linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lugar de nacimiento Geburtsort 10
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lugar de nacimiento Geburtsortes 1 der Wiege 1

Verwendungsbeispiele

lugar de nacimiento Geburtsort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El hotel está situado junto al Grand Theatre de Provence y el lugar de nacimiento de Cezanne. EUR
Das Hotel liegt nahe des Grand Théâtre de Provence und Cezannes Geburtsort. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Lugar de nacimiento: afueras de Damasco, Siria.
Geburtsort: bei Damaskus, Syrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le Moyne construyó un fuerte aquí, dándole el nombre Longueuil en recuerdo a su lugar de nacimiento en Normandía. ES
Er erbaute ein Fort, das er nach seinem Geburtsort in der Normandie Longueuil nannte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fecha y lugar de nacimiento: 8 de octubre de 1987, en Vukovar, Croacia
Geburtsdatum/Geburtsort: 8. Oktober 1987 in Vukovar, Kroatien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pase una tarde en el teatro de Marionetas de Augsburgo, visite la Casa de Brecht, lugar de nacimiento del poeta y escritor Bertolt Brecht, o la Casa de Mozart, lugar de nacimiento de Leopold Mozart.
Verbringen Sie einen Nachmittag in der Augsburger Puppenkiste, besuchen Sie das Brecht-Haus, Geburtsort des Dichters und Schrifstellers Bertolt Brecht, oder das Mozarthaus, Geburtsort von Leopold Mozart.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fecha y lugar de nacimiento: 31 de julio de 1951 en el municipio de Savnik, Montenegro
Geburtsdatum/Geburtsort: 31. Juli 1951 in der Gemeinde Savnik, Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro para los Derechos Civiles y Humanos está enriqueciendo el paisaje urbano del centro de Atlanta y está dando a la ciudad, lugar de nacimiento de Martin Luther King Jr., su propio museo para los derechos civiles.
Das Center for Civil and Human Rights bereichert die Skyline der Innenstadt von Atlanta und verschafft der US-amerikanischen Stadt, Geburtsort von Martin Luther King Jr., ihr eigenes Bürgerrechtsmuseum.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Tras haber sido tradicionalmente la primera colonia de la Rusia zarista y, posteriormente, el lugar de nacimiento de Stalin, y finalmente de Edvar Shevardnadze, ahora llega la democracia.
Nachdem das Land über einen langen Zeitraum erste Kolonie im zaristischen Russland war, dann der Geburtsort Stalins und später Schewardnadses, kommt jetzt die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la más bonita ciudad florida europea, lugar de nacimiento de la Teoría de la Relatividad de Einstein, cuna del chocolate Toblerone y ubicación de la mayor colección de Paul-Klee mundial.
schönste Blumenstadt Europas, Geburtsort von Einsteins Relativitätstheorie, Wiege der Toblerone-Schokolade und Standort der grössten Paul-Klee-Sammlung der Welt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
€ 400.- A lo largo de los ríos, Inn y Alz, de Maria Plain al Oberndorf, Laufen, Tittmoning, Burghausen y Altötting incl. Marktl, el lugar de nacimiento del Papa
€ 400.- Entlang der Flüsse Salzach, Inn und Alz, von Maria Plain nach Oberndorf, Laufen, Tittmoning, Burghausen und Altötting inkl. Marktl, dem Geburtsort des Papstes
Sachgebiete: transport-verkehr musik archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lugar de nacimiento

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LN significa lugar de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha y lugar de nacimiento
Geburtsdatum und –ort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y lugar de nacimiento: …
Todestag und -ort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento: Trípoli, Libia.
Weitere Angaben: (a) Ein deutsches Verfahren gegen ihn wurde eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de identificación (fecha de nacimiento, lugar de nacimiento…)
Angaben zur Identität (Geburtsdatum, Geburtsor…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: 24.9.1956 Lugar de nacimiento: región de Hrodna
Geburtsdatum: 24.9.1956 in Voronovo, Region Grodno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento de la deuda aduanera
Ort des Entstehens der Zollschuld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, fecha y lugar de nacimiento.
Vollständige Namen, Datum und Ort der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
fecha y lugar de nacimiento; estado civil;
Geburtsdatum und -ort, Personenstand,
   Korpustyp: EU DCEP
LUGAR Y FECHA DE NACIMIENTO (3)
GEBURTSDATUM UND ORT (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fecha y lugar de nacimiento, etc.)
(Datum und Ort der Geburt …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: Lugar y país:
Geburtsdatum: Ort und Land:
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de nacimiento: 29.9.1955 Lugar de nacimiento: Senno, provincia de Vitebsk
Geburtsdatum: 29.9.1955 in Senno, Region Witebsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de nacimiento: marzo de 1959; lugar de nacimiento: Damasco (Siria).
geboren im März 1959 in Damaskus (Syrien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del lugar de nacimiento de la deuda
Bestimmung des Ortes der Entstehung der Schuld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de identificación (fecha y lugar de nacimiento, etc.)
Angaben zur Identität (Datum und Ort der Geburt …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apellido(s) y nombre; lugar y fecha de nacimiento.
Name, Vorname; Geburtsdatum und -ort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Serbien und Montenegro (Kosovo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Bujanovac, Serbia y Montenegro
Geburts-/Herkunftsort Bujanovac, Serbien und Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Dimce (Pristina), Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Dimce (Pristina), Serbien und Montenegro (Kosovo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Dirnce, Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Dirnce, Serbien und Montenegro (Kosovo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento/origen Gjakova, Serbia y Montenegro (Kosovo)».
Geburts-/Herkunftsort Gjakova, Serbien und Montenegro (Kosovo)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y lugar de nacimiento, matrimonio o defunción (50):
Ort und Datum der Geburt, der Eheschließung oder des Todes (50):
   Korpustyp: EU DGT-TM
St. Moritz es lugar de nacimiento del esquí alpino:
St. Moritz ist die Wiege des alpinen Skis:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre el lugar de nacimiento del smart fortwo:
Entdecken Sie die Geburtsstätte des smart fortwo:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nacimiento del río Andarax - lugar turístico Láujar de Andarax ES
Nacimiento del río Andarax in Láujar de Andarax mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
a) apellidos, apellidos de nacimiento (apellido(s) anterior(es)); nombres; sexo; fecha, lugar y país de nacimiento;
(a) Nachname, Geburtsname (frühere(r) Nachname(n)); Vornamen; Geschlecht; Datum, Ort und Staat der Geburt;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) apellidos, apellidos de nacimiento (apellido(s) anterior(es)); nombres; sexo; fecha, lugar y país de nacimiento;
(a) Nachname, Geburtsname (frühere(r) Nachname(n)); Vornamen; Geschlecht; Geburtsdatum, -ort und -land;
   Korpustyp: EU DCEP
apellidos, apellidos de nacimiento [apellido(s) anterior(es)]; nombre(s); sexo; fecha, lugar y país de nacimiento;
Nachname, Geburtsname (frühere(r) Nachname(n)); Vorname(n); Geschlecht; Datum, Ort und Land der Geburt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de identificación (fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte o documento de identidad, etc.)
Angaben zur Identität (Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr. usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento: Localidad de Nekrashevichi distrito de Karelichi región de Hrodna
im Dorf Nekraschewitschi, Kreis Karelitschi, Verwaltungsbezirk Hrodna
   Korpustyp: EU DGT-TM
lugar y país de nacimiento, número de pasaporte y fecha de su expiración.
Datum, Ort und Land der Geburt sowie Nummer und Art des Reisepasses unter Angabe des Ablaufs der Gültigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
(fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte o documento de identidad, etc.)
(Geburtsdatum und -ort, Nummer des Passes/Personalausweises usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Jefe de la Oficina de Operaciones Especiales 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan), lugar de nacimiento:
Vormals Chef des Büros für Sondereinsätze 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La versión de Puccini da lugar al nacimiento de la frágil figura de Mimí.
Puccinis Version bringt die fragile Figur der Mimi hervor.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fecha y lugar de nacimiento: 14 de noviembre de 1949 en Copenhague
Geburtsdatum und -ort: 14. November 1949 in Copenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
fue el lugar de nacimiento de la única santa de la isla: ES
hier wurde die einzige Inselheilige geboren: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El lugar de nacimiento de Johan Sebastian Bach está coronado por el castillo de Wartburg.
Geburtsstadt von Johann Sebastian Bach, gekrönt von der Wartburg.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Fue el lugar de nacimiento de los Juegos Olímpicos, los más importantes en la Antigua Grecia.
Hier war die Geburtsstätte der Olympischen Spiele, der wichtigsten Spiele im alten Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reverso : Vargamäe , lugar de nacimiento de Anton Hansen Tammsaare , actualmente convertido en museo
Motiv Rückseite : Blick auf Vargamäe , das Geburtshaus von Anton Hansen Tammsaare , das heute als Museum dient
   Korpustyp: Allgemein
Si la persona asegurada es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
Wenn es sich bei dem Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt, sind der Herkunftsort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la persona asegurada fallecida es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos personales del conductor: apellidos, nombre, lugar y fecha de nacimiento, nacionalidad, nº de pasaporte,
Angaben zur Person des Fahrers: Familienname, Vornamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Abajo cité los cuatro primeros lugares con fecha de nacimiento y fecha de defunción. DE
Unten habe ich die vier Erstplazierten mit Geburts- und Sterbedaten aufgeführt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lugar de nacimiento del maestro barroco Haendel, Halle organiza cada año un festival de música clásica. ES
Alljährlich finden zum Gedenken an den großen Sohn der Stadt und Meister der Barockmusik die Händel-Festspiele statt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stratford-upon-Avon es el lugar de nacimiento de William Shakespeare con un maravilloso paisaj…
Stratford-upon-Avon ist die Geburtsstadt von William Shakespeare.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lugar de nacimiento del compositor Rossini, Pesaro es la ciudad de las 4 "M": IT
Pesaro, die Geburtsstadt des Komponisten, Gioacchino Rossini, ist Stadt der “4 M’s”: IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a la región de Ile du Levant, el lugar de nacimiento del naturismo.
Willkommen auf der Ile du Levant, der Geburtsstätte der Freikörperkultur.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En los demás casos, se facilitará información sobre los lugares de nacimiento, cría y sacrificio.
In anderen Fällen sind Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte gesondert anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, se facilitará información sobre los lugares de nacimiento, cría y sacrificio.
In anderen Fällen ist jeder dieser Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha y lugar de nacimiento (declarados o documentados por el solicitante):
Geburtsdatum und -ort (vom Antragsteller angegeben oder nachgewiesen ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi lugar de nacimiento en Alemania hay un asilo eclesiástico para niños.
In meinem Wohnort in Deutschland gibt es ein kirchliches Kinderheim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lugar de nacimiento/origen Shterpche (Ferisaj/Urosevac), Serbia y Montenegro (Kosovo)
Geburts-/Herkunftsort Shterpche (Ferisaj/Urosevac), Serbien und Montenegro (Kosovo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo miembro del Partido Unión, Solidaridad y Desarrollo (USDP), lugar de nacimiento.
Zuvor Mitglied der Union Solidarity and Development Party (USDP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no lo mató en Hamburgo, su lugar de nacimiento?
Warum haben Sie ihn nicht in Hamburg getötet? Er wollte zum Reitturnier kommen.
   Korpustyp: Untertitel
en la pacifica calle Rectoría detrás, usted puede visitar su minúsculo lugar de nacimiento y santuario. ES
in der ruhigen Straße C/Rectoría können Sie ihr winziges Geburtshaus und den Schrein besuchen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Además, es el lugar de nacimiento del artista más famoso del siglo 20, Pablo Picasso.
Außerdem wurde hier der berühmteste Maler des 20. Jahrhunderts, Pablo Picasso, geboren.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
una carta natal está basada en el momento y el lugar de su nacimiento!
Bitte beachten Sie, dass ein Geburtshoroskop sich immer auf den Augenblick und den Ort Ihrer Geburt bezieht.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero también se pueden encontrar, y completamente gratis, en el lugar mismo de su nacimiento: DE
Man findet sie aber auch ganz kostenlos dort, wo sie eigentlich entstanden ist: DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El lugar de nacimiento del Cha-Cha-Cha fue El Palladium, en Broadway, Nueva York. DE
Das Palladium auf dem Broadway in New York City wird als die Geburtsstätte des Cha-Cha-Cha bezeichnet. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
su nombre y apellidos, profesión, domicilio, nacionalidad, fecha y lugar de nacimiento;
seinen Namen, Vornamen, Beruf und Wohnsitz sowie die Staatsbürgerschaft und Geburtsdatum und -ort;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Antiguo Ministro de Empleo/Trabajo (nombrado Ministro de Relaciones el 8.10.2007, encargado de las relaciones con Aung San Suu Kyi), lugar de nacimiento: Yangon, fecha de nacimiento: 01.11.1946
Zuvor Minister für Beschäftigung/Arbeit (am 8.10.2007 zum Verbindungsminister ernannt, zuständig für die Beziehungen zu Aung San Suu Kyi).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada «BEN HENI, Lased; fecha de nacimiento 5 de febrero de 1969; lugar de nacimiento: Libia» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „BEN HENI, Lased; geboren am 5. Februar 1969 in Libyen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mudarse no cambia su horóscopo, porque su carta de nacimiento está basada en la fecha, la hora y el lugar de su nacimiento.
Ihr Horoskop verändert sich nicht, wenn Sie umziehen, da das Geburtshoroskop für das Datum, die Zeit und den Ort Ihrer Geburt berechnet wird.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los demás casos, se facilitará información sobre cada uno de los lugares de nacimiento, de cría y de sacrificio.
In allen anderen Fällen ist jeder dieser Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, se facilitará información sobre cada uno de los lugares de nacimiento, de cría y de sacrificio.
In anderen Fällen ist jeder dieser Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Informaciones de identificación (fecha y lugar de nacimiento (f.d.n. y l.d.n.), número de pasaporte (Pas.)/documento de identidad…)
Angaben zur Identität (Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr., … )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (cargo, fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte/documento de identidad, cónyuge o hijo/hija de …)
Identifizierungsinformationen (Funktion/Titel, Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(función y cargo, fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte o documento de identidad, cónyuge o hijo de…)
(Funktion/ Titel, Geburtsdatum und ort, Reisepass Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/ frau oder Sohn/Tochter von …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información identificativa (cargo, fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte/documento de identidad, cónyuge o hijo/hija de …)
Angaben zur Person (Funktion/Titel, Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(cargo o título, fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte/documento de identidad, cónyuge o hijo/hija de …)
(Funktion/Titel, Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reemisio'n de actas de nacimiento, de matrimonio y de defuncio'n, para acontecimientos, que han tenido lugar en el extranjero.
Neuerstellung von Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden fu"r Ereignisse, die im Ausland eingetreten sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Apellido(s) (*), nombre(s), sexo, fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, lugar de residencia (indíquense todos los hijos; los hijos mayores de 18 años deberán presentar su propio formulario si desean solicitar protección internacional).
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el Instituto de investigaciones científicas Rusas y es el.. lugar de nacimiento de nuestra primer bomba atomica.
Arzamas-16 ist die Wiege des wissenschaftlichen Instituts für Experimentalphysik und die Wiege unserer ersten Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha de nacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de países de la desagregación «país/lugar de nacimiento» solo se aplicará a efectos estadísticos.
Die Länderliste in der Untergliederung „Geburtsland/-ort“ gilt nur für statistische Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información para la identificación (fecha y lugar de nacimiento, número de pasaporte o documento de identidad, etc.)
Angaben zur Person (Geburtsdatum und -ort, Nummer des Passes/Personalausweises etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene lugar una usurpación de identidad (nombre y apellidos, fecha de nacimiento) cuando se utiliza la identidad de otra persona.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el Instituto de investigaciones científicas Rusas y es el.. lugar de nacimiento de nuestra primer bomba atómica.
Arzamas-16 ist die Wiege des wissenschaftlichen Instituts für Experimentalphysik und die Wiege unserer ersten Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la Astrología utiliza la hora de nacimiento en lugar de la hora de la concepción?
Warum verwendet die Astrologie die Geburtszeit anstatt der Zeit der Empfängnis?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
nombre, dirección, número de identificación fiscal o equivalente, y fecha y lugar de nacimiento del beneficiario efectivo;
Name, Anschrift, Steuer-Identifikationsnummer oder deren Entsprechung sowie Geburtsdatum und -ort des wirtschaftlichen Eigentümers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Grita tu nombre, fecha de nacimiento, lugar de residencia oficial y nacionalidad a los manifestantes que te rodean. DE
· Den Umstehenden Name, Geburtsdatum, Meldeort und Staatsangehörigkeit zurufen. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
En lugar de su fecha de nacimiento o su domicilio, solo se transmitirá un simple “sí” o “no”. DE
Anstelle Ihres Geburtsdatums oder Ihrer Adresse wird nur ein simples „Ja“ oder „Nein“ übertragen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Después, el código de Xmaster se integró en el servidor X propiamente dicho, dando lugar al nacimiento de XDarwin.app.
Dieser Code wurde dann in den tatsächlichen X-Server integriert und XDarin.app war geboren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El encuentro de hoy tiene lugar en el clima navideño impregnado de íntima alegría por el nacimiento del Salvador.
Die heutige Begegnung findet in weihnachtlicher Atmosphäre statt, die erfüllt ist von tiefer Freude über die Geburt des Herrn.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Éstas son las causantes del nacimiento de cientos de cráteres que hoy podemos observar en este magnífico lugar.
hunderte von Kratern kann man heute an diesem wundervollen Ort sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La India, lugar de nacimiento de Rusdie y la democracia más grande del mundo, da un ejemplo nada glorioso.
Indien, Rushdies Geburtsland und die vielgepriesene größte Demokratie der Welt, gibt ein unrühmliches Exempel.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Las fuerzas del mercado, sin embargo, mostraran su verdadera car…...incluso en el lugar de nacimiento del neoliberalismo, los EE.UU.
Die Marktkräfte jedenfalls werden ihr wahres Gesicht zeige…... auch im Geburtsland des Neoliberalismus, den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es exactamente el tipo de planteamiento que dio lugar en el pasado al nacimiento del régimen actual.
Es war genau diese Vorgehensweise, die einst zum Aufkommen des gegenwärtigen Regimes geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desagregación por «país/lugar de nacimiento» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederungen für „Geburtsland/-ort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus datos de nacimiento como fecha, hora, minuto, lugar y país son imprescindibles para hacer el análisis.
Zur Erstellung der Partneranalysen benötigen wir die genauen Geburtsangaben wie Datum, Stunde, Minute, Ort und Land.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En todos los demás casos, el lugar de nacimiento de una deuda aduanera será el lugar en que se produzcan los hechos de los que se derive.
In allen anderen Fällen entsteht die Zollschuld an dem Ort, an dem der Tatbestand, der die Zollschuld entstehen lässt, erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de comienzos del próximo año se va a añadir a este etiquetado el lugar de nacimiento y el lugar donde se ha criado.
Zu dieser Kennzeichnung wird dann ab Beginn des kommenden Jahres auch noch der Ort der Geburt und der Ort, wo das Tier aufgezogen wurde, hinzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que tener un sistema que indique el lugar de procedencia del animal, el lugar de nacimiento, dónde ha sido criado y dónde se le ha sacrificado.
Jetzt brauchen wir statt dessen ein System, nach dem angegeben werden muß, woher die Tiere kommen, wo sie geboren sind, wo die Aufzucht und die Schlachtung erfolgte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los metadatos indicarán si el lugar de residencia habitual de la madre se sustituyó por el lugar en el que se produjo el nacimiento.
Falls der übliche Aufenthaltsort der Mutter durch den Ort der Geburt ersetzt wurde, wird dies in den Metadaten angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nepal - Shangri La, el lugar de nacimiento del Buda iluminado, en ningún otro lugar están tan cerca el cielo y la tierra. DE
Nepal - Shangri La – Geburtsstätte des Erleuchteten Buddha, nirgendwo sind sich Himmel und Erde so nah. DE
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La entrada «ES SAYED, Abdelkader Mahmoud (alias: ES SAYED, Kader); fecha de nacimiento 26 de diciembre de 1962; lugar de nacimiento (Egipto); dirección: Via del Fosso di Centocelle no 66, Roma, Italia
Der Eintrag „ES SAYED, Abdelkader Mahmoud (auch bekannt als ES SAYED, Kader); geboren am 26. Dezember 1962 in Ägypten; Adresse: Via del Fosso di Centocelle Nr. 66, Rom, Italien
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) datos del causante: apellidos (si ha lugar, apellidos de soltera) ; nombre; sexo; fecha y lugar de nacimiento; estado civil; nacionalidad; número de identificación (si ha lugar) ; dirección en el momento del fallecimiento ; fecha y lugar del fallecimiento;
(a) Angaben zum Erblasser: Name (gegebenenfalls Geburtsname) , Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift im Zeitpunkt seines Todes , Todesdatum und -ort ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) datos del causante: apellidos (si ha lugar, apellidos de soltera) ; nombre; sexo; fecha y lugar de nacimiento; estado civil; nacionalidad; número de identificación (si ha lugar) ; dirección en el momento del fallecimiento ; fecha y lugar del fallecimiento;
(b) Angaben zum Erblasser: Name (gegebenenfalls Geburtsname) , Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift im Zeitpunkt seines Todes , Todesdatum und -ort ;
   Korpustyp: EU DCEP
los nombres de los países de nacimiento y de cría de los animales del grupo; la indicación será la siguiente: “País de nacimiento y cría: (lista de nombres de los países en los que hayan tenido lugar el nacimiento y la cría)”.
Länder, in denen die Tiere der Gruppe geboren und aufgezogen wurden; die Angabe lautet wie folgt: ‚Geboren und aufgezogen in: (Liste der Länder, in denen die Tiere geboren und aufgezogen wurden)‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM