Manténgase al tanto de la información de su vuelo en tiempo real en airfrance.com. Si cambia de vuelo, le garantizamos que le entregaremos su equipaje en el lugardedestino.
Bleiben Sie mit airfrance.com aktuell über Ihren Flug informiert. Wenn Sie Ihren Flug umbuchen, sorgen wir dafür, dass Ihnen Ihr Gepäck zeitgleich mit Ihrer Ankunft am Zielflughafen bereitgestellt wird.
Sachgebiete: linguistik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los destinos de cruceros suelen ser lugares soleados, sino también de Alaska y las regiones polares se han convertido en muy popular como destino para un crucero.
Unsere hochmodernen Tagungsorte bieten eine unvergleichliche Lebensqualität, hervorragende Verkehrsanbindung und eine unberührte Natur direkt vor der Haustür.
Sachgebiete: musik theater jagd
Korpustyp: Webseite
Se simplifican los procedimientos que serán diferentes en función del tipo de residuos en lugarde por el destino.
Viele Abgeordnete haben in der Debatte ihre Meinung zu diesem Punkt bestätigt, mit Ausnahme von Maria del Pilar AYUSO GONZALEZ (EVP-ED, ES), die im Namen ihrer Fraktion den ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorzog.
Korpustyp: EU DCEP
Se simplifican los procedimientos que serán diferentes en función del tipo de residuos en lugarde por el destino.
Der Binnenmarkt gehöre zum Sozialmodell, er sei die einzige Möglichkeit uns international wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
una Comisión paritaria, o varias comisiones paritarias si el número de funcionarios en los lugares dedestino lo hiciera necesario;
ein Paritätischer Ausschuss oder, wenn die Zahl der Beamten an den Dienstorten es erfordert, mehrere Paritätische Ausschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación el elevado costo del equipo informático en algunos lugares dedestino fuera de la Sede;
31. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den hohen Kosten der informationstechnischen Ausstattung an einigen Dienstorten außerhalb des Amtssitzes;
Korpustyp: UN
Decide además aprobar la creación de los puestos que propone el Secretario General para lugares dedestino sobre el terreno;
30. beschließt ferner, die Schaffung der vom Generalsekretär vorgeschlagenen Stellen in Felddienstorten zu genehmigen;
Korpustyp: UN
por destino o por código del hotel, en un mapa, en función de un lugar o de un itinerario.
Der Ort Rojales hat sich auf Freizeitangebote spezialisiert, was ihn neben den Volksfesten und historischen Denkmälern zu einem beliebten Urlaubsziel macht, an dem Sie Ihre Freizeit geniessen können.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desde el lugar considerado de residencia hasta el lugardedestino en comisión de servicio al iniciarse el período de desempeño de la comisión de servicio;
bei Beginn der Abordnung für die Reise vom Wohnort zum Ort der Abordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el lugardedestino en comisión de servicio hasta el lugar considerado de residencia al finalizar el período de desempeño de la comisión de servicio.
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort;
Korpustyp: EU DGT-TM
a Cuando esta escala entre en vigor se consolidará un 3,87% del ajuste por lugardedestino y se ajustarán en consecuencia los índices y los multiplicadores de los ajustes por lugardedestino en todos los lugares dedestino con efecto a partir del 1° de marzo de 2002.
Diese Tabelle tritt zusammen mit einer Eingliederung von 3,87 % des Kaufkraftausgleichs in das Nettogrundgehalt in Kraft. Die Kaufkraftausgleichsindizes und -koeffizienten an allen Dienstorten werden mit Wirkung vom 1. März 2002 entsprechend angepasst.
Korpustyp: UN
Además, no nos es posible controlar el tratamiento que se da a estos animales en los lugares dedestino.
Außerdem haben wir keine Möglichkeit zu kontrollieren, wie man in den Empfängerländern mit den Tieren umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha adaptación se limitará a mantener el mismo poder adquisitivo en los distintos lugares dedestino en 2013.
Diese Angleichung beschränkt sich auf die Beibehaltung der Kaufkraft an den verschiedenen Dienstorten für das Jahr 2013 —
Korpustyp: EU DGT-TM
Su destino es convertirse en un lugarde reconciliación, comprensión y cooperación supranacional y cultural en todos los niveles.
Sie ist für ihre Rolle als Ort der Versöhnung und Verständigung, als ein Ort, an dem die zwischenstaatliche und kulturelle Zusammenarbeit auf allen Ebenen funktioniert, gerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugardedestino un organismo ajeno al Centro.
wenn eine andere Einrichtung als das Zentrum für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviese todas esas milla…me iría a un aeropuerto, miraría la pantalla de destinos, elegiría un lugar e iría.
Wenn ich so viele Meilen hätt…...dann würde ich zum Flughafen fahre…...mir die Abflugtafel anschauen, was Hübsches aussuchen, und los.
Korpustyp: Untertitel
en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugardedestino un organismo ajeno al Instituto.
wenn eine andere Einrichtung als das Institut für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destino del mundo es misterioso, pero cada hombre tiene su lugarde acuerdo a sus actos.
Diese Welt ist rätselhaft. Aber alle Menschen haben ihren Platz, jeder gemäß seiner Begabung.
Korpustyp: Untertitel
Viajamos a cualquier lugardedestino y en cualquier momento tanto en el territorio nacional, como en el extranjero.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
al finalizar la comisión de servicio, desde el lugardedestino en comisión de servicio hasta el lugar considerado de residencia.
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Rockefeller Center es no solo un lugarde negocio, sino también un destinode primera clase con tiendas de clase mundial, restaurantes y lugares de ocio.
Das Rockefeller Center ist nicht nur ein Business Center, sondern auch eine erstklassige Adresse für Läden, Boutiquen, Restaurants und Unterhaltungsveranstaltungsorte von Weltklasse.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
el lugarde contratación del experto nacional esté situado a una distancia igual o superior a 100 km del lugardedestino en comisión de servicio;
der Ort der Einberufung ist mindestens 100 km vom Ort der Abordnung entfernt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente decidiera permanecer durante su licencia por enfermedad en un lugar distinto de su lugardedestino, deberá obtener autorización previa del director.
Beabsichtigt ein Bediensteter, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem seiner dienstlichen Verwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung des Direktors einzuholen.