Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solo podrá autorizarse su uso como rodenticida en forma de cebos listos para su uso colocados en estaciones de cebo o lugares específicos.
Nur Anwendungen als Rodentizid in Form von gebrauchsfertigen Ködern, die sich in Köderstationen oder an spezifischen Stellen befinden, dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, Joe, escribiría que fue un accidente.
Joe, an Ihrer Stelle würde ich davon als Unfall berichten.
Korpustyp: Untertitel
Coches de colección y motos encontrarán un lugar en el jardín.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar, marque «x» (facultativo).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Salgan de aquí todos, este lugar está cerrado de día.
Bitte, Gentlemen, das Gebiet wird abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, este lugar presenta una sucesión de esculturas y acantilados de ocre con colores extraordinarios que van del amarillo pálido al rojo vivo.
Dieses Gebiet ist heute gekennzeichnet durch eine Aufeinanderfolge von Skulpturen und von Ockerfelsen mit ausserordentlichen Farben von blassgelb bis hin zu feuerrot gehenden.
Als Modul bezeichnet man einen einzelnen, entsprechend gekennzeichneten Teil des Eindeckrahmens, der einer bestimmten Position beim Kombieindeckrahmen zugeordnet ist.
ES
La expresión cultural precisa una conciencia de la herencia cultural a escala local, nacional y europea y de su lugar en el mundo.
Kulturelle Kompetenz setzt ein Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de asalto no tuvieron tiempo de estar en sus lugares.
Die Teams konnten nicht rechtzeitig in Stellung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero también aquellos rubros tradicionales de la economía tales como la fabricación del vidrio, de la porcelana, del becher-likor, de agua mineral, de instrumentos musicales así como el rubro textil ocupan un lugar para nada irrelevante.
DE
Aber auch traditionelle Wirtschaftszweige wie die Herstellung von Glas, Porzellan, Becherlikör, Mineralwasser, Musikinstrumente und Textilien nehmen eine nicht unerhebliche Stellung ein.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La escuela es el lugar ideal para promover la actividad física y una actitud positiva hacia las actividades físicas regulares.
Die Schule ist das ideale Forum, um körperliche Betätigung und eine positive Einstellung gegenüber regelmäßiger körperlicher Bewegung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Plantee sus preguntas en los Foros de SolidWorks Los foros son un lugar estupendo para interactuar con otros usuarios y obtener respuestas a sus preguntas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además no me parece que la Unión Europea sea el lugar correcto para este tipo de diálogos.
Außerdem halte ich die Europäische Union nicht für das geeignete Forum für diese Art politischer Dialoge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea es un lugar de debate político extraordinariamente importante con el que contamos.
In diesem Kontext bietet uns die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer ein sehr wichtiges Forum für die politische Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, son el único lugar en que se pueden tratar de resolver simultáneamente a nivel mundial cuestiones de paz, seguridad y desarrollo.
Erstens sind die Vereinten Nationen das einzige Forum, in dem Friedens-, Sicherheits- und Entwicklungsfragen auf globaler Ebene gemeinsam angegangen werden können.
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente la intención de incorporar conocimientos de la industria de la pesca, y opina que el lugar adecuado para ello serían los Comités consultivos regionales;
begrüßt die Absicht, die Fischereiwirtschaft stärker einzubeziehen, und ist der Ansicht, dass die regionalen Beratungsgremien dafür ein geeignetes Forum wären;
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, contribuyamos entre todos, en ese lugar común, a un diálogo y a un democrático de Hamás que beneficiará a todo el mundo.
Darum sollten wir alle auf diesem gemeinsamen Forum zum Dialog und einer demokratischen Modernisierung der Hamas beitragen, die für alle von Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente convenio consagra con brillantez la dimensión política de una asociación que constituye el único lugar de diálogo y de discusión política en el seno de las relaciones Norte-Sur.
Das neue Abkommen sanktioniert eindeutig die politische Dimension einer Partnerschaft, die das einzige Forum für den Dialog und den politischen Austausch im Rahmen der Nord-Süd-Beziehungen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las misiones técnicas de interoperabilidad y de seguridad, la Unión Europea está interesada en que la Agencia constituya un lugar privilegiado de donde pueda emerger una cultura europea ferroviaria, común y compartida.
Die EU hat ein Interesse daran, dass die Agentur neben der Erfüllung ihrer technischen Aufgaben im Bereich Interoperabilität und Sicherheit ein bevorzugtes Forum für das Entstehen einer gemeinsamen und von allen geteilten europäischen Eisenbahnkultur darstellt.
Iced Kaffee, Tee, Smoothies und die köstlichsten frisch gepresste Säfte können für einen Bruchteil von dem, was sie kosten würde anderswo gekauft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lugarLaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que ser sincero, lo que me gusta de este lugar, es que entras, te sientas, y entablas una conversación.
Um ehrlich zu sein, was ich an dem Laden liebe, du kommst rein, du setzt dich hin, du beginnst eine Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que aún están usando este lugar?
Glaubst du, die benutzen den Laden hier noch?
Korpustyp: Untertitel
Estamos en el lugar, todo anda bien.
Wir sind in 'nem Laden und alles Läuft bestens.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes cuatro, sellen este lugar, busquen sobrevivientes.
Ihr vier, sichert den Laden, und sucht nach Überlebenden.
Korpustyp: Untertitel
El lugar entero es un inodoro.
Der komplette Laden ist eine Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Me imaginé que habrías cerrado este lugar.
Ich dachte, Sie hätten den Laden längst dichtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dejaron entrar a este inúti…...a un lugar de clase como el Biltmore.
Hey, wie können Sie diesen Trampel nur in ein klasse Laden wie das Biltmore lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ellos vienen por el lugar, no están preocupados por nosotros.
Die sind nur an dem Laden interessiert, Wir sind denen egal.
Korpustyp: Untertitel
Así como dos entrometidos asesinados recientemente arrib…que eran "dueños" del lugar.
Und oben sind noch zwei frisch erledigte Schnüffler, denen der Laden "gehört" hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el retrete en este lugar?
Wo ist denn in diesem Laden das Klo?
Korpustyp: Untertitel
lugargeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estos debates no deben tener lugar; hay que desbaratarlos.
Diskussionen dieser Art dürfen nach meinem Dafürhalten nicht geführt, sondern ihnen muss entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates que agitan regularmente a nuestros parlamentos nacionales, a nuestras instituciones regionales y a nuestros medios de comunicación no dejan lugar a dudas.
Die Diskussionen, die regelmäßig in unseren nationalen Parlamenten, unseren regionalen Gremien und unseren Medien geführt werden, lassen keinen Zweifel daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señores Comisarios, los acontecimientos que han tenido lugar en Ucrania en los últimos meses han evidenciado claramente al mundo democrático que el pueblo ucranio no quiere aceptar un destino similar al de los antiguos Estados soviéticos, presididos por regímenes autoritarios y semiautoritarios.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Was sich in den letzten Monaten in der Ukraine ereignete, hat der demokratischen Welt deutlich vor Augen geführt, dass das ukrainische Volk nicht das gleiche Geschick anzunehmen gewillt ist wie andere Staaten der ehemaligen Sowjetunion, in denen autoritäre und halbautoritäre Regime herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta es una discusión que debe tener lugar en cada Estado miembro.
Aber diese Debatte muß in den einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que los avances en aspectos como el intercambio de modelos de buenas prácticas para facilitar la aplicación en distintas partes de la UE y las directrices para diagnósticos de cribado den lugar a reducciones muy significativas de la mortalidad por cáncer de mama.
Wir rechnen mit Fortschritten in Bereichen wie dem Austausch bewährter Praxismodelle, um die Anwendung in verschiedenen Teilen der EU zu erleichtern, was zu einigen ganz deutlichen Reduzierungen bei der Brustkrebs-Mortalität geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha materia debe abordarse como parte de las negociaciones que están teniendo lugar en el "chequeo" de la PAC.
Dieses Thema muss im Rahmen der Debatte angegangen werden, die derzeit über den Gesundheitscheck der GAP geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra es política, está teniendo lugar en plena campaña electoral, de modo que la salida ha de ser también política.
Es ist ein politischer Krieg; er wird während des Wahlkampfs geführt, so daß auch der Austritt aus dem Krieg politisch motiviert sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos afirmar que si, en lugar de hombres, hubieran sido mujeres mayoritariamente, la situación se habría producido igual, pero lo que sí creo que es evidente es que habría sido distinto, tanto en la causa, como en la gestión de la crisis, y, lógicamente, en la recuperación actual.
Ob die Situation die Gleiche gewesen wäre, wenn ein Großteil der Institutionen von Frauen und nicht von Männern geführt worden wären, können wir nicht sagen; aber meiner Ansicht nach ist es offensichtlich, dass es Unterschiede sowohl bei der Ursache und dem Umgang mit der Krise als natürlich auch bei der aktuellen Erholung gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también señala que los procedimientos para establecer el presupuesto no fueron lo suficientemente rigurosos, dando lugar a un elevado número de transferencias presupuestarias y a un alto nivel de cancelación de los créditos de pago, lo que indica deficiencias en términos de planificación y seguimiento.
Der Bericht weist auch darauf hin, dass die Verfahren zur Etablierung des Haushaltsplans nicht rigoros genug waren, was zu vielen Haushaltsübertragungen und einem hohen Grad an Stornierungen von Zahlungsermächtigungen geführt hat, was auf Schwächen bei der Planung und der Überwachung hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, se han de revisar críticamente las circunstancias que dieron lugar a la prohibición.
Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugarfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación tendrá lugar mañana a mediodía, martes 8 de marzo de 2011.
Die Stimmabgabe findet am Dienstag, den 8. März 2011 um 12 Uhr mittags statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas y el jueves a las 12.00 horas.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr und am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar el martes 22 de abril de 2008.
Die Abstimmung findet am Dienstag, dem 22. April 2008, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar el martes 5 de mayo de 2009.
Die Abstimmung findet am Dienstag, den 05. Mai 2009, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.
Die Abstimmung findet morgen, Mittwoch, um 12.00 statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate tiene lugar a petición nuestra, a petición del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, pero debemos ir más lejos.
Diese Debatte findet auf unsere Anfrage, die Anfrage der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hin statt, aber wir müssen weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar el martes 22 de mayo.
Die Abstimmung findet am Dienstag, dem 22. Mai, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar mañana miércoles a las 12.00 horas.
Die Abstimmung findet morgen, am Donnerstag, um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar el miércoles 8 de octubre de 2009.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, 8. Oktober 2009, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugareher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos, las compañías utilizan el argumento de la negligencia en lugar de decir que fue deliberado, pero, de hecho, la negligencia de este modo es deliberada.
In vielen Fällen gebrauchen Unternehmen eher das Argument der Fahrlässigkeit, als zu sagen, es sei absichtlich geschehen, doch in Wahrheit ist Fahrlässigkeit irgendwie auch Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía da la impresión de que después del gesto del Consejo Europeo de Diciembre de 1999, que fue recibido con alegría por la nación turca, en lugar de aproximarse, se aleja de la aplicación sustantiva de los principios democráticos.
Die Türkei vermittelt den Eindruck, dass sie sich nach der von der türkischen Nation mit Freude aufgenommenen Geste des Europäischen Rates vom Dezember 1999 von einer grundlegenden Durchsetzung der Demokratie eher entfernt als sich ihr nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en estos sectores se está creando una tierra de nadie donde, en lugar de llevarse a cabo una defensa del consumidor europeo y del interés general, se protegen los intereses específicos de las empresas y de los poderes económicos y políticos asociados a ellas.
In diesen Bereichen wird nämlich ein Niemandsland geschaffen, in dem man eher das besondere Interesse der Unternehmen und der mit ihnen verbundenen wirtschaftlichen und politischen Machthaber als das Wohl der europäischen Verbraucher und das Gemeinwohl im Auge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho caso, la democracia en Europa se verá abocada a reducirse en lugar de aumentar.
In diesem Fall würde die Demokratie in Europa eher geschwächt als gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, en lugar de utilizar el término «ampliación», hablar de reunificación. Me parece que tiene una significación política mucho más fuerte.
Ich würde diesem Wort "Erweiterung " allerdings ein anderes vorziehen und eher von Wiedervereinigung sprechen, weil dies mir eine viel stärkere politische Bedeutung zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que en los Estados miembros que buscan maneras de seguir reduciendo el esfuerzo pesquero mediante la introducción de un mayor número de días en los que se prohíbe pescar bacalao está ganando fuerza la tendencia a favorecer los llamados días de mar en lugar de las prohibiciones que se han usado hasta la fecha.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die nach Möglichkeiten zur weiteren Beschränkung des Fischereiaufwandes durch eine weitere Verringerung der Fangtage für die Fischerei auf Dorsch suchen, eher zu so genannten "Tagen auf See" und nicht zu Schonzeiten neigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Unión Europea debería proporcionar el impulso, en lugar de crear otra organización burocrática que sea una carga para los contribuyentes europeos.
Außerdem sollte die Europäische Union eher Impulse geben, als die x-te bürokratische Organisation auf Kosten der europäischen Steuerzahler zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión vincularía cualquier intervención a los objetivos generales del paquete en lugar de a quejas bien fundadas.
Sie würde jedoch jegliches Eingreifen eher an die allgemeinen Zielsetzungen des Pakets als an begründete Beschwerden knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las diferencias de formulación esconden la realidad en lugar de mostrarla.
Doch mit diesen unterschiedlichen Formulierungen wird die Realität eher verdeckt als erhellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de esto puede ser que, mientras que los precios de otros alimentos han subido, los precios de la carne de momento no han hecho lo mismo, con el resultado de que los consumidores están satisfaciendo sus necesidades de proteínas consumiendo carne en lugar de productos lácteos cada vez más caros.
Der Hauptgrund hierfür kann darin liegen, dass zwar die Preise für alle anderen Lebensmittel gestiegen sind, die Fleischpreise aber diesem Trend bisher noch nicht gefolgt sind. Die Folge davon ist, dass die Verbraucher ihren Proteinbedarf eher durch Fleisch decken als durch immer teurer werdende Milchprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugarwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo por el cual se llevó a cabo un análisis que excluía el precio de exportación de Delta a los EE.UU. fue la situación particular del mercado de ese país, que dio lugar a unos precios muy elevados en comparación con los precios de exportación de Delta a otros países (véanse los considerandos anteriores).
Die Analyse unter Ausschluss des Preises für Ausfuhren von Delta in die USA wurde aufgrund der besonderen Marktlage in den USA durchgeführt, wo im Vergleich zu den Preisen für Ausfuhren von Delta in andere Länder sehr hohe Preise herrschen (siehe vorstehende Erwägungsgründe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, las autoridades aduaneras proporcionarán al titular de una decisión al que se haya notificado la suspensión del levante de las mercancías o su retención, información sobre el lugar y condiciones de almacenaje de dichas mercancías y sobre los costes estimados de almacenaje a que se hace referencia en el presente apartado.
Der Inhaber einer Entscheidung, dem die Aussetzung der Überlassung der Waren oder ihre Zurückhaltung mitgeteilt wurde, wird auf Antrag von den Zollbehörden darüber unterrichtet, wo und in welcher Weise die betreffenden Waren gelagert werden und welche Kosten schätzungsweise mit ihrer Lagerung nach diesem Absatz verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes estipulados por el Estado de la instalación del explotador responsable de conformidad con los párrafos 1 y 2 del presente artículo y el párrafo 6 del artículo IV se aplicarán independientemente del lugar en que haya ocurrido el incidente nuclear.».
Die vom Anlagenstaat gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels und Artikel IV Absatz 6 festgesetzten Beträge gelten unabhängig davon, wo das nukleare Ereignis eintritt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
San Marino adoptará las medidas necesarias y establecerá disposiciones específicas sobre procedimientos y sanciones para garantizar la ejecución de las tareas que exija la aplicación del presente Acuerdo por los agentes pagadores establecidos en su territorio, con independencia del lugar de establecimiento de la entidad deudora del crédito que devengue los intereses.
San Marino trifft die erforderlichen Maßnahmen und führt insbesondere die erforderlichen Verfahren und Sanktionen ein, um sicherzustellen, dass die für die Durchführung dieses Abkommens notwendigen Aufgaben durch Zahlstellen in seinem Gebiet wahrgenommen werden, und zwar unabhängig davon, wo der Schuldner der den Zinsen zugrunde liegenden Forderung niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha entendido desde entonces que el genocidio en cualquier lugar representa una amenaza para la seguridad de todos y no puede ser tolerado.
Seither herrscht die Auffassung, dass Völkermord, unabhängig davon, wo er verübt wird, eine Bedrohung der Sicherheit aller darstellt und niemals toleriert werden darf.
Korpustyp: UN
Tampoco comeréis sangre, ni de aves ni de fieras, en Ningún lugar en que habitéis.
Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Contra él Batirá las manos, y Silbará contra él desde su lugar.
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por su propia seguridad, es importante que se siente en un lugar en el que pueda reclinarse o tumbarse cuando se ponga las inyecciones.
Zu Ihrer Sicherheit ist es sehr wichtig, dass Sie sich dort hinsetzen, wo Sie sich zurücklehnen oder flach hinlegen können, wenn Sie die Injektionen durchführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá administrarse en un lugar en el que se disponga de equipo de reanimación para urgencias.
Das Arzneimittel sollte dort verabreicht werden, wo für den medizinischen Notfall Wiederbelebungsgeräte zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene un tumor de piel en el lugar o cerca del lugar de aplicación de REGRANEX.
- Wenn Sie an oder nahe der Stelle, wo REGRANEX zur Anwendung kommt, einen Hauttumor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lugarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede dar lugar a que los residuos clasificados como peligrosos se sigan exportando a países donde no se sabe o no se desea clasificarlos.
Das kann dazu führen, daß auch als gefährlich einzustufende Abfälle in Länder verbracht werden, wo man sie nicht trennen kann oder will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las situaciones ad hoc, que pueden cambiar en cualquier momento y que, de hecho, pueden retroceder al statu quo anterior, no deben dar lugar en cada ocasión a la adopción de nuevas normas.
Darum sollten Ad-hoc-Situationen, die sich jederzeit verändern und auch zum tatsächlichen Status quo ante zurückkehren können, nicht jedes Mal zur Annahme von Neuregelungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el abandono de la hora de verano por uno o varios Estados miembros, estando la directiva en vigor, crearía, sin lugar a dudas, los mismos efectos negativos que los creados en el pasado en los sectores de los transportes y las comunicaciones, cuando no existía una legislación comunitaria sobre ese asunto.
Sollten einige Mitgliedstaaten die Sommerzeit nicht einführen, obwohl die Richtlinie in Kraft ist, würde dies sicherlich zu negativen Auswirkungen führen, wie sie sich in der Vergangenheit in den Sektoren Verkehr und Telekommunikation gezeigt hatten, als es in diesem Bereich noch keine Gemeinschaftsvorschrift gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la policía europea debe combatir la delincuencia en lugar de construir un sistema que socavará el Estado de Derecho y desestabilizará la democracia.
Allerdings muss die europäische Politik den Kampf gegen die Kriminalität führen, ohne ein System zu schaffen, das die Rechtsstaatlichkeit beeinträchtigen und die Demokratie gefährlich schwächen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no dar lugar a una exposición financiera excesiva del usuario de red a las tarifas de desbalance diarias.
darf nicht dazu zu führen, dass die Netznutzer einer übermäßigen finanziellen Belastung aufgrund der täglichen Ausgleichsenergieentgelte ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen y la frecuencia de las operaciones entre los bancos dan lugar a un tipo de interés que puede cuantificarse de manera coherente y estadísticamente significativa y que, por tanto, debe constituir la base del tipo de interés a efectos de recuperación.
Umfang und Häufigkeit der Interbankgeschäfte führen zu einem durchweg messbaren und statistisch erheblichen Zinssatz, der daher die Grundlage für den Zins bei Rückforderungsentscheidungen darstellen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene lugar los debates entre los departamentos/empresas y la unidad administrativa responsable con el fin de aclarar el presupuesto y las actividades cubiertas por el mismo.
Die Dezernate/Unternehmen und die zuständigen Referate der Stadtverwaltung führen Gespräche über Einzelheiten der Haushaltsplanung und der abgedeckten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no dar lugar a falseamientos del mercado ni a la exclusión de la inversión privada;
Sie dürfen nicht zu Marktverzerrungen oder zur Verdrängung privater Investitionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dan lugar a variaciones en la cobertura de seguro disponible para los riesgos negociables en diferentes Estados del EEE.
Sie führen dazu, dass in den einzelnen EWR-Staaten ein unterschiedlicher Versicherungsschutz für marktfähige Risiken angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio en el valor de la deuda financiera neta daría lugar entonces a un cambio proporcional, de signo contrario, en el valor de la capitalización bursátil.
Jede Änderung des Wertes der Nettofinanzschulden würde dann zu einer proportionalen, mit umgekehrtem Vorzeichen versehenen Änderung des Wertes der Marktkapitalisierung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lugarhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que las actividades solicitadas en párrafos anteriores que den lugar a necesidades de recursos adicionales durante el bienio 2004-2005 deberán incluirse en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007.
53. beschließt, die hier vorgesehenen Tätigkeiten, durch die während des Zweijahreszeitraums 2004-2005 ein zusätzlicher Mittelbedarf entstehen würde, in den Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 aufzunehmen.
Korpustyp: UN
La suspensión del tratamiento con pregabalina puede dar lugar a la resolución o a la mejora de estos síntomas visuales.
Absetzen von Pregabalin kann hier zu einem Verschwinden oder einer Verbesserung dieser visuellen Symptome führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el fomento de infraestructuras puede dar lugar fácilmente a distorsiones de la competencia.
Infrastrukturförderung kann hier auch leicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Este lugar es agradable.
Es ist schön hier draußen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que defender este lugar con sus propias vidas!
- Verteidigt das hier mit eurem Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿O el lugar donde estamos ahora?
Oder hier, wo wir jetzt sind?
Korpustyp: Untertitel
Esto es un lugar privado.
Das ist privat hier.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar me da escalofríos.
Weg hier, hier bekomme ich Gänsehaut.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿Qué es este lugar?
Was soll das hier sein?
Korpustyp: Untertitel
Precisamente en el mismo lugar, tras esa ventana, en que Von Choltitz decidió no ejecutar la orden de Hitler.
Genau hier, hinter diesem Fenster beschloß von Choltitz, Hitlers Befehl nicht auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
lugarsondern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de contraponer la inversión a las deudas, y en su lugar atengámonos al compromiso que hemos contraído.
Hören wir auf, Investitionen und Schulden gegeneinander auszuspielen, sondern halten wir ein, wozu wir uns verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy también demuestra que no es útil hablar en términos superficiales de sentimientos antiestadounidenses o antieuropeos. En su lugar, debemos hacer frente a los hechos, incluyendo las fuentes a las que la señora Gomes ha hecho referencia.
Auch die heutige Debatte zeigt, dass es nicht dienlich ist, oberflächlich über Anti-Amerikanismus oder anti-europäische Sentiments zu reden, sondern wir müssen uns mit den Fakten auseinandersetzen und da kann ich auf die Quellen verweisen, die Frau Gomez angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se trata de un informe en que se remite a ECOFIN, que en los últimos años ha demostrado se una traba en lugar de un estímulo.
Es gibt wieder einmal einen Bericht, in dem auf den ECOFIN-Rat verwiesen wird, von dem in den letzten Jahren bewiesen wurde, daß er nicht stimulierend, sondern bremsend wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya el enfoque Evian del Club de París, que examina la situación financiera de cada uno de los países en lugar de definir condiciones generales aplicables a todos, como se hizo en el caso de Iraq.
Sie unterstützt das Evian-Verfahren des Pariser Clubs, bei dem keine Standardbedingungen aufgestellt werden, sondern die finanzielle Situation der einzelnen Länder berücksichtigt wird, wie es im Falle des Irak geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tengo que abandonar la sala pero no lo interpreten como una falta de educación, el motivo es que tengo una reunión importante en otro lugar.
Ich werde Sie gleich verlassen, aber nicht aus Unhöflichkeit, sondern weil ich an einer anderen wichtigen Sitzung teilnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, estoy mirando el futuro en lugar de criticar la labor que están realizando ahora.
Dies ist keine Kritik an Ihrer jetzigen Arbeit, sondern ein Blick auf die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el equipo de negociación de Solvencia II, nos hemos negado a que nos intimidaran fuentes particulares de presión y, en lugar de eso, hemos avanzado en línea recta en interés de los consumidores, del sector de los seguros y, sobre todo y como es natural de nuestros deberes parlamentarios.
Gemeinsam mit dem Verhandlungsteam Solvabilität II haben wir uns nicht einschüchtern lassen von bestimmten Druckpotenzialen, sondern wir haben den klaren Weg im Sinne der Verbraucher, im Sinne der Versicherungswirtschaft, aber vor allen Dingen natürlich auch im Sinne unserer parlamentarischen Aufgaben übernommen und erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que espero de la Unión Europea es que dé una respuesta a los Estados Unidos, y nuestra respuesta, la respuesta europea a la nanotecnología, en lugar de ser que estamos dispuestos a seguir la tecnología como borregos, ha de ser que seguiremos un enfoque socialmente responsable y consideraremos los riesgos implicados.
Ich erwarte, dass die Europäische Union den USA eine Antwort gibt. Unsere Antwort kann nicht sein, wie die Lemminge einer Technologie zu folgen, sondern die europäische Antwort auf die Nanotechnologie muss sein, dass wir auf soziale Weise die Risiken berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que los sectores más innovadores de esa industria, en lugar de quejarse, siguen innovando.
Ich glaube aber, die innovativen Teile innerhalb dieser Industrie jammern nicht, sondern sind innovativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, las numerosas incoherencias que existen actualmente en el Derecho civil de la Unión Europea se pueden atribuir al hecho de no haber mantenido un enfoque holístico, de no haber analizado las cosas en conjunto, en lugar de considerar solamente los problemas individuales.
Denn viele Widersprüche, die es heute im Zivilrecht der EU gibt, erklären sich dadurch, dass man eben nicht diesen ganzheitlichen Ansatz verfolgt hat, sondern immer nur Einzelprobleme gesehen und die Dinge nicht insgesamt erfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugarStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplica obligatoriamente en el transporte internacional por carretera cuando el lugar de recepción y el de entrega de una mercancía están en dos países distintos.Uno de los países como mínimo debe ser firmante de Convenio CMR, sin tener en cuenta la residencia ni la nacionalidad de las partes.
ES
Sie kommt zum Einsatz, wenn der Standort, an dem ein Gut übernommen wird und der Standort, an dem ein Gut abgeliefert wird, in zwei verschiedenen Staaten liegen. Mindestens einer der Staaten muss dabei CMR-Mitglied sein. Dies gilt ohne Rücksicht auf den Wohnsitz oder die Staatsangehörigkeit der Parteien.
ES
Ubicado en el centro del recién revitalizado West End, el Andaz Napa es un excelente lugar para explorar y conocer todo lo que esta vibrante región ofrece.
Das Andaz Napa liegt ganz zentral im neu belebten West End – ein exzellenter Standort in der Innenstadt, von dem aus diese lebhafte Region hervorragend erkundet werden kann.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
El hotel es el lugar ideal para la celebración de todo tipo de eventos sociales y empresariales, ya que ofrece un servicio de banquete propio y servicios de alta tecnología en 16 salas de reuniones, con un total de más de 18.000 metros cuadrados de espacio interior y 7.600 metros cuadrados de espacio exterior.
Das Hotel ist ein idealer Standort für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen aller Art und bietet Catering-Service vor Ort sowie modernste Technikausstattung in den 16 Konferenzräumen. Das Hotel verfügt insgesamt über mehr als 18.000 m² Veranstaltungsfläche im Haus sowie 7.600 m² im Freien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 28 pisos, un lugar ideal para prácticamente cualquier evento, ofrece 11 distintos locales para eventos, desde un estudio para reuniones, para entre 14 y 16 huéspedes, a un salón de baile con capacidad para un máximo de 300 personas.
Dieses 28-stöckige Hotel ist ein idealer Standort für nahezu jede Veranstaltung und bietet 11 verschiedene Veranstaltungsräume – vom Konferenzraum mit Platz für 14–16 Personen bis hin zum Ballsaal mit Platz für bis zu 300 Gäste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, al recordar su región, Volotea puede mostrar información geolocalizada que sea pertinente para usted, como incluir el lugar de origen en nuestra casilla de búsqueda de vuelos.
Durch die Speicherung Ihrer Region können beispielsweise auf Ihren Standort angepasste und für Sie relevante Informationen angezeigt werden, wie z. B. der Abflugort im Feld „Flight Search (Flugsuche)“.
De las bebidas la completan en primer lugar la cerveza, vinos de calidad y aguardiente de ciruela sobre todo de Moravia y el licor amargo de hierbas de Karlovy Vary.
Was die Getränke betrifft, gehört zur tschechischen Küche in erster Linie das Bier, weiter dann Qualitätsweine und der Sliwowitz, besonders der aus Mähren stammende, und das Karlsbader Kräuterlikör Becherovka.
Estos servicios son destinados en primer lugar para los refugiados y extranjeros del llamado tercer mundo y su objetivo es apoyar a estas personas en su integración en la sociedad checa.
In erster Linie sind diese Zentren für Flüchtlinge und Ausländer aus der sogenannten Dritten Welt bestimmt. Sie sollen ihnen die Integration in die tschechische Gesellschaft erleichtern.
Sachgebiete: verlag historie schule
Korpustyp: Webseite
Es en primer lugar una ayuda propuesta a los clientes para discutir y proponer mejoras o simplificaciones en el marco de la definición de necesidades técnicas expresadas :
In erster Linie geht es um eine Unterstützung des Kunden bei der Definition seiner technischen Anforderungen, die im Rahmen eines gegenseitigen Austauschs erfolgt und ggfs. eine Optimierung oder Vereinfachung ermöglicht:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para cumplir esta misión, la Comunidad desempeña, en primer lugar, un papel orientado a establecer un marco de cooperación entre los Estados miembros, que se plasma, en particular, en el intercambio de información y experiencias relativas a cuestiones de interés común.
Um diese Aufgabe zu erfüllen, muss die Gemeinschaft in erster Linie einen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten schaffen, die hauptsächlich im Wege des Austauschs von Informationen und Erfahrungen über Fragen von gemeinsamem Interesse erfolgt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La agrupación de las naciones europeas exige que la oposición secular entre Francia y Alemania quede superada, por lo que la acción emprendida debe afectar en primer lugar a Francia y Alemania.
ES
Die Vereinigung der europäischen Nationen erfordert, daß der Jahrhunderte alte Gegensatz zwischen Frankreich und Deutschland ausgelöscht wird. Das begonnene Werk muß in erster Linie Deutschland und Frankreich erfassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Plan EETE propone, en primer lugar, un nuevo método de gobernanza en materia de tecnologías energéticas, basado en una planificación estratégica común.
ES
Im SET-Plan wird in erster Linie eine neue Führungsstruktur in der Energietechnologie vorgeschlagen, die auf einer gemeinsamen strategischen Planung basiert.
ES
In erster Linie sind ein härteres Vorgehen gegen Steuerhinterziehung und eine strengere Durchsetzung auf nationaler Ebene von wesentlicher Bedeutung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Las actividades de la CEPOL se centran en primer lugar en los altos funcionarios de policía, que podrán acceder a sesiones de formación basadas en normas comunes.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lugarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera se destacaría que todos los miembros están comprometidos en virtud de la Carta con la promoción de los derechos humanos y tal vez se podría volver a centrar la atención en cuestiones sustantivas en lugar de en quién las debate y quién vota.
Dadurch würde unterstrichen, dass die Charta alle Mitglieder zur Förderung der Menschenrechte verpflichtet, und die Aufmerksamkeit könnte sich wieder mehr auf die Sachfragen richten und nicht darauf, wer an den Debatten teilnimmt und wer über die Fragen abstimmt.
Korpustyp: UN
La mitad de la población de África vive en la pobreza y esta es la única región donde la malnutrición infantil aumenta en lugar de disminuir.
Die Hälfte der afrikanischen Bevölkerung lebt in Armut, und Afrika ist die einzige Region, in der die Zahl der mangelernährten Kinder zu- und nicht abnimmt.
Korpustyp: UN
Al calcular las cantidades adeudadas, la CINU ha aplicado (en la mayoría de los casos) el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida, en lugar de en cualquier otra fecha (por ejemplo, la fecha de presentación de la reclamación o la fecha del pago)En mi opinión esa práctica:
Bei der Berechnung der fälligen Beträge hat sie (in den meisten Fällen) den zu dem Schadensdatum und nicht zu einem späteren Datum (etwa am Tag der Antragstellung oder der Zahlung) gültigen Wechselkurs verwendetEs ist meine klare Auffassung, dass diese Praxis
Korpustyp: UN
Reconocemos que estos fondos deben servir de complemento de las fuentes tradicionales de financiación, en lugar de sustituirlas, y deben desembolsarse de conformidad con las prioridades de los países en desarrollo y no suponer una carga innecesaria para ellos.
Wir erkennen an, dass diese Mittel traditionelle Finanzierungsquellen nicht ersetzen, sondern ergänzen und im Einklang mit den Prioritäten der Entwicklungsländer ausgezahlt werden sollten, ohne dass diesen dadurch eine ungebührliche Belastung entsteht.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de identificar en el proyecto de presupuesto por programas los factores externos que afectan los objetivos y los logros previstos, y de que en la evaluación de los resultados se tenga en cuenta la influencia de los factores externos imprevistos en lugar de que éstos actúen como elementos de distorsión;
13. betont, dass die externen Faktoren, die die Ziele und erwarteten Ergebnisse beeinflussen, in dem Entwurf des Programmhaushaltsplans benannt werden sollen und dass die Bewertung des Programmvollzugs die Auswirkungen unvorhergesehener externer Faktoren berücksichtigen und nicht durch sie verzerrt werden soll;
Korpustyp: UN
Se debe luchar contra el terrorismo de un modo que fortalezca este esfuerzo, en lugar de debilitarlo.
Die Bekämpfung des Terrorismus muss auf eine Weise erfolgen, die diese Bemühungen stärkt und nicht schwächt.
Korpustyp: UN
Además de apoyar las instituciones nacionales que respetan el estado de derecho o reemplazarlas, el Consejo creó tribunales penales internacionales de carácter especial para juzgar hechos cometidos durante los conflictos violentos que tuvieron lugar en la ex Yugoslavia (1991-1999) y Rwanda (1994).
Der Sicherheitsrat hat nicht nur nationale rechtsstaatliche Institutionen unterstützt oder ersetzt, sondern auch internationale Ad-hoc-Strafgerichtshöfe für Verfahren im Zusammenhang mit den gewaltsamen Konflikten im ehemaligen Jugoslawien (1991-99) und in Ruanda (1994) errichtet.
Korpustyp: UN
Estoy yo en lugar de Dios, que te Privó del fruto de tu vientre?
Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haré cesar en Moab a quien ofrezca holocaustos en un lugar alto, y a quien ofrezca incienso a sus dioses, dice Jehovah.
Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, cuando el extranjero que no sea de tu pueblo Israel venga de una tierra lejana a causa de tu gran nombre, de tu poderosa mano y de tu brazo extendido, y venga a orar hacia este templo, entonces escucha Tú desde los cielos, el lugar de tu morada.
Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines großen Namens und deiner mächtigen Hand und deines ausgereckten Armes willen und betet vor diesem Hause:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lugarSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro marcado enfoque en el cliente hace que nos “pongamos en su lugar”, que trabajemos para satisfacerle en cada punto de contacto y que superemos con creces sus expectativas.
ES
Mit großer Kundennähe versetzen wir uns in die Situation unserer Kunden, um so jeden Kundenkontakt erfolgreich zu gestalten und die Erwartungen der Kunden zu übertreffen
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El empeoramiento de las relaciones íntercoreanas volverá sin lugar a dudas a ambos bandos menos seguros y estables política, económica y militarmente.
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den beiden koreanischen Staaten wird die Situation für beide mit Sicherheit politisch, wirtschaftlich und militärisch unsicherer und weniger stabil machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frank, yo en tu lugar contrataría a un abogado.
Wenn ich in Ihrer Situation wäre, würde ich mir einen Anwalt nehmen.
Korpustyp: Untertitel
“un pilar fundamental de esta profesión es la empatía, saberse poner en el lugar del cliente, del compañero o de la parte contraria”.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur media
Korpustyp: Webseite
De este modo, la liquidación se realizaría en el lugar de destino, a pesar de que el control del desarrollo normal de la operación tendría lugar en el país de partida.
In einem einheitlichen Binnenmarkt müssen für Transporte zwischen Straßburg und Bordeaux die gleichen Vorschriften in Bezug auf die Sicherheitsleistung gelten wie für Transporte zwischen Straßburg und Stuttgart, da in beiden Situationen die gleichen finanziellen Interessen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes idea del lugar en el que me has puesto al traerla aquí?
Hast du irgendeine Ahnung, in was für eine Situation du mich manövrierst, indem du sie hierher bringst?
Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, al negociar, es preciso que siempre nos pongamos en el lugar del partido con quien estamos negociando, es decir, hemos de estar dispuestos a hacer concesiones a nuestros homólogos más débiles sin esperar nada a cambio.
Drittens: Bei Verhandlungen muss man sich auch immer in die Situation des Verhandlungspartners versetzen, d. h., man muss bereit sein, Zugeständnisse gegenüber dem Schwächeren ohne Gegenleistungserwartung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y quién no se pondría en su lugar?
Er ist nervös. In seiner Situation wäre ich es auch.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que había estado en mi lugar.
Er hat mir gesagt, er wäre mal in meiner Situation gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Miren, les pediría que se pusiesen en mi lugar, pero nadie puede ponerse en mi lugar.
Hören Sie, ich würde Sie ja darum bitten sich in meine Situation zu versetzen, aber niemand kann sich in meine Situation versetzen.
Korpustyp: Untertitel
lugarPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón las líneas de los planetas con una latitud considerable se alejan del lugar donde uno cree que las encontrará.
Dichas actividades están dañando ya parte del patrimonio arqueológico nacional, alterando la belleza natural del lugar y provocando un riesgo de inundación por la presencia de cieno y de un curso de agua de carácter torrencial.
Durch diese Arbeiten wird nun ein Teil des nationalen archäologischen Erbes beschädigt, die Naturschönheiten der Landschaft werden verschandelt und aufgrund von Wasserläufen, die sich nach starken Regenfällen bilden, besteht die Gefahr von Überschwemmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Un día encontró el lugar. Se parecía al lugar con el que él soñaba.
Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hemos reunido un listado de los lugares más lujosos con maravillosos casinos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conforme a la opinión de habitantes y autoridades de la zona, al no haberse concluido aún el estudio medioambiental específico de Lefká Ori, resulta prematuro construir un proyecto de magnitud importante antes de su aprobación, ya que puede acarrear consecuencias negativas e irreversibles para la esencia del lugar.
Einwohner und Körperschaften des Gebiets sind der Auffassung, dass es vor dem Abschluss und der Genehmigung der spezifischen Umweltstudie für Lefka Ori noch zu früh sei, Projekte von bedeutendem Ausmaß zu errichten, die vermutlich negative und irreversible Auswirkungen auf den Charakter der Landschaft haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La belleza de este lugar parece magnífica, contigo en mi mente.
"Denke ich an dich, wird die Schönheit der Landschaft verstärkt."
Korpustyp: Untertitel
Los desiertos del norte de Chile son uno de los lugares más secos del mundo.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
lugarOrtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
designar el método de producción o de envejecimiento, una calidad, un color, un tipo de lugar o un acontecimiento particular vinculado a la historia del producto que recibe una DOP o una IGP.
ES
um das Erzeugungs- oder Reifungsverfahren oder die Qualität und die Farbe des Erzeugnisses mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe sowie die Art des Ortes oder ein besonderes geschichtliches Ereignis im Zusammenhang mit der Geschichte des Weinbauerzeugnisses zu bezeichnen.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Estas medidas modernizan las normas que regulan el lugar de prestación de los servicios a efectos del IVA, con el fin de tener en cuenta el sector del comercio electrónico.
ES
Damit werden auch die MwSt.-Regeln für die Bestimmung des Ortes der Leistung unter Berücksichtigung des Sektors des elektronischen Geschäftsverkehrs modernisiert.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Respecto de las indicaciones de un lugar situado fuera de los territorios de las Partes, se aplican las mismas disposiciones, mientras que la utilización de la indicación debe ser regulada por el país de origen.
ES
Dies gilt auch für Angaben mit dem Namen eines außerhalb der Gebiete der Vertragsparteien gelegenen Ortes, sofern die Verwendung des Namens vom Ursprungsland geregelt ist.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
Estos orígenes se manifiestan sobre todo a través de la hospitalidad que se desprende del lugar, ya que se hace todo para que el cliente se sienta en casa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considero, no obstante, que pasará algún tiempo antes de que este país alcance el nivel deseado de democracia, puesto que para que eso ocurra, los nombramientos deberán realizarse a través de un concurso general en lugar de destinarse a familiares.
Ich bin allerdings der Meinung, dass noch einige Zeit verstreichen muss, bis dieses Land das gewünschte Niveau der Demokratie erreicht, denn, damit das geschieht, muss die Vergabe von Posten über offenen Wettbewerb erfolgen und nicht mehr durch Verteilung an Familienmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba retirarme y cederle mi lugar.
Ich habe sogar überlegt, ihm bald meinen Posten zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
intercambiar, dar y tomar, y es un nombre muy conveniente para estos hombres ya que ellos intercambiaban, recibían y daban los mensajes de un lugar a otro."
Austausch, geben und nehmen und ist ein sehr passender Name fuer diese Maenner, weil sie Nachrichten austauschten, erhielten und von Posten zu Posten weitergaben.”
Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
No debemos diluirla usándola para otros fines, como la cancelación de deudas, un procedimiento en el cual el dinero simplemente se mueve de un lugar a otro dentro de los países donantes.
Wir dürfen sie nicht verwässern, indem sie für andere Zwecke eingesetzt wird, beispielsweise für den Schuldenerlass, wobei Geld in den Geberländern einfach von einem Posten auf einen anderen verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidí darte lo que quieres. Un lugar en mi gobierno.
Dir zu geben, was du willst: einen Posten in meiner Regierung.
Korpustyp: Untertitel
lugarAnstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos satisface que esta licencia para maquinistas también represente un paso hacia delante en el ámbito de la movilidad de maquinistas, ya que aquellos que posean una licencia europea podrá trasladar su lugar de trabajo al punto de la Unión Europea que deseen.
Wir sind froh, dass mit diesem Lokführerschein auch ein Schritt hin zur Mobilität der Lokführer gesetzt worden ist, denn wenn jemand einen europäischen Lokführerschein hat, kann er innerhalb der Europäischen Union auch seine Anstellung wechseln, so wie es ihm gefällt.
Los audios pueden ser organizados de manera lineal, esto quiere decir que un texto describe todo el museo o el lugarhistórico, o de manera autoreferencial, así cada objeto está descrito por un pequeño texto de audio que tiene su número propio.
DE
Führungen können linear angelegt werden, d.h. ein zusammenhängender Text führt durch das gesamte Museum bzw. die historischeStätte, oder selbstbestimmend. Dies bedeutet, dass jedes Objekt, einem Audiotextsegment zugeordnet wird und über eine eigene Nummer anwählbar ist.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
El lugarhistórico más longevo de Chaves es el puente romano que cruza el río Tâmega, construido alrededor del año 100 a.C. Cabe destacar que el puente sigue estando en uso y sus 16 arcos de piedra continúan soportando el tráfico local que lo cruza cada día.
Die dauerhafteste historischeStätte in Chaves ist die römische Brücke, welche den Tâmega Fluss überquert und rund 100 nach Christus gebaut wurde. Erstaunlicherweise wird die Brücke immer noch benutzt und der Lokalverkehr rollt nach wie vor über die 16 Steinbogen.
De este modo, la competencia entre empresas de transporte de diferentes Estados miembros tendrálugar sobre las mismas bases.
Auf diese Weise wird sich der Wettbewerb zwischen den Transportunternehmen aus den verschiedenen Mitgliedsländern unter gleichen Bedingungen abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unas garantías permanentes de seguridad en Bosnia y sin el éxito evidente de la reconstrucción, las elecciones tendránlugar en una especie de vacío social.
Ohne dauerhafte Garantien für die Sicherheit in Bosnien und ohne sichtbare Erfolge beim Wiederaufbau werden sich die Wahlen in einer Art gesellschaftlichem Vakuum abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugareintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya hemos visto, las cuotas expresan la probabilidad de que un resultado tengalugar.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para dichas inversiones, una entidad debe reconocer los cambios en el valor razonable en el resultado del ejercicio en que tenganlugar dichos cambios.
Bei solchen Anteilen setzt ein Unternehmen Änderungen am beizulegenden Zeitwert in der Periode, in der die Änderung eintrat, im Gewinn oder Verlust an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que realmente tendrálugar, puede diferir sustancialmente de dichas afirmaciones con visión de futuro en función de los cambios que puedan producirse en la economía mundial, competencia, tipos de cambio y otros factores indefinidos.
Was schließlich tatsächlich eintritt, kann aufgrund von Änderungen der weltweiten Wirtschaftslage, des Wettbewerbs, der Wechselkurse und anderen unsicheren Faktoren erheblich von den zukunftsorientierten Äußerungen abweichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tuvo en cuenta los progresos científicos y tecnológicos pertinentes que han tenidolugar desde que se elaboró la Convención.
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya hemos dicho, este fenómeno tienelugar cada año en el hemisferio norte entre el 16 de julio y el 24 de agosto, pero el momento en que se pueden ver la mayor cantidad de estrellas fugaces es en agosto, entre el 11 y el 13.
Das Naturphänomen tritt jedes Jahr zwischen dem 16. Juli und dem 24. August ein. Die meisten Sternschnuppen sieht man im August, zwischen dem 11. und 13. des Monats.
el cambio de dirección de los establecimientos comerciales donde las actividades tienenlugar.
in Bezug auf die Betriebsstätten, an denen die Vorgänge durchgeführt werden, ein Ortswechsel eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, existen muchos obstáculos que deben superarse para que ese cambio tengalugar.
Es gibt jedoch noch viele Hindernisse zu überwinden, damit solche Veränderungen eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el retraso es realmente muy largo y durante este período, que abarca varios años, han tenidolugar varios acontecimientos.
Die Verzögerung ist in der Tat beträchtlich, und innerhalb dieses Zeitraums von mehreren Jahren sind diverse Ereignisse eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarvorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea esta una de las razones que estarían detrás de los incidentes desagradables que han tenidolugar últimamente, como el saqueo de tiendas.
Darin könnte einer der Gründe für die unerfreulichen Zwischenfälle liegen, die unlängst vorgekommen sind, wie beispielsweise das Plündern von Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que la mayoría de los errores tienenlugar en los Estados miembros y nuestra comisión está dispuesta a tratar también con ellos este tema.
Wir wissen aber auch, daß die meisten Fehler in den Mitgliedstaaten vorkommen, und sind als Ausschuß gern bereit, auch hier mit Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos o amenazas de violencia, destrucción, daño o peligro contra los lugares religiosos en su calidad de tales que siguen teniendolugar en el mundo;
1. verurteilt alle gegen religiöse Stätten an sich gerichteten Akte oder Androhungen von Gewalt, Zerstörung, Beschädigung oder Gefährdung, die weltweit nach wie vor vorkommen;
Korpustyp: UN
¿Está dispuesta la Comisión a suspender las preferencias comerciales de que gozan los países que cometen infracciones serias y sistemáticas en relación con esta cuestión hasta que no emprendan las acciones oportunas para acabar con estas prácticas y hayan instaurado un sistema de etiquetado que garantice que estas prácticas no tienenlugar en toda la cadena de producción?
Wäre die Kommission bereit, die Handelspräferenzen im Falle eines solchen schwerwiegenden und systematischen Verstoßes solange auszusetzen, bis das betreffende Land ausreichende Maßnahmen ergriffen hat, um diesen Praktiken Einhalt zu gebieten, und eine Kennzeichnungsregelung geschaffen hat, mit der dafür gesorgt ist, dass in der Erzeugungskette entsprechende Praktiken nicht vorkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Las transgresiones particularmente atroces, como las que tienenlugar cuando grupos armados militarizan campamentos de refugiados, requieren una respuesta enfática de la comunidad internacional y del Consejo de Seguridad actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas.
Besonders schwerwiegende Verletzungen, die beispielsweise vorkommen, wenn bewaffnete Gruppen Flüchtlingslager militarisieren, erfordern eine entschiedene Reaktion durch die internationale Gemeinschaft, namentlich den nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen tätig werdenden Sicherheitsrat.
Korpustyp: UN
Lamenta profundamente las matanzas, los crímenes contra la humanidad, el reclutamiento de niños soldados y los actos de violencia sexual contra mujeres y niñas que todavía están teniendolugar; pide a todas las partes que incrementen la lucha contra la impunidad;
verurteilt mit allem Nachdruck die Massaker, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die Rekrutierung von Kindersoldaten und die sexuelle Gewalt gegen Frauen und Mädchen, die nach wie vor vorkommen; fordert alle Akteure auf, die Bekämpfung der Straflosigkeit voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
La UE y sus instituciones, incluyendo esta Cámara, deben aumentar la presión ejercida sobre los gobiernos de los países donde estos incidentes tienenlugar, especialmente en aquellos países en los que el Estado tiene políticas deficientes o mira hacia otro lado.
Die EU und ihre Institutionen, einschließlich dieses Hauses, müssen den Druck auf Regierungen, wo diese Vorfälle vorkommen, erhöhen, insbesondere in den Ländern, wo der Staat schwache Strategien hat oder die Augen vor solchen Vorfällen verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tomar una posición sobre el fondo, consideramos que si deben alzarse protestas contra tales prácticas, suponiendo que realmente hayan tenidolugar, estas deben proceder de los Gobiernos de los Estados miembros, algunos de los cuales son aliados de los Estados Unidos de América.
Ohne Stellung zu den Fakten nehmen zu wollen, sind wir der Ansicht, dass gegen derartige Praktiken, sofern sie tatsächlich vorgekommen sind, zwar Protest eingelegt werden muss, dieser Protest jedoch von den Regierungen der Mitgliedstaaten kommen muss, von denen einige Verbündete der Vereinigten Staaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarpassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay momentos que no tienenlugar en el instante de pulsar un botón.
ES
El 80 % de los casos de fraude tienenlugar en los Estados miembros.
80 % des Betrugs passieren in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión rápida conduce a una ayuda rápida y a una integración también rápida de los refugiados reconocidos e impide la exclusión social que actualmente tienelugar.
Rasche Entscheidung führt zu rascher Hilfestellung und rascher Integration von anerkannten Flüchtlingen und verhindert diese Ausgrenzung, die gegenwärtig passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarzustande kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos puestos a disposición cofinancian y sustentan proyectos europeos que sin dinero de la UE no tendríanlugar.
Die zur Verfügung gestellten Gelder kofinanzieren und unterstützen europäische Projekte, die ohne EU-Gelder nicht zustandekommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugar comúnbanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mensaje puede parecer un lugarcomún.
Diese Botschaft mag banal erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugar comúnnichtssagend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta la ausencia de conclusiones analíticas en algunas partes del informe, por ejemplo la descripción a base de lugarescomunes de la integración vertical y horizontal en el sector audiovisual, sin una evaluación que resuma el nivel global de concentración y sus repercusiones;
bedauert das Fehlen analytischer Schlussfolgerungen in einigen Teilen des Berichts, so z.B. die nichtssagende Beschreibung der vertikalen und horizontalen Integration im audiovisuellen Sektor ohne eine zusammenfassende Bewertung des allgemeinen Konzentrationsgrads und seiner Auswirkungen;
Korpustyp: EU DCEP
lugar natalGeburtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Domaine de la Pagerie, lugarnatal de la emperatriz Josefina
ES
Besullo, Geburtsort des Dramatikers Alejandro Casona, Llamas del Mouro, wegen der berühmten schwarzen Keramik und die mit Weinspalieren überzogenen Dörfer wie Riodeporcos, Uría oder Alguerdo in Ibias.
Con gran gozo, hace algunos meses hice una peregrinación a su lugarnatal, Bagnoregio, una pequeña ciudad italiana del Lacio, que custodia su memoria con veneración.
Mit großer Freude habe ich vor einigen Monaten eine Pilgerreise zu seinem Geburtsort, Bagnoregio, unternommen, einer kleinen italienischen Stadt in Latium, die voll Verehrung die Erinnerung an ihn bewahrt.
Die Wanderung führt durch ein landschaftlich reizvolles Gebiet, das Teil des europäischen LIFE-Programms biologischer Korridore Natura-2000-Netzwerk ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde su moderno centro urbano hasta la Península de Gower y la costa de Mumbles, Swansea combina la agitación de la vida urbana con lugaresde verdadero interés turístico e histórico.
Von ihrem modernen Stadtzentrum bis hin zur Gower Peninsula und dem Küstendorf Mumbles, erwarten den Besucher alle Annehmlichkeiten einer Stadt verbunden mit landschaftlicher Schönheit und historischen Stätten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aunque la verdad sea dicha, mi lugarfavorito estaba dentro del cubículo de la Srta. Paulsen.
Aber um ehrlich zu sein, mein Lieblingsplatz war im Inneren von Ms. Paulsens Arbeitsnische.
Korpustyp: Untertitel
Aquí ofrecemos una guía para ayudarle a explorar todos los rincones, desde los lugares más populares hasta los lugaresfavoritos de la gente que vive aquí.
Hier bieten wir Ihnen Insidertipps damit Sie die Stadt richtig erkundigen können, von den beliebtesten Orten hin bis zu den Lieblingsplätzen der Leute die hier leben.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
La última cuestión que quiero plantear son los asuntos internos de Europa, que debería convertirse en un lugar mejor y más seguro donde nuestros ciudadanos pudieran vivir.
Abschließend möchte ich auf die inneren Angelegenheiten Europas zu sprechen kommen, das ein Ort sein sollte, an dem alle unsere Bürger besser und sicherer leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No, es un lugarseguro y quiero mantenerlo así.
Es ist ein sichererOrt, und das soll auch so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
"Porque es un lugar divertido y seguro para que los niños conozcan otros niños y jueguen juntos.