linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lucro Gewinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ClamWin Antivirus Gratuito es un proyecto de software sin fines de lucro.
ClamWin Free Antivirus ist ein freies Software-Projekt, das keinen Gewinn anstrebt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias el daño sufrido por el demandante puede ser superior al lucro cesante.
Unter bestimmten Umständen kann der vom Kläger erlittene Schaden höher sein als der entgangene Gewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo responden al miedo, o a perder el lucro.
Die reagieren nur auf Angst und Gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
2 − Fines La Fraternitas se constituye sin ningún ánimo de lucro.
Art. 2 − Zweck und Ziel Die Bruderschaft strebt keinen Gewinn an.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta excepción no se aplicará a las entidades con ánimo de lucro.
Diese Ausnahme gilt nicht für Rechtssubjekte, die auf Gewinn ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está vendiendo Cylons con fines de lucro para el ST…...cuando sabe la diferencia que una unidad haría para la resistencia.
Er verkauft Cylonen des Gewinnes wegen an die S.T.O.... und er weiß, welchen Unterschied eine Einheit für den Widerstand auf Tauron machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo es el trabajo y la producción, no el lucro.
Ihr Ziel ist die Arbeit und die Produktion, nicht ein wirtschaftlicher Gewinn.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No a nuestro mundo moderno globalisado, el crecimiento continua a ser un foco de muchas empresas y gobiernos que agotan a nuestro ambiente para obtener un lucro económico.
In unserer modernen globalisierten Welt bleibt Wachstum das Ziel vieler Firmen und Regierungen, die für wirtschaftlichen Gewinn unsere Umwelt ausbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
c) estas organizaciones deben ser estatales, sin fines de lucro o sin orientación a lucros;
c) diese Organisationen müssen entweder staatlich, gemeinnützig oder nicht auf Gewinn ausgerichtet sein;
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lucro cesante Verdienstausfall 7 Gewinnausfall 2 . . . . .
ánimo de lucro Gewinnerzielungsabsicht 1 Erwerbszweck 1
seguro de lucro cesante .
sin ánimo de lucro .
afán de lucro . .
asociación sin fin de lucro . . .
asociación con fin de lucro .
instituciones sin fines de lucro .
institución sin fines de lucro . .
sociedad sin fines de lucro .
organización sin ánimo de lucro . . . . . . .
Asociación sin Ánimo de Lucro . . .
lucro cesante para el Estado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucro

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

carecer de ánimo de lucro;
sie ist nicht auf Gewinnerzielung ausgerichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carezca de ánimo de lucro;
auf Gewinnerzielung ausgerichtet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Asociaciones sin ánimo de lucro
Betrifft: Vereinigungen ohne Gewinnzweck
   Korpustyp: EU DCEP
ATHENA no tendrá ánimo de lucro.
ATHENA hat keine Gewinnerzielungsabsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA no tendrá ánimo de lucro.
ATHENA ist nicht auf Gewinnerzielung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos una organización sin fines de lucro.
Wir sind eine Organisation ohne Erwerbscharakter.
   Korpustyp: Untertitel
del sector público, privado o sin fines de lucro;
zwischen öffentlichem, privatem oder ehrenamtlichem Sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
debe tratarse de organismos sin ánimo de lucro;
es muss sich um eine Einrichtung ohne Gewinnzweck handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Una estructura de servicio público sin ánimo de lucro
b) Struktur eines öffentlichen Versorgungsbetriebs
   Korpustyp: EU DCEP
El Centro será un organismo sin ánimo de lucro.
Das Zentrum ist eine nicht auf Gewinnerzielung gerichtete Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ECRIN-ERIC desempeñará su cometido principal sin ánimo de lucro.
Das ERIC ECRIN verfolgt seine Hauptaufgabe auf nicht wirtschaftlicher Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectúa transportes sin ánimo de lucro y sin fines comerciales,
dass er/sie Beförderungen ohne Erwerbsabsicht durchführt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de los costes adicionales o el lucro cesante
Berechnung von Mehrkosten oder Einkommensverlusten
   Korpustyp: EU DGT-TM
hogares e instituciones privadas sin fines de lucro
private Haushalte und private Organisationen
   Korpustyp: EU IATE
¿Cree que el garito es para lucro personal?
Denken Sie, er tut das für sich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
El Instituto Bleuchamp no tiene ánimo de lucro.
Das Bleuchamp-lnstitut wurde nicht aus Profitgier gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
Private Organisationen ohne Erwerbs­zweck
   Korpustyp: EU DCEP
El afán del deporte se subordinó al afán de lucro.
Die Spiele selbst wurden dem Streben nach Geld untergeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una entidad con fines de lucro lanzó eso?
- Eine geldgeile Firma hat das veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
La comercialización se permitirá únicamente sin ánimo de lucro. ES
Ein solches Inverkehrbringen ist nur gestattet, wenn es ohne Gewinnerzielungsabsicht erfolgt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transferencia con fines de lucro de órganos del niño;
der Übertragung von Organen des Kindes zu Gewinnzwecken;
   Korpustyp: UN
Algunos supusieron que actuaba por el afán de lucro; EUR
Manche vermuten, dass er materielle Interessen hatte, andere, dass er im Gegenteil aus Liebe handelte: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su numero 501 (c) sin fines de lucro
Ihre Non-Profit’s 501(c) Nummer
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
20% descuento por escuela o entidad sin ánimo de lucro:
20% Preisnachlass für Schulen, nicht profitorientierte Organisationen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
20% descuento para las escuelas, entidades sin ánimo de lucro
20% Preisnachlass für Schulen, nicht profitorientierte Organisationen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Condiciones particulares para ONGs y proyectos sin ánimo de lucro
Sonderkonditionen für NGO’s und unkommerzielle Projekte
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros miembros son personas privadas sin ánimo de lucro.
Bei unseren Mitgliedern handelt es sich ausschließlich um Privatpersonen ohne finanzielle Interessen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
cobrar donaciones como organizaciones benéficas o sin ánimo de lucro;
Sammeln von Spenden im Rahmen einer wohltätigen oder karitativen Einrichtung;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se trata de una asociación sin ánimo de lucro.
Der Verein ist selbstlos tätig und verfolgt keine eigenwirtschaftliche Ziele.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La AIKW es una asociación desinteresada sin fines de lucro.
Die AIKW ist selbstlos tätig und verfolgt keine eigenwirtschaftlichen Ziele.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
La asociación puede organizar actividades si ánimo de lucro. DE
Der Verein kann Zweckbetriebe einrichten. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Citavi para universidades, organismos oficiales, organizaciones sin ánimo de lucro:
Citavi für Hochschulen, Behörden, NPOs:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de Organización sin ánimo de lucro - trabajo en Madrid ES
Mitarbeiter/-in in der Medizinischen Dokumentation ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Una que le permita tocar un instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico. - ¿Lucro económico?
Eine Genehmigung, die das Spielen von Musikinstrumenten an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen erlaubt. - Zum kommerziellen Nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
y sin ánimo de lucro con arreglo a legislación o práctica nacional de un Estado miembro;
juristische Person ohne Erwerbscharakter gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten eines Mitgliedstaates handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
El afán de lucro pisotea las necesidades populares y destruye el medio ambiente.
Die Profitgier geht zu Lasten der Bevölkerung und der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
– la obtención de tejidos y células se lleve a cabo sin ánimo de lucro.
- die Beschaffung von Geweben und Zellen auf nichtkommerzieller Grundlage erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 12 (Charalampos Angourakis): Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
Anfrage 12 (Charalampos Aggourakis): Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
   Korpustyp: EU DCEP
Éste era especialmente el caso de la asociación sin ánimo de lucro TES.
Dies galt insbesondere für den Fall der Firma TES a.s.b.l..
   Korpustyp: EU DCEP
Nos oponemos al conjunto del sistema económico cuyo motor es el afán de lucro.
Wir lehnen ein Wirtschaftssystem, dessen Antriebskraft das Gewinnstreben ist, in seiner Gesamtheit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
Betrifft: Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos por perseguir a aquellos que fabrican deliberadamente estos instrumentos con fines de lucro.
Wir sind für eine Verfolgung derjenigen, die bewußt und aus Gewinnstreben heraus diese Instrumente herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geld waschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy día ya no sólo observamos organizaciones honorarias sin finalidad de lucro.
Wir beobachten heute aber nicht mehr bloß ehrenamtliche und selbstlose Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las entidades financieras que prestan dinero son negocios con afán de lucro.
Die meisten Geldinstitute, die Kredite vergeben, tun dies zur Profitmaximierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede sencillamente ignorar todo cuando uno está invadido del afán de lucro?
Kann man das alles einfach ignorieren, wenn einen mal wieder die Profitgier überkommt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que la obtención de órganos se realice sin ánimo de lucro.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bereitstellung von Organen auf nichtkommerzieller Grundlage erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto sometido al Tribunal, estos servicios eran prestados por entidades sin ánimo de lucro.
In dem dem Gerichtshof zur Entscheidung vorgelegten Fall wurden diese Dienstleistungen von Einrichtungen ohne Erwerbscharakter erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del depósito central será responsabilidad de una organización europea sin fines de lucro.
Die Verwaltung des zentralen Datenspeichers sollte eine nicht kommerzielle co-europäische Einrichtung übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sector organismos privados sin fines de lucro al servicio de los hogares
Private Organisationen ohne Erwerbscharakter im Dienst von privaten Haushalten
   Korpustyp: EU IATE
rama que no produce para la venta de las instituciones privadas sin fines de lucro
Bereiche der nicht marktbestimmten Produktion der Privaten Organisationen
   Korpustyp: EU IATE
instituciones (asociaciones, fundaciones) sin fines de lucro dotadas de personalidad jurídica
Organisationen(Vereinigungen,Stiftungen usw.)ohne Erwerbscharakter mit eigener Rechtspersönlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
consumo intermedio de las ramas de las administraciones públicas e instituciones privadas sin fines de lucro
Vorleistungen der Bereiche der nicht marktbestimmten Produktion des Staates und der privaten Organisationen
   Korpustyp: EU IATE
consumo colectivo de las administraciones públicas e instituciones privadas sin fines de lucro
Kollektivverbrauch des Staates und der privaten Organisationen
   Korpustyp: EU IATE
Nada producido en nuestra sociedad basada en lucro es ni remotamente eficiente o sustentable.
Nichts, das in unserer profitbasierten Gesellschaft hergestellt wird, ist auch nur entfernt nachhaltig oder effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tu hija tiene mucho lucro si está en el Hotel Sherman.
Lhre Tochter muss wohl eine Menge Geld haben, wenn sie im Sherman wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
los reforzados, secretos, superseguros depósitos del lucro pueden estar situado…donde sea.
Die gepanzerten, geheimen, super-sicheren Depots der Gewinnsucht können sich überall befinden.
   Korpustyp: Untertitel
La reforma del régimen del azúcar supone un lucro cesante para los productores ACP.
Die Reform der Zuckerregelung führt zu einem Einkommensverlust für die AKP-Produzenten.
   Korpustyp: EU DCEP
créditos o créditos contingentes a organismos administrativos y empresas sin fines de lucro;
Forderungen oder Eventualforderungen an Verwaltungseinrichtungen und nicht-gewerbliche Unternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Los daños materiales y la pérdida de ingresos, incluido el lucro cesante;
c) materielle Schäden und Verdienstausfall, einschließlich einer Minderung der Erwerbsfähigkeit;
   Korpustyp: UN
Te arriesgarías a la creación de una guerra nuclear por tu propio lucro.
Sie riskieren einen Atomkrieg, nur um daran zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
"Así es como las organizaciones sin ánimo de lucro hacen más con menos."
"Nur so können diese Organisationen mehr mit immer weniger erreichen."
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En 2006, la asociación sin fines de lucro Museo de Europa abrirá sus puertas.
2006 soll das Europamuseum als Gesellschaft ohne Erwerbscharakter eröffnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– la obtención de tejidos y células se lleve a cabo sin ánimo de lucro.
– die Beschaffung menschlicher Gewebe und Zellen als solchen ohne Gewinnerzielung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un movimiento incluyente, sin fines partidistas, de lucro o religiosos; DE
Die Bewegung verfolgt keine parteipolitischen, religiösen oder wirtschaftlichen Ziele. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son administrados por particulares o asociaciones laicas o religiosas, que normalmente no tienen afán de lucro.
Diese werden von Privatpersonen oder auch religiösen Vereinigungen geführt.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
también las poblaciones originarias son víctimas de esta racionalidad del lucro camuflada de “progreso” tecnológico. DE
Auch die indianischen Ureinwohner gehören zu den Opfern eines Profitdenkens, welches sich als technologischer „Fortschritt“ tarnt. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un delicado equilibrio para las organizaciones sin fines de lucro.
Ein schwieriger Balanceakt für nichtkommerzielle Organisationen:
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Fundación CHDI, organización sin ánimo de lucro responsable de la Conferencia sobre Terápias para la EH
Die CHDI Stiftung, die Organisation die hinter der Therapie-Konferenz steht
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sigue a Google para organizaciones sin ánimo de lucro en Google+ añadiéndonos a tus círculos.
Ihre Inhalte in Google Maps/Google Earth.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las organizaciones sin ánimo de lucro permiten la deducción de impuestos por donaciones.
Bei den meisten Wohltätigkeitsorganisationen sind Spenden von der Steuer absetzbar.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Estas categorías son apolíticas, no tiene ánimo de lucro y su finalidad es:
Die Berufsverbände sind apolitisch, haben keine Gewinnzwecke und sind bestrebt, die folgenden Ziele zu erreichen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Salti es además directora creativa de la asociación sin fines de lucro ArteEast de Nueva York.
Salti ist auch Kreativdirektorin der in New York ansässigen nicht-kommerziellen ArteEast.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Puede ser utilizado libremente para fines educativos sin ánimo de lucro. BE
Es kann gratis für nicht-gewerbliche Unterrichtszwecke eingesetzt werden. BE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
La ECI no es ninguna empresa ni asociación y trabaja sin afán de lucro.
Die ECI ist keine Firma, kein Verein und arbeitet nicht profitorientiert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Musiknotendatenbank.net es una organización sin ánimo de lucro y no es ni editorial ni distribuidor.
Unser Verein Musiknotendatenbank.net macht keine verlegerische oder händlerische Tätigkeit.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¡Crea un sitio profesional y reúne apoyo para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro!
Gestalten Sie eine professionelle Website und bringen Sie Ihr Unternehmen zum Erfolg!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
(c) organizaciones sin ánimo de lucro, universidades u organismos públicos de investigación.
c) Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht, Hochschulen oder öffentliche Forschungseinrichtungen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«Organismo público sin fines de lucro» (artículo 32, apartado 5, y artículo 33, apartado 1, de las NP en el 7o PM) toda entidad jurídica que satisface tanto las condiciones de «organismo público» como de «organización sin fines de lucro».
„Öffentliche Einrichtung ohne Gewinnstreben“ (Artikel 32 Absatz 5 und Artikel 33 Absatz 1 der RP7-Beteiligungsregeln) ist eine Rechtsperson, die die Voraussetzungen für eine „öffentliche Einrichtung“ und gleichzeitig für eine „Einrichtung ohne Gewinnstreben“ erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hogares, incluidas las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14+S.15)
Private Haushalte einschließlich privater Organisationen ohne Gewinnzweck (S.14+S.15)
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el tutor de una chica de secundaria. Es parte de mi programa sin fines de lucro.
Ich unterrichte so eine Highschool-Schülerin, sie ist in meinem Schluckhilfe-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
La IMI descansará en una empresa común sin ánimo de lucro en aplicación del artículo 171 del Tratado .
Die Initiative Innovative Arzneimittel wird die Form eines nicht auf Gewinnerzielung ausgerichteten gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 171 des EG-Vertrags haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asociaciones sin ánimo de lucro que desempeñan un papel clave en la financiación de la terapia génica
Karitative Einrichtun-gen, die eine Schlüssel-rolle bei der Finanzierung der Genthe-rapie spielen
   Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno de la pedofilia en línea ha alcanzado niveles impresionantes de expansión, especialización, lucro y delincuencia.
Das Phänomen der Online-Kinderpornographie ist zu einem weitverzweigten, spezialisierten und gewinnträchtigen Geschäft mit erheblichem kriminellen Potential geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
A las víctimas se las aparta cada vez más de la realidad, a menudo con ánimo de lucro.
Die Opfer werden offensichtlich der Realität immer weiter entrückt, häufig zu Gewinnzwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
No está claro que el aumento del volumen de los intercambios compense por sí solo este lucro cesante.
Es steht nicht fest, dass der Anstieg des Handelsvolumens allein diesen Einnahmeverlust ausgleicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas personas, que sin ánimo de lucro ayudan a las personas que temen por su vida, no deben ser castigadas.
Diese Personen, die sich ohne jegliches Profitdenken für Menschen einsetzen, die um ihr Leben fürchten, sollten nicht strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que el interés de lucro en la agricultura prevalezca sobre la salud humana y el medio ambiente.
Wir dürfen dieses Gewinnmaximierungsinteresse der Landwirtschaft nicht höher bewerten als die Gesundheit der Menschen und die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que colaboran en organizaciones sin ánimo de lucro suelen ser algunos de nuestros ciudadanos más activos y constructivos.
Mitarbeiter der genannten Organisationen gehören oft zu unseren aktivsten und konstruktivsten Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, otro ámbito fundamental de nuestros servicios de interés público va a sacrificarse al afán de lucro.
Koste es, was es wolle, soll so ein weiterer zentraler Bereich der Daseinsvorsorge dem Profitprinzip geopfert werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas afectan a todo aquel que encubra a un refugiado, incluso a quienes lo hagan sin ánimo de lucro.
Die Vorschläge gelten für alle, die Flüchtlinge verbergen, auch wenn sie dies ohne wirtschaftliches Gewinnstreben tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay tarjetas expedidas por organizaciones internacionales sin ánimo de lucro como, por ejemplo, la tarjeta de ISIC.
Daneben werden Studentenausweise auch von internationalen Organisationen ausgestellt, so z. B. der ISIC-Ausweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable es el afán de lucro de las grandes empresas farmacéuticas, y reciben del imperioso apoyo de los gobiernos.
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En América, la importancia del lucro económico sigue predominando por encima de los hombres y su hábitat.
In Amerika nimmt das Gewinnstreben nach wie vor einen weitaus höheren Stellenwert ein als die Interessen der Menschen und ihre Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán garantizar el cumplimiento del requisito de ausencia de lucro y evitar la doble financiación de costes;
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se calcula sobre la base del lucro cesante, considerando la práctica agrícola normal fuera de estas zonas sensibles.
Die Berechnung der Beihilfen erfolgt auf der Grundlage des Einkommensverlustes unter Berücksichtigung der üblichen landwirtschaftlichen Praxis außerhalb dieser schutzbedürftigen Gebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No son lo mismo empresas privadas que persiguen un lucro que, ciertamente, organizaciones no gubernamentales o centrales sindicales.
Die gewinnorientieren Privatunternehmen sind natürlich nicht mit Nichtregierungsorganisationen oder Gewerkschaftsverbänden gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y la concurrencia del afán de lucro con el desprecio de las personas debería hacernos mantener firmes!
Die Verbindung zwischen der Verlockung des Geldes und Menschenverachtung darf uns aber nicht schwanken lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de los gastos globales de producción de las emulsiones incluye un margen equitativo de lucro del 5 %.
Bei der Berechnung der gesamten Produktionskosten der Emulsionen wurde eine lautere Gewinnspanne von 5 % berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«usuario», cualquier persona física o jurídica que utilice animales en procedimientos, con o sin ánimo de lucro;
„Verwender“ jede natürliche oder juristische Person, die Tiere in Verfahren verwendet, unabhängig davon, ob dies zur Gewinnerzielung erfolgt oder nicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM