Sokolec era el lugarderesidencia de Hans y su hermano Opitz después de ser expulsado del castillo Niesytno por los ciudadanos de świdnica apoyados por los equipos de Wrocław.
PL
Sokolec war der Wohnort von Hans und seinem Bruder Opitz, nachdem ersterer von der Burg Niesytno (Nimmersatt) durch die Schweidnitzer Bürger, unterstützt durch Breslauer Truppen vertrieben wurde.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Berlín es el tribunal competente para todas las disputas que se deriven del contrato, en tanto el COMPRADOR sea un empresario o no tenga jurisdicción en Alemania o cambie su domicilio o lugarderesidencia habitual tras la conclusión del contrato.
ES
Berlin ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis, sofern der Kunde Kaufmann ist oder keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort nach Vertragsabschluß aus dem Inland verlegt.
ES
En tercer lugar, por delante de ustedes es un gran edificio Residencia 'Maeva -.
Drittens : Sie vor Ihnen ist ein großes Gebäude Residenz 'Maeva -.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las residencias estudiantiles están ubicados en lugares seguros y convenientes de New York.
All unsere Wohnheime liegen in sicheren, zentralen Gegenden von New York.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Parece lógico que la duración del permiso deresidencia se corresponda con la del convenio en lugarde expedir un permiso deresidencia renovable anualmente.
Es erscheint logisch, die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels der Dauer der Vereinbarung anzupassen, anstatt einen jährlich verlängerbaren Aufenthaltstitel vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, podemos aprovechar las experiencias prácticas de algunos puertos como el de mi lugarderesidencia, el puerto de Rotterdam.
Dabei können wir uns die praktischen Erfahrungen zunutze machen, die in den Häfen inzwischen gesammelt worden sind, unter anderem in der Stadt, in der ich wohne, in Rotterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre la uniformidad de la práctica de las instituciones comunitarias en materia delugarderesidencia, etc.
Information über die Einheitlichkeit der Politik der Organe der Europäischen Union hinsichtlich des Wohnsitzes usw.
Korpustyp: EU DCEP
Central Hotel se encuentra cerca de lugares de interés como Catedral de Wurzburgo, Residenciade Wurzburgo, Fortaleza Marienberg y Juliusspital.
Das Central Hotel befindet sich in der Nähe einer Vielzahl an Attraktionen und Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: Würzburger Dom, Würzburger Residenz, Festung Marienberg und Juliusspital.
El Maison Souvannaphoum Hotel ocupa una mansión de estilo colonial que fue lugarderesidenciade un príncipe.
ES
Das Maison Souvannaphoum Hotel ist in einem Herrenhaus im Kolonialstil untergebracht, wo einst ein Prinz lebte, und besitzt sowohl laotische als auch französische Designelemente.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
posibilidad para el pasajero víctima o sus beneficiarios de recurrir a los tribunales de su lugarderesidencia principal
ES
Schaffung der Möglichkeit für die geschädigte Person oder die betreffenden Schadensersatzberechtigten, bei einem Gericht des Hauptwohnsitzes Klage einzureichen;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
*Pueden existir diferentes opciones de pago con tarjeta en función del lugarderesidenciade su cliente.
*Je nach dem Land der Niederlassung Ihres Kunden können diverse Möglichkeiten zur Kartenzahlung verfügbar sein.
será competente el tribunal del lugar del domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos;
ES
Zuständigkeit des Gerichts des Ortes, an dem der Unterhaltsberechtigte seinen Wohnsitz hat oder an dem er sich gewöhnlich aufhält;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después, en el siglo XIV, el conde de Württemberg estableció su lugarderesidencia en el castillo.
DE
Nachdem die Grafen von Württemberg im 14. Jahrhundert in Stuttgart residierten, wurde die Burg zum Hauptsitz ausgebaut.
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Residenciade verano construida en 1319, lugar donde el rey se retiraba para relajarse y reflexionar alejado de la corte.
Sommerwohnsitz, gebautet in 1319, wo der König sich züruckzogen, um zu lockern und weit weg vom Gericht zu Meditieren.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Ha pasado de ser un puerto pesquero, a uno de los lugares más demandados para segundas residencias.
Der Hafen von Andratx hat sich von einem urigen Fischerdorf zu einem der begehrtesten Orte für Ferien- und Zweitwohnsitze entwickelt.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Las tomas fueron hechas en distintos lugares de Berlín, donde actualmente Heman Chong posee una beca deresidencia.
DE
Die Aufnahmen entstanden an verschiedenen Orten Berlins, wo Heman Chong gerade ein Aufenthaltsstipendium hat.
DE
Sachgebiete: kunst musik typografie
Korpustyp: Webseite
Asimismo, aparentemente las autoridades griegas conceden una importancia desproporcionada a los «vínculos familiares» al determinar el lugarde «residencia normal».
Außerdem scheinen die griechischen Behörden den "Familienbanden" eine unverhältnismäßig große Bedeutung beizumessen, wenn es darum geht, den Ort des "gewöhnlichen Wohnsitzes" zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro programa cultural llega hasta los ciudadanos en su lugarderesidencia, lo que constituye nuestro objetivo.
Unser Kulturprogramm erreicht die Bürger vor Ort, was unser ausgesprochenes Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante existirán situaciones, como la que se da en mi propio lugarderesidencia, que deberán evitarse.
Die heute bestehenden Situationen, wie ich sie beispielsweise in meinem eigenen Umfeld feststelle, müssen jedoch verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información utilizada para determinar el lugarde establecimiento del cliente, o su domicilio o residencia habitual.
Informationen zur Bestimmung des Orts, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la institución del lugarderesidencia cumplimentará la parte B y devolverá un ejemplar a la institución competente.
Ausfertigungen Teil B aus und sendet eine Ausfertigung an den zuständigen Träger zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinen a ser utilizados en los mismos usos en el lugarde su nueva residencia normal.
am neuen gewöhnlichen Wohnsitz zu den gleichen Zwecken benutzt werden soll.