linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lugar Ort 17.672
Platz 3.874 Stelle 3.511 Gebiet 977 Stätte 514 Position 154 Stellung 141 Forum 18
[ADJ/ADV]
lugar anderswo 417 woanders 222

Verwendungsbeispiele

lugar Ort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hotel Villa Fortuna es un lugar tranquilo y de ambiente familiar.
Hotel Villa Fortuna ist ein Ort mit einer ruhigen familiären Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Afganistán nunca ha sido un lugar donde un ejército extranjero pudiera permanecer mucho tiempo.
Afghanistan war nie ein Ort, an dem sich ausländische Armeen lange halten konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comandante Ferrada…...no es momento ni lugar para juego de palabras.
Commander Ferraday, dies ist weder der Ort noch der Zeitpunkt für Wortspielereien.
   Korpustyp: Untertitel
Medjugorje es realmente un lugar para orar por la paz.
Medjugorje ist wirklich ein Ort des Gebetes für den Frieden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Extrae…extraerá el archivo seleccionado al lugar especificado del disco.
E) entpackt die Datei an den von Ihnen angegebenen Ort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Smallville está yendo a una asignación en un lugar peligroso.
Smallville hat einen Auftrag an einem gefährlichen Ort der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Queenstown es un lugar muy hermoso y seguro. NZ
Queenstown ist ein sehr sicherer und schöner Ort. NZ
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Kenia no siempre ha sido un lugar de desorden y brutalidad.
Frau Präsidentin! Kenia war nicht immer der Ort der Unruhe und der Brutalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios. Hace un tiempo este era un buen lugar para trabajar.
Gott, früher war das ein netter Ort, um zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía El spa es un lugar de serenidad, tranquilidad y relajación.
Höflichkeit Das Spa ist ein Ort der Ruhe, Stille und Entspannung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lugar alfa .
lugar activo . .
lugar reticular .
lugar clasificado .
lugar histórico historische Stätte 2
tener lugar stattfinden 3.799 geschehen 45 abspielen 24 eintreten 24 vorkommen 8 passieren 3 zustande kommen 1 .
lugar común banal 1 nichtssagend 1 . . .
lugar natal Geburtsort 3
de lugar landschaftlich 2
lugar favorito Lieblingsplatz 20
lugar seguro sicherer Ort 41
lugar santo Tempel 2
lugar preferido .
sin lugar ohne Ort 191 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lugar

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si necesitas un lugar, Zoey, tengo lugar.
Wenn Du eine Wohnung brauchst, Zoey. Ich habe eine.
   Korpustyp: Untertitel
lugar de nacimiento (lugar y país),
Geburtsort (Stadt und Land),
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene lugares favoritos, odia el lugar.
Ich meine, er hat keine Lieblingsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un lugar maravilloso lugar para crecer.
Es war wunderbar, dort aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lugar de inspiración, lugar de escritura.
Der Tempel der Klassik.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin lugar ni propósito.
Ohne Zweck, ohne Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar nuevo.
Das ist mir alles neu.
   Korpustyp: Untertitel
Quería destruir el lugar.
Er wollte alles auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro lugar os aguarda.
Ihre Plätze erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar fabuloso.
Es ist ein schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
No es Mio lugar.
Ich steck echt in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era su lugar.
Das war gewöhnlich sein Schlafplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus lugares.
Alle auf ihre Positionen!
   Korpustyp: Untertitel
Y lugar donde fuere…
Und wenn wir schon in Rom sin…
   Korpustyp: Untertitel
Es un bonito lugar.
Es ist ein nettes Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta este lugar.
Deine Bude gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar curioso.
Es ist eine komische Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar pequeño.
Das Haus ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba un lugar tranquilo.
Er suchte die Stille.
   Korpustyp: Untertitel
el lugar; y c)
b) des Veranstaltungsorts und
   Korpustyp: EU DCEP
– en otro lugar:
– in sonstigen Staaten:
   Korpustyp: EU DCEP
qué tomaría su lugar?
Aber was würde stattdessen kommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- permanezca en lugares frescos;
- halten Sie sich an kühlen Orten auf;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fui a ese lugar.
Es war in seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar raro.
Das ist eine witzige Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ponlos en lugares concurridos.
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar bonito.
Ist 'ne nette Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Se escapó del lugar.
Er floh aus dem Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías adueñarte del lugar.
Du könntest diese Klitsche übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué lugar tan bonito.
Das ist ein wirklich schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, Afganistán.
Der zweite Aspekt ist Afghanistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Indonesia.
Dies ist zunächst Indonesien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto en primer lugar.
Das muss zunächst gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, Filipinas.
Fünftens: die Philippinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Si ha lugar) [Garantía].
(falls zutreffend) [Sicherheit]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) [Condiciones].
(falls zutreffend) [Bedingungen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, Sudán.
Zweitens: der Sudan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, China.
Das erste Land ist China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los lugares previstos para:
vorgesehene Stellen für die Anbringung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación real del lugar.
Die tatsächliche Typenbezeichnung des Schutzgebiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lugar de «0,05 (*)»,
Statt „0,05 (*)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este lugar parece bueno.
Macht einen guten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve fuera de lugar.
Ich habe über meine Vergangenheit kurz fassen.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar más segur…
Der mit Abstand Sicherste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus lugares.
Zurück auf eure Plätze!
   Korpustyp: Untertitel
Ese lugar es increíble.
Das Schloss ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Cambió de lugar conmigo.
Wenn er keine Stellen mit mir umgestellt hätt…
   Korpustyp: Untertitel
Tener nuestro propio lugar.
Hätten ein eigenes zu hause gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Diferentes lugares y costumbres.
Andere Länder, andere Sitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es este lugar aquí.
Das ist diese Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Hay lugar de sobra.
Es sind noch viele Plätze frei.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi lugar.
Kommt rein in mein Zauberreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ocupo su lugar.
Ich leite jetzt das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
En un lugar público.
Irgendwo in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lindo lugar.
- Es ist ein schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar precioso.
Ein so nettes Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar parece vacío.
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es nuestro.
Das ist unser Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Mira los lugares turísticos.
Schau dir die Sehenswürdigkeiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en otro lugar.
Ich bin jetzt irgendwo anders.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho lugar arriba.
Es gibt einige Räume dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra un lugar tibio.
Ein hübsches, sicheres Verstec…
   Korpustyp: Untertitel
Habrá tres lugares mañana.
Morgen werden drei Plätze vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
He visto muchos lugares.
Ich bin schon verdammt viel rumgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar de peregrinaje.
Es ist ein Wallfahrtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es genial.
Deine Wohnung ist toll, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar parece vacío.
Das Haus scheint leer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún lugar es así.
Nirgendswo ist es so.
   Korpustyp: Untertitel
Paremos en algún lugar.
Wir sollten irgendwo anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese lugar estaba vacío.
Das Ding stand leer.
   Korpustyp: Untertitel
O al próximo lugar.
Oder in die nächste Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco el lugar ideal.
Ich weiß das richtige Cafe, Rocca.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un lugar propio.
Ich brauch was zum Wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme lugar para comenzar.
Legen Sie zuerst das Operationsfeld frei.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar maravilloso.
Es ist eine wundervolle Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar parece vacío.
Sieht ziemlich ausgestorben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos este lugar deprimente.
Lass uns diese deprimierenden Grundmauern verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es precioso.
Diese Wohnung ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar limpio.
Diese Einrichtung ist sauber!
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un excelente lugar.
Ich kenne ein gutes Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi lugar.
DAS ist meine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vendería este lugar.
Er würde das nie verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar tiene electricidad.
Die haben da Strom.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar está desierto.
Das Zimmer ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrió en otro lugar.
Es ist irgendwo anders passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dirijo un lugar respetable.
Das ist ein respektables Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase en su lugar.
Versetzen Sie sich mal in sie hinein.
   Korpustyp: Untertitel
A un lugar tranquilo.
Wir suchen uns ein ruhiges Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos al lugar kurdo.
Wir waren bei den Kurden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque odio ese lugar!
Ich hasse diese Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mostrarte este lugar.
Ich wollte dir das schon immer zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
En un lugar seguro.
In einem Safe House.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco los mejores lugares.
Ich kenne die besten Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Dios en este lugar.
Seht euch bloß mal diese Bude an.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu lugar.
Mir gefällt Ihre Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar estaba lleno.
Die Kackbullen hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Eligió un lugar bonito.
Sie haben sich ein schönes Fleckchen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco bien el lugar.
Das Drachental kenne ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupa este lugar.
Langsam mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este lugar.
Ich liebe Ihr Apartment.
   Korpustyp: Untertitel