linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lugar de destino Bestimmungsort 1 . .
[Weiteres]
lugar de destino .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lugar de destino Zielflughafen 1

Verwendungsbeispiele

lugar de destino Zielflughafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manténgase al tanto de la información de su vuelo en tiempo real en airfrance.com. Si cambia de vuelo, le garantizamos que le entregaremos su equipaje en el lugar de destino.
Bleiben Sie mit airfrance.com aktuell über Ihren Flug informiert. Wenn Sie Ihren Flug umbuchen, sorgen wir dafür, dass Ihnen Ihr Gepäck zeitgleich mit Ihrer Ankunft am Zielflughafen bereitgestellt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primer lugar de destino .
cambio de lugar de destino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lugar de destino

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(país y lugar de destino)
(Bestimmungsland und -ort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugares de salida/destino Fecha
Ankunfts-/Abfahrts-Orte und Datum.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Lugares de contratación, de destino, de origen y de retorno
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependen del lugar de origen y de destino.
Ausschlaggebend ist, woher und wohin man reist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros lugares de destino de las Naciones Unidas
Weitere Amtssitze der Vereinten Nationen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en tu lugar de partida o destino, o ES
in dem Ihr Abfahrts- oder geplanter Ankunftsort liegt oder ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Los vuelos de distintas aerolíneas tienen como destino 145 lugares.
Verschiedene Fluggesellschaften fliegen 145 Flugziele an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
En el lugar de destino se descarga la mercancía. ES
Im Transportsektor versteht man unter Navigation zunächst die zielgerichtete Fahrt mit dem LKW. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Destinos con lugares 'Donde dormir' más populares de Belice
Princess Hotel and Casino Belize in Belize Stadt
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Te trasladamos sin esperas a tu lugar de destino.
Wir bringen Sie ohne Wartezeiten an Ihr Ziel.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Destinos con lugares 'Donde comer' más populares de Georgia
Günstige Flüge nach Georgien Flüge Alphabetisch ordnen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio militaer    Korpustyp: Webseite
Elegante lugar de destino para los noctámbulos con más estilo.
Eleganter Fluchtort für stilbewusste Nachteulen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los destinos de cruceros suelen ser lugares soleados.
Die Ziele für Kreuzfahrten sind oft sonnige Plätze.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un destino famoso por sus lugares de buceo
Dieser Ort ist vor allem für seine Tauchspots berühmt
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué destino están en tu lista de “lugares a visitar”? ES
Welche Reiseziele stehen noch auf Deiner Bucket List? :) ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Destinos con lugares 'Donde comer' más populares de Bruselas
Amadeo in Brüssel Zu dem Ort gehen
Sachgebiete: kunst nukleartechnik jagd    Korpustyp: Webseite
Destinos con lugares 'Donde comer' más populares de El Salvador
Ahuachapán
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro alquiler de balsas procurará el transporte al lugar de partida o, del lugar de destino. ES
Unser Raft-Verleih sichert den Transport auf den Ausfahrtsplatz oder vom Ziel. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
«Distancia entre el lugar de origen y el lugar de destino
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia entre el lugar de origen y el lugar de destino (km)
Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung (in km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el lugar de residencia es el lugar de destino siempre que:
Als Wohnort gilt der Ort der Abordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino (km)
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el canje de notas deberá constar el lugar de destino de la comisión de servicios.
In dem Briefwechsel ist der Ort der Abordnung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es uno de los lugares más admirados de Umbria, destino de miles de visitantes.
Es ist einer der bekanntesten und bewundertsten Orte in Umbrien, der jedes Jahr Ziel von Tausenden von Besuchern.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Prestaciones de los funcionarios de contratación internacional en lugares de destino no aptos para familias
D. Ansprüche international rekrutierter Bediensteter an für Familien ungeeigneten Dienstorten
   Korpustyp: UN
150 destinos de América del Norte, desde lugares de moda cosmopolitas hasta rincones de ensueño
150 nordamerikanische Ziele, von den angesagtesten Metropolen bis zu überraschenden Zufluchtsorten
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tiempo de tránsito es 3-10 dias de trabajo (depende del lugar de destino).
Der Brief wird innerhalb von 3-10 Arbeitstage (das hängt von der Destination ab) zugestellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Hay que garantizar el funcionamiento de la cooperación en el lugar concreto de destino.
Dabei muß sichergestellt werden, daß die Zusammenarbeit in der Praxis funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de transportar directamente dichos objetos hasta el lugar de destino declarado;
die betreffenden Waren unmittelbar an den angemeldeten Verwendungsort zu verbringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación del lugar de utilización final del alcohol y compromiso del licitador de respetar ese destino;
die Angabe des Ortes der Endverwendung des Alkohols und die Verpflichtung des Bieters, diese Bestimmung einzuhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y creo que su lugar de destino y el mío no son de su incumbencia.
Und ich denke nicht, dass Sie ihr oder mein Reiseziel etwas angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada viaje de incentivo se acompañaba con actividades orientadas específicamente al lugar de destino.
Bei jedem Incentive wurden auf die Destinationen zugeschnittene Aktivitäten angeboten.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entre ellas se encuentra la de mover, en lugar de copiar, archivos del origen al destino.
Weitere Informationen finden Sie unter Optionskategorie „Dateien“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el documento (ejemplar para el destinatario) acompañará la entrega desde el lugar de expedición hasta el lugar de destino;
(Exemplar des Empfängers) die Lieferung vom Ort des Versenders bis zum Ort des Empfängers begleiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
O solamente ponemos al lugar convenido el barco y del lugar de destino de la navegación nos lo llevaremos. ES
Oder wir stellen Ihnen nur die Schiffe an den vereinbarten Ort zu und vom Ziel der Fahrt holen wir sie wieder ab. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Esta situación podría darse en lugares como puertos de transbordadores y destinos turísticos.
Diese Situation könnte sich in Fährhäfen und Touristenorten ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El desempleo es un destino cruel para cualquiera, independientemente del lugar de Europa donde viva.
Arbeitslosigkeit ist ein grausames Schicksal für jedermann, ganz gleich, wo in Europa der Betreffende lebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Indíquense los servicios y tareas en cuestión y los principales lugares de destino)
(Machen Sie Angaben zu den betreffenden Dienstleistungen und Aufgaben und zu den Haupteinsatzorten.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vacaciones con rebaja del precio en Croacia y, en otros lugares de destino. ES
Urlaub mit der Preisermäßigung in Kroatien und an anderen Orten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Stresa es un importante destino turístico que ofrece al visitante muchos lugares de interés: IT
Stresa ist ein wichtiges touristisches Ziel, was den Besuchern einiges zu bieten hat: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero el destino es también rico por su Historia y lugares de interés.
Doch dieses Reiseziel ist darüber hinaus reich an Geschichte und Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un destino mágico para soñar Imagínate un lugar donde cobra vida el mundo maravilloso de Disney.
Ein Traumziel der zauberhaften Art Es gibt einen Ort, an dem das wunderbare Disney Universum auf zauberhafte Weise Gestalt annimmt:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Elija su lugar ideal entre miles de propiedades y destinos en todo el mundo
Wälhen Sie aus Tausenden von Angeboten Ihre ideale Unterkunft in den besten Reisezielen
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Destino turístico de Portugal por excelencia, el Algarve es el lugar ideal para una estancia inolvidable.
Es ist das Urlaubsziel überhaupt in Portugal, denn die Algarve ist der perfekte Ort, um einen unvergesslichen Aufenthalt zu genießen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalmente, el examen se realiza en la escuela de destino o en el lugar que elijas.
Die Prüfung legen Sie normalerweise an der Schuldestination oder an einem Ort Ihrer Wahl ab.
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Recoge el remolque y conduce tu camión hasta el lugar de destino. ES
Nehmen Sie den Anhänger und fahren Sie Ihren Weg zum Ziel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta variante es la más apropiada para que los servicios postales del país de destino reconozcan fácilmente el lugar de destino del envío. ES
diese Schreibweise trägt zu einer besseren Verständlichkeit der Adresse für die Postdienste des Bestimmungslandes bei: ES
Sachgebiete: linguistik politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los destinos de cruceros suelen ser lugares soleados, sino también de Alaska y las regiones polares se han convertido en muy popular como destino para un crucero.
Die Reiseziele von Kreuzfahrten sind oft sonnigen Plätzen, sondern auch Alaska und Polarregionen haben sich als Ziel für eine Kreuzfahrt beliebt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Rusia es lugar de tránsito y de procedencia de un enorme volumen de transporte con destino a la UE.
Viele Durchfuhren und andere Transporte erfolgen von dort aus in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo el lugar donde enterarse de consejos y experiencias de viaje de los viajeros acerca de diversos destinos.
Genau der richtige Ort, auf dem andere Reisende Tipps und Reiseerfahrungen über Reiseziele teilen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría proporcionar un desglose de los datos en cuanto a participantes, lugar de destino y costes de cada misión?
Kann sie eine Aufschlüsselung vornehmen, aus der hervorgeht, wer wohin reiste und was diese Reisen jeweils gekostet haben?
   Korpustyp: EU DCEP
En una de las últimas preguntas ha salido reiteradamente que España es lugar de destino muchas veces de los jubilados.
Gleichzeitig wünsche ich Ihnen von ganzem Herzen das Allerbeste für die Zukunft. Ich hoffe, daß wir uns hier oder anderswo wiedersehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema se instalará en los más importantes lugares de destino a partir de septiembre de 2000.
Ab September 2000 wird es an allen anderen großen Dienstorten zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: UN
Lugar de celebración de numerosas conferencias y convenciones, Wellington es un destino floreciente para el turismo de negocios.
Die zahlreichen Konferenzen und Tagungen lassen Wellington immer stärker zum Ziel von Geschäftstourismus werden.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada uno de nuestros destinos tiene excelentes conexiones de transporte, lugares de reunión ultramodernos y espectaculares paisajes naturales.
Unsere hochmodernen Tagungsorte bieten eine unvergleichliche Lebensqualität, hervorragende Verkehrsanbindung und eine unberührte Natur direkt vor der Haustür.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si desea visitar los lugares históricos de Alemania, el Palacio de Linderhof debe ser uno de sus principales destinos. DE
Wenn du alle historisch wertvollen Orte in Deutschland besuchen möchtest, sollte das Schloss Linderhof (ca. DE
Sachgebiete: musik theater jagd    Korpustyp: Webseite
Se simplifican los procedimientos que serán diferentes en función del tipo de residuos en lugar de por el destino.
Viele Abgeordnete haben in der Debatte ihre Meinung zu diesem Punkt bestätigt, mit Ausnahme von Maria del Pilar AYUSO GONZALEZ (EVP-ED, ES), die im Namen ihrer Fraktion den ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorzog.
   Korpustyp: EU DCEP
Se simplifican los procedimientos que serán diferentes en función del tipo de residuos en lugar de por el destino.
Der Binnenmarkt gehöre zum Sozialmodell, er sei die einzige Möglichkeit uns international wettbewerbsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
una Comisión paritaria, o varias comisiones paritarias si el número de funcionarios en los lugares de destino lo hiciera necesario;
ein Paritätischer Ausschuss oder, wenn die Zahl der Beamten an den Dienstorten es erfordert, mehrere Paritätische Ausschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación el elevado costo del equipo informático en algunos lugares de destino fuera de la Sede;
31. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den hohen Kosten der informationstechnischen Ausstattung an einigen Dienstorten außerhalb des Amtssitzes;
   Korpustyp: UN
Decide además aprobar la creación de los puestos que propone el Secretario General para lugares de destino sobre el terreno;
30. beschließt ferner, die Schaffung der vom Generalsekretär vorgeschlagenen Stellen in Felddienstorten zu genehmigen;
   Korpustyp: UN
por destino o por código del hotel, en un mapa, en función de un lugar o de un itinerario.
Karte, in der Nähe eines Ortes oder entlang einer Reiseroute suchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Acoge complacida el examen del funcionamiento del sistema de ajustes por lugar de destino efectuado por la Comisión;
1. begrüßt die von der Kommission durchgeführte Überprüfung der Wirkungsweise des Kaufkraftausgleichssystems;
   Korpustyp: UN
La columna de distancia muestra la distancia a pie desde tu destino seleccinado hasta un lugar de aparcamiento. ES
Die Distanzsäule zeigt die Gehstrecke von Ihrem ausgewählten Ziel bis zu einem Parkplatzstandort an. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Planee su próximo viaje, busque opciones de vuelo y encuentre información práctica sobre su lugar de destino.
Planen Sie Ihren nächsten Flug, suchen Sie nach Flugoptionen, und rufen Sie nützliche Informationen zu Ihrem Ziel ab.
Sachgebiete: luftfahrt marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Comienza la búsqueda de ese lugar perfecto eligiendo el destino, las fechas y el número de huéspedes.
Beginnen Sie die Suche durch Angabe Ihres Reiseziels, der Daten und der Anzahl der Gäste.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El Oriente ha sido el destino de muchos viajeros durante milenios, un lugar de leyendas con culturas y atractivos mágicos.
Seit Jahrtausenden ist der Orient für viele Reisende ein Ziel, das von Legenden, magischen Sehenswürdigkeiten und alten Kulturen geprägt ist.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus fiestas populares, monumentos históricos y lugares de interés, hacen de Rojales el destino ideal donde invertir tu tiempo libre. ES
Der Ort Rojales hat sich auf Freizeitangebote spezialisiert, was ihn neben den Volksfesten und historischen Denkmälern zu einem beliebten Urlaubsziel macht, an dem Sie Ihre Freizeit geniessen können. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este atractivo lugar en la ribera legendaria es el destino turístico más popular de Francia después de París:
Die einladende Hafenstadt an der berühmten Côte d’Azur ist nach Paris das meistbesuchte Reiseziel Frankreichs:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El punto de encuentro se determina a diario dependiendo del lugar en el que se encuentre y de su destino.
Treffpunkt wird täglich je nach Lage Ihres Urlaubsortes und dem Reiseziel festgelegt.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el extremo noroeste de Cabilao se encuentra el lugar de buceo Lighthouse que será nuestro próximo destino.
Am nordwestlichen Ende von Cabilao liegt auch der Platz Lighthouse, den wir als nächsten besuchen.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El barco de crucero haciendo en un determinado tiempo a diferentes destinos con lugares de inter¨¦s.
Das Kreuzfahrtschiff macht in einer bestimmten Zeit an verschiedene Orte mit Sehensw¨¹rdigkeiten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Villa Carlotta en Tremezzo , es un lugar de peculiar belleza, destino fundamental en una visita al lago de Como .
Villa Carlotta in Tremezzo ist ein selten schöner Ort, ein Reiseziel, auf das man bei einem Besuch des Comer Sees nicht verzichten sollte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
desde el lugar considerado de residencia hasta el lugar de destino en comisión de servicio al iniciarse el período de desempeño de la comisión de servicio;
bei Beginn der Abordnung für die Reise vom Wohnort zum Ort der Abordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde el lugar de destino en comisión de servicio hasta el lugar considerado de residencia al finalizar el período de desempeño de la comisión de servicio.
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a Cuando esta escala entre en vigor se consolidará un 3,87% del ajuste por lugar de destino y se ajustarán en consecuencia los índices y los multiplicadores de los ajustes por lugar de destino en todos los lugares de destino con efecto a partir del 1° de marzo de 2002.
Diese Tabelle tritt zusammen mit einer Eingliederung von 3,87 % des Kaufkraftausgleichs in das Nettogrundgehalt in Kraft. Die Kaufkraftausgleichsindizes und -koeffizienten an allen Dienstorten werden mit Wirkung vom 1. März 2002 entsprechend angepasst.
   Korpustyp: UN
Además, no nos es posible controlar el tratamiento que se da a estos animales en los lugares de destino.
Außerdem haben wir keine Möglichkeit zu kontrollieren, wie man in den Empfängerländern mit den Tieren umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha adaptación se limitará a mantener el mismo poder adquisitivo en los distintos lugares de destino en 2013.
Diese Angleichung beschränkt sich auf die Beibehaltung der Kaufkraft an den verschiedenen Dienstorten für das Jahr 2013 —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su destino es convertirse en un lugar de reconciliación, comprensión y cooperación supranacional y cultural en todos los niveles.
Sie ist für ihre Rolle als Ort der Versöhnung und Verständigung, als ein Ort, an dem die zwischenstaatliche und kulturelle Zusammenarbeit auf allen Ebenen funktioniert, gerüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugar de destino un organismo ajeno al Centro.
wenn eine andere Einrichtung als das Zentrum für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviese todas esas milla…me iría a un aeropuerto, miraría la pantalla de destinos, elegiría un lugar e iría.
Wenn ich so viele Meilen hätt…...dann würde ich zum Flughafen fahre…...mir die Abflugtafel anschauen, was Hübsches aussuchen, und los.
   Korpustyp: Untertitel
en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugar de destino un organismo ajeno al Instituto.
wenn eine andere Einrichtung als das Institut für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El destino del mundo es misterioso, pero cada hombre tiene su lugar de acuerdo a sus actos.
Diese Welt ist rätselhaft. Aber alle Menschen haben ihren Platz, jeder gemäß seiner Begabung.
   Korpustyp: Untertitel
Viajamos a cualquier lugar de destino y en cualquier momento tanto en el territorio nacional, como en el extranjero. ES
Wir fahren an jeden beliebigen Ort und jederzeit, im In- und Ausland. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr politik    Korpustyp: Webseite
En Europa, este destino vacacional se anuncia como un lugar de relax en un entorno pacífico y hermoso.
Dieses Reiseziel wurde in Europa als ein Ort für eine entspannte Auszeit in einer friedlichen und traumhaften Kulisse beworben.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros dijeron que debía haber investigadores permanentemente en sus lugares de destino, pues ello tenía un efecto disuasorio.
Von anderer Seite wurde geäußert, dass die Ermittler ständig an ihren Dienstorten präsent sein sollten, da dies eine abschreckende Wirkung hätte.
   Korpustyp: UN
Naturalmente vale la pena visitar también numerosos otros lugares de Alemania: en esta edición son presentados 101 apasionantes destinos. DE
Eine Reise wert sind darüber hinaus selbstverständlich viele weitere Orte in Deutschland – 101 spannende Ziele stellt die aktuelle Ausgabe vor. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
posibilidad para el viaje de peregrinación, rutas del vino tours a lugares cercanos, organizados a destinos cercanos.
Pilgerfahrt Möglichkeit, Weinstraßen in der Nähe, organisierte Touren zu den umliegenden Destinationen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dado que están expuestos a condiciones externas muy distintas según su lugar de destino, debe comprobarse su calidad regularmente;
Da diese aufgrund der weltweiten Einsatzgebiete unterschiedlichen äußeren Bedingungen ausgesetzt sind, muss ihre Qualität regelmäßig überprüft werden;
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Para empezar, encontrarás una atractiva selección de destinos vacacionales en Italia entre los que podrás elegir tu lugar preferido.
Hier finden Sie eine attraktive Auswahl an Reisezielen in Italien, aus der Sie Ihre Lieblingsdestination auswählen können.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Junto con Michael buscará ese lugar, con el fin de proteger a sus amigos del cruel destino que les espera.
Gemeinsam mit Michael macht sie sich auf die Suche um ihre Freunde vor einem grausamen Schicksal zu bewahren.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Si para sus próximas vacaciones busca un destino donde disfrutar de estos tres elementos, ha dado con el lugar ideal.
Wenn Sie in Ihrem nächsten Urlaub auf diese drei Dinge nicht verzichten wollen, dann sind Sie hier an der richtigen Stelle.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Invisa Hotel La Cala es de hecho un gran lugar para visitar y un destino en sí mismo.
Invisa Hotel La Cala ist wirklich ein großartiger Ort zu besuchen und ein Ziel an sich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este lugar de oración, meditación y silencio es a menudo un destino popular para muchos peregrinos y curiosos.
Dieser Ort des Gebets, Meditation und Stille ist oft ein beliebtes Ziel für viele Pilger und Neugierige.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
al finalizar la comisión de servicio, desde el lugar de destino en comisión de servicio hasta el lugar considerado de residencia.
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Rockefeller Center es no solo un lugar de negocio, sino también un destino de primera clase con tiendas de clase mundial, restaurantes y lugares de ocio.
Das Rockefeller Center ist nicht nur ein Business Center, sondern auch eine erstklassige Adresse für Läden, Boutiquen, Restaurants und Unterhaltungsveranstaltungsorte von Weltklasse.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
el lugar de contratación del experto nacional esté situado a una distancia igual o superior a 100 km del lugar de destino en comisión de servicio;
der Ort der Einberufung ist mindestens 100 km vom Ort der Abordnung entfernt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente decidiera permanecer durante su licencia por enfermedad en un lugar distinto de su lugar de destino, deberá obtener autorización previa del director.
Beabsichtigt ein Bediensteter, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem seiner dienstlichen Verwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung des Direktors einzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM