Verpackung der Probe: einzeln luftdicht in Aluminiumfolie und PE-Folie verpackt.
Envase de la muestra: herméticamentecerrada, una por una, en lámina de aluminio y lámina de PE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen.
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamentecerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schale wird mit dem angefetteten Deckel teilweise bedeckt; dann wird schnell 1 ml der gesättigten Kaliumcarbonatlösung (3.4) in den Ring gegeben und die Schale luftdicht verschlossen.
Dejar caer rápidamente en la corona 1 ml de solución saturada de carbonato de potasio (3.4) y cerrar la tapa de manera que la célula quede herméticamentecerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Fisch in Dosen und Kaviar in Dosen in luftdichten Behältnissen sowie Sushi (soweit sie nicht in Kapitel 19 einzureihen sind).
Comprende el pescado enlatado y el caviar enlatado en recipientes herméticamentecerrados y también el sushi (siempre que no deban clasificarse en el capítulo 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
luftdichtherméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
En rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Patatas en rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit), gebrochen, in luftdicht verschlossenen Behältnissen; Magnesiumoxid, auch chemisch rein, ausgenommen geschmolzene Magnesia und totgebrannte (gesinterte) Magnesia
Carbonato de magnesio natural triturado (magnesita) en contenedores cerrados herméticamente y óxido de magnesio, incluso puro, distinto de la magnesita electrofundida o de la magnesita calcinada a muerte (sinterizada)
Korpustyp: EU DGT-TM
in luftdicht verschlossenen Behältnissen:
En recipientes sellados herméticamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt wird, ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Si el ensayo no se realiza inmediatamente a continuación del acondicionamiento, se colocará la muestra dentro de un recipiente cerrado herméticamente hasta que se comience el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunserva: durch Eindicken von Saft aus frischen Tomaten gewonnenes, zugesetzten Zucker und zugesetztes Salz enthaltendes Erzeugnis des KN-Codes ex200290 mit einem Trockenstoffgehalt von 28 bis 36 GHT, aufgemacht in luftdicht verschlossenen Behältnissen mit der Aufschrift ‚Kunserva‘“ .
“kunserva”: el producto obtenido mediante la concentración de zumo de contenido de materia seca comprendido entre el 28 % y el 36 %, envasado en recipientes cerrados herméticamente rotulados “kunserva” y perteneciente al código NC ex200290.» .
Korpustyp: EU DGT-TM
„luftdicht verschlossener Behälter“ ein Behälter, der seiner Konzeption nach dazu bestimmt ist, seinen Inhalt gegen das Eindringen von Mikroorganismen zu schützen; 52.
«recipiente herméticamente cerrado» el diseñado para impedir la entrada de microorganismos y destinado a tal fin; 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch zur Ernährung von Säuglingen, in luftdicht verschlossenen Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von 500 g oder weniger, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 GHT [1]
Leche especial para lactantes en recipientes herméticamente cerrados de contenido neto no superior a 500 g, con grasas en proporción superior al 10 % en peso [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006, andere als Zubereitungen in Form von Grieß, Mehl oder Flocken bzw. Zubereitungen in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Patatas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético) sin congelar, excepto los productos de la partida 2006, las harinas, sémolas o copos y los preparados en rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006, andere als Zubereitungen in Form von Mehl, Grieß oder Flocken bzw. Zubereitungen in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Patatas preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético) sin congelar, excepto los productos de la partida 2006, las harinas, sémolas o copos y los preparados en rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases herméticamente cerrados, idóneos para su consumo inmediato
Korpustyp: EU DGT-TM
luftdichtrecipientes herméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milch zur Ernährung von Säuglingen, in luftdicht verschlossenen Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von 500 g oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 GHT
Leche especial para lactantes en recipientesherméticamente cerrados de contenido neto inferior o igual a 500 g, con grasas en proporción superior al 10 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch zur Ernährung von Säuglingen [1], in luftdicht verschlossenen Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von 500 g oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 GHT
Leche especial para lactantes [1], en recipientesherméticamente cerrados de contenido neto inferior o igual a 500 g,con un contenido de materias grasas superior al 10 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomatenpulpe, Tomatenpüree oder Tomatenkonzentrat, in luftdicht verschlossenen Behältnissen, mit einem Gehalt an Trockensubstanz von 25 Gewichtsprozent oder mehr, aus Tomaten und Wasser bestehend, auch mit Salz oder anderen Würzzusätzen, in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg
Pulpas, purés y concentrados de tomate, en recipientesherméticamente cerrados, con un contenido en extracto seco igual o superior al 25 % en peso, compuestos de tomates y de agua, incluso con adición de sal u otro condimento, en recipientes de 5 kg o menos
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomatenpulpe, Tomatenpüree und Tomatenkonzentrat, in luftdicht verschlossenen Behältnissen, mit einem Gehalt an Trockensubstanz von 25 Gewichtsprozent oder mehr, aus Tomaten und Wasser bestehend, auch mit Salz oder anderen Würzzusätzen, in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg
Pulpas, purés y concentrados de tomate, en recipientesherméticamente cerrados, con un contenido en extracto seco igual o superior al 25 % en peso, compuestos de tomates y de agua, incluso con adición de sal u otro condimento, en recipientes de 5 kg o menos
Korpustyp: EU DGT-TM
luftdichtherméticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hill, Särge sind luftdicht. - Du würdest ersticken.
Los ataúdes son herméticos, morirías asfixiado.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich dürfen Untergründe aus Holz (Spanplatten, Faserplatten, Holzdielen usw.) durch aufgebrachte Werkstoffschichten nicht luftdicht geschlossen werden, da sich sonst unter der Absperrung ein ideales Kleinklima für Mikroorganismen bilden kann und diese den Unterboden zerstören.
Fundamentalmente, las capas base de madera (tableros de aglomerado, tableros de fibra, tablones de madera, etc.) no deben estar cubiertas por materiales herméticos, ya que debajo de esta capa se dan las condiciones ideales para la aparición de microorganismos que podrían destrozar el suelo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd
Korpustyp: Webseite
Die faltbaren P-BOX™ -Behälter für den Transport von warmen und kalten Erzeugnissen sind luftdicht, stabil und leicht und senken die Kosten für den Rücktransport von Leergut.
Los contenedores de almacenamiento plegables para almacenamiento en frío y en caliente P-BOX™ son herméticos, duraderos y ligeros, y reducirán el coste del transporte de retorno.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
luftdichtrecipiente herméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt, so ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Si el ensayo no se lleva a cabo de forma inmediata tras el acondicionamiento, la muestra deberá colocarse en un recipienteherméticamente cerrado hasta el comienzo del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luftdicht verschlossener Behälter“ einen Behälter, der seiner Konzeption nach dazu bestimmt ist, seinen Inhalt gegen das Eindringen von Gefahren zu schützen;
«recipienteherméticamente cerrado»: el recipiente diseñado para que sea seguro ante la presencia de peligros.
Korpustyp: EU DGT-TM
luftdichtenvases recipientes herméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss in luftdicht verschlossenen Behältnissen erhitzt und sterilisiert werden, wobei der Verschluss intakt bleiben muss;
calentarse y esterilizarse en envases o recipientesherméticamente cerrados, debiendo permanecer intacto el dispositivo de cierre;
Korpustyp: EU DCEP
luftdichthermética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Gefängnis in der Welt ist luftdicht.
Ninguna prisión del mundo es hermética.
Korpustyp: Untertitel
luftdichtherméticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schläuche sind luftdicht.
Las cajas son herméticas.
Korpustyp: Untertitel
luftdichtcerrado vací
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss mit Zink ausgeschlagen sein, er muss absolut luftdicht sein un…
Debe estar revestido en zinc. Debe estar completamente cerrado al vací…
Korpustyp: Untertitel
luftdichttérmico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde in luftdicht verschlossenen Behältern auf einem F
han sido sometidos a tratamiento térmico hasta alcanzar un valor F
Korpustyp: EU DCEP
luftdichtforma estanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Folie verpackten Lebensmitteln wird die Luft entzogen und anschließend werden sie luftdicht verschlossen.
ES
Trockene Gefäße aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; die Nutzfläche muss eine Verteilung der Probe von ca. 0,3 g/cm2 ermöglichen.
Recipientes secos de metal no corrosible o de vidrio, con tapas que garanticen un cierre hermético; la superficie de trabajo debe permitir que la muestra de ensayo se esparza a razón de 0,3 g/cm2 aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
luftdichtgarantice hermético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schalen aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; auf der nutzbaren Fläche muss die Probe so verteilt werden können, dass etwa 0,3 g auf 1 cm2 kommen;
Placas de metal inoxidable o de cristal, provistas de tapadera que garantice un cierre hermético; superficie útil que permita extender la muestra a una densidad de unos 0,3 g/cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
luftdichtrecipientes herméticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Proben sollten bei 2 bis 4 °C luftdicht gelagert werden, wenn die Analyse binnen 24 Stunden (vorzugsweise) durchgeführt wird.
Todas las muestras se conservarán a una temperatura de 2 a 4 °C en recipientesherméticos al aire si el análisis se realiza en el plazo de 24 horas (método preferible).
Korpustyp: EU DGT-TM
luftdichtcontenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Heimtierfutter in Dosen“ wärmebehandeltes Heimtierfutter in luftdicht verschlossenen Behältern; 17.
«alimentos en conserva para animales de compañía» los sometidos a tratamiento térmico y contenidos en un recipiente herméticamente cerrado; 17.
"luftdichtverschlossenesBehältnis": ein Behältnis, das so konzipiert und dazu bestimmt ist, seinen Inhalt gegen das Eindringen von Mikroorganismen zu schützen;
"recipienteherméticamentecerrado": recipiente concebido para proteger contra la introducción de microorganismos y destinado a este fin;
Korpustyp: EU DCEP
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "luftdicht"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minimale Veränderungen der Luftdichte.
Los microcambios en la densidad del aire.
Korpustyp: Untertitel
Minimale Veränderungen der Luftdichte.
Cambios microscópicos en la densidad del aire.
Korpustyp: Untertitel
Klimaanlage mit luftdicht verschließbarer Kabine;
ES
Técnica de aireación, ventilación, deshumedecimiento de los objetos y naves, deshumedecimiento y ventilación mediante aireación de las casas y piscinas.
ES
Entérese cómo la densidad del aire puede influenciar los análisis de elementos ligeros, tales como el magnesio (Mg), el aluminio (Al) y el silicio (Si).
Zusätzlich, kann der Kompakt-Raupenlader erstmalig in dieser Klassengröße mit einer luftdicht verschließbaren Kabine und Klimaanlage (beides Sonderzubehör) ausgestattet werden.
ES
Además, por primera vez en esta clase, esta cargadora compacta de orugas puede equiparse con las opciones de cabina totalmente presurizada y aire acondicionado.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Einzigartig für einen Kompaktlader dieser Klasse verfügt diese Maschine darüber hinaus über eine vollständig luftdicht verschließbare Kabine; eine Klimaanlage ist als Sonderausrüstung erhältlich.
ES
Además, es la única cargadora compacta de este tamaño para la que hay disponible una cabina totalmente presurizada con opción de aire acondicionado.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Da die Umgebung der PM-Waage streng auf die Einhaltung einer Umgebungstemperatur von (22 ± 1) °C und eines Taupunkts von (9,5 ± 1) °C zu kontrollieren ist, handelt es sich bei der Luftdichte primär um eine Funktion des Luftdrucks.
Dado que el entorno de la balanza de partículas se debe mantener estrictamente a una temperatura ambiente de 22 ± 1 oC y un punto de rocío de 9,5 ± 1 °C, la densidad del aire depende principalmente de la presión atmosférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage an der Grenze zu Deutschland widerspiegelt sich in der Geschichte der Region in fast allen Epochen – im Mittelalter wurden hier Schlachten geführt und Burgen errichtet, vor 1989 gab es hier eine luftdichte Grenze, welche die gesamte Region personifizierte.
Su situación en la frontera con Alemania, queda reflejada en la historia de la comarca en casi todas las épocas – en la Edad Media tuvieron lugar aquí batallas y se construyeron castillos, antes del año 1989 era una frontera impermeable, símbolo de toda la región;
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das zusätzliche einzigartige Kontrollsensorsystem überwacht die Laserdrift und gewährleistet automatisch die Messgenauigkeit über große Entfernungen und lange Messzeiträume, wenn die Stabilität des Lasers anfälliger für die Auswirkungen von Änderungen der Luftdichte und Temperatur ist.
El sistema de sensor de control único y adicional supervisa los desvíos del láser y garantiza automáticamente la precisión de medición a gran distancia y durante largos periodos de medición, cuando la estabilidad del láser está más expuesta a influencias ambientales como variaciones de la densidad del aire y temperatura.