linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lucrativo lukrativ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dinamarca facilita el acceso a mercados lucrativos incluyendo a los de la Unión Europea.
Dänemark bietet Zugang zu lukrativen Märkten einschließlich eines einfachen Zugangs zur gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El comercio internacional de especies silvestres es una industria importante y lucrativa.
Der internationale Handel mit wildlebenden Tierarten ist ein großer und lukrativer Industriezweig.
   Korpustyp: EU DCEP
Les voy a proponer algo sumamente lucrativo y sumamente peligroso.
Was ich vorhabe, ist äußerst lukrativ und äußerst gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sube la vela y descubre nuevos puertos y centros lucrativos.
Setz die Segel und entdecke neue Hafenstädte und lukrative Umschlagplätze.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Este es un mercado altamente lucrativo y debemos asegurarnos de que los consumidores cuenten con la protección adecuada.
Das ist ein äußerst lukrativer Markt, und wir müssen sicherstellen, dass die Verbraucher angemessen geschützt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Asahi aka sho San. tiene el Insider tipp muy lucrativo.
-Asahi aka sho san. Ich hab 'nen sehr lukrativen lnsidertipp.
   Korpustyp: Untertitel
Dinamarca facilita el acceso a mercados lucrativos incluyendo a los de la Unión Europea.
Dänemark bietet Zugang zu lukrativen Märkten einschliesslich eines einfachen Zugangs zur gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: controlling e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Alemania, la incineración de residuos es un negocio lucrativo para las empresas.
Müllverbrennung in Deutschland ist für die Unternehmen ein lukratives Geschäft.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que lo advenimiento de máquina telas tejados en el mercado, tejer había cesado ser un negocio lucrativo.
Seit dem Aufkommen der Maschine gesponnene Gewebe im Markt, das Spinnen hatte aufgehört seien Sie ein lukratives Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
El incentivo mejor y más lucrativo es el más respuestas que recibe. DE
Je besser oder lukrativer der Anreiz ist desto mehr Reaktionen erhälst Du. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleo lucrativo .
fin lucrativo Erwerbszweck 38 Gewinnerzielungsabsicht 2
trabajo lucrativo . .
asociación sin fines lucrativos . . . .
organismo sin fines lucrativos . .
asociación con fines lucrativos . .
sin fines lucrativos ohne Erwerbszweck 11 ohne Gewinnerzielungsabsicht 2 .
sin perseguir fines lucrativos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucrativo

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precio para no lucrativos:
Preis für gemeinnützige Organisationen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
su carácter lucrativo [34]; y
Gewinnorientierung [34] und
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no tenga un fin lucrativo.
sie verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre asociación europea sin fin lucrativo
zum Europäischen Verein ohne Gewinnzweck
   Korpustyp: EU DCEP
Y, frecuentemente, estos delitos persiguen fines lucrativos.
Häufig werden sie in Gewinnabsicht verübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución sin fin lucrativo prestataria de servicios
Einrichtung ohne Gewinnzweck im Dienstleistungssektor
   Korpustyp: EU IATE
Recientemente traje a nuestro cliente más lucrativo.
Ich habe letztens den lukrativsten Kunden an Land gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de empleo lucrativo buscas?
- An was für eine Beschäftigung denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Buscar en gobierno y no lucrativos
Regierungs- und gemeinnützige Organisationen durchsuchen
Sachgebiete: literatur handel internet    Korpustyp: Webseite
en principio no persigue fines lucrativos. DE
sie verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Altamente lucrativo y aquí es donde todo pasó.
Und von hier aus wird alles gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
, independientemente de si tienen o no fines lucrativos.
, unabhängig davon, ob sie Erwerbszwecke verfolgen oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de personas es muy lucrativo para las mafias
Der Menschenhandel ist mittlerweile die drittwichtigste Einnahmequelle für das organisierte Verbrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, esto puede convertirse también en un lucrativo negocio.
Dies kann sich sogar zu einem florierenden Unternehmen entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
y asociaciones de voluntariado y sin fines lucrativos
von Freiwilligen- und gemeinnützigen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando aquí de un negocio muy lucrativo.
Hier geht es doch um das große Geschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto no podrá actuar con fines lucrativos.
Das Institut verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BBMRI-ERIC explotará la infraestructura sin fines lucrativos.
Das ERIC BBMRI betreibt die Infrastruktur auf nicht wirtschaftlicher Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SHARE-ERIC desempeñará sus tareas sin fines lucrativos.
SHARE-ERIC strebt keinen wirtschaftlichen Gewinn an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ERIC deberá desempeñar su cometido principal sin fines lucrativos.
Ein ERIC verfolgt bei der Erfüllung seiner Hauptaufgabe keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter lucrativo de las decisiones de inversión (189)
Gewinnorientierung der Investitionsentscheidungen (189)
   Korpustyp: EU DGT-TM
universidades o centros de investigación sin fines lucrativos;
Universitäten oder Forschungszentren ohne Gewinnzweck;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que se utilice con fines lucrativos.
Ich will nicht für Geschäftemacherei benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el negocio más lucrativo del mundo.
Es ist der Job, der am meisten Geld bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tres de los casinos más lucrativos de Las Vegas.
Das sind 3 der profitabelsten Casinos in Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una puerta al negocio más lucrativo de la colonia.
Das würde den Eintritt in die profi-tabelste Aufgabe der Kolonie bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
el sector no lucrativo y la economía social,
des gemeinnützigen Sektors und der Sozialwirtschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
en uno de los inventos más lucrativos del siglo 20
einer der lukrativsten Erfindungen des 20sten Jahrhunderts gesessen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
su primer objetivo no son fines lucrativos para ella misma. DE
er verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Talleres lucrativos para subvenir a las necesidades de la Abadía:
Werkstätten zum Gelderwerb für den Unterhalt der Abtei:
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Negocio internet lucrativo desde la comodidad de tu casa.
Geld verdienen im Internet mit seriöser Heimarbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero el enfoque # 2 parece más divertido y lucrativo.
Aber Ansatz Nr. 2 scheint der unterhaltsamere und lukrativere Weg zu sein!
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Libere para el uso personal, educativo, o no lucrativo.
Geben Sie für persönlichen, pädagogischen oder gemeinnützigen Gebrauch frei.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
y carácter no lucrativo de los centros que participan en los servicios de transfusión.
und des Fehlens von Gewinnabsichten auf Seiten der mit Bluttransfusionen befassten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia tendrá carácter de utilidad pública y no perseguirá fines lucrativos.
Sie hat gemeinnützigen Charakter und verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DCEP
¡La UE debe sacarle tarjeta roja a este negocio delictivo y tan lucrativo!"
Die EU muss diesem schmutzigen Geschäft die rote Karte zeigen!“
   Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades no deben tener fines lucrativos, con el fin de evitar distorsiones de competencia.
Dies sollte auf nicht wirtschaftlicher Grundlage erfolgen, damit Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) no difundir a terceros, con fines lucrativos, copias de documentos obtenidos del Parlamento;
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Washington vuelve a utilizar el argumento de la seguridad, pero esta vez con fines lucrativos.
Washington nützt also erneut das Argument der Sicherheit weidlich aus, und zwar diesmal, um abzukassieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Somos el mercado mayor y el más lucrativo del mundo para los productos pesqueros.
Wir sind der größte und lukrativste Markt für Fischerzeugnisse in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector no lucrativo que constituyen no siempre es fácil de definir.
Der durch sie gebildete gemeinnützige Sektor ist nicht immer leicht zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimaciones internacionales afirman que el tráfico de personas es el tercer comercio ilegal más lucrativo.
Internationalen Schätzungen zufolge ist Menschenhandel der illegale Handel mit den drittgrößten Gewinnmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESS ERIC perseguirá su finalidad y tarea principal sin fines lucrativos.
Das ERIC ESS verfolgt seine Hauptaufgabe ohne Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de esclavitud moderna es uno de los delitos más lucrativos del crimen organizado internacional.
Diese Art moderner Sklaverei gehört zu den lukrativsten Arten des international organisierten Verbrechens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la diversificación, deberíamos dar por sentado que Rusia buscará el mercado más lucrativo.
Bezüglich der Diversifizierung sollten wir akzeptieren, dass Russland sich nach dem lukrativsten Markt umschauen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cuestión de hecho, es el tercer comercio ilícito más lucrativo del mundo.
Dabei liegt er beim weltweiten illegalen Handel gemessen an den Einnahmen an dritter Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no difundir a terceros, con fines lucrativos, copias de documentos obtenidos del Parlamento;
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(excepto personas jurídicas sin fines lucrativos, públicas y con financiación pública)
(CPC 924) (außer gemeinnützige öffentliche und aus öffentlichen Mitteln finanzierte juristische Personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá objetivos específicos y legítimos que se persigan conjuntamente y tengan esencialmente carácter no lucrativo.
sie hat besondere und legitime Ziele, die gemeinsam verfolgt werden und im Wesentlichen nicht wirtschaftlicher Natur sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(excepto personas jurídicas sin fines lucrativos, públicas y con financiación pública)
(außer gemeinnützige öffentliche und aus öffentlichen Mitteln finanzierte juristische Personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento del principio no lucrativo según lo dispuesto en el punto I.3.3 del anexo XI
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen Einhaltung des Grundsatzes des Gewinnverbots gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang XI
   Korpustyp: EU DGT-TM
la compra de mantequilla por las instituciones y las organizaciones sin fines lucrativos.
den Ankauf von Butter durch gemeinnützige Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había que ampliar la clientela introduciéndose en nuevos sectores de actividad más lucrativos.
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no podrá trabajar simultáneamente como monitor de conducción a título lucrativo en una escuela de conducción.
darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos subvencionables del proyecto e ingresos, cumplimiento del principio no lucrativo y descripción sucinta del proyecto.
Förderfähige Projektausgaben und -einnahmen, Einhaltung der Gewinnverbotsregel und zusammenfassende Projektbeschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento del principio no lucrativo conforme al punto I.3.3 del anexo XI
Einhaltung des Grundsatzes des Gewinnverbots gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang XI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos apoyados por el Fondo deberán ser de carácter no lucrativo.
Mit den aus dem Fonds unterstützten Projekten dürfen keine Gewinne erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no difundir a terceros, con fines lucrativos, copias de documentos obtenidos del Parlamento;
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht zur Gewinnerzielung an Dritte zu verbreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significa que la sustentabilidad y la abundancia nunca ocurrirán en un sistema lucrativo.
Es bedeutet, dass Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit im Profitsystem niemals auftreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo ayudándote a expandirte a un mercado más grande, sumamente activo y altamente lucrativo.
Ich kann dir helfen, in einen größeren, hochaktiven, hochprofitablen Markt einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido el principal investor en Casa Aurora por doce año…...es increíblemente lucrativo.
Ich bin seit zwölf Jahren Hauptinvestor des Aurora. Eine Goldgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe recordar que, según la legislación española, está permitido el cultivo para fines no lucrativos.
Darüber hinaus sei daran erinnert, dass der gewerbliche Anbau durch die spanische Gesetzgebung untersagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
e) no difundir a terceros, con fines lucrativos, copias de documentos obtenidos del Parlamento;
e) Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Midori dejó un empleo lucrativo en Tokio, porque no estaba satisfecha como mujer.
Midori verließ einen gutbezahlten Job in Tokio, weil sie als Frau unbefriedigt blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he pensado qu…...ayudar a la gente es lucrativo en todo sentido.
Ich fand es immer lohnenswert, meinen Mitmenschen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
organizaciones de base comunitaria, sindicatos y otras personas físicas y jurídicas sin fines lucrativos;
Basisorganisationen, Gewerkschaften und andere gemeinnützige natürliche und juristische Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ha de velarse por que dichas superficies no se utilicen con fines lucrativos.
Allerdings ist jegliche Nutzung dieser Flächen zu Erwerbszwecken wirksam zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a la compra de mantequilla por las instituciones y colectividades sin fines lucrativos
Beihilfe zum Ankauf von Butter durch gemeinnützige Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos trabajado con organizaciones de todos los tamaños, del sector público, privado y no lucrativo. ES
Auf 6 Kontinenten und in mehr als 50 Ländern arbeiten wir mit großen, mittelständischen und kleinen Unternehmen sowie Organisationen aus dem privaten, öffentlichen und gemeinnützigen Sektor zusammen. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros empleados tendrán la ocasión de constituir su carrera en un entorno global, exigente y lucrativo.
Unsere Mitarbeiter erhalten die Gelegenheit, ihre Karriere in einem herausfordernden und lohnenden globalen Umfeld aufzubauen.
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nada de arrogancia, Turtle. Sólo la seguridad que le da a un hombre un trabajo lucrativo.
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensar que dejé un bufete lucrativo por gente como tú.
Und ich gebe viele Vorlesungen für Leute wie dich
   Korpustyp: Untertitel
independientes, sin ánimo lucrativo y dedicadas principalmente a la protección del medio ambiente; ES
die unabhängig sind, keinen Erwerbszweck verfolgen und hauptsächlich im Umweltschutz tätig sind; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y cualquier otra sociedad, asociación o persona jurídica que persiga fines lucrativos. ES
alle sonstigen Unternehmen, Firmen, Personenvereinigungen oder juristische Personen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Como otras asociaciones con fines no lucrativos, Enfants du Monde tendrá un stand. EUR
Wie andere gemeinnützige Organisationen auch, wird Enfants du Monde einen Getränke- und Essensstand haben. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, se puede crear muchos lucrativos nombres de dominios.
Außerdem lassen sich unter der ccTLD der Alpenrepublik viele sinnreiche Domainnamen kreieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ilustrative es un proyecto de la organización sin fines lucrativos Ilustrative e.V. en Berlín. DE
Die Illustrative ist ein Projekt des gemeinnützigen Kunstvereins Illustrative e.V. in Berlin. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Proyecto independiente, no lucrativo, sostenido por periodistas profesionales y académicos de 40 países. DE
Unabhängiges, gemeinnütziges Projekt, das von Journalisten und Akademikern aus 40 Ländern getragen wird. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anuncios lucrativos del texto de AdSense en el top y el lado de cada página.
Gewinn bringende AdSense-Textanzeigen auf der Spitze und der Seite jeder Seite.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa está siempre dispuesta a cooperar mediante un plan de asociación lucrativo.
Unsere Firma ist immer offen für Partnerschaft!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
(entregue una prueba de su estado no lucrativo a 7 días de actualizar)
(bitte schicken Sie uns innerhalb von 7 Tagen ab dem Upgrade einen Nachweis darüber, dass Sie eine gemeinnützige Organisation sind)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Imprime etiquetas especializadas y usa sustratos con textura para atraer a nuevos y lucrativos clientes. ES
Drucken Sie Spezialetiketten und verwenden Sie strukturierte Trägermaterialien, um Neukunden anzuziehen. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
donante y receptor y carácter no lucrativo de los centros que participan en los servicios de transfusión.
Spender und Empfänger und des Fehlens von Gewinnabsichten auf Seiten der mit Bluttransfusionen befassten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Era un grupo de policías corruptos que cometían delitos muy lucrativos...... llevaban contrabandistas y traficantes por la ciudad.
Es war ein Ring von korrupten Bullen, die Unsummen damit verdiente…... Schmuggler durch die Stadt zu kutschieren.
   Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento del deporte aficionado, que se asienta en los clubes deportivos sin fines lucrativos, alienta la ciudadanía activa.
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se apruebe, en el marco de la Unión Europea, un Estatuto de la Asociación Europea sin fin lucrativo;
fordert, dass im Rahmen der Europäischen Union ein Statut über den Europäischen Verein ohne Gewinnzweck verabschiedet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
comunidades locales, ONG, organizaciones radicadas en la Comunidad y otras personas físicas y jurídicas sin fines lucrativos del sector privado;
lokale Gemeinschaften, NRO, Basisorganisationen und andere gemeinnützige natürliche und juristische Personen des Privatsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
c) las comunidades locales, ONG, organizaciones de base comunitaria, sindicatos y otras personas físicas y jurídicas sin fines lucrativos;
c) lokale Gemeinschaften, NRO, Basisorganisationen, Gewerkschaften und andere gemeinnützige natürliche und juristische Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas jurídicas sin fines lucrativos no están contempladas en las normas relativas a la libre circulación,
in der Erwägung, dass juristische Personen, die keinen Erwerbszweck verfolgen, nicht in den Genuss der Vorschriften über die Freizügigkeit kommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta visión menosprecia las mutuas con fines no lucrativos, actores esenciales del seguro complementario en muchos Estados miembros.
Diese Sichtweise missachtet die gemeinnützigen Krankenversicherungen auf Gegenseitigkeit, die in mehreren Mitgliedstaaten wichtige Faktoren der Zusatzversicherung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha quedado patente que el lucrativo comercio en uranio y residuos nucleares sólo beneficia a los intereses occidentales.
Außerdem kommt der Gewinn bringende Handel mit Uran und Atommüll eindeutig fast ausschließlich westlichen Interessen zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del depósito de datos central será responsabilidad de una organización europea de carácter no lucrativo.
Die Verwaltung des zentralen Speichers sollte in der Zuständigkeit einer nichtkommerziellen, co-europäischen Stelle liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el FPAP no persiguiera un fin lucrativo o fuera un sindicato es irrelevante a este respecto.
Dabei ist der Umstand, dass der FPAP keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgte oder eine Berufsgenossenschaft war, nicht von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO IV: Ayuda a la compra de mantequilla por parte de instituciones y organizaciones sin fines lucrativos
KAPITEL IV: Beihilfe zum Ankauf von Butter durch gemeinnützige Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir sobre la viabilidad financiera de entidades sin fines de lucro, podrá tenerse en cuenta su carácter no lucrativo.
Bei der Bewertung der finanziellen Lebensfähigkeit von Einrichtungen ohne Gewinnstreben kann deren Gemeinnützigkeit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) estudios sobre cómo dar apoyo a las instituciones del sector mutualista y no lucrativo a escala local y regional;
b) Untersuchungen, wie Einrichtungen der Sozialwirtschaft auf regionaler und lokaler Ebene unterstützt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Existe desde el año 1983 como organización de carácter no lucrativo e independiente, que trabaja a escala mundial. DE
Der SES ist eine gemeinnützige Organisation, die weltweit agiert und keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgt. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Se propone mantener las ayudas para la comercialización de la producción, exclusivamente para las organizaciones sin fines lucrativos.
Es wird vorgeschlagen, die Absatzbeihilfen ausschließlich für Organisationen ohne Gewinnzweck beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se deben adoptar medidas que garanticen que las superficies no se utilizarán con fines lucrativos.
Allerdings sind Maßnahmen zu erlassen, um sicherzustellen, dass die Flächen nur für Nichterwerbszwecke zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cónyuge o pareja registrada del trabajador ejerce un empleo lucrativo, el trabajador lo pondrá en conocimiento del Director.
Übt der Ehegatte oder der eingetragene Partner eines Beschäftigten eine berufliche Erwerbstätigkeit aus, so muss der Beschäftigte den Direktor davon in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM