Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No a nuestro mundo moderno globalisado, el crecimiento continua a ser un foco de muchas empresas y gobiernos que agotan a nuestro ambiente para obtener un lucro económico.
In unserer modernen globalisierten Welt bleibt Wachstum das Ziel vieler Firmen und Regierungen, die für wirtschaftlichen Gewinn unsere Umwelt ausbeuten.
Korpustyp: Untertitel
c) estas organizaciones deben ser estatales, sin fines de lucro o sin orientación a lucros;
El afán de lucro es tan grande que el mundo financiero tiene tendencia a generar una euforia colectiva que a menudo desemboca en la crisis financiera.
Die Verlockung des Profits ist so groß, daß die Finanzwelt dahin tendiert, eine kollektive Euphorie heraufzubeschwören, die dann oftmals in der Finanzkrise endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BOWLING CON AVES a competencias triviales, sin propósito y absurdas, cuyo fin es el lucro y entretenimiento.
Wettkämpfen, die darauf ausgelegt sind, Profit abzuwerfen und zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Apoyamos a las organizaciones sin ánimo de lucro con un descuento.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La trata de niños va mucho más allá del transporte de personas con fines de lucro.
Beim Kinderhandel geht es um viel mehr als um den Transport von Menschen, bei dem lediglich Profit erzielt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
S.R.P. es una organización sin ánimo de lucro
S.R.P. ist keine Organisation, die auf Profit aus ist.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría parecería orientarse por lo mismo que critica la filósofa norteamericana de origen judío Martha C. Nussbaum en su libro Sin fines de lucro.
DE
Die meisten scheinen sich genau daran zu orientieren, was die nordamerikanische Philosophin jüdischer Abstammung Martha C. Nussbaum in ihrem Buch Nicht für den Profit!
DE
Wenn die Logik des Profits die Oberhand gewinnt, so vermehrt sie das Mißverhältnis zwischen Reich und Arm sowie die zerstörerische Ausbeutung des Planeten.
El objetivo del "Servicio Voluntario Europeo" es la participación, durante un período de entre dos y doce meses, en una actividad sin ánimo de lucro en el bien común en un país distinto al propio, y este proyecto va a recibir el 23 % de los fondos.
Beim "Europäischen Freiwilligendienst" geht es darum, in einem anderen Land als dem Wohnsitzland eine gemeinnützige, nicht gewinnorientierte Tätigkeit auszuüben, die mindestens zwei bis höchstens zwölf Monate dauern soll. Diese Aktion soll mindestens 23 % der Mittel ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, comparto la postura del ponente sobre la necesidad de abordar la complejidad del problema moral y ético subyacente, y de establecer un marco institucional y jurídico más justo para aquellos que solicitan la devolución de sus bienes, los propietarios actuales, los organismos estatales y las organizaciones sin ánimo de lucro.
Deshalb unterstütze ich die Position des Berichterstatters, dass es notwendig ist, die Komplexität der moralischen und ethischen Problematik zu berücksichtigen und einen für die Kläger, die derzeitigen Besitzer und staatseigene und gemeinnützige Einrichtungen gerechteren gesetzlichen und institutionellen Rahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las personas jurídicas se podrán incluir las organizaciones de la sociedad civil, como las organizaciones no gubernamentales sin ánimo de lucro y las fundaciones políticas independientes, las organizaciones comunitarias y las agencias, entidades y organizaciones sin ánimo de lucro del sector privado, así como las correspondientes redes locales, nacionales, regionales e internacionales.
Juristische Personen können zivilgesellschaftliche Organisationen wie beispielsweise nichtstaatliche gemeinnützige Organisationen und unabhängige politische Stiftungen, lokale Basisorganisationen, private gemeinnützige Agenturen, Einrichtungen und Organisationen und ihre Netze auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las organizaciones consideradas se incluyen empresas, entidades de la administración pública, organizaciones sin ánimo de lucro y otros organismos.
Zu diesen Organisationen gehören u. a. Unternehmen, öffentliche Verwaltungsstellen und gemeinnützige Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones de actuación podrán concederse a los organismos designados por un Estado miembro o un tercer país contemplados en el artículo 7, que sean entidades sin ánimo de lucro, seleccionados mediante un procedimiento transparente, o a organismos públicos.
Maßnahmenbezogene Finanzhilfen können Einrichtungen gewährt werden, die von einem Mitgliedstaat oder einem in Artikel 7 genannten Drittland benannt werden und bei denen es sich um gemeinnützige und in einem transparenten Verfahren ausgewählte oder um öffentliche Einrichtungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las organizaciones de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales sin ánimo de lucro y las fundaciones políticas independientes, las comunidades, agencias, instituciones y organizaciones sin ánimo de lucro del sector privado y las redes correspondientes a nivel nacional, regional e internacional;
Organisationen der Zivilgesellschaft, einschließlich nichtstaatliche gemeinnützige Organisationen und unabhängige politische Stiftungen, Basisorganisationen (Community-based Organisations), private gemeinnützige Agenturen, Einrichtungen und Organisationen und deren lokale, nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
Korpustyp: EU DGT-TM
«museo», toda institución sin ánimo de lucro y permanente, a servicio de la sociedad y de su desarrollo, y abierta al público, que adquiere, conserva, investiga, transmite y expone con fines de estudio, educación y disfrute, pruebas materiales del ser humano y su entorno;
„Museum“ eine gemeinnützige ständige Einrichtung, die der Gesellschaft und ihrer Entwicklung dient, der Öffentlichkeit zugänglich ist und materielle Zeugnisse des Menschen und seiner Umwelt für Studien-, Bildungs- und Unterhaltungszwecke sammelt, bewahrt, erforscht, vermittelt und ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
por parte de instituciones y organizaciones sin ánimo de lucro;
durch gemeinnützige Einrichtungen und Körperschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo se encargaba, sin fines de lucro, de la creación y mantenimiento de alojamientos.
Ihr oblag die gemeinnützige Aufgabe, Wohnraum zu schaffen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organización sin ánimo de lucro / No gubernamental
Gemeinnützige/ nicht staatliche Organisation
Korpustyp: EU EAC-TM
lucrogemeinnützigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera hacerle una pregunta relativa a una asociación sin ánimo de lucro que se califica a sí misma de asociación sin ánimo de lucro-fondo de pensiones.
Herr Präsident! Ich habe eine Frage zu einem VZW, einem gemeinnützigen Verein, der sich VZW-Pensionskasse nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia creciente de la asunción de los regímenes de base hacia regímenes complementarios presenta el doble inconveniente de reducir las obligaciones de dichos regímenes, al tiempo que fragiliza los sistemas mutualistas sin fines de lucro, que rechazan la selección de los riesgos.
Die zunehmende Übertragung der von den Basissystemen übernommenen Kosten auf Zusatzsysteme beinhaltet den zweifachen Nachteil, dass die Verpflichtungen dieser Systeme abgebaut und gleichzeitig die gemeinnützigen Systeme auf Gegenseitigkeit, die eine Risikoauswahl ablehnen, geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, deseo manifestar que durante la fase de puesta en práctica del Libro Blanco, considero de gran importancia que se mantengan como prioritarias en Europa las políticas sobre el deporte como una actividad de interés general, sin ánimo de lucro y de carácter voluntario.
Zu Beginn meiner Ausführungen möchte ich mich dafür aussprechen, dass in der Phase der Umsetzung des Weißbuchs die politischen Vorstellungen vom Sport als einer gesamtgesellschaftlichen, gemeinnützigen, ehrenamtlichen Tätigkeit in Europa weiterhin Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento satisfecho con las excepciones que se incluyen para los establecimientos de instituciones y organizaciones caritativas sin ánimo de lucro, y para los artículos que se comercializan como artículos de segunda mano en mercadillos o por parte de particulares.
Die für Verkaufseinrichtungen von Wohltätigkeitsorganisationen und gemeinnützigen Einrichtungen geltenden Ausnahmen sowie die Ausnahmeregelungen für auf Märkten oder aus dem Kofferraum verkaufte Gebrauchtwaren werden von mir begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hayan sido organizadas por un organismo público o un organismo sin ánimo de lucro, aprobado por la Comisión y que esté establecido en un país que participe en el segundo Programa de Salud, que actúe a nivel europeo y tenga una cobertura geográfica equilibrada.
von einer auf europäischer Ebene tätigen öffentlichen oder einer von der Kommission anerkannten gemeinnützigen Einrichtung mit einer ausgewogenen geografischen Abdeckung und mit Sitz in einem Land, das am zweiten Gesundheitsprogramm beteiligt ist, veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las prestaciones se encomienden a organismos públicos o a instituciones o asociaciones sin ánimo de lucro y tengan por objeto acciones de carácter institucional o acciones de asistencia social en favor de la población;
Die Leistungen sollen von öffentlichen Einrichtungen, gemeinnützigen Einrichtungen oder Idealvereinen erbracht werden und es handelt sich um Maßnahmen im institutionellen Bereich oder um Hilfe für Einzelne im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo empírico reciente realizado en la RAND Corporation, una organización de estudios sin fines de lucro, destaca la fuerte dependencia de Rusia de los combustibles fósiles.
Neuere empirische Studien der RAND Corporation, einer gemeinnützigen Forschungsorganisation, heben Russlands starke Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree la Comisión que debería intervenir respecto de este tema para que, mediante actos interpretativos o modificativos del Reglamento (CE) nº 216/2008, no se considere como «operaciones comerciales» aquellas operaciones aéreas que se lleven a cabo en el ámbito de dichos aeroclubes y entidades sin ánimo de lucro?
Was wird die Kommission diesbezüglich unternehmen, damit die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 so ausgelegt und geändert wird, dass der Flugbetrieb im Rahmen der Aero-Clubs und gemeinnützigen Amateurvereinen ganz einfach nicht mehr als „gewerbliche Flüge“ betrachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, acordamos particular importancia a los intercambios con todas las demás organizaciones europeas de la sociedad civil. Cultivamos una buena relación fructífera con las organizaciones del Grupo de Enlace del CESE y con otras redes sin ánimo de lucro de la sociedad civil europea que tienen una representación amplia en todo el continente.
ES
Dennoch sind uns bilaterale Beziehungen zu allen anderen Organisationen der europäischen Zivilgesellschaft besonders wichtig. Wir pflegen gute und fruchtbare Beziehungen zu den in der Kontaktgruppe EWSA/Zivilgesellschaft vertretenen Organisationen und anderen gemeinnützigen europäischen Netzwerken mit einer breiten Vertretung auf europäischer Ebene.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los abogados de SCHRADE & PARTNER poseen además de su formación jurídico-económica general especializaciones determinadas para poder garantizar un asesoramiento profesional y completo de empresas medianas, de Grupos de Empresas, Entidades de Derecho Público o Entidades sin ánimo de lucro.
DE
Die Rechtsanwälte von SCHRADE & PARTNER haben daher neben ihrer allgemeinen wirtschaftsrechtlichen Ausrichtung bestimmte Tätigkeitsschwerpunkte, um eine professionelle und sachkundige Beratung von mittelständischen Unternehmen, Konzernen, öffentlich-rechtlichen Körperschaften sowie gemeinnützigen Einrichtungen gewährleisten zu können.
DE
Ante el insaciable apetito comercial que ha generado el dogmatismo liberal de la Unión Europea, necesitamos una política que proteja a los trabajadores europeos, a los creadores de la riqueza de la que se les está privando en nombre del lucro.
Angesichts der unersättlichen kommerziellen Gier, die der liberale Dogmatismus der Europäischen Union erzeugt hat, brauchen wir eine Politik zum Schutz der europäischen Arbeitnehmer, die Schöpfer des Reichtums, der ihnen jetzt im Namen des Profits geraubt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de lucro es tan grande que el mundo financiero tiene tendencia a generar una euforia colectiva que a menudo desemboca en la crisis financiera.
Die Verlockung des Profits ist so groß, daß die Finanzwelt dahin tendiert, eine kollektive Euphorie heraufzubeschwören, die dann oftmals in der Finanzkrise endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso escoger entre la defensa de una ética o la ley del lucro.
Es gilt jetzt eine Entscheidung zwischen der Verteidigung einer Ethik und dem Gesetz des Profits zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe hacer un estudio más profundo de la utilización de la biotecnología y no se debe "empaquetar" ya desde ahora para su venta en nombre del lucro de algunas multinacionales del sector.
Die Anwendung der Biotechnologie muß mit einer eingehenderen Untersuchung verbunden sein, sie darf nicht gleich für den Umsatz im Namen des Profits einiger multinationaler Unternehmen des Sektors "eingespannt " werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este modelo también supone un llamamiento a la responsabilidad de los países contrapartes de la UE para que comprendan la necesidad de proteger los intereses de sus generaciones futuras y para que puedan resistir la tentación del lucro inmediato en beneficio de todos.
Dieses Modell ist demnach auch eine Aufforderung für solche Länder der EU-Partner, Verantwortung zu übernehmen, um den notwendigen Schutz der Interessen ihrer künftigen Generationen zu verstehen und, indem man der Versuchung sofortigen Profits widersteht, im Interesse aller zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que destacar que la opinión pública europea es cada vez más reacia a aceptar el dominio absoluto del mercado, el desprecio por el consumidor en aras del lucro y la delicuescencia del modelo social europeo, en nombre de la lógica económica.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, daß von der öffentlichen Meinung in der Europäischen Union die absolute Dominanz des Binnenmarktes, die Mißachtung des Verbrauchers im Namen des Profits sowie der Verfall des europäischen Sozialmodells im Namen der Wirtschaftslogik immer weniger akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos las prácticas de las empresas multinacionales europeas que, por afán de lucro, asesinan a seres humanos y expolian la riqueza de Latinoamérica desde hace numerosas décadas.
Unsere Fraktion verurteilt die Praktiken europäischer multinationaler Unternehmen, die nur um des Profits willen Menschen ermorden und die Reichtümer Lateinamerikas seit vielen Jahrzehnten ausplündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, al menos económicament…pues da empleo a la policía generando productos de valor elevado para la seguridad sin mencionar el valor de las cárceles que son propiedades privadas - con fines de lucro.
Naja wenigstens wirtschaftlic…weil sie Arbeitsplätze für Polizisten schaffen, dabei hochwertiges Sicherheitsgut generiert, ganz abgesehen von dem Wert der Gefängnisse, die in Privatbesitz sind - des Profits wegen.
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que: eficiencia, sustentabilidad y abundancia son enemigos del lucro.
Fakt ist: Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahi, dada la prioridad fundamental de lucro en la industria, la gente será contínuamente apartada y reemplazada por las máquinas.
Daher werden die Menschen - angesichts der grundsätzlichen Priorität des Profits - mit der Zeit fortwährend entlassen und durch Maschinen ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
lucroGewinnen nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que el artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales prohíbe que el cuerpo humano y partes del mismo como tales se conviertan en objeto de lucro.
Es sei darauf verwiesen, dass Artikel 3 der Grundrechtecharta das Verbot enthält, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea precisa, por otra parte, que está prohibido hacer del cuerpo humano una fuente lucro.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union enthält im übrigen das Verbot, den menschlichen Körper zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro;
das Verbot, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
c) la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro;
c) das Verbot, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro.
Es ist verboten, den menschlichen Körper und Teile davon zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales establece la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro;
in der Erwägung, dass Artikel 3 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union das Verbot enthält, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la letra c) del apartado 2 del artículo II-63 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, inscrita en el proyecto de Constitución para Europa, que estipula claramente la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro,
unter Hinweis auf Artikel II-63 Absatz 2 Buchstabe c der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die in den Entwurf einer Verfassung für Europa aufgenommen wurde, der das eindeutige Verbot enthält, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el tercer guión del apartado 2 del artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión se dispone que ha de respetarse la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro,
in der Erwägung, dass Artikel 3 Absatz 2 dritter Spiegelstrich der Charta der Grundrechte der Europäischen Union das Verbot enthält, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) El artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea impone la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro.
(6a) Nach Artikel 3 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ist es verboten, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
También prohibe que el cuerpo humano o partes del mismo se conviertan en objeto de lucro (véase el artículo 3 "Derecho a la integridad de la persona").
Außerdem wird verboten, den menschlichen Körper und Teile davon zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen (siehe Artikel 3 „Recht auf Unversehrtheit der Person“).
Korpustyp: EU DCEP
lucrogemeinnütziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la creación de viviendas sociales modernas de calidad, renovando edificios existentes propiedad de autoridades públicas o agentes sin fines de lucro y cambiando el uso al que están destinados.».
Bereitstellung von Sozialwohnungen in moderner Qualität durch Renovierung und Umnutzung bestehender Gebäude im Besitz öffentlicher Verwaltungen oder gemeinnütziger Betreiber.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su especial preocupación por los criterios no explicados para denegar solicitudes de registro y para cerrar organizaciones sin fines de lucro y civiles, amparándose en la mencionada ley;
ist vor allem über die nicht näher erläuterten Kriterien für die Verweigerung der Registrierung und die Schließung gemeinnütziger und ziviler Organisationen besorgt, die dieser Gesetzentwurf vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
No hay un procedimiento claro para certificar las instituciones sin ánimo de lucro y no gubernamentales y diferenciarlas de las que ejercen actividades encubiertas y están incorporadas al Estado o al mercado.
Es existieren keine klaren Verfahren für die Zertifizierung gemeinnütziger, vom Staat unabhängiger Träger und keine Unterscheidungen zu vergleichbaren staatlichen oder auf dem freien Markt angebotenen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los objetivos del citado año figura que la Unión Europea deberá trabajar para generar un ambiente que estimule el voluntariado y que la Unión Europea deberá fortalecer las asociaciones sin ánimo de lucro.
Das erklärte Ziel für dieses Jahr ist u. a. die „Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für Freiwilligentätigkeiten in der EU“ und die „Stärkung gemeinnütziger Organisationen“.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estamos orgullosos de nuestra asociación con Sheryl y su sitio web sin ánimo de lucro LeanIn.Org, a través de la Colección Lean In de Getty Images.
Nebenbei bemerkt sind wir stolz auf die Partnerschaft zwischen Sheryls gemeinnütziger Organisation LeanIn.Org und der Lean In Collection von Getty Images.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Kästner Kolleg - TANDEN Dresde es una reconocida asociación sin ánimo de lucro, donde todos sus miembros participan en las decisiones y los avances de la escuela.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
También ha tenido en cuenta la información obtenida de las listas «de sustancias contaminantes más peligrosas» de la Agencia de Protección Medioambiental estadounidense, el Banco Mundial y varias organizaciones sin ánimo de lucro y no gubernamentales.
EUR
Informationen aus den Listen der «gefährlichsten Verschmutzungen» der US Environmental Protection Agency, der Weltbank und mehrerer gemeinnütziger und nichtstaatlicher Organisationen wurden ebenfalls berücksichtigt.
EUR
Asoka el Grande es una asociación sin ánimo de lucro, legalmente constituida , cuyo objetivo principal es denunciar el abandono y maltrato de los animales, promover la defensa de los mismos y gestionar su Centro de Adopción.
Asoka el Grande ist ein gemeinnütziger, gesetzlich zugelassener Verein, dessen Hauptziele darin bestehen, die Vernachlässigung und Misshandlung von Tieren anzuprangern, Tiere zu schützen und sie zu vermitteln.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
OCLC es una cooperativa global de bibliotecas sin ánimo de lucro que ofrece servicios tecnológicos compartidos, programas comunitarios y de investigación originales para que las bibliotecas puedan incentivar mejor el aprendizaje, la investigación y la innovación.
OCLC ist ein international tätiger, gemeinnütziger Bibliotheksverbund, der IT-Lösungen, Forschungsergebnisse und andere Dienstleistungen zur Verfügung stellt, um Bibliotheken bei der Unterstützung von Bildung, Wissenschaft und Innovation zu begleiten.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
lucrogewinnorientierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería lograrse retirando las empresas privadas con ánimo de lucro, reduciendo el número de servicios, reduciendo el número de personas encargadas de hacer el trabajo y aumentando las contribuciones de los usuarios.
Ermöglicht werden soll dies durch den Rückgriff auf private, gewinnorientierte Unternehmen, durch einen Abbau von Dienstleistungen, durch weniger menschlichen Einsatz zur Ausführung der Arbeiten und durch höhere Beiträge der Nutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los donantes, movidos por el afán de lucro, pueden verse abocados a negar sus eventuales problemas de salud, lo cual puede tener consecuencias dramáticas para la de los receptores.
Gewinnorientierte Spender könnten zur Verheimlichung eventueller Gesundheitsprobleme verleitet werden, was dramatische Auswirkungen auf ihre eigene Gesundheit sowie auf diejenige der Empfänger haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de determinados servicios, como la sanidad, la educación y los servicios sociales, las autoridades han de tener el derecho de establecer reglas que rijan la prestación de estos servicios por parte de agencias privadas y con ánimo de lucro.
Vor allem für bestimmte Dienstleistungen, z. B. in den Bereichen Gesundheitspflege, Unterrichtswesen und soziale Sicherheit, müssen die nationalen Behörden das Recht haben, die Regeln zu bestimmen, nach denen diese Dienstleistungen durch private gewinnorientierte Träger erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades británicas no admiten que un modelo de empresa sin ánimo de lucro pueda frenar la innovación en los mercados financieros.
Die britischen Behörden glauben nicht, dass durch nicht gewinnorientierte Geschäftsmodelle die Innovation in den Finanzmärkten behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se considerarán como «importados con fines no comerciales», los equipos destinados a ser utilizados con fines de investigación científica, efectuada sin ánimo de lucro.
gelten diejenigen Ausrüstungen als zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführt, die für die wissenschaftliche, nicht gewinnorientierte Forschung verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad de carácter económico (una actividad consistente en ofertar bienes o servicios en un determinado mercado)?
Übt die Forschungseinrichtung oder der nicht gewinnorientierte Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad económica (99) (una actividad consistente en ofertar bienes y/o servicios en un determinado mercado)?
Übt die Forschungseinrichtung oder der nicht gewinnorientierte Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit (99) aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas sin ánimo de lucro, como «Leche en las escuelas» y «Fruta y verdura en las escuelas» de la UE, ayudan a lograr ese objetivo.
Nicht gewinnorientierte Programme wie das EU-Programm „Milch, Obst und Gemüse für Schulen“ sind eine große Hilfe zur Erreichung dieses Ziels.
Korpustyp: EU DCEP
Para los fines de la presente Directiva, se entenderá por «infracción a escala comercial» la infracción de un derecho de propiedad intelectual cometida con fines de lucro y que cause directamente pérdidas importantes al titular de este derecho.
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet „gewerbsmäßige Verletzung“ gewinnorientierte Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums, die dem Inhaber dieses Rechts einen erheblichen unmittelbaren Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
lucrogemeinnützige Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ONI es una Organización sin fines de lucro, que desde hace más de 50 años lucha contra la malnutrición infantil y sus consecuencias.
DE
ONI ist eine gemeinnützigeOrganisation, die bereits seit über 50 Jahren gegen Unter- und Mangelernährung bei Kindern sowie deren Nebenwirkungen und Folgen kämpft.
DE
Auch während einer Segeltour im Indischen Ozean, hat die gemeinnützigeOrganisation “Unreasonable at Sea” dank Skype die Möglichkeit, Mentoren und Unternehmer mit Schulklassen auf der ganzen Welt zu verbinden.
Esta corporación es una entidad sin ánimo de lucro que tiene como propósito la modernización del pensamiento político de centro-derecha en Colombia.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
info@kadampa.org *La Nueva Tradición Kadampa–Unión Internacional de Budismo Kadampa (New Kadampa Tradition–International Kadampa Buddhist Union; NKT–IKBU por sus siglas en inglés) es una organización internacional sin ánimo de lucro, registrada en Inglaterra como organización benéfica.
info@kadampa.org *Die Neue Kadampa Tradition – Internationale Union des Kadampa Buddhismus (NKT–IKBU) ist eine internationale, gemeinnützigeOrganisation, in England als gemeinnützige Organisation anerkannt und eingetragen:
Escogió a Building Changes, una pequeña organización sin ánimo de lucro con sede en Seattle y varias décadas de experiencia a sus espaldas, dedicada a dar solución a las necesidades de vivienda de personas que viven con el SIDA.
Sie entschied sich für Building Changes, eine kleine gemeinnützigeOrganisation aus der Stadt Seattle, die bereits vor ein paar Jahrzehnten gegründet wurde und es sich zum Ziel gemacht hatte, Wohnungen für Menschen zu finden, die mit AIDS leben.
Este centro facilitará el trabajo de Heart to Heart International, una organización sin ánimo de lucro especializada en la acción de voluntariado y la ayuda humanitaria en todo el mundo.
Das Center wird die Aufgaben von Heart to Heart International ausüben, eine gemeinnützigeOrganisation, die sich auf ehrenamtliche Einsätze und weltweite humanitäre Hilfeleistungen konzentriert.
Como corresponde a una compañía de juegos de azar regulada y responsable, cumplimos con todas las directivas de eCOGRA, una organización sin ánimo de lucro que asegura una supervisión adecuada y transparente de los casinos en línea, para garantizar la protección del jugador.
Als verantwortungsbewusstes, reguliertes Unternehmen in der Spielebranche haben wir sämtliche von eCOGRA veröffentlichten Richtlinien implementiert. eCOGRA ist eine gemeinnützigeOrganisation, die dafür sorgt, dass Online-Casinos umfassend und transparent überwacht werden, sodass der Spielerschutz zu jeder Zeit gewährleistet ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
lucroNon-Profit-Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una organización sin ánimo de lucro con suficientes recursos humanos y financieros es necesaria, teniendo en cuenta que las tareas transfronterizas que requiere el Reglamento no pueden realizarse de forma satisfactoria por 27 o más agencias nacionales individuales.
Eine unabhängige Non-Profit-Organisation mit angemessener Personal- und Kapitalausstattung ist notwendig, da für die Zwecke dieser Verordnung die vorgesehenen grenzüberschreitenden Aufgaben nicht von 27 oder mehr einzelnen nationalen Agenturen zufriedenstellend erfüllt und bewältigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La 1966 gegründete Hong Kong Trade Development Council (HKTDC) es una organización sin fines de lucro cuasi gubernamental para la promoción de las relaciones económicas internacionales de Hong Kong y cuenta con una red mundial de más de 40 Oficinas.
DE
Das 1966 gegründete Hong Kong Trade Development Council (HKTDC) ist eine halbstaatliche Non-Profit-Organisation zur Förderung der internationalen Wirtschaftsbeziehungen Hongkongs und verfügt über ein weltweites Netz von über 40 Niederlassungen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ICANN es una corporación internacional sin fines de lucro y tiene la responsabilidad de la administración general del código genérico (gTLD) y de país(ccTLD) para nombres de dominio a nivel mundial.
ICANN ist eine international organisierte Non-Profit-Organisation und hat die Verantwortung für die übergreifende Verwaltung der generischen (gTLD) und Länder-Code (ccTLD) Top Level Domainnamen weltweit.
Aquí encontrarás más información sobre lo que hacemos — Avaaz es una organización internacional con personal y miembros repartidos por todo el mundo, pero actualmente estamos establecidos como una organización sin fines de lucro 501(c)4 en el Estado de Delaware en los Estados Unidos.
Hier finden Sie weitere Informationen dazu — Avaaz ist eine globale Organisation, mit Angestellten und Mitgliedern aus aller Welt. Wir sind derzeit als Non-Profit-Organisation der Kategorie 501(c)4 im US-Bundesstaat Delaware eingetragen.
Sachgebiete: controlling technik politik
Korpustyp: Webseite
Algunos de los factores determinantes en estas evaluaciones son la alta calidad de los proyectos de compensación de carbono, la transparencia, las calculadoras de CO2 fáciles de usar, así como su calidad de organización sin fines de lucro.
Ausschlaggebend in der Bewertung sind die hochqualitativen Klimaschutzprojekte, die Transparenz, die einfach zu handhabenden CO2-Rechner sowie der Status als Non-Profit-Organisation.
Diseñado como un folleto informativo de tirada corta para recaudar fondos y obtener apoyo para They May Have Been Heroes, una organización sin fines de lucro dedicada a brindar apoyo a veteranos de guerra sin hogar, este inolvidable libro de fotografías despertó elogios por su concepto y diseño.
ES
Dieses packende Fotobuch war ursprünglich als Prospekt mit kleiner Auflage geplant, um die Non-Profit-Organisation They May Have Been Heroes zu unterstützen, die sich für obdachlose Kriegsveteranen einsetzt. Das Buch erhielt für sein Konzept und seine Gestaltung viel Lob und Anerkennung.
ES
* Siemens PLM Software veranstaltet diesen jährlichen nationalen Event in Zusammenarbeit mit PLM World, einer unabhängigen, amtlich zugelassenen Non-Profit-Organisation.
** Siemens PLM Software veranstaltet diesen jährlichen Event in Zusammenarbeit mit PLM Europe, einer unabhängigen, amtlich zugelassenen Non-Profit-Organisation.
Por último, propone la creación de un fundamento jurídico común para el sector terciarios - sin ánimo de lucro.
Schließlich schlägt er die Schaffung einer gemeinschaftlichen Rechtsgrundlage für den dritten nicht gewinnorientierten Sektor vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto me refiero a la vergonzosa Ley de la sanidad húngara de 2006, que se basó en cierres de hospitales y servicios sanitarios orientados a la obtención de lucro.
Ich beziehe mich hierbei auf das schändliche ungarische Gesundheitsgesetz aus dem Jahr 2006, das auf Krankenhausschließungen und gewinnorientierten Gesundheitsdiensten basierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el requisito contemplado en la letra b) constituye una protección importante ya que, al remitir expresamente al Derecho de la Unión, garantiza en general que la actividad no compita con otros operadores del mercado con ánimo de lucro, que es una característica fundamental de las actividades no económicas [67].
Diesbezüglich ist die Voraussetzung unter (b) eine wichtige Schutzklausel, da sie aufgrund des ausdrücklichen Verweises auf das Gemeinschaftsrecht generell garantiert, dass die Tätigkeit nicht im Wettbewerb mit anderen gewinnorientierten Wirtschaftsteilnehmern ausgeübt wird, was eine grundlegende Eigenschaft nichtgewerblicher Tätigkeiten ist [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad de carácter económico (una actividad consistente en ofertar bienes o servicios en un determinado mercado)?
Üben die Forschungseinrichtungen oder nicht gewinnorientierten Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El organismo de investigación o el intermediario de innovación sin ánimo de lucro desempeña una actividad económica (24) (una actividad consistente en ofertar bienes y/o servicios en un determinado mercado)?
Üben die Forschungseinrichtungen oder nicht gewinnorientierten Innovationsmittler eine wirtschaftliche Tätigkeit (24) aus (eine Tätigkeit, die im Anbieten von Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt besteht)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia considera que la financiación del IFP, organismo sin ánimo de lucro, no constituye una ayuda estatal, con arreglo al punto 2, apartado 4, párrafo primero, del Encuadramiento I + D de 1996.
Frankreich vertritt die Auffassung, dass die Finanzierung des nicht gewinnorientierten IFP gemäß Punkt 2.4 Absatz 1 des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera, pues, que la financiación del IFP, instituto sin ánimo de lucro, no constituye una ayuda estatal según el punto 2, apartado 4, párrafo primero, del Encuadramiento I + D de 1996.
Frankreich vertritt daher die Auffassung, dass die Finanzierung des nicht gewinnorientierten IFP gemäß Punkt 2.4 Absatz 1 des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobiernos se verían obligados a ceder su monopolio a empresas privadas animadas por el lucro.
ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
lucroErwerbszweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que basarnos en el principio de ausencia de ánimo de lucro y aplicarlo a todas las donaciones en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Unser Vorgehen muss auf dem Grundsatz der Beschaffung ohne Erwerbszweck beruhen, der für alle Spenden in allen Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) ( ISFLSH significa " instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares " ( S. 15 ) .
( 3 ) POE steht für private Organisationen ohne Erwerbszweck ( S. 15 ) .
Korpustyp: Allgemein
S. 14 + S. 15 S. 14 S. 15 Hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares - total Hogares *** Instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares ***
Private Haushalte und Private Organisationen ohne Erwerbszweck : S. 14 + S. 15 S. 14 S. 15 Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck - insgesamt Private Haushalte *** Private Organisationen ohne Erwerbszweck ***
Korpustyp: Allgemein
El sector «instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares» (S.15) está formado por las instituciones sin fines de lucro dotadas de personalidad jurídica que sirven a los hogares y que son productores no de mercado privados.
Der Sektor Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15) umfasst Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit, die als private Nichtmarktproduzenten privaten Haushalten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fundación no tendrá ánimo de lucro.
Die Stiftung verfolgt keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro no tendrá ánimo de lucro.
Das Zentrum verfolgt keinen Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresa pública o privada que desempeña labores económicas – la finalidad de lucro no es necesaria.
DE
Lo más gracioso es ver al ponente, banquero de oficio, explicar que necesitaríamos crear un verdadero servicio público sin ánimo de lucro que facilitaría y abarataría las transacciones transfronterizas.
Wirklich witzig ist es aber, den Berichterstatter zu erleben - seines Zeichens Bankier -, wie er erläutert, dass ein echter öffentlicher Versorgungsbetrieb errichtet werden müsse - gemeinnützig - wie er klarstellt, der die grenzüberschreitenden Transaktionen erleichtern und verbilligen würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de organizaciones sin ánimo de lucro, no pueden incluirse en la categoría de agentes no estatales empresariales o de la industria.
Sie sind gemeinnützig, lassen sich also nicht als nichtstaatliche Akteure aus Handel oder Industrie einordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«organizaciones de la sociedad civil»: en el contexto del código de conducta, se consideran tales las personas jurídicas sin carácter gubernamental, que no tengan ánimo de lucro, que no representen intereses comerciales y que persigan un propósito común de interés público.
Organisationen der Zivilgesellschaft: Im Sinne dieses Verhaltenskodex gelten als Organisationen der Zivilgesellschaft alle Rechtspersonen, die nicht staatlich und gemeinnützig sind, keine kommerziellen Interessen vertreten und ein gemeinsames Ziel im öffentlichen Interesse verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un club sin fines de lucro y provee medias becas a mujeres entrenándose para ser profesoras y a menudo donan a otros proyectos también.
Der Club ist gemeinnützig und bietet halbe Stipendien für Frauen, die ein Trainingprogramm absolvieren, um Lehrer zu werden. Ebenso spenden sie oftmals anderen Bildungsprogrammen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Mozilla está orgullosa de ser una organización sin fines de lucro que crea productos como Firefox con la misión de que los usuarios de todo el mundo tengan el poder de la Web en sus manos.
Mozilla ist stolz darauf, gemeinnützig zu sein, und entwickelt Produkte wie Firefox mit einer Mission, die Kraft des Internets in den Händen von Anwendern auf der ganzen Welt zu belassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule
Korpustyp: Webseite
lucrogemeinnützigen Organisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voluntarismo, cooperación, implicación social y solidaridad definen el trabajo de las heterogéneas asociaciones y entidades sin ánimo de lucro que se dan cita en el espacio que el festival les ced…
Freiwilligenarbeit, Kooperation, soziale Leitlinien und Solidarität bestimmen die Arbeit der verschiedenartigen gemeinnützigenOrganisationen, die im vom Rototom gratis zur Verfügung gestellten Non-Profit-Bereich zur Stelle sein werden.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Voluntarismo, cooperación, implicación social y solidaridad definen el trabajo de las heterogéneas asociaciones y entidades sin ánimo de lucro que se dan cita en el espacio que el festival les cede gratuitamente. Cada una en su ámbito y con …
Freiwilligenarbeit, Kooperation, soziale Leitlinien und Solidarität bestimmen die Arbeit der verschiedenartigen gemeinnützigenOrganisationen, die im vom Rototom gratis zur Verfügung gestellten Non-Profit-Bereich zu…
Freiwilligenarbeit, Kooperation, soziale Leitlinien und Solidarität bestimmen die Arbeit der verschiedenartigen gemeinnützigenOrganisationen, die im vom Rototom gratis zur Verfügun…
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Voluntarismo, cooperación, implicación social y solidaridad definen el trabajo de las heterogéneas asociaciones y entidades sin ánimo de lucro que se dan cita en el espacio que el festival les cede gratuitamente.
Freiwilligenarbeit, Kooperation, soziale Leitlinien und Solidarität bestimmen die Arbeit der verschiedenartigen gemeinnützigenOrganisationen, die im vom Rototom gratis zur Verfügung gestellten Non-Profit-Bereich zur Stelle sein werden.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
He ahí que se "pide" dinero por la evaluación, algo que tras el escándalo de organizaciones sólo aparentemente sin ánimo de lucro como Ausbanc y Manos Limpias genera suspicacias.
Da werden Gelder für die Evaluierung „erbeten" – eine Praxis, die gerade nach dem Skandal um die nur augenscheinlich gemeinnützigenOrganisationen Ausbanc und Manos Limpias zumindest Fragen aufwirft.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia de más de sesenta años trabajando con PYMEs y reconocidas multinacionales de los sectores público, privado y sin ánimo de lucro, nos ha enseñado lo difícil que puede ser para usted competir en el mercado.
In unserer über 60-jährigen Geschichte haben wir mit Unternehmen der Privatwirtschaft und mit öffentlichen sowie gemeinnützigenOrganisationen zusammen gearbeitet – sowohl mit KMUs als auch mit großen, bekannten multinationalen Konzernen.
El productivismo y la búsqueda del mayor lucro han tenido consecuencias nefastas para la seguridad general de los alimentos, con costos elevados en el nivel de la salud humana y animal, como hemos podido observar con la crisis de la EEB, de las dioxinas y, más recientemente, de la fiebre aftosa.
Der Produktivismus und das Streben nach immer höheren Gewinnen haben sich - mit hohen Kosten für die Gesundheit von Menschen und Tieren - katastrophal auf die allgemeine Sicherheit der Lebensmittel ausgewirkt, wie wir im Zusammenhang mit der BSE-Krise, den Dioxinen und kürzlich der Maul- und Klauenseuche beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La accesibilidad y la calidad, y no el ánimo de lucro, deben seguir siendo siempre las mayores prioridades.
Zugänglichkeit und Qualität und nicht das Erzielen von Gewinnen müssen auch weiterhin stets im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro, y
- das Verbot der Nutzung des menschlichen Körpers oder von Teilen des menschlichen Körpers als solche zur Erzielung von Gewinnen und
Korpustyp: EU DCEP
no tienen ánimo de lucro: los intereses del capital son limitados, está prohibido distribuir las reservas, las participaciones se reembolsan a su valor nominal y el retorno cooperativo se prorratea en función de las operaciones realizadas entre los miembros y sus cooperativas; —
Der Zweck besteht nicht in der Erwirtschaftung von Gewinnen: Die Kapitalzinsen sind beschränkt, die Reserven sind unteilbar, Anteile werden zum Nennwert ausgezahlt, und die Aufteilung der Rückvergütungen erfolgt nach dem zwischen den einzelnen Mitgliedern und der Genossenschaft getätigten Umsatz. —
Korpustyp: EU DCEP
Las legislaciones internacionales en este ámbito deberán respetar al menos la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo se conviertan en objeto de lucro, el principio de consentimiento informado y la prohibición de que se produzcan embriones humanos con una información genética idéntica a la de otro ser humano.
Die internationalen Rechtsvorschriften in diesem Bereich sollten wenigstens das Verbot der Nutzung des menschlichen Körpers oder von Teilen des menschlichen Körpers zur Erzielung von Gewinnen, den Grundsatz der Einwilligung des Spenders nach Aufklärung und das Verbot der Herstellung von menschlichen Embryonen mit denselben genetischen Informationen wie ein anderes menschliches Wesen achten.
Korpustyp: EU DCEP
Para reflejar la disposición del artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que contempla la prohibición de que el cuerpo humano o partes del mismo en cuanto tales se conviertan en objeto de lucro, hay que incluir también las partes de órganos y los tejidos.
Teile von Organen und Geweben müssen unter Berücksichtigung von Artikel 3 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union aufgenommen werden, nach dem es verboten ist, den menschlichen Körper und Teile davon als solche zur Erzielung von Gewinnen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
lucroZwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite la reproducción para fines docentes y sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Korpustyp: Allgemein
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Die Anfertigung von Photokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Korpustyp: Allgemein
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Korpustyp: Allgemein
Se permite la reproducción para fines docente o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Korpustyp: Allgemein
Se permite la reproducción para fines docentes o sin ánimo de lucro , siempre que se cite la fuente .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausildungszwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Korpustyp: Allgemein
Han manipulado la religión para su lucro personal, fingiendo ser los Sabios.
Sie manipulierten Religion für Ihre Zwecke und gaben vor, ihre Weisen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lucrogemeinnützigen Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en lo referente a la obligación de adoptar una forma jurídica específica para ejercer determinados servicios en el ámbito social, el Tribunal de Justicia ya ha reconocido que puede estar justificado someter al prestador de servicios al requisito de actuar sin ánimo de lucro.
So hat der Gerichtshof anerkannt, dass die Verpflichtung, eine bestimmte Rechtsform, beispielsweise die Rechtsform einer gemeinnützigenOrganisation, zu wählen, für die Ausübung bestimmter Dienstleistungen im sozialen Bereich gerechtfertigt sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Recauda fondos y genera consciencia para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro con esta plantilla amigable y alegre.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Recaudación de Fondos Online Template - Recauda fondos y genera consciencia para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro con esta plantilla amigable y alegre.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Nos hemos afiliado al Sistema de Vigilancia BSCI (Business Social Compliance Initiative), organización sin ánimo de lucro establecida en Bruselas, creada por la Foreign Trade Association (FTA).
Wir sind Mitglied der BSCI (Business Social Compliance Initiative), einer in Brüssel ansässigen gemeinnützigenOrganisation, die durch den europäischen Außenhandelsverband Foreign Trade Association (FTA) ins Leben gerufen wurde.
Sachgebiete: oekonomie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Midiendo el mundo digital, Dando vida al conocimiento Trees for Knowledge de comScore es una alianza con la organización sin fines de lucro, Trees for the Future, la cual provee recursos a países en desarrollo para que mejoren los medios de vida rurales a través de la introducción del manejo medioambientalmente sostenible de la tierra.
Die digitale Welt messen, Wissen Leben geben comScores und Trees for Knowledge ist eine Partnerschaft mit der gemeinnützigenOrganisation Trees for the Future, die Ressourcen an Entwicklungsländer liefert, um den Lebensunterhalt von der Landwirtschaft durch das Einführen von umweltverträglichem Landmanagement zu verbessern.
Chefs Collaborative es una red estadounidense de cocineros, sin ánimo de lucro, que promueve un sistema alimentario sostenible basado en la colaboración con las comunidades locales.
Chefs Collaborative ist ein gemeinnütziges Netzwerk von Köchen in Amerika, das ein nachhaltiges Lebensmittelsystem durch Zusammenarbeit mit den lokalen Gemeinschaften fördert.
Sachgebiete: verlag philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Creado en 1990 en Viena, el Centro por la Innovación Social (ZSI) es un instituto de investigación sin ánimo de lucro políticamente independiente para que Europa afirme su liderazgo temático
ES
Das in Wien beheimatete Zentrum für Soziale Innovation (ZSI) wurde 1990 gegründet und ist ein gemeinnütziges, politisch unabhängiges Forschungsinstitut, das führend in Europa ist in der
ES
Creado en 1990 en Viena, el Centro por la Innovación Social (ZSI) es un instituto de investigación sin ánimo de lucro políticamente independiente para que Europa afirme su liderazgo temático para el avance de la innovación social y el fomento de una sociedad abierta y unida firmemente.
ES
Das in Wien beheimatete Zentrum für Soziale Innovation (ZSI) wurde 1990 gegründet und ist ein gemeinnütziges, politisch unabhängiges Forschungsinstitut, das führend in Europa ist in der Förderung sozialer Innovationen und einer offenen und solidarisch vereinten Gesellschaft.
ES
Gestionada por los Salvatorianos como una entidad independiente sin ánimo de lucro, ELKAP permite que los hospitales guarden los medicamentos en frigoríficos y practicar cirugías de urgencia por la noche.
Verwaltet von den Salvatorianern als eigenes gemeinnütziges Unternehmen versetzt ELKAP Krankenhäuser in die Lage, Medikamente in Kühlschränken zu verwahren und auch nachts Notoperationen durchzuführen.
Sachgebiete: verwaltung auto tourismus
Korpustyp: Webseite
lucrogemeinnützige Organisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asociaciones sin ánimo de lucro, organismos de voluntariado y organizaciones no gubernamentales (ONG).
gemeinnützige Organisationen, ehrenamtlich tätige Einrichtungen und nichtstaatliche Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones sin ánimo de lucro de Suecia han manifestado que una normativa más estricta del IVA supondría un aumento de sus gastos, una reducción de su actividad y mayores dificultades para mantener y captar voluntarios.
Gemeinnützige Organisationen in Schweden haben erklärt, dass verschärfte Mehrwertsteuervorschriften zu Kostensteigerungen und Einschränkungen in ihrer Arbeit führen sowie die Beibehaltung und Gewinnung aktiver Mitglieder beträchtlich erschweren würden.
Korpustyp: EU DCEP
Las aplicaciones sin ánimo de lucro y aquellas que Google, según su propio criterio, considere de interés general no estarán sujetas a estos límites de uso.
Gemeinnützige Organisationen und Anwendungen, die nach dem Ermessen von Google dem öffentlichen Interesse dienen, unterliegen nicht diesen Nutzungsbegrenzungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde los laboratorios de la universidad y los colegios hasta las empresas, gobiernos y organizaciones sin ánimo de lucro, la Intel® NUC ofrece nuevos modelos de informática en espacios reducidos.
ES
Ob in Computerlabors von Schulen und Universitäten oder als Thin Clients für Behörden und gemeinnützigeOrganisationen: Das Intel® NUC ermöglicht eine Vielzahl neuer Computermodelle für beengte Platzverhältnisse.
ES
El cuerpo humano, como ya se ha insistido en numerosas ocasiones, es inviolable e inalienable y, por tanto, no debe convertirse en una fuente de lucro económico.
Der menschliche Körper ist, wie oftmals betont wurde, unantastbar sowie unveräußerlich und darf deshalb nicht zu einer Quelle finanziellen Gewinns werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica de la rentabilización y del lucro sin evaluación, mueve a la industria, para compensar los elevados costos de investigación, a desear poner en el mercado productos cuya seguridad no está garantizada y que, por otro lado, crean la dependencia económica de sus usuarios, como sucede en la agricultura con los OGM.
Die Logik der Rentabilisierung und des Gewinns ohne Bewertung führt dazu, dass die Industrie zum Ausgleich der hohen Forschungskosten Erzeugnisse auf den Markt bringen will, deren Sicherheit nicht garantiert ist und die zudem zu einer wirtschaftlichen Abhängigkeit ihrer Nutzer führen, wie dies bei den GVO in der Landwirtschaft geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación del importe real del lucro cesante será más fácil cuando la ayuda ilegal haya hecho posible que el beneficiario consiga un contrato o una oportunidad empresarial específica en detrimento del demandante.
Die Ermittlung des tatsächlich entgangenen Gewinns ist einfacher, wenn der Beihilfeempfänger aufgrund der rechtswidrigen Beihilfe anstelle des Klägers den Zuschlag für einen Auftrag erhalten hat oder eine bestimmte Geschäftsmöglichkeit nutzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización cubrirá todo daño susceptible de evaluación financiera, incluido el lucro cesante en la medida en que éste sea comprobado.
Der Schadenersatz umfasst jeden finanziell messbaren Schaden, einschließlich des entgangenen Gewinns, soweit ein solcher ermittelt wird.
La indemnización pagadera a testigos en concepto de lucrocesante establecida en el artículo 62, apartado 3, se calculará del siguiente modo:
Die den Zeugen für Verdienstausfall zu zahlende Entschädigung nach Artikel 62 Absatz 3 wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los testigos que, habiendo sido citados por la Sala de Recurso, comparezcan ante ella, también tendrán derecho a una indemnización apropiada por lucrocesante.
Zeugen, die von der Widerspruchskammer geladen werden und vor dieser erscheinen, haben ferner Anspruch auf eine angemessene Entschädigung für ihren Verdienstausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los testigos tendrán derecho a recibir una indemnización por lucrocesante, y los peritos a recibir los honorarios acordados por sus servicios después de presentada su minuta.
Zeugen haben Anspruch auf eine Entschädigung für Verdienstausfall und Sachverständige haben Anspruch auf die vereinbarte Vergütung ihrer Tätigkeit, nachdem sie ihr Gutachten abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras estimaciones de los daños revelan cifras preocupantes: más de veinte millones de euros de lucrocesante a distribuir entre productores, empleados del sector, recolectores y comerciantes.
Die Zahlen, die mit den ersten Schätzungen des Schadens verbreitet wurden, sind beunruhigend: Es ist ein Verdienstausfall von über 20 Mio. EUR entstanden, der sich auf Erzeuger, Mitarbeiter, Erntehelfer und Händler aufteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el testigo deba ausentarse durante un período total igual o inferior a doce horas, la indemnización por lucrocesante será equivalente a un sesentavo del salario mensual básico de un empleado de la Oficina del escalón inferior de la categoría AD12.
Wird einem Zeugen eine Abwesenheit für insgesamt zwölf Stunden oder weniger auferlegt, so beläuft sich die Entschädigung für Verdienstausfall auf 1/60 des monatlichen Grundgehalts eines Bediensteten des Amts der niedrigsten Besoldungsstufe der Besoldungsgruppe AD 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta forma de proceder provocó daños económicos reales a todo el sector de la zona, los cuales podrían cifrarse en torno a 300 000 euros entre procedimientos penales, decomiso de los aparejos de pesca y lucrocesante.
Dieses Vorgehen hat einen realen wirtschaftlichen Schaden für den gesamten lokalen Fischereisektor verursacht, welcher sich durch die Kosten für die Strafverfahren, die Beschlagnahmung der Ausrüstung für die Fischerei und den Verdienstausfall auf circa 300 000 EUR belaufen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los testigos que tengan derecho a reembolso en virtud de lo dispuesto en el apartado 2, tendrán derecho asimismo a una indemnización apropiada por lucrocesante; los peritos tendrán derecho a honorarios, a menos que sean agentes de las oficinas de examen.
Zeugen, denen nach Absatz 2 ein Erstattungsanspruch zusteht, haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung für Verdienstausfall; Sachverständige haben Anspruch auf Vergütung ihrer Tätigkeit, es sei denn, sie gehören einem der Prüfungsämter an.
Korpustyp: EU DGT-TM
lucro cesanteGewinnausfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho gasto no afecta a la compensación por lucrocesante contemplada en el artículo 23, apartado 3, párrafo primero, segundo guión, y el artículo 23, apartado 3, párrafo segundo, de dicha Directiva.
Diese Ausgaben betreffen nicht den Ausgleich des Gewinnausfalls nach Artikel 23 Absatz 3 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich der genannten Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, la compensación estatal del lucrocesante libremente asumido por los agentes económicos suponía una ayuda pública que atenuaba las repercusiones económicas de la decisión comercial de los productores.
Der vom Staat gewährte Ausgleich für einen Gewinnausfall, den der Wirtschaftsbeteiligte aus freien Stücken auf sich nimmt, stellt eine staatliche Beihilfe dar, die dazu führt, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen eines solchen Vorgehens abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ánimo de lucroGewinnerzielungsabsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(c) organizaciones sin ánimodelucro, universidades u organismos públicos de investigación.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
«Organismo público sin fines de lucro» (artículo 32, apartado 5, y artículo 33, apartado 1, de las NP en el 7o PM) toda entidad jurídica que satisface tanto las condiciones de «organismo público» como de «organización sin fines de lucro».
„Öffentliche Einrichtung ohne Gewinnstreben“ (Artikel 32 Absatz 5 und Artikel 33 Absatz 1 der RP7-Beteiligungsregeln) ist eine Rechtsperson, die die Voraussetzungen für eine „öffentliche Einrichtung“ und gleichzeitig für eine „Einrichtung ohne Gewinnstreben“ erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogares, incluidas las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
Private Haushalte einschließlich privater Organisationen ohne Gewinnzweck (S.14+S.15)
Korpustyp: EU DCEP
Soy el tutor de una chica de secundaria. Es parte de mi programa sin fines de lucro.
Ich unterrichte so eine Highschool-Schülerin, sie ist in meinem Schluckhilfe-Programm.
Korpustyp: Untertitel
La IMI descansará en una empresa común sin ánimo de lucro en aplicación del artículo 171 del Tratado .
Die Initiative Innovative Arzneimittel wird die Form eines nicht auf Gewinnerzielung ausgerichteten gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 171 des EG-Vertrags haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asociaciones sin ánimo de lucro que desempeñan un papel clave en la financiación de la terapia génica
Karitative Einrichtun-gen, die eine Schlüssel-rolle bei der Finanzierung der Genthe-rapie spielen
Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno de la pedofilia en línea ha alcanzado niveles impresionantes de expansión, especialización, lucro y delincuencia.
Das Phänomen der Online-Kinderpornographie ist zu einem weitverzweigten, spezialisierten und gewinnträchtigen Geschäft mit erheblichem kriminellen Potential geworden.
Korpustyp: EU DCEP
A las víctimas se las aparta cada vez más de la realidad, a menudo con ánimo de lucro.
Die Opfer werden offensichtlich der Realität immer weiter entrückt, häufig zu Gewinnzwecken.
Korpustyp: EU DCEP
No está claro que el aumento del volumen de los intercambios compense por sí solo este lucro cesante.
Es steht nicht fest, dass der Anstieg des Handelsvolumens allein diesen Einnahmeverlust ausgleicht.
Korpustyp: EU DCEP
Esas personas, que sin ánimo de lucro ayudan a las personas que temen por su vida, no deben ser castigadas.
Diese Personen, die sich ohne jegliches Profitdenken für Menschen einsetzen, die um ihr Leben fürchten, sollten nicht strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que el interés de lucro en la agricultura prevalezca sobre la salud humana y el medio ambiente.
Wir dürfen dieses Gewinnmaximierungsinteresse der Landwirtschaft nicht höher bewerten als die Gesundheit der Menschen und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que colaboran en organizaciones sin ánimo de lucro suelen ser algunos de nuestros ciudadanos más activos y constructivos.
Mitarbeiter der genannten Organisationen gehören oft zu unseren aktivsten und konstruktivsten Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, otro ámbito fundamental de nuestros servicios de interés público va a sacrificarse al afán de lucro.
Koste es, was es wolle, soll so ein weiterer zentraler Bereich der Daseinsvorsorge dem Profitprinzip geopfert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas afectan a todo aquel que encubra a un refugiado, incluso a quienes lo hagan sin ánimo de lucro.
Die Vorschläge gelten für alle, die Flüchtlinge verbergen, auch wenn sie dies ohne wirtschaftliches Gewinnstreben tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay tarjetas expedidas por organizaciones internacionales sin ánimo de lucro como, por ejemplo, la tarjeta de ISIC.
Daneben werden Studentenausweise auch von internationalen Organisationen ausgestellt, so z. B. der ISIC-Ausweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable es el afán de lucro de las grandes empresas farmacéuticas, y reciben del imperioso apoyo de los gobiernos.
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En América, la importancia del lucro económico sigue predominando por encima de los hombres y su hábitat.
In Amerika nimmt das Gewinnstreben nach wie vor einen weitaus höheren Stellenwert ein als die Interessen der Menschen und ihre Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán garantizar el cumplimiento del requisito de ausencia de lucro y evitar la doble financiación de costes;
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se calcula sobre la base del lucro cesante, considerando la práctica agrícola normal fuera de estas zonas sensibles.
Die Berechnung der Beihilfen erfolgt auf der Grundlage des Einkommensverlustes unter Berücksichtigung der üblichen landwirtschaftlichen Praxis außerhalb dieser schutzbedürftigen Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
No son lo mismo empresas privadas que persiguen un lucro que, ciertamente, organizaciones no gubernamentales o centrales sindicales.
Die gewinnorientieren Privatunternehmen sind natürlich nicht mit Nichtregierungsorganisationen oder Gewerkschaftsverbänden gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y la concurrencia del afán de lucro con el desprecio de las personas debería hacernos mantener firmes!
Die Verbindung zwischen der Verlockung des Geldes und Menschenverachtung darf uns aber nicht schwanken lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de los gastos globales de producción de las emulsiones incluye un margen equitativo de lucro del 5 %.
Bei der Berechnung der gesamten Produktionskosten der Emulsionen wurde eine lautere Gewinnspanne von 5 % berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«usuario», cualquier persona física o jurídica que utilice animales en procedimientos, con o sin ánimo de lucro;
„Verwender“ jede natürliche oder juristische Person, die Tiere in Verfahren verwendet, unabhängig davon, ob dies zur Gewinnerzielung erfolgt oder nicht;