Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Fecha y lugardenacimiento: 8 de octubre de 1987, en Vukovar, Croacia
Geburtsdatum/Geburtsort: 8. Oktober 1987 in Vukovar, Kroatien
Korpustyp: EU DGT-TM
Pase una tarde en el teatro de Marionetas de Augsburgo, visite la Casa de Brecht, lugardenacimiento del poeta y escritor Bertolt Brecht, o la Casa de Mozart, lugar de nacimiento de Leopold Mozart.
Verbringen Sie einen Nachmittag in der Augsburger Puppenkiste, besuchen Sie das Brecht-Haus, Geburtsort des Dichters und Schrifstellers Bertolt Brecht, oder das Mozarthaus, Geburtsort von Leopold Mozart.
Fecha y lugardenacimiento: 31 de julio de 1951 en el municipio de Savnik, Montenegro
Geburtsdatum/Geburtsort: 31. Juli 1951 in der Gemeinde Savnik, Montenegro
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro para los Derechos Civiles y Humanos está enriqueciendo el paisaje urbano del centro de Atlanta y está dando a la ciudad, lugardenacimiento de Martin Luther King Jr., su propio museo para los derechos civiles.
Das Center for Civil and Human Rights bereichert die Skyline der Innenstadt von Atlanta und verschafft der US-amerikanischen Stadt, Geburtsort von Martin Luther King Jr., ihr eigenes Bürgerrechtsmuseum.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Tras haber sido tradicionalmente la primera colonia de la Rusia zarista y, posteriormente, el lugar de nacimiento de Stalin, y finalmente de Edvar Shevardnadze, ahora llega la democracia.
Nachdem das Land über einen langen Zeitraum erste Kolonie im zaristischen Russland war, dann der Geburtsort Stalins und später Schewardnadses, kommt jetzt die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la más bonita ciudad florida europea, lugardenacimiento de la Teoría de la Relatividad de Einstein, cuna del chocolate Toblerone y ubicación de la mayor colección de Paul-Klee mundial.
schönste Blumenstadt Europas, Geburtsort von Einsteins Relativitätstheorie, Wiege der Toblerone-Schokolade und Standort der grössten Paul-Klee-Sammlung der Welt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
€ 400.- A lo largo de los ríos, Inn y Alz, de Maria Plain al Oberndorf, Laufen, Tittmoning, Burghausen y Altötting incl. Marktl, el lugar de nacimiento del Papa
€ 400.- Entlang der Flüsse Salzach, Inn und Alz, von Maria Plain nach Oberndorf, Laufen, Tittmoning, Burghausen und Altötting inkl. Marktl, dem Geburtsort des Papstes
Sachgebiete: transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp: Webseite
lugar de nacimientoGeburtsortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría remitirle a la zona próxima al lugarde mi nacimiento, Trawsfynydd en la parte septentrional de Gales.
Ich möchte ihn auf die Region in der Nähe meines Geburtsortes hinweisen, auf Trawsfynydd in Nordwales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugar de nacimientoder Wiege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bollywood cumple cien años. Aun así, los estudios de Bombay, lugardenacimiento y capital de la industria cinematográfica india, siguen conservando el vigor de su juventud.
ES
Bollywood ist hundert Jahre alt, aber die Filmstudios des einstigen Bombay, derWiege und Hauptstadt der indischen Filmindustrie, haben an ihrer jugendlichen Dynamik nichts eingebüßt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Antiguo Ministro de Empleo/Trabajo (nombrado Ministro de Relaciones el 8.10.2007, encargado de las relaciones con Aung San Suu Kyi), lugardenacimiento: Yangon, fecha denacimiento: 01.11.1946
Zuvor Minister für Beschäftigung/Arbeit (am 8.10.2007 zum Verbindungsminister ernannt, zuständig für die Beziehungen zu Aung San Suu Kyi).
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada «BEN HENI, Lased; fecha denacimiento 5 de febrero de 1969; lugardenacimiento: Libia» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „BEN HENI, Lased; geboren am 5. Februar 1969 in Libyen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mudarse no cambia su horóscopo, porque su carta denacimiento está basada en la fecha, la hora y el lugarde su nacimiento.
Apellido(s) (*), nombre(s), sexo, fecha denacimiento, lugardenacimiento, lugarde residencia (indíquense todos los hijos; los hijos mayores de 18 años deberán presentar su propio formulario si desean solicitar protección internacional).
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el Instituto de investigaciones científicas Rusas y es el.. lugardenacimientode nuestra primer bomba atomica.
Arzamas-16 ist die Wiege des wissenschaftlichen Instituts für Experimentalphysik und die Wiege unserer ersten Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha denacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de países de la desagregación «país/lugar de nacimiento» solo se aplicará a efectos estadísticos.
Die Länderliste in der Untergliederung „Geburtsland/-ort“ gilt nur für statistische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información para la identificación (fecha y lugardenacimiento, número de pasaporte o documento de identidad, etc.)
Angaben zur Person (Geburtsdatum und -ort, Nummer des Passes/Personalausweises etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha denacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el Instituto de investigaciones científicas Rusas y es el.. lugardenacimientode nuestra primer bomba atómica.
Arzamas-16 ist die Wiege des wissenschaftlichen Instituts für Experimentalphysik und die Wiege unserer ersten Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la Astrología utiliza la hora denacimiento en lugarde la hora de la concepción?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En todos los demás casos, el lugardenacimientode una deuda aduanera será el lugar en que se produzcan los hechos de los que se derive.
In allen anderen Fällen entsteht die Zollschuld an dem Ort, an dem der Tatbestand, der die Zollschuld entstehen lässt, erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de comienzos del próximo año se va a añadir a este etiquetado el lugardenacimiento y el lugar donde se ha criado.
Zu dieser Kennzeichnung wird dann ab Beginn des kommenden Jahres auch noch der Ort der Geburt und der Ort, wo das Tier aufgezogen wurde, hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que tener un sistema que indique el lugarde procedencia del animal, el lugardenacimiento, dónde ha sido criado y dónde se le ha sacrificado.
Jetzt brauchen wir statt dessen ein System, nach dem angegeben werden muß, woher die Tiere kommen, wo sie geboren sind, wo die Aufzucht und die Schlachtung erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los metadatos indicarán si el lugarde residencia habitual de la madre se sustituyó por el lugar en el que se produjo el nacimiento.
Falls der übliche Aufenthaltsort der Mutter durch den Ort der Geburt ersetzt wurde, wird dies in den Metadaten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nepal - Shangri La, el lugardenacimiento del Buda iluminado, en ningún otro lugar están tan cerca el cielo y la tierra.
DE
La entrada «ES SAYED, Abdelkader Mahmoud (alias: ES SAYED, Kader); fecha denacimiento 26 de diciembre de 1962; lugardenacimiento (Egipto); dirección: Via del Fosso di Centocelle no 66, Roma, Italia
Der Eintrag „ES SAYED, Abdelkader Mahmoud (auch bekannt als ES SAYED, Kader); geboren am 26. Dezember 1962 in Ägypten; Adresse: Via del Fosso di Centocelle Nr. 66, Rom, Italien
Korpustyp: EU DGT-TM
a) datos del causante: apellidos (si ha lugar, apellidos de soltera) ; nombre; sexo; fecha y lugardenacimiento; estado civil; nacionalidad; número de identificación (si ha lugar) ; dirección en el momento del fallecimiento ; fecha y lugar del fallecimiento;
(a) Angaben zum Erblasser: Name (gegebenenfalls Geburtsname) , Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift im Zeitpunkt seines Todes , Todesdatum und -ort ;
Korpustyp: EU DCEP
b) datos del causante: apellidos (si ha lugar, apellidos de soltera) ; nombre; sexo; fecha y lugardenacimiento; estado civil; nacionalidad; número de identificación (si ha lugar) ; dirección en el momento del fallecimiento ; fecha y lugar del fallecimiento;
(b) Angaben zum Erblasser: Name (gegebenenfalls Geburtsname) , Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift im Zeitpunkt seines Todes , Todesdatum und -ort ;
Korpustyp: EU DCEP
los nombres de los países denacimiento y de cría de los animales del grupo; la indicación será la siguiente: “País denacimiento y cría: (lista de nombres de los países en los que hayan tenido lugar el nacimiento y la cría)”.
Länder, in denen die Tiere der Gruppe geboren und aufgezogen wurden; die Angabe lautet wie folgt: ‚Geboren und aufgezogen in: (Liste der Länder, in denen die Tiere geboren und aufgezogen wurden)‘.