linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftdicht . .
[ADJ/ADV]
luftdicht hermético 64
[Weiteres]
luftdicht herméticamente cerrado 4

Verwendungsbeispiele

luftdicht hermético
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunststoffe und Gummi trocknen in einer luftdichten Verpackung nicht aus.
Ciertos plásticos y cauchos no se secan en envases herméticos.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Endprobe wird in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
Colocar la muestra en un recipiente limpio y seco adecuado, provisto de tapón hermético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Leiche in einen luftdichten Sack gepackt.
Tienen al policía del cuerpo en un saco hermético.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gel braucht nie ersetzt werden da es luftdicht abgeschlossen ist.
El gel no necesita ser reemplazado, ya que es hermético.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Die gesiebte Endprobe wird gemischt und in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
Mezclar la muestra tamizada y recogerla en un recipiente limpio y seco adecuado, provisto de tapón hermético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem normalen Verfahren würde sie in einem luftdichten, schützenden Behälter gelagert.
En un procedimiento normal, habría sido almacenad…...en un estuche protector hermético.
   Korpustyp: Untertitel
Die feste, luftdicht verschlossene Dose lässt sich leicht öffnen und wieder verschließen.
Caja rígida totalmente hermética fácil de abrir y cerrar.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die gesiebte Probe wird gemischt und in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
Mezclar la muestra tamizada y recogerla en un recipiente limpio y seco adecuado, provisto de tapón hermético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
El estar en un envase hermético, sin nada con qué metabolizarse.
   Korpustyp: Untertitel
Speicher (falls links) in einem luftdichten Behälter.
Tienda (si cualquier izquierda) en un recipiente hermético.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luftdichte .
luftdichter Schlauch .
luftdichtes Papier .
luftdichte Glasverkapselung .
luftdichter Kasten .
luftdichter Stopfen .
luftdicht verschlossenes Behaeltnis .
Dichtung fuer luftdichte Verschluesse .
steriles luftdicht verschlossenes Behaeltnis .
luftdicht verschlossene Ampulle .
luftdicht verschlossenes Behältnis recipiente herméticamente cerrado 1 .
wasserdichter oder luftdichter Schrank . . . .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "luftdicht"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Minimale Veränderungen der Luftdichte.
Los microcambios en la densidad del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Veränderungen der Luftdichte.
Cambios microscópicos en la densidad del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaanlage mit luftdicht verschließbarer Kabine; ES
aire acondicionado con cabina presurizada; ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn.
Microcambios en la densidad del aire, y una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn.
Cambios microscópicos en la densidad del aire, tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaanlage als Sonderausrüstung und luftdicht verschließbare Kabine ES
Opción de aire acondicionado y cabina presurizada ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die luftdichte Versiegelung aller Behältnisse erfolgt per Heißklebeverfahren.
El cierre es por termosoldadura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat ein luftdichtes Alibi, die amerikanische Regierung.
Tiene una coartada irrefutable, el gobierno de los EE.UU..
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles nur eine Frage von Gewicht und Luftdichte.
Es una cuestiòn de peso y densidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hält sich im Kühlschrank luftdicht verpackt bis zu eine Woche.
Si se mantiene adecuadamente en el frigorífico, se conservará durante una semana.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Temperatur-, Feuchte- und Luftdruckfühler zur Messung der Luftdichte.
Sensores de temperatura, humedad y presión atmosférica.
Sachgebiete: oekologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Temperatur-/ Feuchtesensor sowie Barometer zur Bestimmung der Luftdichte
Sensor de temperature y humedad and sensores de presión barométrica para medir la densidad del viento
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie doch ins Haus und suchen Sie eine luftdicht verschließbare Tüte, ja? - Verschließbare Tüte?
¿Quieres entrar en casa y traer una bolsa de ésas con cierre? - ¿Con cierre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese mega Hütte, um sicherzustellen, dass meine Geschichte gottverdammt luftdicht ist.
Necesito el mejor apoyo para asegurarme de que mi coartada sea a prueba de bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist luftdicht, und mit einer Absauganlage ausgestattet, die alles zurückgebliebene Gas herauszufiltern.
Es hermétic…...completado con un sistema exhaustivo para filtrar cualquier gas que quede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftdichte in verschiedenen Höhen und bei unterschiedlichen Temperaturen variiert stark.
Ésta presenta grandes variaciones a diferentes alturas y a diferentes temperaturas.
Sachgebiete: oekologie auto meteo    Korpustyp: Webseite
Die Verpackung in luftdicht verschlossenen Dosen garantiert die Frische des illy Aromas.
El envase presurizado garantiza a largo plazo la frescura del aroma illy.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Danach wurden sie mithilfe von Sikasil® 200 MJS wasser- und luftdicht wieder eingebaut.
Con La aplicación de Sikasil® -200 MJS, fueron reparados y hermetizados.
Sachgebiete: bau auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Lufttechnik, Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen, luftdichte Entfeuchtung und Entlüftung der Häuser und Swimming-pools. ES
Técnica de aireación, ventilación, deshumedecimiento de los objetos y naves, deshumedecimiento y ventilación mediante aireación de las casas y piscinas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen sie über ein Zertifikat, dass die luftdicht (Klassen A) und/oder wasserdicht (Klassen E) sind.
Además están certificadas para la estanqueidad al aire (clases A) y/o agua (clases E).
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie, wie die Luftdichte die Analyse von leichten Elementen, wie Mg, Al und Si beeinflussen kann.
Entérese cómo la densidad del aire puede influenciar los análisis de elementos ligeros, tales como el magnesio (Mg), el aluminio (Al) y el silicio (Si).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die glutenfreien Honig-Müsli-Bällchen sind in einem luftdicht verschließbarem Behälter im Kühlschrank bis zu vier Tagen haltbar.
Las bolitas de miel con muesli sin gluten se conservan hasta 4 días en la nevera en recipiente con tapa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
H-Milch (UHT-Milch), in luftdichter Verpackung, hält sich ohne Kühlung mehrere Monate. Einmal geöffnet, ist sie verderblich wie Frischmilch.
La leche UHT dura varios meses sin refrigeración siempre que esté envasada al vacío, aunque una vez abierta dura lo mismo que la leche fresca.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Die Patienten setzen sich für eine halbe Stunde in eine luftdicht abschließende Kabine, nur der Kopf schaut heraus.
“Los pacientes se sientan durante media hora en una cabina cerrada de donde solo sale la cabeza.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich, kann der Kompakt-Raupenlader erstmalig in dieser Klassengröße mit einer luftdicht verschließbaren Kabine und Klimaanlage (beides Sonderzubehör) ausgestattet werden. ES
Además, por primera vez en esta clase, esta cargadora compacta de orugas puede equiparse con las opciones de cabina totalmente presurizada y aire acondicionado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dank einer neuen einteiligen Türdichtung gewährleistet die luftdicht verschließbare Kabine, dass kaum Staub und Schmutz eindringen können. ES
Con una nueva junta de una pieza que rodea la puerta, la presurización reduce al mínimo la penetración de suciedad y polvo en el interior. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Einzigartig für einen Kompaktlader dieser Klasse verfügt diese Maschine darüber hinaus über eine vollständig luftdicht verschließbare Kabine; eine Klimaanlage ist als Sonderausrüstung erhältlich. ES
Además, es la única cargadora compacta de este tamaño para la que hay disponible una cabina totalmente presurizada con opción de aire acondicionado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Da die Umgebung der PM-Waage streng auf die Einhaltung einer Umgebungstemperatur von (22 ± 1) °C und eines Taupunkts von (9,5 ± 1) °C zu kontrollieren ist, handelt es sich bei der Luftdichte primär um eine Funktion des Luftdrucks.
Dado que el entorno de la balanza de partículas se debe mantener estrictamente a una temperatura ambiente de 22 ± 1 oC y un punto de rocío de 9,5 ± 1 °C, la densidad del aire depende principalmente de la presión atmosférica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage an der Grenze zu Deutschland widerspiegelt sich in der Geschichte der Region in fast allen Epochen – im Mittelalter wurden hier Schlachten geführt und Burgen errichtet, vor 1989 gab es hier eine luftdichte Grenze, welche die gesamte Region personifizierte.
Su situación en la frontera con Alemania, queda reflejada en la historia de la comarca en casi todas las épocas – en la Edad Media tuvieron lugar aquí batallas y se construyeron castillos, antes del año 1989 era una frontera impermeable, símbolo de toda la región;
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das zusätzliche einzigartige Kontrollsensorsystem überwacht die Laserdrift und gewährleistet automatisch die Messgenauigkeit über große Entfernungen und lange Messzeiträume, wenn die Stabilität des Lasers anfälliger für die Auswirkungen von Änderungen der Luftdichte und Temperatur ist.
El sistema de sensor de control único y adicional supervisa los desvíos del láser y garantiza automáticamente la precisión de medición a gran distancia y durante largos periodos de medición, cuando la estabilidad del láser está más expuesta a influencias ambientales como variaciones de la densidad del aire y temperatura.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite