linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
luego dann 9.473
danach 725 später 691 deshalb 17 . .
[Weiteres]
luego also 37 bald 31 folglich 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

luego aber 57 wenn 58 Sicherheit 70 da 73 sicher 74 Sie 74 es 77 er 84 wir 91 ich 105 sie 158 und dann 247 anschließend 264 nach 311 und 392 nachher 90 nachdem 278

Verwendungsbeispiele

luego dann
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar los pimientos en tiras gruesas y luego por la mitad, teniendo cuidado de quitar las semillas y los filamentos. IT
Schneiden Sie die Paprika in Streifen und dann einen großen Halb, kümmert sich um die Samen und Fasern zu entfernen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bush hizo un llamado a la democracia palestina en 2004, pero luego se negó a honrar el proceso democrático.
Bush im Jahre 2004 die Palästinenser zur Demokratie aufrief, sich dann jedoch weigerte, den demokratischen Prozess zu respektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ven acá. Bajamos y luego puedes hacer pipí por toda la ciudad.
Komm in den Aufzug, und dann kannst du durch die Stadt sausen.
   Korpustyp: Untertitel
Originalmente, el museo iba a ser inaugurado en noviembre del 2007, luego a principios del 2008.
Ursprünglich sollte das MUAC im November 2007 eröffnet werden, dann war ein Termin im Frühjahr 2008 avisiert.
Sachgebiete: tourismus radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el finés puede traducirse primero al inglés y luego al griego.
Die finnische Sprache wird beispielsweise zunächst ins Englische und erst dann ins Griechische gedolmetscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vosa diría rompí il gaseador, luego estrellé el heybliber, luego expulsado.
Kann sagen, bumm die Gäss…dann gecrasht Heyblibbler von die Bosses.
   Korpustyp: Untertitel
Luego comenzó a buscar un empleado a tiempo completo.
Dann begann er, sich einen Vollzeitmitarbeiter zu suchen.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Luego está el gran tema del acceso a las aguas.
Dann ist ein großes Thema der Zugang zu den Gewässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenlos preparados para salir en el barco, luego vuelve.
Sie sollen sich fürs Boot vorbereiten, dann komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, el Salmo se desarrolla en tres momentos dedicados al tema del pecado y del perdón.
Der Psalm entfaltet sich dann in drei Abschnitten, die dem Thema Sünde und Vergebung gewidmet sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡hasta luego! .
hasta luego auf Wiedersehen 2
desde luego natürlich 1.450 selbstverständlich 301 sicher 124 gewiss 56 wahrlich 2 wirklich 1 wahrhaftig 1
Hasta luego. .
y luego dann 818 danach 45
alargamiento luego de la rotura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luego

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y luego le mataste.
- Den du getötet hast!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, desde luego.
Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego la estrategia general.
Nun ein paar Worte zur allgemeinen Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, señor Harbour.
In Ordnung, Herr Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego vendrán nuevas propuestas.
Weitere Vorschläge werden kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasará luego?
Was wird als nächstes geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego un tercer punto.
Nun ein dritter ebenfalls wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa práctica luego desapareció.
Von dieser Praxis wurde immer mehr abgewichen.
   Korpustyp: UN
Luego entraste en pánico.
Du bist in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
La policía llegará luego.
In einigen Minuten wird die Polizei eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no.
Zur Hölle, Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego lo mataste.
- Den du getötet hast!
   Korpustyp: Untertitel
Luego me lo agradecerás.
Ihr werdet mir noch dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego parece real.
Sieht wirklich echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no.
Bestimmt nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Luego introducir los imanes. EUR
Den Magneten hinterher schieben. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mandóle luego el gigante:
Darauf sprach der Riese zu ihm:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Luego usamos nuestro perfume.
Nun noch unser Parfüm benutzen.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luego viene la ansiedad.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hablar con usted, desde luego.
Natürlich mit Ihnen reden, alter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, de esta noche.
Von ihm, von diesem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se cansó y chirrió:
Des Zählens müde krächzt der Rabe:
   Korpustyp: Untertitel
Luego todo iba a terminar
Alles war zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaste luego de hacerlo.
Du hast mich hinterher aus deinem Auto angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego ven a mi casa.
Kommst du mittags zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego habrá que aplicarla.
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, desde luego que no.
Nein, absolut nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la armonización fiscal.
Als nächstes die Harmonisierung der Steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todo es mejorable.
Selbstverständlich lässt sich noch manches verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego está su abuelo.
Ebenso wie Ihrem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me subías en brazos.
Du hast mich hoch getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego vienen las revoluciones.
So fangen Revolutionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego tocas el fraseo
Hoch in die Hookline!
   Korpustyp: Untertitel
- Adelántate y luego iré yo.
- Kommst du jetzt mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejemos la charla para luego.
- Lasst uns im Auto weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me Lo cuentas todo.
Du kannst mir alles heute Abend erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Por usted no, desde luego.
Von Ihnen jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Conduciendo, desde luego que no.
Auf jeden Fall nicht beim Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, desde luego que no.
Nein, natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no, señor.
-Natürlich nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Desde luego no por mí!
Für mich jedenfalls nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Y luego está Enrique Cruz.
Oder dieser Enrique Cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me darás las gracias.
- Du wirst mir eines Tages danken.
   Korpustyp: Untertitel
Primero el director, luego tú.
Erst der Rektor, jetzt du.
   Korpustyp: Untertitel
Luego les Sacó a Simeón.
Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú te reportarás conmigo luego.
Du hältst mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Luego te acostumbras a ellos.
Zeit gewöhnst du dich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, nos vemos luego.
OK. Man sieht sich. Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Luego vuelve a mí nuevamente.
Komme zu unserem Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego está el joven Arthur.
Der Zettel wurde auf Arthurs Maschine geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Luego volarás por Air Uruguay.
- von dort fliegst du mit Air Uruguay.
   Korpustyp: Untertitel
Luego los voy a pulir.
Polieren geht über Studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, eres un pescadero!
Ausgezeichnet, du bist ein Fischhändler!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque nunca contigo, desde luego.
Natürlich niemals in Ihrer Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
¡Desde luego comió mucho cerdo!
Der hat viel Schwein gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
Abre Opciones luego Opciones avanzadas.
Gehe zu Einstellungen > Erweiterte Systemeinstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En habitaciones separadas, desde luego.
In getrennten Zimmern selbstverständlich, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego que no, agente.
Selbstverständlich nicht, Herr Wachtmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Luego quiero hablar contigo, hermanito.
Éch mu? spater mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana luego del desayuno.
Heute morgen vor dem Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, debíamos tener un rey.
Dazu gehörte natürlich ein König.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado joven, como luego resultó.
Zu jung. Wie sich herausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, puede venir la pregunta:
Die Frage führt zunächst zurück in die Entstehungsgeschichte des Focusingkonzeptes.
Sachgebiete: psychologie astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
con easyJet luego Etihad Airways
mit Etihad Airways
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Luego va a su madre.
Darauf geht Hans zu seiner Mutter.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Luego llegarían los demás productos. ES
Weitere Produkte sollten folgen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde luego, de sobra para prepararos.
Mehr als genug, um euch vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego te picó un abejorro.
Eine Hummel hat dich gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace pensar qué vendrá luego.
Was wohl als nächstes kommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mi vino es tuyo luego de qu…
- Mein Wein gehört dir, sobald wi…
   Korpustyp: Untertitel
Y luego todo es una enorme decepción.
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Primero Joey, luego Dugan, y ahora Charley.
Joey, Dugan, Charley, der Nächste bist vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperar el alba y luego correr…
Bis zum ersten Sonnenstrahl warten, runterlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego ni contigo ni con Curtin.
Mit dir oder Curtin bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Luego entrenar a sobrevivientes para inocular.
Leute, die überlebt haben, müssten Impfen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
-Luego se convirtieron en Spinal Tap.
Aus den Männern von der Themse wurde Spinal Tap.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego la discreción, es primordial.
Diskretion ist natürlich oberstes Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
luego de salir a correr, anoche.
Ihr Mann war gestern Abend joggen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me llenaste la cabeza de cuentos.
Deine Geschichten haben mich neugierig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, y gracias a Dios.
Ja, Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, eso no es necesariamente cierto.
Dem ist natürlich nicht notwendigerweise so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, desde luego, no puede ser así.
Dies ist daher nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, este método no es nuevo.
Diese Methode ist natürlich nicht neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merece desde luego un aplauso.
Lob ist offensichtlich angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la promesa de elecciones.
Zudem hat man uns Wahlen zugesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus historias son, desde luego, horribles.
Ihre Geschichten sind natürlich schrecklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que no, señor Presidente.
Herr Präsident, ganz bestimmt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esto no resuelve los problemas.
Natürlich sind damit die Probleme nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la supervisión a escala europea.
Ein weitere Punkt ist die Überwachung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto, desde luego, es importante.
Dies sind natürlich beträchtliche Einbußen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y luego estamos hablando de libre competencia!
Soviel zum Thema Wettbewerb!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esto Turquía no puede hacerlo.
Allerdings kann die Türkei so etwas natürlich nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese desequilibrio sería, desde luego, inaceptable.
Dieses Ungleichgewicht wäre auf keinen Fall akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe suspenderse la cooperación, desde luego.
Natürlich muß die Zusammenarbeit eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego ha ido completándose con algunos protocolos.
Seitdem wurden im Laufe der Zeit Protokolle hinzugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego. Hasta mi padre te elogió.
Selbst Vater sprach nett über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, a la mañana siguiente, Bluebell desapareció.
Am nächsten Morgen war Bluebell verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Luego su reloj biológico se detuvo.
Jetzt hat Ihre biologische Uhr aufgehört zu ticken.
   Korpustyp: Untertitel
luego las A25 desde Purleys hasta Dovers.
Die A-25, Purleys zu den Dovers.
   Korpustyp: Untertitel
Luego un médico en Los Feliz.
Vor kurzem die gleiche Tat in Los Feliz.
   Korpustyp: Untertitel