Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Además, dichas inspecciones deberán efectuarse en centros especializados, autorizados ad hoc por los distintos Estados miembros e inspeccionados luego por muestreo.
Außerdem müssen solche Überprüfungen von spezialisierten Werkstätten durchgeführt werden, die gezielt von den verschiedenen Mitgliedstaaten dazu ermächtigt und danach stichprobenartig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trajeron el tanque para el primer truco y luego lo sacaron fuera de escena.
Der Tank wurde aufgebaut für den 1. Trick und danach von der Bühne getragen.
Korpustyp: Untertitel
Dos semanas que estuvimos en las Galápagos y luego volvieron por dos días de regreso a Quito.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Israel se retiró del Líbano y luego de Gaza unilateralmente, en lugar de hacerlo negociando acuerdos políticos con el gobierno libanés y la autoridad palestina.
Anstatt mit der libanesischen Regierung und der palästinensischen Behörde politische Übereinkünfte zu schließen, zog sich Israel aus dem Libanon und später aus Gaza unilateral zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin está aqu…te contaré el resto luego.
Robin kommt, ich erzähle dir den Rest später.
Korpustyp: Untertitel
Luego se trabajó en la confección del objeto utilizando materiales reciclables, cartapesta y témperas.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ¿le puedes decir a tu madre que me llame luego?
Hey, kannst du deiner Mutter sagen, sie soll mich später anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Luego viene un resumen de los mensajes más / mejor valorados.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Desde luego, no era una refugiada bona fide , al contrario.
Deshalb war sie ganz bestimmt kein Flüchtling bona fide, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se mudó aquí y somos las mejores amigas desde entonces.
Deshalb zog Mia ein. Und seitdem sind wir beide die dicksten Freundinnen.
Korpustyp: Untertitel
Luego resulta razonable incluir estos temas en el orden del día.
Deshalb ist es vernünftig, diese Themen auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, me conozco a mi misma.
Deshalb habe ich mich selbst erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego no entiendo a quienes sienten terror ante este sistema.
Deshalb kann ich diejenigen, die eine solche Phobie vor diesem System haben, nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego debemos tener cuidado para no tener que recriminarle si continúan los ataques terroristas.
Deshalb dürfen wir ihm nicht zur Last legen, wenn auch künftig Terroranschläge verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que luego la votación tenga lugar el miércoles o el jueves me parece secundario.
Wenn deshalb die Abstimmung möglicherweise erst am Mittwoch oder Donnerstag stattfindet, erscheint mir das zweitrangig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, desde luego, muchas veces se adoptan las decisiones a partir de estudios científicos, a veces insuficientes o distorsionados, y no atendiendo a las realidades locales.
Schon deshalb nicht, weil die Entscheidungen oftmals aufgrund wissenschaftlicher Studien getroffen werden, die manchmal unzureichend oder verzerrt sind und den örtlichen Gegebenheiten nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego es esencial y urgente que se proceda a una desgravación fiscal poniendo en práctica las reformas necesarias para ello a fin de mejorar los incentivos al empleo y a la actividad empresarial.
Deshalb ist es unbedingt und dringend erforderlich, einen Steuerausgleich vorzunehmen und die entsprechenden Reformen durchzuführen, um stärkere Anreize für Beschäftigung und das Unternehmertum zu schaffen.
El próximo Parlamento Europeo tendrá que seguir profundizando luego en el debate sobre la siguiente ronda de reformas institucionales.
Eine vertiefte Debatte über die nächste Runde der institutionellen Reformen wird folglich auch vom nächsten Europäischen Parlament geführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sal no es buena para ti, luego es ilegal.
Salz ist ungesund, folglich verboten.
Korpustyp: Untertitel
Luego la OMC examina minuciosamente estas acciones.
Folglich werden solche Aktionen in der WTO sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hemos visto cómo ha habido una quiebra y, a la hora de la verdad, luego no había fondos disponibles, porque los fondos del desmantelamiento se habían ido en el fondo de la quiebra.
Ich könnte einen Fall zitieren, in dem der Konkurs erklärt wurde. Folglich waren keine Mittel verfügbar, als sie benötigt wurden, weil die Stilllegungsfonds in den Insolvenzfonds eingegangen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Presidente, nos olvidamos del conjunto de islas griegas del Egeo, y en concreto del norte del Egeo, cuna de la civilización griega y luego de la europea, y región que forma parte inseparable de Europa.
Wir vergessen jedoch, Herr Präsident, die zahlreichen griechischen Inseln in der Ägäis, besonders in der nördlichen Ägäis, die die Wiege der griechischen und folglich auch der europäischen Kultur war und die untrennbarer Bestandteil des europäischen Raumes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado del largo debate que mantuvimos fue que, como punto de partida, se optase por la aplicación del principio de proporcionalidad, para que luego el Parlamento insistiera en la puesta en marcha de un procedimiento transparente.
Das Ergebnis der langen Diskussionen, die wir hatten, ist, dass die Anwendung des Proportionalitätsgrundsatzes prinzipiell bejaht wird, aber eben vom Parlament darauf bestanden wurde, dass ein transparenteres Verfahren in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que nosotros hablamos de estos temas y luego, en la Agenda 2000, no se concede bastante espacio a la calidad entendida en sentido medioambiental.
Wir reden zwar über diese Dinge, aber in der "Agenda 2000" wird die im ökologischen Sinne verstandene Qualität nicht genügend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias finalmente, desde luego, a todos mis compañeros ponentes alternativos y, sobre todo, felicitar a los pasajeros europeos porque ahora tenemos veinticuatro meses el sector -los transportistas, los operadores, las terminales, los puertos, las autoridades portuarias- y los Estados miembros para la preparación.
Darüber hinaus danke ich den anderen Schattenberichterstattern - vor allem aber bin ich der Meinung, dass man die europäischen Fahrgäste beglückwünschen kann, weil jetzt für alle Beteiligten im See- und Binnenschiffsverkehr - Verkehrsunternehmen, Terminals, Häfen, Behörden und Mitgliedstaaten - eine zweijährige Vorbereitungsphase beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es encomiable que las conclusiones de la Cumbre aboguen por un mayor esfuerzo en su afán por mejorar la comunicación, eso desde luego no nos conduce a ninguna parte.
Die in den Schlussfolgerungen des Gipfels enthaltene Forderung nach weiteren Anstrengungen zur Verbesserung der Kommunikation ist zwar erfreulich, bringt uns aber nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Comisión acoge con beneplácito el firme apoyo del Parlamento a nuestra iniciativa y seguiremos manteniendo plenamente informado al Parlamento por mediación de las comisiones pertinentes y, desde luego, directamente a esta Asamblea.
Die Kommission begrüßt selbstverständlich die einhellige Unterstützung unserer Initiative durch das Parlament. Wir werden das Parlament weiterhin vollständig informieren - entweder über die zuständigen Ausschüsse oder aber durch unmittelbare Berichterstattung im Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, creo que debemos hablar mucho del racismo y la diversidad y la identidad, no marginar las cuestiones ni hablar en clave.
Ich bin aber auch der Auffassung, daß wir ausführlich über Rassismus, Vielfalt und Identität sprechen müssen und diese Themen nicht ausgrenzen oder verschleiern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta cuándo se contentará la Comisión con bellas promesas, que luego no se llegan a cumplir?
Wie lange wird die Kommission sich mit schönen aber leeren Versprechungen zufriedengeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos seguir aceptando que estos países se pongan la etiqueta de demócratas, firmando convenios que luego no aplican.
Wir dürfen nicht mehr tatenlos hinnehmen, dass sich diese Länder das Etikett der Demokratie umhängen, indem sie Übereinkommen unterzeichnen, an die sie sich aber nicht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente se ha discutido mucho sobre esto último, pero yo, desde luego, mantengo que ha habido por parte de la Comisión un interés absoluto por este tema.
Über die Ausgewogenheit wurde im Umweltausschuss heftig debattiert, ich bin aber weiterhin der Meinung, dass seitens der Kommission ein uneingeschränktes Interesse an diesem Thema bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi problema con lo que han dicho algunos diputados es que los ciudadanos se refieren a la necesidad del cambio y luego dicen que el fututo de la Unión Europea reside en el pasado.
Ich habe ein Problem damit, dass einige Kolleginnen und Kollegen einerseits auf die Notwendigkeit von Veränderungen hinweisen, andererseits aber der Meinung sind, dass die Zukunft der Europäischen Union dennoch in der Vergangenheit liegen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegowenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, parece que se recuerdan cosas muy distintas, pero desde luego lo que yo recuerdo es que en la Conferencia de Presidentes acordamos que no habría resolución.
Herr Präsident! Anscheinend hat jeder ein anderes Erinnerungsvermögen, doch wenn ich mich recht entsinne, haben wir uns in der Konferenz der Präsidenten darauf verständigt, keine Entschließung zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando analizamos la situación en África en particular, donde esta enfermedad hace estragos en millones y millones de vidas, y luego pensamos en Europa, donde cada vez más jóvenes se están infectando con el VIH, tenemos que considerar no solo la accesibilidad del tratamiento, sino también su coste.
Wenn wir uns insbesondere Afrika anschauen, wo Millionen und Abermillionen von Menschenleben zerstört worden sind, und wenn wir einen Blick auf Europa werfen, wo sich immer mehr junge Menschen mit dem HIV-Virus infizieren, dann darf es uns nicht nur um den Zugang zur Behandlung gehen, sondern auch um die Kosten der Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero por qué unos Estados miembros, que supuestamente han aceptado directivas en el Consejo, tardan luego en aplicarlas?
Doch warum zögern Mitgliedstaaten, von denen man annimmt, dass sie diesen Richtlinien im Rat zugestimmt haben, wenn es in der Folge um die Umsetzung geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otorgando mayor poder al Consejo Europeo, como desean algunos, desde luego romperemos el equilibrio de poderes entre las instituciones.
Selbstredend wird es eine Zerstörung des institutionellen Gleichgewichts geben, wenn, wie von einigen gewünscht, der Europäische Rat tatsächlich mit mehr Macht ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, no hay perspectivas de largo plazo luego de la expiración de un contrato temporal.
Gegenwärtig gibt es keine langfristigen Perspektiven, wenn ein befristeter Vertrag abgelaufen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego de haber programado durante algún tiempo en & kturtle;, nos daremos cuenta de que, a veces, la tortuga va demasiado rápido. Con el comando esperar, podemos hacer que la tortuga se detenga durante un lapso de tiempo determinado.
Wenn Sie schon in & kturtle; programmiert haben, ist Ihnen bestimmt aufgefallen, dass sich die Schildkröte beim Zeichnen sehr schnell bewegt. Dieser Befehl lässt die Schildkröte eine bestimmte Zeit warten.
Luego de que hayamos tomado sus cabezas, Tengo un pedido que hacerle!
Wenn wir die Köpfe unserer Feinde abgeschlagen haben, habe ich, Jurota, einen Wunsch.
Korpustyp: Untertitel
Para que luego un viejo gordo me diga:
Ich sehe rot, wenn fette Kerle fragen:
Korpustyp: Untertitel
luegoSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así fue, desde luego, como se eligió a la candidata polaca, la señora Hübner, y nuestra opinión sobre ella es negativa.
Die Nominierung der designierten polnischen Kommissarin, Frau Hübner, ist mit Sicherheit auf diese Weise abgelaufen, und von ihr haben wir keine positive Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no constituye desde luego un buen ejemplo de desarrollo sostenible.
Das ist mit Sicherheit kein gutes Beispiel für nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sur de Finlandia puede existir ya una relativa primavera, pero en la Finlandia septentrional, es decir, más de mil kilómetros más al Norte, desde luego no la hay.
In Südfinnland kann es schon relativ sommerlich sein, aber in Nordfinnland, also über 1000 Kilometer weiter nördlich, mit Sicherheit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no deberían adherirse en 2007 ni, probablemente, tampoco en 2008.
Mit Sicherheit sollten sie nicht 2007, aber wahrscheinlich auch nicht 2008 beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tiene desde luego para las minorías nacionales, ya que será la primera vez en la historia de la Unión que los derechos de las minorías nacionales entren a formar parte del acervo comunitario.
Für die nationalen Minderheiten ist er es mit Sicherheit, da zum ersten Mal in der Geschichte der Union die Minderheitenrechte zu einem Teil des gemeinsamen Besitzstandes werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo quisiera decirle a la Presidencia del Consejo que esta Asamblea desde luego ha cumplido siempre muy rápidamente sus deberes.
Hier möchte ich der Ratspräsidentschaft sagen: Dieses Europäische Parlament hat mit Sicherheit die Hausaufgaben immer sehr schnell gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que esta decisión, y más en general las recomendaciones que el Parlamento se dispone a formular, deben responder a dos principios, que, a mi entender, todos podemos suscribir y que yo desde luego suscribo, al igual que usted.
Sie führten aus, dass diese Beschlüsse bzw. allgemeiner gesagt die Empfehlungen, die das Parlament vorbereitet, auf zwei Grundsätzen beruhen sollten, denen wir uns meines Erachtens anschließen können und denen ich mich mit Sicherheit anschließe, so wie Sie auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cualquiera que sea el texto definitivo, tendremos que permitir que se desarrolle mediante los votos de una mayoría supercualificada, una doble mayoría supercualificada, quizás del 80 o 90 % de los Estados miembros y los Parlamentos, pero desde luego no el 100 %.
Ungeachtet seiner Form muss sich der Text letztlich in Abhängigkeit von einer überqualifizierten Mehrheit, einer doppelt überqualifizierten Mehrheit von vielleicht 80 oder 90 % der Mitgliedstaaten und Parlamente, aber mit Sicherheit nicht von 100 %, entwickeln dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, haremos todo lo posible por apoyar sus progresos dentro del Proceso de Asociación y Estabilización.
Wir werden mit Sicherheit alles Mögliche tun, um ihren Fortschritt innerhalb des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos los países en vías de desarrollo, tenemos a los productores de chocolate, tenemos a los consumidores, y luego tenemos el llamado buen sabor.
Da sind die Entwicklungsländer, da sind die Schokoladenhersteller, da sind die Verbraucher, und da ist der sogenannte gute Geschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego no viene nada durante un buen rato, de nuevo nada y a continuación de nuevo la salud.
Da kommt eine ganze Weile nichts, und wieder nichts und wieder nichts, und dann kommt noch einmal Gesundheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la idea de las técnicas de transmutación o la idea de la vitrificación.
Da gibt es die Idee der Transmutationstechniken oder die Idee des Verglasens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de esta ayuda no ha sido buena y luego están los locos conflictos, los problemas de corrupción; todos esos problemas existen.
Teilweise ist sie auch nicht gut gewesen, und da sind die irrsinnigen Konflikte, das Problem der Korruption, alle diese Probleme gibt es da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con los que se declararon partidarios de los viernes y luego nunca se presentan ese día, sino con los que se mostraron contrarios a los viernes y ahora hacen con los jueves lo mismo que antes hacían con los viernes, es decir, ausentarse.
Es geht zunächst nicht um jene, die für den Freitag sind und am Freitag nicht da sind, sondern es geht um diejenigen, die gegen den Freitag waren und jetzt den Donnerstag so behandeln, wie sie früher den Freitag behandelt haben, und jetzt am Donnerstag nicht da sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos.
Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Isaac la introdujo en la tienda de Sara, su madre, y Tomó a Rebeca, que vino a ser su mujer; y él la Amó.
Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego intervino Josué hijo de Nun, quien era ayudante de Moisés, desde su juventud, y dijo:
Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose's Diener, den er erwählt hatte, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el rey dio la orden, y trajeron a aquellos hombres que Habían acusado a Daniel. Los echaron al foso de los leones, a ellos, a sus hijos y a sus mujeres.
Da hieß er die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Weibern und Kindern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego, cuando los hermanos lo supieron, le acompañaron hasta Cesarea y le enviaron a Tarso.
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
luegosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, creo que este accidente no es comparable, desde luego, a otros de los petroleros, o incluso de contenedores, como el caso del Napoli, que todavía espera que se dé una solución en la IMB.
(ES) Herr Präsident! Dieses Unglück ist sicher nicht vergleichbar mit anderen Zwischenfällen unter Beteiligung von Öltankern oder sogar Containerschiffen wie der "Napoli", zu der das IMB noch eine Entscheidung treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando observo los ejemplos del sector bancario, en el que este proceso puede durar años, entonces un periodo más breve que el que tenemos en algunos casos en Alemania sería, desde luego, apropiado.
Wenn ich die Beispiele aus dem Bankensektor sehe, wo dieser Prozess Jahre gedauert hat, dann wäre sicher eine kürzere Frist angemessen, als wir in einzelnen Fällen in Deutschland hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, tendremos que debatirla en otra ocasión.
Wir werden bei anderer Gelegenheit sicher darüber reden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego es cierto que la liberalización del mercado interior de la electricidad hace necesaria también una armonización de las disposiciones medioambientales.
Es ist sicher richtig, daß wir aufgrund der Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarktes auch eine Harmonisierung der Umweltvorschriften brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes tienen problemas de calendario en los que ya han hecho hincapié muchas personas: problemas de calendario con respecto a la Convención, problemas de calendario con respecto a la aplicación de directivas sectoriales y, desde luego, problemas de calendario - como ha mencionado la Sra. Ainardi - con respecto a la ampliación.
Sie haben Probleme mit dem 'Timing', wie hier schon mehrfach hervorgehoben wurde: Probleme mit dem Zeitplan zum Konvent, Probleme mit dem Zeitplan hinsichtlich der Umsetzung der Sektorrichtlinien und ganz sicher auch Probleme mit dem Zeitplan - Frau Ainardi spielte darauf an - hinsichtlich der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la violencia, la incitación sistemática a la violencia y tomarse la justicia por su mano desde luego no son una respuesta adecuada.
Auf der anderen Seite – das möchte ich ganz deutlich sagen – können das systematische Schüren von Gewalt als Gewalt oder eine Art Selbstjustiz sicher keine adäquaten Antworten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por el uso de armas nucleares en un país que es uno de los principales partidarios del fundamentalismo islámico está, desde luego, más que justificada.
Die Sorgen, die man sich wegen des Einsatzes von Kernwaffen durch eine Land macht, das ein führender Vertreter des islamischen Fundamentalismus ist, sind sicher wohlberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no nos plantea ningún problema, sino que por el contrario nos sentimos apoyados y desde luego vamos a seguir las orientaciones del Sr. Chanterie y las que han ofrecido los demás colegas en el curso del debate en los aspectos que voy a enumerar.
Wir haben also damit kein Problem, ganz im Gegenteil, wir fühlen uns unterstützt, und wir werden in folgenden Punkten sicher in diese Richtung gehen, die Herr Chanterie und auch die Kollegen in der Diskussion angedeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir una mayoría diferente -porque de eso es de lo que se trata- para desautorizar a la Comisión en cuestiones de comercio no nos parece aceptable y desde luego no me lo parece a mí.
Eine andere Mehrheit einzuführen, darauf läuft es tatsächlich hinaus, um die Kommission in Fragen des Wirtschaftsverkehrs zu überstimmen, ist für uns nicht akzeptabel und ganz sicher auch nicht für mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en los pepinos españoles, donde desde luego no debería haber estado, ya que los productos alimenticios no son el lugar donde debe estar una bacteria fecal.
Er war auf den spanischen Gurken, und da sollte er nun einmal ganz sicher nicht sein, denn ein Fäkalkeim hat auf einem Lebensmittel absolut nichts verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegoSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, las E-scolas, por el momento, sólo son mil.
Nehmen Sie beispielsweise die Netdays Europe oder die e-scolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego miras a la CICAA, a la Comisión Internacional para la Conservación del Atún.
Und Sie berufen sich auf die ICCAT, die Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo está orgulloso de ti y en particular también, desde luego, este Parlamento del que eres un distinguido diputado.
Die Welt ist stolz auf Sie. Ganz besonders stolz auf Sie ist dieses Parlament, dessen geschätztes Mitglied Sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, desde luego, que su Presidencia alcance los mayores éxitos, los mejores resultados.
Deshalb wünsche ich Ihnen, dass Sie in Ihrer Präsidentschaft größere Erfolge und bessere Resultate erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La herramienta de distancia angular se usa para medir el ángulo entre dos puntos cualesquiera del cielo. Para obtener el ángulo entre dos puntos solo tiene que especificar las coordenadas ecuatoriales del par de puntos deseado, y luego pulsar el botón Calcular.
Mit dem Modul Winkeldistanz können Sie den Winkel zwischen zwei beliebigen Punkten am Himmel messen. Geben Sie einfach die Äquatorialen Koordinaten der beiden gewünschten Punkte ein, drücken Sie dann auf den Knopf Berechnen und Sie erhalten den Winkel zwischen den beiden Punkten.
En un submenú aparece una lista con los componentes disponibles en & koffice;. Seleccione Gráfica y luego rodee con su ratón el área en la que quiera poner la gráfica en la diapositiva de & kpresenter;.
Eine Liste mit allen verfügbaren & koffice;-Komponenten wird als Untermenü angezeigt. Wählen Sie Diagramm und ziehen Sie mit dem Mauszeiger ein Rechteck auf der & kpresenter;-Folie, in dem das Diagramm eingefügt werden soll.
- Si olvidó tomar Sebivo, tómelo tan pronto como se acuerde y luego tome la siguiente dosis
- Wenn Sie die Einnahme von Sebivo vergessen haben, nehmen Sie es ein, sobald Sie sich daran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elimínelas presionando el émbolo y extraiga luego la dosis correcta.
Drücken Sie sie mit dem Kolben aus der Spritze heraus und ziehen Sie die korrekte Menge des Arzneimittels auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no lo está, girar el capuchón hasta que el pulsador esté totalmente metido y luego seguir el procedimiento descrito en Preparativos iniciales • Cuando presiona el pulsador, se puede oír un clic.
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist und fahren Sie dann wie in Vor der Verwendung beschrieben fort • Möglicherweise hören Sie beim Drücken des Druckknopfes ein klickendes Geräusch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y luego, quizá y…...te mordería en el cuello un poquito.
Ich würde Sie in den Hals beißen.
Korpustyp: Untertitel
luegoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso no sea cierto pero, desde luego, hay determinados tonos de voz que no mienten.
Vielleicht sind diese Berichte nicht wahr, doch es gibt Untertöne in der Stimme, die nicht täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hay otro extremo que no debemos ocultar: la preocupación por la salvaguarda y la protección de un Estado miembro de la Unión, en este caso Grecia.
Es gibt noch einen weiteren Punkt, den wir nicht verheimlichen möchten: die Sorge um die Sicherheit und den Schutz eines Mitgliedsstaates, nämlich Griechenlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha hablado al respecto y luego les tocará el turno a otros compañeros.
Sie hat auch bereits darüber gesprochen, und es werden noch weitere Kolleginnen und Kollegen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación es, básicamente, un eufemismo para incineración: consiste en quemar y luego producir calor.
Die Verwertung ist nichts weiter als ein Euphemismus für Verbrennung. Die Abfälle werden verbrannt, und es wird Wärme erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, desde luego, será crucial determinar de forma clara y precisa lo que se quiere decir con un número considerable de Estados miembros.
Mit Sicherheit wird es von entscheidender Wichtigkeit sein, deutlich und präzise zu bestimmen, was mit einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras relaciones con Rusia debemos actuar en la máxima armonía posible con los Estados Unidos y, desde luego, no debemos dar la impresión a Rusia de que hay divisiones que pueda aprovechar.
Wir müssen im Hinblick auf Russland auf das Engste mit den USA zusammenarbeiten, und es darf in Russland keinesfalls der Eindruck entstehen, dass es Differenzen gibt, die ausgenutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego será un debate en el que la energía se mantenga al margen de la verdadera negociación.
Es wird also eine Diskussion stattfinden, in der Energie bei den eigentlichen Verhandlungen keine Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego puede decirse que nuestra línea en este campo es insistir por un lado en tratar sobre todo acerca de lo que puede hacerse internamente y manifestar por otro lado que no tenemos intención de confiar los mecanismos flexibles a los demás países, y que nosotros mismos también queremos embarcarnos en este debate y que también queremos emplearlos.
Es läßt sich also sagen, daß unsere Linie zum einen darin besteht zu sagen, daß es vor allem darum geht, etwas intern zu tun, daß wir die Flexibiliätsmechanismen aber andererseits nicht den anderen Ländern überlassen wollen, sondern daß wir an dieser Debatte selbst aktiv teilnehmen und sie auch selbst einsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coyuntura económica está hoy en alza en Europa, pero luego vendrán tiempos peores, tanto en EE.UU. como en Europa.
Momentan befindet sich die Konjunktur in Europa auf dem Weg nach oben, aber es kommen auch wieder andere Zeiten - in den USA und in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la propuesta sobre si esto es valedero para los vehículos de dos y tres ruedas.
Es wurde auch die Frage aufgeworfen, ob der Vorschlag auch zwei-und dreirädrige Fahrzeuge umfassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no es por esto que hablo de él, naturalmente - si es bueno, llegará lejos - sino porque luego, al seguir hablando, añadió: "¡Pero es justo este ejército europeo, es justa esta policía europea!
Aber selbstverständlich habe ich nicht deshalb meinen Neffen erwähnt, der, wenn er fleißig ist, seinen Weg gehen wird, sondern weil er im weiteren Verlauf unserer Unterhaltung hinzufügte: "Es ist richtig, diese europäische Armee und diese europäische Polizeitruppe zu schaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego vinieron los ocho años negros de la presidencia del señor Bush, que dividió profundamente a los Gobiernos europeos -no tanto a la opinión pública- y cuyo Gobierno fue abandonando principios básicos para la Unión Europea, como el multilateralismo, el apoyo a las Naciones Unidas y la legalidad internacional.
Er hat die Meinung der europäischen Regierungen stark gespalten, nicht unbedingt die öffentliche Meinung. Seine Regierung hat nach und nach Grundsätze aufgegeben, die für die Europäische Union von fundamentaler Bedeutung waren, wie der Multilateralismus, die Unterstützung der Vereinten Nationen und die internationale Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí quisiera comenzar dando las gracias al Sr. Bowis por haberme dejado pasar delante ya que me corresponde recibir a un grupo de visitantes, un coro, que inaugurará luego la semana neerlandesa.
Von dieser Stelle aus möchte ich zunächst Herrn Bowis dafür danken, dass er mir den Vortritt lässt, weil ich eine Besuchergruppe, einen Chor, empfangen muss, der in Kürze die Niederländische Woche eröffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, garantiza que se analizará en realidad una solicitud, impide la confusión de solicitudes múltiples y la existencia de refugiados en órbita y somete esas normas a su vigilancia y al control del Tribunal de Justicia.
Er stellt sicher, dass ein Antrag tatsächlich geprüft wird, verhindert, dass bei Mehrfachanträgen Verwirrung herrscht und Flüchtlinge umherirren und unterstellt diese Vorschriften der Überwachung und Kontrolle des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a contemplar el uso de las TIC en los actuales ámbitos prioritarios y temas transversales -siempre y cuando se mantenga una buena relación coste-eficacia- para conseguir los objetivos definidos y, desde luego, es algo que se está haciendo de forma creciente.
Die Kommission ist bereit, den Einsatz von IKT im Rahmen der bestehenden prioritären Bereiche und Querschnittsthemen zur Erreichung der festgelegten Ziele in Betracht zu ziehen, solange er rentabel ist, was auch tatsächlich immer mehr der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desde luego, éste da mayor urgencia al tema que estamos tratando.
Er macht jedoch das Thema, mit dem wir uns befassen, noch dringlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no es perfecto, esto lo sabemos muy bien, pero el terror y la anarquía en el sur se deben a otros motivos.
Daß er nicht fehlerlos ist, das wissen wir, bei Gott. Aber Terror und Anarchie im Süden gehen auf andere Motive zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego fue arrestado y confesó ser el autor de nueve asesinatos a ambos lados de la frontera franco-belga.
Er wurde inhaftiert und gestand neun Morde auf beiden Seiten der französisch-belgischen Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde luego queda consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales como derecho natural.
Aber er ist auch in der EU-Grundrechtecharta enthalten, und dort wird eindeutig von einem Recht gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda pendiente el artículo 5. Yo creo que en el marco de la presente Conferencia Intergubernamental tendríamos que plantear la posible incorporación de dicho artículo 5 se incorpore al Tratado de la UE en forma de un protocolo y que cada Estado miembro decida soberanamente luego si suscribe o no dicho protocolo.
Übrig geblieben ist der Artikel 5. Ich meine, daß wir im Rahmen dieser Regierungskonferenz Überlegungen anstellen sollten, ob der Artikel 5 nicht als Protokoll zum EU-Vertrag genommen werden kann und ob man es nicht jedem Mitgliedstaat überlassen soll, in souveräner Entscheidung festzulegen, ob er diesem Protokoll zustimmt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque, desde luego que no hemos explotado todas nuestras opciones aquí, no puedo apoyar la petición que hace el ponente de un cheque en blanco para después de 2014.
Auch weil wir hier unsere Möglichkeiten noch lange nicht ausgeschöpft haben, kann ich eine Forderung des Berichterstatters nicht unterstützen, nämlich die pauschale Forderung nach mehr Geld ab 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, recibimos estos documentos, según asegura el Sr. Comisario Fischler, hacia el final de la tarde del viernes, pero por primera vez en mis siete años y medio de pertenencia al Parlamento mi maleta no ha llegado a Estrasburgo.
Wir haben diese Unterlagen dann nach der Zusage des Herrn Kommissar Fischler am Freitag nachmittag spät erhalten, aber das erste Mal in meiner siebeneinhalbjährigen Zugehörigkeit zum Parlament ist mein Blechkoffer nicht in Straßburg angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me resulta siempre muy difícil exigirle algo a un país, imponer exigencias a un país al cual hicimos promesas que luego no cumplimos.
Mir fällt es immer sehr schwer, von einem Land etwas zu verlangen, Forderungen an ein Land zu richten, dem wir Zusagen gemacht haben, die wir nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa no estamos, desde luego, inmunes al empeoramiento de la situación económica en los Estados Unidos.
Wir in Europa sind nicht immun gegen die Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación ahora de este texto permite expresar nuestra posición inicial, y luego, para poder pronunciarnos sobre el texto definitivo, haría falta una segunda propuesta del Consejo.
Wenn wir den Text jetzt verabschieden, können wir unsere anfängliche Haltung zum Ausdruck bringen. Um unsere Position zum endgültigen Text zu formulieren, müsste uns ein zweiter Vorschlag des Rates vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si luego, como apreciamos con satisfacción a través de las palabras del Comisario Monti y de la señora Comisaria Gradin, la Comisión ha empezado a actuar, ello se debe -hay que reconocerlo, como justamente hoy se ha reconocido- a la nueva sensibilización impuesta por la Comisión de investigación.
Wenn wir nun heute aufgrund der Worte von Herrn Kommissar Monti und Frau Kommissarin Gradín mit Genugtuung feststellen können, daß sich die Kommission heute zu bewegen beginnt, so ist dies - und dies wurde zu Recht anerkannt - auf die neue Sensibilität zurückzuführen, die durch den Untersuchungsausschuß geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo, pues, una cuestión decisiva para el conjunto de la economía europea, que, desde luego, hay que abordar desde la cooperación con los países que disponen de reservas, pero también, y sobre todo, desde la investigación, el desarrollo y la innovación.
Wir erörtern hier somit eine Frage, die für die gesamte europäische Wirtschaft von entscheidender Bedeutung ist, eine Frage, die wir durch Zusammenarbeit mit den Ländern, die über Vorräte verfügen, angehen müssen, aber vor allem auch durch Forschung, Entwicklung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hablamos mucho, hablamos de la gobernanza económica, también hablamos de la gobernanza monetaria, pero podríamos simplificar enormemente las cuestiones y, desde luego, aportarles más eficacia si ideáramos y aplicáramos una coordinación presupuestaria real de los miembros de la zona del euro.
Gewiss, wir sprechen viel über Wirtschafts- und auch Währungskontrolle, aber wir könnten die Dinge um einiges einfacher und sicherlich auch wirksamer gestalten, wenn wir eine wirkliche Strategie für haushaltspolitische Koordinierung der Mitglieder des Euroraums ausarbeiten und umsetzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que no contribuyamos a la creación de una Europa dual. Desde luego, yo no quiero crear una Unión Europea controlada por los Estados miembros mayores en detrimento de los Estados miembros menores.
Wir müssen darauf achten, dass wir nicht ein in zwei Stufen unterteiltes Europa schaffen, denn der Umgestaltung zu einer Europäischen Union, die auf Kosten der kleineren Mitgliedstaaten von den größeren Mitgliedstaaten kontrolliert wird, werde ich meine Zustimmung versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que unas palabras un poco más modestas nos sentaría muy bien a todos, pues las críticas tampoco serían tan duras si luego no actuamos conforme a esos principios y esos objetivos.
Etwas bescheidenere Worte würden uns, glaube ich, allen gut tun, denn dann fällt auch die Kritik nicht so stark aus, wenn wir nicht nach diesen Prinzipien und diesen Zielvorstellungen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difícilmente puede asociarse a los ciudadanos a las prioridades que luego comentaré si desconocen el funcionamiento elemental y básico de la Unión Europea.
Die Bürgerinnen und Bürger können sich schwerlich mit den Prioritäten, die ich gleich kommentiere, identifizieren, wenn sie die elementare und grundlegende Funktionsweise der Europäischen Union nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero urgente, desde luego, mejorar la seguridad de los trabajadores humanitarios.
Natürlich betrachte ich die nötige Verbesserung der Sicherheit des im humanitären Bereich tätigen Personals als eine dringende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde luego estoy de acuerdo con el resumen final del Sr. Bowe.
Herr Präsident, ich kann Herrn Bowes abschließender Zusammenfassung nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, no soy el único que pide una pensión europea.
Ich bin also nicht der Einzige, der eine europäische Rente fordert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estamos de acuerdo en nuestro Grupo con el buen informe hecho por el Sr. Galeote, excepto en un pequeño matiz que luego comentaré.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unsere Fraktion stimmt dem guten Bericht von Herrn Galeote zu, mit Ausnahme einer kleinen Nuance, die ich im Folgenden kommentieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les informo que, luego, he recibido copia de la petición de gracia presentada por los Sres. Charles de Gaulle, Carl Lang, Jean-Claude Martinez y Bruno Gollnisch, al Sr. Jacques Chirac, Presidente de la República, a favor del Sr. Le Pen.
Ich teile Ihnen mit, dass ich inzwischen eine Kopie des Begnadigungsgesuchs erhalten habe, das die Herren Charles de Gaulle, Carl Lang, Jean-Claude Martinez und Bruno Gollnisch zu Gunsten von Herrn Le Pen bei Herrn Jacques Chirac, Präsident der Republik, eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras veces me pregunto cómo es posible no tener sentimientos ante la crueldad extrema, y luego pienso en los miles de fanáticos de la moda que pagan un ojo de la cara por vestir piel de foca, conseguida en muchas ocasiones despellejando a animales todavía conscientes.
Dann wieder frage ich mich, wie es möglich ist, angesichts extremer Grausamkeit keinerlei Mitgefühl zu haben, und ich denke an die tausenden modebesessenen Menschen, die sich ausnehmen lassen, um Robbenpelz zu tragen, der in vielen Fällen den noch bei Bewusstsein befindlichen Tieren abgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) En mi calidad de arquitecta y urbanista, y también por mis muchos años de experiencia como política en el gobierno local y regional, desde luego puedo confirmar que la cuestión de la movilidad urbana es de gran actualidad y sumamente compleja y quiero agradecer al ponente el enfoque que ha adoptado.
(SK) Als Architektin und Stadtplanerin mit langjähriger Erfahrung als Regionalpolitikerin auf lokaler und regionaler Ebene kann ich nur bestätigen, dass die Mobilität in der Stadt ein hochaktuelles und komplexes Problem darstellt, und ich möchte dem Berichterstatter für seinen Ansatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como el ponente, acojo, desde luego, con beneplácito la conclusión de los interminables debates sobre el programa Rafael.
Herr Präsident, wie der Berichterstatter begrüße auch ich, daß die endlosen Beratungen über das Programm Raphael endlich zu einem Abschluß gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego apoyo esta resolución, que pide a todas las partes que cooperen a fin de garantizar el cumplimiento de los derechos humanos y el desarrollo de la democracia, así como la reforma del sector público y la independencia del sistema judicial.
Ich unterstütze aus genannten Gründen die Entschließung, die alle Parteien zur Zusammenarbeit aufruft, um die Wahrung der Menschenrechte und die Entwicklung der Demokratie, sowie die Reform des öffentlichen Sektors und die Unabhängigkeit der Justiz sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luegosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alteraciones hepatobiliares Las enzimas hepáticas se medirán antes del tratamiento, 1 mes después de iniciar el mismo y luego en intervalos trimestrales, salvo que existan indicaciones clínicas para proceder a una vigilancia más asidua.
Auch über eine Verminderung des Nachtsehens wurde berichtet (siehe Abschnitt 4.7 „ Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen ") und sie trat bei einigen Patienten plötzlich auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué denomina la Comisión «ciudadanos de la UE» a los nacionales de los Estados miembros si luego no es capaz de rescatar a uno sólo del peligro que corre su vida en el Líbano?
Warum nennt die Kommission die Bevölkerung der Mitgliedstaaten „Bürger der EU“, wenn sie keinen einzigen dieser Bürger retten kann, als deren Leben im Libanon bedroht war?
Korpustyp: EU DCEP
Al principio estuvo exiliada en la India, pero luego tuvo que marcharse de ese país y exiliarse en Suecia.
Auch im indischen Exil war sie vor der Verfolgung durch Extremisten nicht sicher. heute lebt sie in Schweden.
Korpustyp: EU DCEP
Luego tenías la pistola SIG.
Sie hatten die SIG in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Primero los vi besars…...y luego nadaron desnudos en la piscin…...mientras tú dormías en la terraza.
Ich sah, wie sie sich küsste…...nackt in Mr. Blumes Swimmingpool badeten und befingerte…...als Du auf der Veranda geschlafen hast.
Korpustyp: Untertitel
Robb liberará a Padre y luego volverán con Madre.
Robb wird Vater befreien und sie werden mit Mutter zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego descubrieron, por los guardias o por el jefe de la prisiòn, un asesino llamado Torres, que yo era escritor.
Sie wussten bald von den Wärtern, dem Chef oder Torre, einem Mörder, dass ich Schriftsteller bin.
Korpustyp: Untertitel
Tardas en conocer a la gente, pero luego ves que son como nosotros pero con otro origen,
Wer sich für andere interessiert, merkt, sie sind wie du und ich, nur unterschiedlicher Herkunft.
Korpustyp: Untertitel
Luego robas un expediente de un homicidi…...¿y esto es sólo un jodido accidente de automóvil? - ¡Vamos!
Sie klauen meine Mordakte und sagen, es ist ein Unfall. Ach kommen Sie!
Korpustyp: Untertitel
Enviarán un gran contingente all…...para recoger a Burrows y a Scofiel…...y luego llevarlos de regreso a Fox River personalmente.
Sie schicken ein riesiges Kontingent hinunter, um Burrows un…Scofield zu holen, um sie persönlich zurück nach Fox River zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
luegound dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo; luego iré al que me Envió.
Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, unddann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Ihr werdet mich suchen, und nicht finden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego necesitaremos una verdadera estrategia de reconstrucción, muy pronto, pero no será aplicada a corto plazo porque la reconstrucción de hospitales y otras infraestructuras no se hace en tres días.
Und dann brauchen wir eine Strategie für den Wiederaufbau, sehr bald, aber die Umsetzung dieser Strategie wird Zeit brauchen, denn Krankenhäuser und andere öffentliche Gebäude baut man nicht in drei Tagen.
Korpustyp: EU DCEP
Luego Lacey quiere ir a ver a su padrastro en Aspen para mandarlo a la mierda. - ¡Y también para esquiar!
Und dann will Lacey ja auch noch zu ihrem Stiefvater nach Aspen fahren und ihm sagen, dass sie ihn scheiße findet. Und auch Ski fahren. - Und Ski fahren.
Korpustyp: Untertitel
Luego nos vendría a buscar.
Und dann mich und die Babys holen.
Korpustyp: Untertitel
Luego te tenemos a ti con esa pistola en tu poder.
Und dann haben wir Sie im Besitz dieser Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Luego te olvida, y sientes mucho, mucho frío.
Und dann vergisst er dich, und es wird sehr kalt.
Korpustyp: Untertitel
Llegaban en tren a la estació…...besaban a sus novias en la plataform…luego subían otra vez y volvían al frente.
Sie wurden auf einen Zug gesetzt, kamen am Bahnhof an, küssten ihre Freundinnen auf der Plattform, unddann mussten sie wieder auf den Zug und zurück an die Front.
Korpustyp: Untertitel
Luego buscaremos tu campamento.
Und dann werden wir dein Camp finden.
Korpustyp: Untertitel
Estudié bioquímica en la Universidad Rutger…luego estudié quiropráctic…"Doctor en Medicina Quiropráctica" en la Univ.
Ich habe Biochemie an der Rutgers Universität studier…unddann ging ich an die Chiropraktische Hochschul…der Life Universität in Atlanta, Georgia.
Korpustyp: Untertitel
Primero, tres mil para el pasaporte. Luego hay que pagar a los marineros. Piden diez mil para esconderte y soltarte en los trópicos.
Zuerst brauchst du drei Riesen für 'nen Pass, unddann noch zehn für die Seeleute, die dich im Frachtraum verstecken und irgendwo hinter dem Äquator wieder heraus lassen.
Korpustyp: Untertitel
luegoanschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nota cualquiera de los síntomas descritos, debe tomar inmediatamente pastillas de azúcar o bien un producto azucarado (caramelos, galletas o zumo de fruta), luego descanse.
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken, essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la eliminación segura del producto, los viales no usados deberán reconstituirse con una pequeña cantidad de agua y luego se deben esterilizar en autoclave.
Zur sicheren Entsorgung sollten nicht verwendete Durchstechflaschen mit einer kleinen Menge Wasser rekonstituiert und anschließend unter Hochdruck sterilisiert (autoklaviert) werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome pastillas de glucosa o bien un producto azucarado (caramelos, galletas, zumo de fruta) y luego descanse.
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Refludin, una vez reconstituido con un solvente apropiado se administrará en vena mediante inyección y luego por perfusión.
Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel wird Refludan zuerst mittels Injektion und anschließend mittels Infusion in eine Vene verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota cualquiera de los síntomas descritos, tome pastillas de glucosa o bien un producto azucarado (caramelos, galletas, zumo de fruta) y luego descanse. am
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La agudeza visual de los pacientes tratados con Lucentis también siguió siendo mejor que la de quienes recibieron inyecciones simuladas en un estudio en el que se administraron inyecciones con una frecuencia menor, una vez al mes durante los tres primeros meses y luego cada tres meses.
In einer Studie, bei der die Injektionen seltener verabreicht wurden (in den ersten drei Monaten monatlich und anschließend alle drei Monate) blieb die Sehkraft der Patienten, die Lucentis erhielten, ebenfalls besser erhalten als bei den Patienten, die Scheininjektionen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay suficiente insulina en el depósito • puede inyectarse la cantidad indicada en el botón de inyección de este OptiSet y luego inyectarse la dosis restante con un nuevo OptiSet, o • puede inyectarse la dosis completa usando una pluma nueva.
Es ist nicht mehr ausreichend Insulin im Insulinbehälter. • Sie können die am Injektionsknopf angezeigte Menge mit diesem Pen injizieren und anschließend die noch fehlende Menge mit einem neuen Pen verabreichen, oder • Sie injizieren die gesamte gewünschte Dosis mit einem neuen Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tome tabletas de glucosa o bien un producto azucarado (caramelos, galletas, zumo de fruta) y luego descanse.
Essen Sie Traubenzucker oder ein stark zuckerhaltiges Produkt (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft), ruhen Sie sich anschließend aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tome comprimidos de glucosa o bien un producto ó bebida azucarada y luego descanse.
Nehmen Sie Traubenzuckertabletten oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit oder ein stark zuckerhaltiges Getränk zu sich und ruhen Sie sich anschließend aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis puede luego aumentarse a 10 microgramos dos veces al día.
Anschließend kann die Dosis auf 10 Mikrogramm zweimal täglich gesteigert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
luegonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No volvió a funcionar hasta después de tres años luego de una reconstrucción muy complicada.
De Bohemia se exportaba principalmente productos agrícolas, más tarde también productos artesanales, en particular, metalúrgicos, para el trueque en primer término por sal y luego por pieles (de Rusia) o vinos, especias y frutas apreciadas de Italia.
Aus Böhmen wurden hauptsächlich landwirtschaftliche Produkte exportiert, insbesondere in deutsche Gebiete, aber auch nach Russland und ins Baltikum, später folgten handwerkliche, vor allem metallurgische Produkte.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Descarga estas herramientas para escuchar cómo sonará la música luego de ser codificada y así poder tomar decisiones creativas importantes durante el proceso de masterización.
Um zu hören, wie Musik nach der Codierung klingt und so während des Masterings wichtige kreative Entscheidungen zu treffen, können diese Tools geladen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez hecho esto, el usuario será conectado con su cuenta bancaria y luego de identificarse, será capaz de solicitar a su banco el realizar una transferencia de fondos a su propia cuenta de casino iDEAL.
Sobald das erledigt ist, wird der Benutzer mit seinem Bankkonto verbunden – nach der Identifizierung kann er seine Bank bitte, Geld in sein eigenes iDEAL Casino Konto zu transferieren.
Sus comienzos en el deporte del motor fueron complicados, pero luego fue capaz de ganar en 2013 el Campeonato Francés de GT. Además de compartir la pista con su compatriota Sebastien Loeb durante la prueba francesa del Campeonato FIA GT.
Nach einem schwierigen Start in seine Rennfahrer-Karriere, gewann Fabien Barthez 2013 die französische GT Meisterschaft und war beim Frankreich-Lauf der FIA GT-Series zusammen mit seinem Landsmann Sebastien Loeb auf der Piste.
Dies sind die günstigsten Flüge nachVenedig, die wir in den kommenden Monaten für Sie zur Verfügung haben. Wählen Sie die gewünschte Flugstrecke nach Venedig.
Santorin ist nicht nur eine Insel, aber auch ein Archipel von vulkanischen Inseln, der nach einer massiven Vulkaneruption vor ungefähr 3600 Jahren geschaffen wurde.
ES
tonificante Relajación total de los músculos a través de movimientos secos, estiramientos precisos, para prepararse para una actividad deportiva o relajarse luego de un esfuerzo.
EUR
belebende Massage Völlige Lockerung der Muskulatur durch kräftige Bewegungen und punktgenaue Dehnungen zur Vorbereitung auf eine sportliche Aktivität oder zur Entspannung nach der körperlichen Anstrengung.
EUR
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Así la bajada, pero luego un miembro de una cuadrilla de blusas, caracterizado como tal cruza la plaza desde una oficina de la Caja Vital (en frente a San Miguel) hasta las escalinatas.
Nach dem Abstieg überquert ein Mitglied einer Cuadrilla de Blusas (einer traditionell gekleideten Gruppe) den Platz von einer Niederlassung der Caja Vital (gegenüber von San Miguel) bis zur Vortreppe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
luegound
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando puso su mano, Eliseo puso sus manos sobre las manos del rey. Luego dijo:
Und Elisa legte seine Hand auf des Königs Hand und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el rey Acaz dio orden al sacerdote Urías, diciendo:
Und der König Ahas gebot Uria, dem Priester, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el rey Mandó al sacerdote Hilquías, a Ajicam hijo de Safán, a Acbor hijo de Micaías, al escriba Safán y a Asaías, el siervo del rey, diciendo:
Und der König gebot Hilkia, dem Priester, und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Achbor, dem Sohn Michajas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja dem Knecht des Königs, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el rey Subió a la casa de Jehovah, y con él todos los hombres de Judá, todos los habitantes de Jerusalén, los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor.
Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, Priester und Propheten, und alles Volk, klein und groß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el pueblo de la tierra Tomó a Joacaz hijo de Josías, y le ungieron y le proclamaron rey en lugar de su padre.
Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbten ihn und machten ihn zum König an seines Vaters Statt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego acamparon contra ella y construyeron muros de asedio contra ella en derredor.
und sie lagerten sich dawider und bauten Bollwerke darum her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Isaac los Despidió, y ellos se alejaron de él en paz.
und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ella hizo un potaje como le gustaba a su padre. Luego Rebeca Tomó la ropa Más preciada de Esaú, su hijo mayor, que ella Tenía en casa, y Vistió a Jacob, su hijo menor.
Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte, und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Dividió en dos campamentos la gente que Tenía consigo, Así como las ovejas, las vacas y los camellos, pues dijo:
und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con la mano Pedro les hizo señal de guardar silencio y les Contó Cómo el Señor le Había sacado de la Cárcel. Luego dijo:
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
luegonachher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego nos sorprende que voten de un modo u otro.
Und nachher wundern wir uns darüber, wie die Wahl ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, voy a ir a esa cosa luego.
Hör mal, ich gehe nachher zu diesem Ding.
Korpustyp: Untertitel
Quien regrese luego a casa, observe el cielo estrellado y contemple la hermosa luna llena, se verá poseído aún más por esta fascinación.
Wer nachher nach Hause geht, in den klaren Sternenhimmel guckt und den herrlichen Vollmond sieht, der wird von dieser Faszination noch mehr gepackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego puedes llamarlos, sólo por el espectáculo.
Zur Wahrung des Scheins rufen Sie nachher an.
Korpustyp: Untertitel
Mis colegas lo expondrán luego con mayor detalle.
Meine Kollegen werden nachher näher darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que no volverá a ocurrir. Te paso a buscar luego.
Und dass es nie wieder vorkommt! ich hol dich nachher ab!
Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer afirmaciones que luego sean equivocadas.
Ich möchte keine Behauptungen aufstellen, die nachher falsch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McAnsh está un poco enferma, pero Bandy vendrá luego.
Mrs. McAnsh fühlt sich nicht wohl, aber Bandy wird nachher noch rüberkommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué queremos datos si luego no hacemos nada con ellos?
Denn wozu ist eine Datensammlung da, wenn man damit nachher gar nichts tut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Encendemos un fuego luego y contamos historias de miedo?.
Wir werden nachher ein Feuer machen und Geistergeschichten erzählen.
Korpustyp: Untertitel
luegonachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Churchill propuso de nuevo una ejecución sumaria de los funcionarios Nazis de alto rango, luego de identificarlos debidamente.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Luego de informar a la ANC y a la entidad supervisada pertinentes, el BCE hará pública la caducidad de la autorización conforme a la legislación nacional aplicable.
Die EZB kann das Erlöschen der Zulassung daraufhin gemäß den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften öffentlich bekanntmachen, nachdem sie die betreffende NCA und das betroffene beaufsichtigte Unternehmen informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
T…...naciste luego de que esperara y esperar…
D…...wurdest Geboren nachdem ich wartete und wartete.
Korpustyp: Untertitel
Si le hacemos gustar una misericordia venida de Nosotros, luego de haber sufrido una desgracia, dirá de seguro:
Yo mismo soy bastante estricto con los lobistas, en el sentido de que les doy 15 minutos: explíqueme su punto de vista, déme sus papeles, gracias, hastaluego; y después redacto mis propias conclusiones.
Ich selbst bin ziemlich strikt mit Lobbyisten, in dem Sinne, dass ich ihnen maximal 15 Minuten gebe: Fall darlegen, Papiere da lassen, danke, aufWiedersehen und dann ziehe ich meine Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DCEP
Hastaluego y eternamente agradecido.
AufWiedersehen. Ich bin Ihnen ewig dankbar.
Korpustyp: Untertitel
desde luegonatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clave, desdeluego, es presentarlo correctamente.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En términos de democracia y derechos humanos, no ha sido desdeluego peor que el resto de Latinoamérica.
In puncto Demokratie und Menschenrechte war es um das Land gewiss nicht schlechter bestellt als um das übrige Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es el demonio desdeluego lo lleva dentro.
Wenn Sie nicht selbst der Teufel sind, sitzt er Ihnen gewiss im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, las importantes cuestiones que el Presidente Federal enumeró cuando disolvió el Bundestag son reales.
Gewiss sind die großen Probleme real, die der Bundespräsident aufzählte, als er den Bundestag auflöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y desdeluego no hay razón por la que deberíamos seguir evitándonos.
Und es gibt gewiss keinen Grund, weshalb wir uns weiterhin meiden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, animará a muchos enemigos a recurrir a sus propias variedades de fundamentalismo para que devuelvan el ataque a los EE.UU.
Sie würde gewiss viele Feinde, die sich ihren eigenen Varianten des Fundamentalismus zuwenden werden, zu einem Gegenschlag gegen die USA anstacheln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desdeluego que no te hubiera matado antes.
Ich hätte dich gewiss nicht vorher umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, debemos agradecérselo a la Comisión, que ha prestado un constante apoyo a la Oficina Europea para las lenguas menos difundidas.
Anerkennung gebührt gewiss der Kommission, die das Europäische Büro für Sprachminderheiten konsequent unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desdeluego que no te habría matado antes.
Ich hätte dich gewiss nicht vorher umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Desdeluego, hacen falta infraestructuras para recibir a los turistas, pero el turista también desea garantías.
Das Eintreffen von Touristen setzt gewisse Infrastrukturen voraus, doch der Tourist verlangt Garantien.
Korpustyp: EU DCEP
desde luegowahrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la toma de decisiones sobre esta Directiva marco en el ámbito de la política de aguas, desdeluego no se merece ningún premio.
Herr Präsident! Die Beschlußfassung im Hinblick auf diese Rahmenrichtlinie im Bereich der Wasserpolitik verdient wahrlich keinen Schönheitspreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí contamos con una Presidenta, que desdeluego no es un ángel de la escena política, pero que no obstante ha empezado a cooperar con Europa y Estados Unidos.
Wir haben dort eine Präsidentin, die wahrlich kein Engel auf der politischen Bühne ist, die aber immerhin begonnen hat, mit Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde luegowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que el casero estaba en el lugar equivocado y desdeluego, en el momento inadecuado.
Das bedeutet der Hausmeister war am falschen Ort zur wirklich, wirklich falschen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
desde luegowahrhaftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer europeo que llegó a este lugar y un gran hombre, desdeluego.
Der erste Europäer an diesem Ort und wahrhaftig ein grosser Mann.
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
Concretamente, la producción aumentó un 6 % en 2008, yluego disminuyó 10 puntos porcentuales en 2010 y otros 3 puntos porcentuales en 2011.
Im Einzelnen betrachtet stiegen die Preise zunächst 2008 um 6 %, bevor sie dann 2010 um 10 Prozentpunkte und 2011 um weitere 3 Prozentpunkte zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperad un poco, yluego subiros a él.
Wartet ein paar Minuten, dann geht an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Sazonar con vinagreta de apio y deje que la ensalada en reposo durante 20 minutos o así, yluego servir.
Als Letztes bleibt die Modifikation deines Nummernschilds. Danach kannst du ein paar Schritte zurück treten und dir das Prachtstück in deiner Garage ansehen.