linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lugar de residencia Wohnort 1 Aufenthaltsort 1

Verwendungsbeispiele

lugar de residencia Aufenthaltsort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Berlín es el tribunal competente para todas las disputas que se deriven del contrato, en tanto el COMPRADOR sea un empresario o no tenga jurisdicción en Alemania o cambie su domicilio o lugar de residencia habitual tras la conclusión del contrato. ES
Berlin ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis, sofern der Kunde Kaufmann ist oder keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort nach Vertragsabschluß aus dem Inland verlegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institución del lugar de residencia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lugar de residencia

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Lugar de residencia de la participada»: país de residencia de la participada.
„Sitz des Beteiligungsunternehmens“ bezeichnet das Sitzland des Beteiligungsunternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
independientemente de su lugar de alojamiento o de residencia,
und wo sie beherbergt oder untergebracht sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Nivel de desglose por lugar de residencia del cliente
Ebene der Aufschlüsselung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación del lugar de residencia del beneficiario efectivo
Feststellung des Wohnsitzes des wirtschaftlichen Eigentümers
   Korpustyp: EU DCEP
el lugar y la dirección de su residencia;
wo sie ihren Wohnsitz haben und wie ihre Anschrift lautet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su nacionalidad o en su lugar de residencia.
auf dessen Staatsangehörigkeit oder Wohnsitz beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo describirías la vida en tu nuevo lugar de residencia? DE
Wie beschreibst du das Leben in deinem neuen Viertel? DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Aquí, una residencia de ancianos no tendría lugar.
Ein Altenheim hätte hier keine Chance, glaubt Congiu.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Varía en función del lugar de residencia del organizador. ES
Das hängt vom Standort des Veranstalters ab. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No importa cual sea tu nacionalidad o lugar de residencia. ES
Es spielt keine Rolle, welche Nationalität du hast oder wo du lebst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Residencia Universitaria Alfil Málaga Lugar de ubicación – Residencia Universitaria Alfil fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Residencia Universitaria Alfil en Málaga
Molina Lario Málaga Standort – Molina Lario Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Molina Lario Málaga Reservierung
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y lugar de presentación de la solicitud de protección internacional en el país de residencia: …
Ort und Datum des Antrags auf internationalen Schutz im Aufenthaltsstaat: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Residencia Rías Baixas se encuentra cerca de los lugares de interés de Madrid.
Das Residencia Rias Baixas liegt in der Nähe aller Sehenswürdigkeiten von Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Debería indicarse la residencia permanente en lugar de los documentos de identidad.
Der ständige Wohnsitz sollte angegeben werden statt der Ausweispapiere.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye dicha diferenciación una discriminación entre trabajadores en función de su lugar de residencia?
Stellt diese Differenzierung nicht eine Quelle der Diskriminierung der Arbeitnehmer nach deren Wohnsitz dar?
   Korpustyp: EU DCEP
, y están basados en primer lugar en la ley de la residencia habitual de los esposos
, weshalb als Hauptanknüpfungspunkt der gewöhnliche Aufenthalt der Ehegatten gilt
   Korpustyp: EU DCEP
El operador designará un lugar de residencia para cada miembro de la tripulación;
Der Betreiber gibt für jedes Besatzungsmitglied den Heimatflughafen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Los nacionales de terceros países solo pueden buscar trabajo en su lugar de residencia.
Drittstaatsangehörige können nur dort nach Arbeit suchen, wo sie wohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado Sr. Bouwman ha descrito un ejemplo de su lugar de residencia.
Herr Kollege Bouwman hat ein Beispiel aus seiner Heimatgemeinde angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es reacio a aportar pruebas de su identidad o su lugar de residencia, o
nicht bereit ist, seine Identität oder seinen Wohnsitz nachzuweisen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicación del lugar de residencia o del domicilio (artículos 32 y 34 de la Decisión).
Mitteilung des Aufenthalts (Artikel 32 und 34 SIS-II-Beschluss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones familiares: Organismos de la Asistencia Social del Estado del lugar de residencia/estancia del interesado.»;
Familienleistungen: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn-(Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de negocio desglosado por lugar de residencia del cliente, específicamente:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de Asistencia Social del Estado del lugar de residencia o estancia del interesado»;
Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enSuecia, la delegación del «Försäkringskassan» (Instituto nacional de la seguridad social) del lugar de residencia;
imVereinigten Königreich:beim „Department for Work and Pensions“ (Ministerium für Arbeit und Renten), „Pension Service“ (Rentenstelle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente cuando el formulario se extienda a petición de la institución del lugar de residencia.
Nur auszufüllen, falls die Bescheinigung auf Antrag des Wohnortträgers ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar únicamente cuando el formulario se extienda a petición de la institución del lugar de residencia.
Nur auszufüllen, falls der Vordruck auf Antrag des Wohnortträgers ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien ante la institución de seguro del lugar de residencia, es decir:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicación del lugar de residencia o del domicilio (artículos 32 y 34 de la Decisión).
Mitteilung des Aufenthalts (Artikel 32 und 34 Beschluss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) se mencionarán la identidad y el lugar de residencia de las partes;
(a) Angaben zu Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
a) la identidad y el lugar de residencia de las partes;
a) Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DCEP
Los occidentales llegados en el s. XIX eligieron la colina de Yamate como lugar de residencia. ES
Im 19. Jh. ließen sich Ausländer aus dem Westen auf dem Hügel von Yamate nieder. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Qué hacer cuando una tienda de Internet te discrimina por tu lugar de residencia. ES
Was Sie tun können, wenn ein Online-Shop Sie aufgrund Ihres Wohnsitzes diskriminiert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
enAustria, la «Gebietskrankenkasse» (Caja regional del seguro de enfermedad) competente del lugar de residencia;
Mutterland: das „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social“ (Regionalstelle für Solidarität und soziale Sicherheit) des
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un gran pintor que hizo de Mallorca su lugar de residencia fue Josep Coll Bardolet.
Ein großer Maler, der Mallorca zu seinem Wohnsitz erklärte, war Josep Coll Bardolet.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
museo que alberga parte de la obra del artista, y que fue su lugar de residencia.
Ausstellung mit Werken des Künstlers in seiner fantastischen Residenz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Proceso de selección 1. Diríganse a Su Goethe-Institut en el lugar de residencia. DE
Bewerbungsverfahren 1. Wenden Sie sich an Ihr Goethe-Institut vor Ort. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Idílico lugar elegido desde los Reyes Católicos como residencia de descanso de los monarcas españoles. ES
Der idyllische Ort dient den spanischen Monarchen seit den katholischen Königen als Erholungsresidenz. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
En un mercado común único no caben diferencias sobre la base del lugar de residencia.
In einem gemeinsamen Markt dürfen keine Unterschiede auf der Grundlage des Standortes bzw. Wohnsitzes gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, es en el lugar de residencia habitual del causante donde se concentran sus intereses.
Meist wird am Ort des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers auch der Schwerpunkt seiner Interessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el artículo cubre las condiciones de entrada y residencia e inmigración ilegal.
Drittens behandelt er Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen und die illegale Einwanderung.
   Korpustyp: EU DCEP
, o a la institución del lugar de residencia, que trasladará la solicitud a la primera institución
Invalidität oder bei der Verschlimmerung des Invaliditätszustands für ihn galten,
   Korpustyp: EU DCEP
- la nacionalidad o el lugar de residencia del sospechoso o imputado,
– die Staatsangehörigkeit oder den Wohnsitz der verdächtigten oder beschuldigten Person,
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, las normas jurídicas comunitarias sobre el derecho de residencia se aplican con titubeos.
Erstens werden die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über das Aufenthaltsrecht zögerlich umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser posible para ellos votar en sus lugares de residencia originales.
Sie müssen die Möglichkeit erhalten, an ihrem ursprünglichen Heimatort zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicación del domicilio o lugar de residencia (artículos 97 y 98).
Mitteilung des Aufenthalts (Artikel 97 und 98).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un auditor debe tener su lugar de residencia en el Espacio Económico Europeo.
Ferner muss mindestens ein Rechnungsprüfer seinen Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del lugar de residencia si el formulario ha sido solicitado por ésta.
sie dem Wohnortträger, falls dieser die Bescheinigung angefordert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una persona física no tiene establecimiento, se tendrá en cuenta su lugar de residencia habitual.
Hat eine natürliche Person keine Niederlassung, so ist ihr gewöhnlicher Aufenthalt maßgebend.
   Korpustyp: UN
la jurisdicción del lugar de residencia habitual del demandado o el acreedor; ES
das Gericht des Ortes, an dem der Beklagte oder die berechtigte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben; ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
En el siglo XVII, Hannover pasó a ser su lugar de residencia. DE
Im 17. Jahrhundert machten sie Hannover zu ihrer Residenz. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lugar donde la gente pudiente de Palma construía sus segundas residencias.
Ein Ort, wo die wohlhabenden Leute aus Palma seinen zweiten Wohnsitz gebaut haben.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Lo perciben habitualmente en los hoteles y otros lugares de la residencia.
Erheben es gew?¶hnlich in den Hotels und anderen Wohnorten.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, por delante de ustedes es un gran edificio Residencia 'Maeva -.
Drittens : Sie vor Ihnen ist ein großes Gebäude Residenz 'Maeva -.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las residencias estudiantiles están ubicados en lugares seguros y convenientes de New York.
All unsere Wohnheime liegen in sicheren, zentralen Gegenden von New York.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parece lógico que la duración del permiso de residencia se corresponda con la del convenio en lugar de expedir un permiso de residencia renovable anualmente.
Es erscheint logisch, die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels der Dauer der Vereinbarung anzupassen, anstatt einen jährlich verlängerbaren Aufenthaltstitel vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, podemos aprovechar las experiencias prácticas de algunos puertos como el de mi lugar de residencia, el puerto de Rotterdam.
Dabei können wir uns die praktischen Erfahrungen zunutze machen, die in den Häfen inzwischen gesammelt worden sind, unter anderem in der Stadt, in der ich wohne, in Rotterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre la uniformidad de la práctica de las instituciones comunitarias en materia de lugar de residencia, etc.
Information über die Einheitlichkeit der Politik der Organe der Europäischen Union hinsichtlich des Wohnsitzes usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Central Hotel se encuentra cerca de lugares de interés como Catedral de Wurzburgo, Residencia de Wurzburgo, Fortaleza Marienberg y Juliusspital.
Das Central Hotel befindet sich in der Nähe einer Vielzahl an Attraktionen und Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: Würzburger Dom, Würzburger Residenz, Festung Marienberg und Juliusspital.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
los requisitos no podrán ser ni directa ni indirectamente discriminatorios por razón de nacionalidad o de lugar de residencia;
Die Anforderungen dürfen weder eine direkte noch eine indirekte Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Wohnsitzes darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que la agencia de supervisión también se centrará en la discriminación de precios debida al lugar de residencia.
Ich hoffe, dass die Aufsichtsbehörde auch auf die wohnortabhängige Preisdiskriminierung achten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el último lugar de residencia habitual de los cónyuges, siempre que uno de ellos aún resida allí, o
- die Ehegatten zuletzt beide ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von ihnen dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Además de una mejor normativa en materia de migración, Alemania tiene mucho que ofrecer como lugar de residencia y trabajo: DE
Neben den verbesserten Einwanderungsregeln, hat Deutschland als Ort zum Arbeiten und Leben viel zu bieten: DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
El Maison Souvannaphoum Hotel ocupa una mansión de estilo colonial que fue lugar de residencia de un príncipe. ES
Das Maison Souvannaphoum Hotel ist in einem Herrenhaus im Kolonialstil untergebracht, wo einst ein Prinz lebte, und besitzt sowohl laotische als auch französische Designelemente. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
posibilidad para el pasajero víctima o sus beneficiarios de recurrir a los tribunales de su lugar de residencia principal ES
Schaffung der Möglichkeit für die geschädigte Person oder die betreffenden Schadensersatzberechtigten, bei einem Gericht des Hauptwohnsitzes Klage einzureichen; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
*Pueden existir diferentes opciones de pago con tarjeta en función del lugar de residencia de su cliente.
*Je nach dem Land der Niederlassung Ihres Kunden können diverse Möglichkeiten zur Kartenzahlung verfügbar sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para la grabación, hemos escogido la capilla de la residencia de los Padres Jesuitas de Heverlee, un lugar especialmente inspirador. BE
Für die Aufnahme zogen wir in die Kapelle des Jesuitenhauses in Heverlee (Leuven), einen Raum mit einer inspirierenden Atmosphäre. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Aquí tienes una lista de representantes de Mozilla que estarán hablando en un evento cercano a tu lugar de residencia.
Hier ist eine Liste von Mozilla Repräsentanten die auf einer Veranstaltung in Ihrer Nähe sprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las formas de pago disponibles en la Tienda simplitec dependen del producto seleccionado y de tu lugar de residencia.
Die Zahlungsarten, die Ihnen beim Einkauf im simplitec Shop zur Verfügung stehen, sind abhängig vom gewählten Produkt und dem Land Ihres Wohnsitzes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Palma de Mallorca, no es vano elegida como lugar de residencia permanente por foráneos venidos de todo el mundo.
Nicht ohne Grund wird Palma de Mallorca, von Ausländern aus der ganzen Welt als Wohnsitz gewählt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este edificio de estilo barroco esta residencia y lugar de trabajo de la realeza sueca que cuenta con 600 habitaciones.
Das 600 Zimmer große Schloss ist der Arbeitssitz der königlichen Familie und eine kulturgeschichtliche Kostbarkeit.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tamaño El tamaño de la antena parabólica depende del lugar de su residencia dentro del área de cobertura del Eutelsat.
Größe Die Größe der Satellitenschüssel ist abhängig von Ihrer Aufenthathort innerhal der Eutelsat Satelliten Ausleuchtzone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
la solicitud del documento de identidad se ha de dirigir previamente a la representación competente para su lugar de residencia. EUR
Der Antrag für den Ausweis muss vorgängig an die für Ihren Wohnsitz zuständige Vertretung gerichtet werden. EUR
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El Palacio de Buckingham es la residencia oficial en Londres de la monarcca, así como su principal lugar de trabajo. UK
Der Buckingham-Palast ist die offizielle Londoner Residenz und der hauptsächliche Arbeitsplatz der britischen Königin. UK
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La original residencia de Carl Larsson (1853-1919) es uno de los lugares más visitados de Suecia. ES
Das Wohnhaus von Carl Larsson (1853-1919) ist eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten des Landes. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Si la ley de elección es la del lugar de residencia habitual podría tener sentido ese temor.
Bei einer Anknüpfung des Wahlrechts an den gewöhnlichen Aufenthalt hätte man dies befürchten können.
   Korpustyp: EU DCEP
es decir, cuando el delito ha tenido lugar en otro Estado miembro distinto del de la residencia de la víctima.
, d. h. wenn die Straftat in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnstaat des Opfers begangen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
para las actividades laborales caracterizadas por un alejamiento entre el lugar de trabajo y el de residencia del trabajador
bei Tätigkeiten, die durch eine Entfernung zwischen dem Arbeitsplatz und dem Wohnsitz des Arbeitnehmers
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron los principales motivos presentados para el cambio indispensable de residencia al propio lugar de destino?
Was waren die häufigsten Gründe eines notwendig erscheinenden Umzuges am gleichen Dienstort?
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, defiendo que hay que examinar la posibilidad de aplicar el principio del lugar de residencia.
Deshalb bin ich dafür, dass geprüft wird, ob der Grundsatz des Wohnlandes angewendet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los servicios competentes de su lugar de residencia deberán seguir imponiéndoles dichas obligaciones y dichos controles.
Ebenso sind die zuständigen Stellen an seinem Wohnsitz verpflichtet, ihm weiterhin diese Verpflichtungen und Kontrollen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI: El agente (persona particular) del mercado de derivados debe tener su lugar de residencia en el Espacio Económico Europeo.
FI: Private Makler von börsengängigen Derivaten müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicación del lugar de residencia o del domicilio (artículos 32 y 34 de la Decisión SIS II).
Mitteilung des Aufenthalts (Artikel 32 und 34 SIS-II-Beschluss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contribución adicional es aplicable con independencia del lugar de residencia del empleado o del tipo de actividad empresarial.
Diese zusätzliche Abgabe ist immer zu leisten, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer wohnt oder um welche Art von Unternehmen es sich handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente (persona particular) del mercado de derivados debe tener su lugar de residencia en la Unión Europea.
Private Makler (Einzelpersonen) von börsengängigen Derivaten müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad tiene lugar en un país distinto del de trabajo o residencia de la persona solicitante.
Die Fortbildung findet nicht in demselben Staat statt, in dem der/die Antragsteller(in) ständig wohnt oder arbeitet.
   Korpustyp: EU EAC-TM
- Grita tu nombre, fecha de nacimiento, lugar de residencia oficial y nacionalidad a los manifestantes que te rodean. DE
· Den Umstehenden Name, Geburtsdatum, Meldeort und Staatsangehörigkeit zurufen. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos habitaciones dobles o individuales en nuestras residencias de huéspedes o de estudiantes en función del lugar del curso. DE
Je nach Kursort bieten wir Ihnen Einzel- oder Doppelzimmer in unseren Gästehäusern oder Studentenwohnheimen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
será competente el tribunal del lugar del domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos; ES
Zuständigkeit des Gerichts des Ortes, an dem der Unterhaltsberechtigte seinen Wohnsitz hat oder an dem er sich gewöhnlich aufhält; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Después, en el siglo XIV, el conde de Württemberg estableció su lugar de residencia en el castillo. DE
Nachdem die Grafen von Württemberg im 14. Jahrhundert in Stuttgart residierten, wurde die Burg zum Hauptsitz ausgebaut. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Residencia de verano construida en 1319, lugar donde el rey se retiraba para relajarse y reflexionar alejado de la corte.
Sommerwohnsitz, gebautet in 1319, wo der König sich züruckzogen, um zu lockern und weit weg vom Gericht zu Meditieren.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ha pasado de ser un puerto pesquero, a uno de los lugares más demandados para segundas residencias.
Der Hafen von Andratx hat sich von einem urigen Fischerdorf zu einem der begehrtesten Orte für Ferien- und Zweitwohnsitze entwickelt.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Las tomas fueron hechas en distintos lugares de Berlín, donde actualmente Heman Chong posee una beca de residencia. DE
Die Aufnahmen entstanden an verschiedenen Orten Berlins, wo Heman Chong gerade ein Aufenthaltsstipendium hat. DE
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, aparentemente las autoridades griegas conceden una importancia desproporcionada a los «vínculos familiares» al determinar el lugar de «residencia normal».
Außerdem scheinen die griechischen Behörden den "Familienbanden" eine unverhältnismäßig große Bedeutung beizumessen, wenn es darum geht, den Ort des "gewöhnlichen Wohnsitzes" zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro programa cultural llega hasta los ciudadanos en su lugar de residencia, lo que constituye nuestro objetivo.
Unser Kulturprogramm erreicht die Bürger vor Ort, was unser ausgesprochenes Ziel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante existirán situaciones, como la que se da en mi propio lugar de residencia, que deberán evitarse.
Die heute bestehenden Situationen, wie ich sie beispielsweise in meinem eigenen Umfeld feststelle, müssen jedoch verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información utilizada para determinar el lugar de establecimiento del cliente, o su domicilio o residencia habitual.
Informationen zur Bestimmung des Orts, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la institución del lugar de residencia cumplimentará la parte B y devolverá un ejemplar a la institución competente.
Ausfertigungen Teil B aus und sendet eine Ausfertigung an den zuständigen Träger zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destinen a ser utilizados en los mismos usos en el lugar de su nueva residencia normal.
am neuen gewöhnlichen Wohnsitz zu den gleichen Zwecken benutzt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM