Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Se trata indudablemente de algo muy lucrativo para las empresas, aunque hipoteca al conjunto de la sociedad a largo plazo.
Für die betreffenden Unternehmen ist dies ohne Zweifel äußerst gewinnbringend, belastet die Gesellschaft als Ganzes langfristig allerdings mit enormen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una violación muy lucrativa de las regulaciones de la O.N.U.
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Así reciben posibilidades de activos efectivas y lucrativas con el mínimo esfuerzo.
EUR
Das Ziel ist die Planung und Realisierung einer Immobilie, die in ihrer Konzeption in die Umwelt passt und für Investor und Betreiber nachhaltig gewinnbringend ist.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
L. Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
L. in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Adam Smith nunca comprendió que el sector económico más lucrativo del planeta estaría, al final, en el área del comercio de finanzas,
Adam Smith hat nicht vorhergesehen, dass der profitabelste Wirtschaftssektor auf dem Planeten
Korpustyp: Untertitel
Información sobre actualización de productos y asesoramiento en cuestiones de la configuración optimizada de la máquina para reducir costes, constituyen la base de una operación lucrativa y de un alto valor de reventa.
Informationen über Produkt-Updates und Beratung in Fragen der optimalen Maschinensettings zur Reduktion der Kosten im laufenden Betrieb bilden die Grundlage für profitable Einsätze und hohe Wertschöpfung beim Wiederverkauf.
Tatsächlich ist es so, dass aufgrund der Beliebtheit von Hold Em diese Tische für einen Spieler mit Strategie und ein wenig Erfahrung sehr profitabel sein können.
Pero, además, hay que ser especialmente riguroso en el cumplimiento de las normas de la competencia, tal vez con normas específicas a ese respecto, para que no se atribuya como estaba sucediendo, un negocio muy lucrativo sin la indispensable transparencia.
Aber darüber hinaus muß man besonders strikt auf die Einhaltung der Wettbewerbsregeln der Konkurrenz achten, vielleicht mit diesbezüglich spezifischen Regeln, damit ein sehr lukratives Geschäft nicht ohne die unerläßliche Transparenz vergeben wird, wie es gegenwärtig geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho, el contrabando de tabaco es un negocio muy lucrativo.
Wie er sagte, ist Tabakschmuggel ein sehr lukratives Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se trata de un negocio muy lucrativo.
Dabei handelt es sich in der Tat um ein sehr lukratives Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en la Unión Europea aún no se ha dado la situación de los Estados Unidos, donde los centros penitenciarios y el encarcelamiento de las personas se han convertido en un negocio lucrativo; pero cada vez hay más mujeres en las cárceles europeas, y por eso tenemos que tener en cuenta su situación especial.
In der Europäischen Union haben wir glücklicherweise noch keine Situation wie in den USA, wo Gefängnisse und das Wegsperren von Menschen ein lukratives Geschäft geworden sind. Aber auch in Europa wächst die Zahl der Frauen in Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertido ilegal de residuos tóxicos clasificados como peligrosos se ha convertido en un negocio muy lucrativo.
Die illegale Beseitigung von als gefährlich klassifiziertem, giftigem Abfall ist ein ausgesprochen lukratives Geschäft geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, matar a los perros también es un negocio lucrativo para la mafia.
Auch ist das Töten von Hunden ein lukratives Geschäft für die Mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un negocio lucrativo de rápido crecimiento, y resulta atractivo porque las penas son leves en comparación con otras formas de obtener dinero de la delincuencia organizada, como las drogas y el comercio de armas.
Der Menschenhandel ist ein rasch wachsendes lukratives Geschäft, dessen Attraktivität darauf zurückzuführen ist, dass die Strafen im Vergleich zu anderen einnahmeträchtigen Formen des organisierten Verbrechens wie Drogen- und Waffenhandel milder ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo negar que en la actualidad el tráfico de seres humanos se ha convertido en un lucrativo negocio de criminales, pero sería un grave error creer que este problema puede solventarse con medidas restrictivas.
Ich möchte nicht übersehen, dass Menschenhandel heute ein lukratives Geschäft für Kriminelle ist. Aber es wäre ein fataler Fehler, daran zu glauben, dass man dieses Problem nur mit restriktiven Maßnahmen lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien porque ponen en peligro un negocio lucrativo o bien porque se necesita la aprobación o el apoyo de tal o cual Gobierno en algún organismo del ámbito de la ONU.
Entweder ist ein lukratives Geschäft gefährdet, oder man braucht die Zustimmung bzw. Unterstützung dieser oder jener Regierung, beispielsweise in einem bestimmten Gremium auf UN-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería es un negocio muy lucrativo, por lo que resulta fundamental que orientemos nuestras diferentes actividades en todos los aspectos a reducir toda posibilidad de que los piratas obtengan más dinero a través de las operaciones verdaderamente despreciables que llevan a cabo.
Bei der Piraterie handelt es sich um ein äußerst lukratives Geschäft, und es ist daher wichtig, dass wir unsere Aktivitäten in jeder Hinsicht darauf ausrichten, dass die Piraten möglichst wenig Gelegenheit erhalten, aus den von ihnen ausgeführten verachtenswerten Unternehmungen weitere Geldzahlungen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucrativolukrativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continuidad de esta situación es aún más incomprensible tras la condonación del 80 % de la deuda de Iraq, por imposición de la potencia militar ocupante de los Estados Unidos y según los cálculos de la explotación activa de la riqueza de este país y el lucrativo «negocio» de reconstrucción.
Diese anhaltende Situation ist umso unverständlicher nach dem Erlass von 80 % der Staatsschulden Iraks aufgrund des Drucks der militärischen Besatzungsmacht USA und angesichts von Schätzungen zur aktiven Ausbeutung der Reichtümer Iraks und des lukrativen „Geschäfts“ des Wiederaufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La drástica reducción de las prestaciones sociales, la mercantilización y progresiva privatización de los sistemas sanitarios y los ataques al derecho universal de disponer de cobertura médica están facilitando que los grandes conglomerados empresariales obtengan enormes ganancias del lucrativo sector de la sanidad.
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitémonos entonces a la política que podemos llevar a cabo que, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, constituye una tarea europea y que cuenta con un amplio respaldo parlamentario y social: la lucha contra el lucrativo comercio organizado e internacional de drogas.
Wir sollten uns daher auf eine Politik beschränken, die wir umsetzen können, die auch nach dem Subsidiaritätsprinzip eine europäische Aufgabe ist und für die ein breiter parlamentarischer und gesellschaftlicher Konsens besteht, nämlich die Bekämpfung des lukrativen, organisierten, grenzüberschreitenden Drogenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que hemos de establecer desde el principio que las razones por las que este comercio ilegal lucrativo está floreciendo son exactamente las mismas que las que están en la base del tráfico ilegal de estupefacientes y el tráfico ilegal de armas.
– Herr Präsident, ich denke, wir sollten von Anfang an feststellen, dass die Gründe für das Florieren dieses lukrativen illegalen Handels die gleichen sind wie im Falle des illegalen Drogenhandels und des illegalen Waffenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mejor etiquetado hubiera sido suficiente para garantizar la protección necesaria, pero quizá ello no hubiera bastado para satisfacer a las grandes empresas farmacéuticas, que intentan controlar un mercado lucrativo.
Eine bessere Kennzeichnung würde für die Gewährleistung des erforderlichen Schutzes ausreichen, aber das reicht den großen Pharmakonzernen nicht, die es auf die Kontrolle eines lukrativen Marktes abgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terceros países, especialmente de Asia, han tratado recientemente de asegurarse una parte importante del muy lucrativo mercado atunero.
Seit Kurzem wollen sich Drittländer, insbesondere aus Asien, einen großen Teil vom lukrativen Thunfisch-Markt sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE pide respeto de los derechos humanos, y la democracia tiene el aspecto de un delirante Don Quijote de armadura oxidada luchando contra molinos de viento si la comparamos con el lucrativo comercio de armas en que se han involucrado los Estados miembros de la UE.
Angesichts des lukrativen Waffenhandels, an dem einige Mitgliedstaaten der EU beteiligt sind, wecken die Forderungen der EU nach Achtung der Menschenrechte und Demokratie eher den Anschein eines wahnhaften Don Quichotte, der gegen Windmühlen kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transformado la preocupación por los seres humanos en un comercio lucrativo de órganos, y los niños forman el grupo expuestos al mayor riesgo.
Sie verwandeln die Sorge um den Menschen in einen lukrativen Handel mit menschlichen Organen, und Kinder sind am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo principal en el caso presente es acceder al lucrativo espacio de la NAFTA a través de México mientras que las condiciones de vida de las personas no se tienen en cuenta.
Ihr Hauptziel im vorliegenden Fall ist es, über Mexiko Zugang zum lukrativen NAFTA-Raum zu bekommen. Die Lebensumstände der Menschen bleiben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera parte se señala que se tiende hacia una mayor regulación y hacia el almacenamiento; a pesar de que, por primera vez, el aumento de los precios de los alimentos han hecho de la agricultura un sector verdaderamente lucrativo.
Im ersten Teil wird festgestellt, dass der Trend hin zu einer stärkeren Regulierung und neuen Warenlagern geht - obwohl die hohen Lebensmittelpreise zum ersten Mal seit Jahren die Landwirtschaft zu einem wirklich lukrativen Sektor gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucrativorentabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como las probabilidades de bote son mejores que la probabilidad de hacer color (flush), será más lucrativo para ti hacer call en esta situación (a largo plazo)
Da die Potvorteile größer sind als die Chancen für ein Flush /Errötens, ist es rentabler für Sie, die Wette in dieser Situation auszurufen (langfristig gesehen).
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También es en gran medida lucrativo traficar con mujeres jóvenes, pero el riesgo es mínimo.
Auch der Schmuggel junger Frauen ist in höchstem Grade rentabel, aber die Risiken sind gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo tengo una manera de evitar que pase, hacer que todos ganemos dinero y que la aerolínea sea lucrativa.
Weil ich eine Lösung habe…...mit der wir alle verdienen und die Fluggesellschaft rentabel machen.
Korpustyp: Untertitel
Los empresarios prevén nuevas oportunidades para el uso lucrativo del capital en el mediano plazo.
Unternehmer haben für die mittelfristige Zukunft neue Gelegenheiten für eine rentable Verwendung von Kapital vorhergesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria cinematográfica es lucrativa.
Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
Korpustyp: Untertitel
La trata de seres humanos constituye también una de las actividades más lucrativas de la delincuencia organizada.
Der Menschenhandel ist auch eines der rentabelsten Geschäfte krimineller Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos constituye un negocio extremadamente lucrativo que cuenta, en la actualidad, con una dimensión transfronteriza.
Der Menschenhandel ist ein sehr rentables Geschäft für das organisierte Verbrechen und hat nun eine grenzüberschreitende Dimension angenommen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es una violación grave de los derechos humanos y es muy lucrativa para la delincuencia organizada.
Der Menschenhandel ist eine ernste Verletzung der Menschenrechte und für das organisierte Verbrechen sehr rentabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la trata de seres humanos es un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada, que ofrece posibilidades de alta rentabilidad a bajo riesgo,
in der Erwägung, dass Menschenhandel für die organisierte Kriminalität ein außerordentlich rentables Geschäft mit hohen Gewinnmöglichkeiten und begrenztem Risiko ist,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la trata de seres humanos es un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada, que ofrece posibilidades de alta rentabilidad a bajo riesgo,
B. in der Erwägung, dass Menschenhandel für die organisierte Kriminalität ein außerordentlich rentables Geschäft mit hohen Gewinnmöglichkeiten und begrenztem Risiko ist,
Korpustyp: EU DCEP
lucrativolukrativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa sigue representando un lucrativo mercado con buenas oportunidades de beneficio.
Europa gilt immer noch als lukrativer Absatzmarkt mit guten Gewinnchancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido en un mercado lucrativo para la delincuencia organizada.
Das ist ein lukrativer Markt für die organisierte Kriminalität geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas van a colocar en la cabina de cada camionero un lucrativo espía apuntando hacia Galileo.
Dank dieser Vorschläge wird bald in jede Fahrerkabine ein lukrativer Spion eingebaut, der an Galileo sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la modificación de la Directiva, se está renunciando a otro sector lucrativo: el de los servicios postales.
Mit dem Änderungsantrag zu dieser Richtlinie wird nun ein weiterer lukrativer Sektor - der Postdienstsektor - übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la salud no puede considerarse como un mercado lucrativo.
Die Gesundheit kann aber nicht als ein lukrativer Markt angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, como usted ha señalado, señor Comisario, Europa es un gran mercado de maderas tropicales pero también es un mercado estable y lucrativo, lo que constituye una herramienta muy importante en estos países y es esencial para todos los explotadores y todo el sector.
Wie Sie bereits sagten, Herr Kommissar, ist Europa außerdem ein großer Markt für tropische Hölzer, es ist aber auch - und das ist für alle Waldnutzer und für die gesamte Industrie wichtig - ein stabiler und lukrativer Markt, und auch das ist ein wichtiges Instrument in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un mercado altamente lucrativo y debemos asegurarnos de que los consumidores cuenten con la protección adecuada.
Das ist ein äußerst lukrativer Markt, und wir müssen sicherstellen, dass die Verbraucher angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mayor mercado de Internet en Europa desde septiembre de 2011, Rusia es un mercado potencialmente lucrativo para los viajes en línea.
ES
La trata de seres humanos constituye un negocio extremadamente lucrativo que cuenta, en la actualidad, con una dimensión transfronteriza.
Der Menschenhandel ist ein sehr rentables Geschäft für das organisierte Verbrechen und hat nun eine grenzüberschreitende Dimension angenommen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las bandas de delincuentes es un negocio extremadamente lucrativo que puede adoptar diversas formas, como la explotación sexual, el trabajo forzoso, el tráfico de órganos humanos, la mendicidad, la adopción ilegal y la servidumbre doméstica.
Für kriminelle Banden ist er außerdem ein sehr rentables Geschäft und kann unterschiedliche Formen annehmen, wie beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, Organhandel, Betteln, illegale Adoption und Leibeigenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la trata de seres humanos es un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada, que ofrece posibilidades de alta rentabilidad a bajo riesgo,
in der Erwägung, dass Menschenhandel für die organisierte Kriminalität ein außerordentlich rentables Geschäft mit hohen Gewinnmöglichkeiten und begrenztem Risiko ist,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la trata de seres humanos es un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada, que ofrece posibilidades de alta rentabilidad a bajo riesgo,
B. in der Erwägung, dass Menschenhandel für die organisierte Kriminalität ein außerordentlich rentables Geschäft mit hohen Gewinnmöglichkeiten und begrenztem Risiko ist,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la trata de seres humanos es un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada, que ofrece posibilidades de alta rentabilidad y riesgos limitados,
B. in der Erwägung, dass Menschenhandel für die organisierte Kriminalität ein außerordentlich rentables Geschäft mit hohen Gewinnmöglichkeiten und begrenztem Risiko ist,
Korpustyp: EU DCEP
lucrativolukrative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, un área de la Amazonia del tamaño de Bélgica queda arrasada para el beneficio lucrativo de la industria exportadora de carne de vacuno.
Jedes Jahr wird eine Fläche von der Größe Belgiens im Amazonasgebiet für die lukrative Rindfleischexportindustrie abgeholzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una conferencia organizada en el mes de marzo conjuntamente por los Estados Unidos y Filipinas se planteó también el aspecto altamente lucrativo de este nuevo mercado.
Anläßlich einer im März gemeinsam von den USA und den Philippinen organisierten Konferenz wurde auch der äußerst lukrative Aspekt dieses neuen Marktes angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy por iniciar un negocio muy lucrativo ahora mismo. Estoy trabajando.
Ich bin dabei, eine äußerst lukrative Geschäftsidee an den Start zu bringen, das Geld arbeitet für mich.
Korpustyp: Untertitel
Convertido en el destino favorito de los aficionados al Omaha Poker, Mansion Poker garantiza promociones y torneos especialmente diseñados para llegar a su lucrativo nicho de mercado.
Mansion ist ein bevorzugtes Ziel für Omaha Poker Liebhaber und garantiert maßgeschneiderte Aktionen und Turniere, welche gezielt auf diese lukrative Nische entworfen wurden.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bachstein negoció con el nuevo cliente de tren después de esto y construyó el "Buttstädt-Rastenberger Eisenbahn" ferrocarril para entrar en el negocio de sal de potasio lucrativo cerca de Rastenberg.
DE
los empleos se agotarán, la pobreza aumentará y la capacidad del gobierno para prestar servicios sociales se pondrá a prueba, lo que hará que la delincuencia sea más atractiva y lucrativa.
Arbeitsplätze werden weniger, die Armut wird ansteigen, und die Fähigkeit des Staates, grundlegende Versorgungs- und Sozialleistungen zu gewähren, wird auf den Prüfstand gestellt, was ein Leben als Verbrecher umso attraktiver und lohnender macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un oficio muy lucrativo.
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
Si superas las pruebas, y creemos que así será, estamos dispuestos a ofrecerte un trabajo lucrativo y bien pagado. - ¿Qué sacan ustedes?
Wenn Sie sich eignen, und das denken wir, können wir Ihnen eine höchst lukrative und lohnende Arbeit bieten. - Was bekommen Sie dafür?
Korpustyp: Untertitel
lucrativoGewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos se seleccionarán de acuerdo con los principios de igualdad de trato, transparencia, evaluación independiente, cofinanciación, carácter no lucrativo, no retroactividad y financiación no acumulable con otras fuentes de la Unión.
Die Projekte werden nach den Grundsätzen der Gleichbehandlung, Transparenz, unabhängigen Bewertung, Kofinanzierung, Finanzierung ohne Erzielung von Gewinnen, Nichtrückwirkung und Finanzierung ohne Kumulierung mit anderen Unionsquellen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos se seleccionarán de acuerdo con los principios de igualdad de trato, transparencia, evaluación independiente, cofinanciación, carácter no lucrativo, financiación no acumulable a otras fuentes comunitarias y no retroactividad.
Die Projekte werden nach den Grundsätzen der Gleichbehandlung, Transparenz, unabhängigen Bewertung, Kofinanzierung, Finanzierung ohne Erzielung von Gewinnen, nicht mit anderen Quellen der Union kumulierten Finanzierung sowie Nichtrückwirkung ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos se seleccionarán de acuerdo con los principios de igualdad de trato, transparencia, evaluación independiente, cofinanciación, carácter no lucrativo, financiación no acumulable a otras fuentes comunitarias y no retroactividad.
Die Projekte werden nach den Grundsätzen der Gleichbehandlung, Transparenz, unabhängigen Bewertung, Kofinanzierung, Finanzierung ohne Erzielung von Gewinnen, nicht mit anderen Gemeinschaftsquellen kumulierten Finanzierung sowie Nichtrückwirkung ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativoprofitable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ciertos estudios, los europeos gastan miles de millones de euros en tales servicios y, en consecuencia, la demanda se convierte en la fuerza motriz de este lucrativo negocio.
Einigen Untersuchungen zufolge geben die Europäer Milliarden von Euro für diese Dienstleistungen aus, und dadurch wird die Nachfrage zur treibenden Kraft für dieses profitable Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada una empresa de Latsis –– fue una de las dos empresas preseleccionadas para el lucrativo proyecto de autopista de Atenas a Salónica.
Darüber hinaus wurde erst letzte Woche ein Unternehmen von Spiro Latsis – die Autobahngruppe Ägäis – auf eine Auswahlliste von Unternehmen für das profitable Autobahnprojekt Athen-Thessaloniki gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atoglas es una empresa próspera e innovadora, a la que expertos independientes han pronosticado un futuro lucrativo.
Atoglas ist ein gut gehender und innovativer Betrieb, dem unabhängige Sachverständige eine profitable Zukunft vorausgesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lucrativoeinträgliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, los jefes de la mafia de la mendicidad viven en sus lujosas mansiones. La trata de seres humanos es un negocio lucrativo que crece a gran velocidad.
Gleichzeitig residieren "Capos der Bettlermafia" in prunkvollen Villen; Menschenhandel ist ein einträgliches und schnell wachsendes Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un ejemplo moderno de esclavitud y un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada.
Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei und ein außerordentlich einträgliches Geschäft für die organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguno es oficialmente responsable - un negocio lucrativo!
EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
lucrativoprofitabler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un mercado muy lucrativo de productos que son un riesgo para la salud, un mercado que gana cantidades asombrosas de dinero cada año y que una y otra vez encuentra vías y subterfugios para legalizar lo que es en realidad ilegal y nocivo.
Es existiert in der Tat ein äußerst profitabler Markt für Produkte, die ein Gesundheitsrisiko darstellen, ein Markt, auf dem jedes Jahr unglaubliche Geldsummen erzeugt werden und der endlose Mittel und Wege zur Täuschung findet, um illegale, riskante Produkte zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el tráfico internacional de seres humanos se ha convertido en un negocio de fuerte crecimiento, bien organizado y muy lucrativo que, según la Organización Internacional para las Migraciones, es ahora un negocio mayor que el tráfico de drogas,
in der Erwägung, daß der internationale Menschenschmuggel ein rasch wachsender, gut organisierter und sehr profitabler Handel geworden ist, der der internationalen Organisation für Migration zufolge inzwischen ein größeres Geschäft darstellt als der Drogenhandel,
Korpustyp: EU DCEP
Tratar la enfermedad es mas lucrativo que curárla.
Die Symptome der Krankheit zu behandeln, ist viel profitabler, als zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
lucrativoeinträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vinculado a la delincuencia organizada, este «negocio» es tan lucrativo como el tráfico internacional de armas y estupefacientes.
Dieser „Handel“, der mit der organisierten Kriminalität in Verbindung steht, ist genauso einträglich wie der internationale Waffen- und Rauschgifthandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se estima que el comercio ilegal de especies incluidas en CITES es tan lucrativo como el narcotráfico o el comercio ilegal de armas.
Außerdem wird geschätzt, dass der illegale Handel mit im Washingtoner Artenschutzabkommen aufgeführten Arten ebenso einträglich ist wie der illegale Drogen- und Waffenhandel.
Korpustyp: EU DCEP
El comercio de semillas modificadas genéticamente es lucrativo y está firmemente en manos de unas pocas empresas multinacionales de semillas, como Monsanto, Syngenta, BASF y Bayer.
Das Geschäft mit gentechnisch verändertem Saatgut ist einträglich und fest in den Händen einiger weniger internationaler Samen-Multis wie Monsanto, Syngenta, BASF und Bayer.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativogewinnbringendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy asombrado ante la propuesta radical de un sistema sin ánimo de lucro de este tipo, aunque no se haya demostrado en absoluto que dicho modelo sería preferible a un sistema lucrativo.
Ich bin auch darüber erstaunt, dass auf einmal ein solches gemeinnütziges System vorgeschlagen wird, wobei ja keineswegs erwiesen ist, dass ein solches Modell besser wäre als ein gewinnbringendes System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de mujeres está considerada como uno de los delitos más graves en todo el mundo, como violación graves de los derechos humanos, forma moderna de esclavitud y negocio sumamente lucrativo de la delincuencia organizada.
Frauenhandel gilt als eine der schwersten Straftaten weltweit, als schwerwiegende Verletzung der Menschenrechte, moderne Form der Sklaverei und äußerst gewinnbringendes Geschäft der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativogewinnorientierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Mis compañeros conservadores británicos y yo apoyamos claramente la contribución realizada a la economía europea por las organizaciones y empresas que funcionan en el sector "lucrativo".
schriftlich.- Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich begrüßen den Beitrag dieser im "nicht gewinnorientierten" Sektor tätigen Organisationen und Unternehmen zur europäischen Wirtschaft sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el carácter sensible y no lucrativo del procedimiento de trasplante de órganos y la delicada situación de los pacientes que esperan un trasplante, hay que prever estrictos procedimientos de control público para cada fase del procedimiento.
Aufgrund der sensiblen und nicht gewinnorientierten Aspekte von Organtransplantationen und aufgrund der schwachen Position der Patienten, die auf eine Transplantation warten, sind strenge öffentliche Kontrollen in allen Phasen des Verfahrens vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativogewinnorientierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter lucrativo de ciertas entidades privadas puede agravar el conflicto de intereses y parece inadecuado para asegurar la protección de los mercados y los inversores.
Die Tatsache, dass einige dieser Behörden zudem private gewinnorientierte Einrichtungen sind, kann zu Interessenkonflikten führen und scheint für den Schutz der Märkte und der Anleger nicht zweckmäßig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio no lucrativo entre particulares de contenidos adquiridos de forma legal no se incluye en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Der nicht gewinnorientierte Austausch von rechtmäßig erworbenen Inhalten zwischen Einzelpersonen ist vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativokommerziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, debido a que los flujos de inmigrantes han aumentado en los últimos años, sabemos que miles de mujeres y niños en Europa son víctimas de una nueva forma de esclavitud, el tráfico lucrativo y la explotación sexual.
Und da die Migrationsströme während der letzten Jahre zugenommen haben, sind darüber hinaus Tausende von Frauen und Kindern in Europa Opfer einer neuen Form der Sklaverei, des kommerziellen Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de velar por que las donaciones de órganos sigan teniendo carácter totalmente no lucrativo;
betont, dass dafür gesorgt werden muss, dass Organspenden in keinem Fall aus kommerziellen Gründen erfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
lucrativogewinnbringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, los sistemas complementarios facultativos, señor Comisario, al contrario de lo que sucede con los sistemas obligatorios, no están sometidos a ninguna regla; se les aplica la ley del mercado, la del comercio lucrativo.
Nun unterliegen die freiwilligen Zusatzsysteme, Herr Kommissar, im Gegensatz zu den Pflichtsystemen keinen rechtlichen Bestimmungen; für sie gilt das Gesetz des Marktes, des gewinnbringenden Geschäftes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el poder económico de los talibanes afganos va en aumento como consecuencia del lucrativo comercio de heroína y otras actividades delictivas.
Dagegen nehme die Finanzkraft der afghanischen Taliban dank ihres gewinnbringenden Heroinhandels und anderer Straftaten immer weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativoeinträglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar que consideren a Europa como su campo de juegos audiovisuales, muy lucrativo por otra parte, no respetando ni siquiera las reglas europeas como las que prohíben los abusos de posición dominante, bien encarnados por el UIP, órgano de distribución de las películas americanas.
Wir können es nicht hinnehmen, daß sie Europa als ihren audiovisuellen Spielplatz ansehen, einen übrigens sehr einträglichen, und noch nicht einmal europäische Bestimmungen wie das Verbot des Mißbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung einhalten, wie er so gern vom amerikanischen Filmvertrieb UIP betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La portavoz de la GTZ declaró que «las demandas judiciales en el Congo se han convertido en un negocio lucrativo».
Die GTZ-Sprecherin musste zugeben, dass „Gerichtsklagen im Kongo zu einem einträglichen Geschäft“ geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
lucrativoeigennützigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera instar a la Comisión a que ofrezca oportunidades adicionales al sector privado, tanto al lucrativo como al no lucrativo.
Ich möchte namentlich die Kommission auffordern, sowohl eigennützigen als auch gemeinnützigen Unternehmen, aber auf jeden Fall dem Privatsektor, in diesem Bereich wirklich mehr Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino a la Zona con un fin lucrativo.
Er kam in die Zone mit einem eigennützigen Ziel.
Korpustyp: Untertitel
lucrativolohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta a la primera pregunta es que se hace porque es lucrativo, ya que se obtienen subvenciones de exportación cuando se envían animales de la UE a terceros países.
Die Antwort auf die erste Frage ist, dass es sich lohnt, weil man beim Transport von Tieren aus einem EU-Land in ein Drittland Exportsubventionen erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los rendimientos de esas reservas son bajos, por lo que es lucrativo reducirlas.
Doch ist der Ertrag für derartige Reserven gering, also lohnt es sich, bei ihnen zu sparen.
La presente Directiva se aplica a las empresas públicas y privadas de trabajo temporal, y a las empresas usuarias con una actividad económica, independientemente de si tienen o no fineslucrativos.
ES
Diese Richtlinie gilt für öffentliche und private Leiharbeitsunternehmen oder entleihende Unternehmen, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig davon, ob sie Erwerbszwecke verfolgen oder nicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada ERIC deberá desempeñar su cometido principal sin fineslucrativos.
Ein ERIC verfolgt bei der Erfüllung seiner Hauptaufgabe keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgocontrol no tiene fineslucrativos, el precio de coste del servicio se traduce en las tarifas aplicadas por las compañías aéreas.
Belgocontrol verfolgt keinen Erwerbszweck, die Kosten der Leistung werden den Luftverkehrsunternehmen berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
ESS ERIC perseguirá su finalidad y tarea principal sin fineslucrativos.
Das ERIC ESS verfolgt seine Hauptaufgabe ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia tendrá carácter de utilidad pública y no perseguirá fineslucrativos.
Sie hat gemeinnützigen Charakter und verfolgt keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DCEP
, independientemente de si tienen o no fineslucrativos.
, unabhängig davon, ob sie Erwerbszwecke verfolgen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas jurídicas sin fineslucrativos no están contempladas en las normas relativas a la libre circulación,
in der Erwägung, dass juristische Personen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, nicht in den Genuss der Vorschriften über die Freizügigkeit kommen,
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto no podrá actuar con fineslucrativos.
Das Institut verfolgt keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, se asimilarán a las sociedades de capital cualesquiera otras sociedades, asociaciones o personas jurídicas que persigan fineslucrativos.
Für die Zwecke dieser Richtlinie werden den Kapitalgesellschaften alle anderen Gesellschaften, Personenvereinigungen oder juristischen Personen gleichgestellt, die einen Erwerbszweck verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa comercial, aunque sin fineslucrativos, se encarga de hacer funcionar el plan, el Green Tourism Business Scheme, en nombre de Visit Scotland.
Das „Green Tourism Business Scheme“ wird im Auftrag des schottischen Fremdenverkehrsamts VisitScotland von einer kommerziellen Firma ohne Erwerbszweck betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fin lucrativoGewinnerzielungsabsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el FPAP no persiguiera un finlucrativo o fuera un sindicato es irrelevante a este respecto.
Dabei ist der Umstand, dass der FPAP keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgte oder eine Berufsgenossenschaft war, nicht von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, y en consonancia con las disposiciones nacionales, debe entenderse por «microempresa de la economía social» aquella que produce bienes y servicios con una misión social clara o presta servicios sin fineslucrativos a miembros de la comunidad.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und im Einklang mit nationalen Bestimmungen sollte ein „sozialwirtschaftliches Kleinstunternehmen“ ein Kleinstunternehmen sein, das Güter und Dienstleistungen mit einem eindeutigen sozialen Auftrag herstellt bzw. erbringt oder das für Mitglieder der Gemeinschaft Dienstleistungen ohne Gewinnerzielungsabsicht erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin fines lucrativosohne Erwerbszweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ESS ERIC perseguirá su finalidad y tarea principal sinfineslucrativos.
Das ERIC ESS verfolgt seine Hauptaufgabe ohneErwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa comercial, aunque sinfineslucrativos, se encarga de hacer funcionar el plan, el Green Tourism Business Scheme, en nombre de Visit Scotland.
Das „Green Tourism Business Scheme“ wird im Auftrag des schottischen Fremdenverkehrsamts VisitScotland von einer kommerziellen Firma ohneErwerbszweck betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bienes de inversión y otros bienes de equipo pertenecientes a personas que ejercen una profesión liberal así como a personas jurídicas que ejercen una actividad sinfineslucrativos
Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände von Personen, die einen freien Beruf ausüben, sowie von juristischen Personen, die eine Tätigkeit ohneErwerbszweck ausüben
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de las cuentas anuales del último ejercicio financiero previo a la presentación de la solicitud cuyas cuentas se hayan cerrado (para organismos no públicos sinfineslucrativos).
eine Kopie der Jahresabrechnung für das letzte vor der Vorlage des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr (für Stellen ohneErwerbszweck außer öffentlichen Einrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de las cuentas anuales del último ejercicio presupuestario previo a la presentación de la solicitud cuyas cuentas se hayan cerrado (para organismos no públicos sinfineslucrativos).
eine Kopie der Jahresabrechnung für das letzte vor der Vorlage des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr (für Stellen ohneErwerbszweck außer öffentlichen Einrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro reto económico que debemos estudiar se refiere a las organizaciones deportivas sinfineslucrativos y las principales características de los servicios prestados por dichas organizaciones.
Eine weitere wirtschaftliche Herausforderung, mit der wir uns befassen müssen, betrifft die Sportorganisationen ohneErwerbszweck und die Hauptmerkmale der Dienstleistungen, die von diesen Organisationen erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un ERIC creado al amparo del presente Reglamento debe tener como cometido principal la creación y la explotación de infraestructuras de investigación sinfineslucrativos y debe dedicar la parte fundamental de sus recursos a ese cometido principal.
Ein gemäß dieser Verordnung gegründetes ERIC sollte in erster Linie den Aufbau und den Betrieb einer Forschungsinfrastruktur ohneErwerbszweck zur Aufgabe haben und seine Ressourcen überwiegend für diese Aufgabe verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de la gestión se logra a través del empleo de EURAMET e.V., una asociación sinfineslucrativos de Derecho alemán, que es la estructura de ejecución especializada a este fin, sujeta a las disposiciones de aplicación precisas recogidas en el anexo II.
Auf Ebene der Verwaltung wird die Integration über die spezifische Durchführungsstruktur EURAMET e.V. , eine Vereinigung ohneErwerbszweck nach deutschem Recht, erreicht; die Modalitäten sind in Anhang II beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los partidos políticos europeos, como cualquier otra organización con fineslucrativos o sin ellos, tienen que tener una mínima seguridad financiera para sus planes a largo plazo, en particular porque han de cumplir los compromisos asumidos frente a sus empleados, proveedores y contratistas por un largo periodo de tiempo,
in der Erwägung, dass eine europäische politische Partei wie jede andere Organisation mit oder ohneErwerbszweck bei der Festlegung ihrer langfristigen Pläne über ein Mindestmaß an finanzieller Sicherheit verfügen muss, nicht zuletzt weil sie ihre Verpflichtungen gegenüber Beschäftigten, Zulieferern und Auftragnehmern über einen längeren Zeitraum erfüllen muss,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que los partidos políticos europeos, como cualquier otra organización con fineslucrativos o sin ellos, tienen que tener una mínima seguridad financiera para sus planes a largo plazo, en particular porque han de cumplir los compromisos asumidos frente a sus empleados, proveedores y contratistas por un largo periodo de tiempo,
M. in der Erwägung, dass eine europäische politische Partei wie jede andere Organisation mit oder ohneErwerbszweck bei der Festlegung ihrer langfristigen Pläne über ein Mindestmaß an finanzieller Sicherheit verfügen muss, nicht zuletzt weil sie ihre Verpflichtungen gegenüber Beschäftigten, Zulieferern und Auftragnehmern über einen längeren Zeitraum erfüllen muss,
Korpustyp: EU DCEP
sin fines lucrativosohne Gewinnerzielungsabsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, por lo que respecta a los derechos de autor, la directiva abandona el concepto de escala comercial, arriesgándose a perseguir penalmente el uso privado y sinfineslucrativos a los usuarios que utilizan Internet para intercambiar ficheros, descargar vídeos, etc.
Zudem rückt die Richtlinie beim Urheberrecht vom Begriff des gewerbsmäßigen Umfangs ab, wodurch die Gefahr entsteht, dass die private Nutzung ohneGewinnerzielungsabsicht jener Nutzer strafrechtlich verfolgt wird, die das Internet für Peer-to-Peer-Verbindungen, Videostreaming u. ä. verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la presente Decisión, y en consonancia con las disposiciones nacionales, debe entenderse por «microempresa de la economía social» aquella que produce bienes y servicios con una misión social clara o presta servicios sinfineslucrativos a miembros de la comunidad.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und im Einklang mit nationalen Bestimmungen sollte ein „sozialwirtschaftliches Kleinstunternehmen“ ein Kleinstunternehmen sein, das Güter und Dienstleistungen mit einem eindeutigen sozialen Auftrag herstellt bzw. erbringt oder das für Mitglieder der Gemeinschaft Dienstleistungen ohneGewinnerzielungsabsicht erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucrativo
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Auf 6 Kontinenten und in mehr als 50 Ländern arbeiten wir mit großen, mittelständischen und kleinen Unternehmen sowie Organisationen aus dem privaten, öffentlichen und gemeinnützigen Sektor zusammen.
ES
donante y receptor y carácter no lucrativo de los centros que participan en los servicios de transfusión.
Spender und Empfänger und des Fehlens von Gewinnabsichten auf Seiten der mit Bluttransfusionen befassten Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Era un grupo de policías corruptos que cometían delitos muy lucrativos...... llevaban contrabandistas y traficantes por la ciudad.
Es war ein Ring von korrupten Bullen, die Unsummen damit verdiente…... Schmuggler durch die Stadt zu kutschieren.
Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento del deporte aficionado, que se asienta en los clubes deportivos sin fines lucrativos, alienta la ciudadanía activa.
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se apruebe, en el marco de la Unión Europea, un Estatuto de la Asociación Europea sin fin lucrativo;
fordert, dass im Rahmen der Europäischen Union ein Statut über den Europäischen Verein ohne Gewinnzweck verabschiedet wird;
Korpustyp: EU DCEP
comunidades locales, ONG, organizaciones radicadas en la Comunidad y otras personas físicas y jurídicas sin fines lucrativos del sector privado;
lokale Gemeinschaften, NRO, Basisorganisationen und andere gemeinnützige natürliche und juristische Personen des Privatsektor;
Korpustyp: EU DCEP
c) las comunidades locales, ONG, organizaciones de base comunitaria, sindicatos y otras personas físicas y jurídicas sin fines lucrativos;
c) lokale Gemeinschaften, NRO, Basisorganisationen, Gewerkschaften und andere gemeinnützige natürliche und juristische Personen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas jurídicas sin fines lucrativos no están contempladas en las normas relativas a la libre circulación,
in der Erwägung, dass juristische Personen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, nicht in den Genuss der Vorschriften über die Freizügigkeit kommen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta visión menosprecia las mutuas con fines no lucrativos, actores esenciales del seguro complementario en muchos Estados miembros.
Diese Sichtweise missachtet die gemeinnützigen Krankenversicherungen auf Gegenseitigkeit, die in mehreren Mitgliedstaaten wichtige Faktoren der Zusatzversicherung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha quedado patente que el lucrativo comercio en uranio y residuos nucleares sólo beneficia a los intereses occidentales.
Außerdem kommt der Gewinn bringende Handel mit Uran und Atommüll eindeutig fast ausschließlich westlichen Interessen zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del depósito de datos central será responsabilidad de una organización europea de carácter no lucrativo.
Die Verwaltung des zentralen Speichers sollte in der Zuständigkeit einer nichtkommerziellen, co-europäischen Stelle liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el FPAP no persiguiera un fin lucrativo o fuera un sindicato es irrelevante a este respecto.
Dabei ist der Umstand, dass der FPAP keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgte oder eine Berufsgenossenschaft war, nicht von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO IV: Ayuda a la compra de mantequilla por parte de instituciones y organizaciones sin fines lucrativos
KAPITEL IV: Beihilfe zum Ankauf von Butter durch gemeinnützige Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir sobre la viabilidad financiera de entidades sin fines de lucro, podrá tenerse en cuenta su carácter no lucrativo.
Bei der Bewertung der finanziellen Lebensfähigkeit von Einrichtungen ohne Gewinnstreben kann deren Gemeinnützigkeit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) estudios sobre cómo dar apoyo a las instituciones del sector mutualista y no lucrativo a escala local y regional;
b) Untersuchungen, wie Einrichtungen der Sozialwirtschaft auf regionaler und lokaler Ebene unterstützt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Existe desde el año 1983 como organización de carácter no lucrativo e independiente, que trabaja a escala mundial.
DE
Se propone mantener las ayudas para la comercialización de la producción, exclusivamente para las organizaciones sin fines lucrativos.
Es wird vorgeschlagen, die Absatzbeihilfen ausschließlich für Organisationen ohne Gewinnzweck beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se deben adoptar medidas que garanticen que las superficies no se utilizarán con fines lucrativos.
Allerdings sind Maßnahmen zu erlassen, um sicherzustellen, dass die Flächen nur für Nichterwerbszwecke zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cónyuge o pareja registrada del trabajador ejerce un empleo lucrativo, el trabajador lo pondrá en conocimiento del Director.
Übt der Ehegatte oder der eingetragene Partner eines Beschäftigten eine berufliche Erwerbstätigkeit aus, so muss der Beschäftigte den Direktor davon in Kenntnis setzen.