Destrucción en el siglo XVII, reconstrucción en el siglo XVIII. Desde entonces, los franciscanos lo utilizaron como lugardetrabajo y para fines sociales.
DE
Zerstörung im 17. Jahrhundert, Wiederaufbau im 18. Jahrhundert. Seitdem nutzen die Franziskanerinnen den Bau als Arbeitsstätte und für soziale Zwecke.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
de la adopción de directivas en materia de armonización técnica y de normalización relativas a la concepción, construcción, fabricación o realización de equipos y/o de lugares de trabajo;
der zur technischen Harmonisierung und Normung im Bereich von Auslegung, Bau, Herstellung oder Konstruktion von Arbeitsmitteln und/oder Arbeitsstätten erlassenen Richtlinien;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera encuesta abordará la organización en el lugar de trabajo, la innovación en el mismo, la participación de los trabajadores y el diálogo social en los lugaresdetrabajo en Europa.
ES
Bei der dritten Erhebung wird es um Arbeitsorganisation, Innovation am Arbeitsplatz, Arbeitnehmerbeteiligung und den sozialen Dialog an Arbeitsstätten in Europa gehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Destacó asimismo la Comisión que la prevención y la protección frente a los riesgos laborales deben realizarse en cada lugardetrabajo, a fin de garantizar la protección de todos los trabajadores.
ES
Außerdem unterstrich die Kommission, dass die Verhütung arbeitsbedingter Risiken und der Schutz davor an allen Arbeitsstätten anzuwenden sind, um den Schutz aller Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades españolas han reconocido que, en algunos lugares de trabajo de la Guardia Civil, las obligatorias evaluaciones de riesgos no se han llevado a cabo, por falta de personal cualificado y de equipamiento adecuado.
ES
Die spanischen Behörden haben eingeräumt, dass die vorgeschriebenen Risikobewertungen an einigen Arbeitsstätten der Guardia Civil aufgrund des Mangels an qualifiziertem Personal und an geeigneter Ausrüstung nicht ausgeführt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Lo cierto es, sin embargo, que Antonio Meucci inventó un aparato que permitía la comunicación entre el hogar y su lugardetrabajo para estar en contacto con su enferma esposa.
Als sicher gilt aber, dass Antonia Meucci für seine bettlägige Frau einen Apparat erfand, der Ihnen die Kommunikation zwischen dem Zuhause und seiner Arbeitsstätte ermöglichte.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lugar de trabajoArbeitsumgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta documentación destaca las principales tendencias en movilidad, las oportunidades y la logística que dan forma al futuro del trabajo, ayudándole a transformar su lugardetrabajo.
ES
Dieses Whitepaper zeigt entscheidende Trends für die Mobilität, neue Möglichkeiten und logistische Entwicklungen auf, die aller Wahrscheinlichkeit nach die Zukunft der Arbeitswelt formen werden, um Sie bei der Transformation Ihrer Arbeitsumgebung zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
lugar de trabajoArbeitsplatzwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obligación del condenado de informar a una autoridad concreta de cualquier cambio de domicilio o lugardetrabajo
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de la persona condenada de comunicar a una autoridad específica todo cambio de domicilio o lugardetrabajo;
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lugar de trabajoArbeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizamos verificaciones, asesoramos y brindamos información acerca de la seguridad del lugardetrabajo, la planta y el equipamiento, las normativas aplicables a la operación de plantas y equipamientos que requieren control y las fechas de inspecciones relevantes.
Wir prüfen, beraten und informieren Sie zur Arbeits- und Anlagensicherheit, zu den Vorschriften für überwachungspflichtige Anlagen und zu allen relevanten Prüffristen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
lugar de trabajoArbeitsstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacó asimismo la Comisión que la prevención y la protección frente a los riesgos laborales deben realizarse en cada lugardetrabajo, a fin de garantizar la protección de todos los trabajadores.
ES
Außerdem unterstrich die Kommission, dass die Verhütung arbeitsbedingter Risiken und der Schutz davor an allen Arbeitsstätten anzuwenden sind, um den Schutz aller Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lugar de trabajoEinsatzortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las auto-escaleras tienen 4 estabilizadores en cruz por debajo del vehículo que se adaptan al ancho disponible del lugardetrabajo y que pueden equilibrar la escalera a pesar de los desniveles del terreno.
Die Drehleitern verfügen über 4 Abstützelemente unter dem Fahrzeug, die sich der verfügbaren Breite des Einsatzortes anpassen und die Drehleiter trotz Unebenheiten auf dem Untergrund ausbalancieren.
La tercera encuesta abordará la organización en el lugar de trabajo, la innovación en el mismo, la participación de los trabajadores y el diálogo social en los lugaresdetrabajo en Europa.
ES
Bei der dritten Erhebung wird es um Arbeitsorganisation, Innovation am Arbeitsplatz, Arbeitnehmerbeteiligung und den sozialen Dialog an Arbeitsstätten in Europa gehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
de la adopción de directivas en materia de armonización técnica y de normalización relativas a la concepción, construcción, fabricación o realización de equipos y/o de lugares de trabajo;
der zur technischen Harmonisierung und Normung im Bereich von Auslegung, Bau, Herstellung oder Konstruktion von Arbeitsmitteln und/oder Arbeitsstätten erlassenen Richtlinien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas han reconocido que, en algunos lugares de trabajo de la Guardia Civil, las obligatorias evaluaciones de riesgos no se han llevado a cabo, por falta de personal cualificado y de equipamiento adecuado.
ES
Die spanischen Behörden haben eingeräumt, dass die vorgeschriebenen Risikobewertungen an einigen Arbeitsstätten der Guardia Civil aufgrund des Mangels an qualifiziertem Personal und an geeigneter Ausrüstung nicht ausgeführt werden.
ES
distancia mínima de 100 km entre el lugarde reunión y el lugar habitual detrabajo,
der Dienstreiseort ist mindestens 100 km vom normalen Dienstort entfernt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar está el hecho de que contamos con tres lugares detrabajo.
An erster Stelle geht es darum, dass wir an drei Orten arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se crearían nuevos puestos detrabajo en algún otro lugar.
Zweitens werden an anderer Stelle ja auch neue Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de traslado del lugardetrabajo en el que fueron contratados a otro lugardetrabajo situado a más de 100 km;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de traslado del lugardetrabajo en el que fueron contratados a otro lugardetrabajo situado a más de 100 km o 60 millas;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurso de vídeo Nos apasiona ♥ Nuestro LugardeTrabajo Great Place top Work® se propone reconocer la cultura y los valores de los Excelentes Lugares deTrabajo ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Clasificación de los lugares detrabajo Los lugares detrabajo pueden dividirse en las siguientes categorías en función de los riesgos que deben considerarse:
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reservar ciertos lugares detrabajo para acceder a sitios del mismo nivel crítico, y acceder a esos sitios solo desde esos lugares detrabajo;
bestimmte Computerarbeitsplätze für den Zugriff auf Seiten mit demselben Gefährlichkeitsgrad zu reservieren und auf diese Seiten nur von diesen Computerarbeitsplätzen zuzugreifen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre más sobre estos increíbles lugares detrabajo y únete a nosotros en el movimiento para crear grandes lugares detrabajo.
ES