Si la lucha decisiva es entre Menem y Kirchner, las facciones peronistas volverán después a unirse, como lo hicieran ya en el pasado, puesto que su motivación ha sido siempre la lujuria del poder y el reparto del botín de la victoria.
Mai angesetzt ist, zwischen Menem und Kirchner stattfindet, wird sich die Fraktion der Peronisten wie schon in der Vergangenheit von Machtgier und Lust auf Siegesbeute getrieben nach der Wahl rasch wieder zusammenfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces cuando pienso en la lujuria masculina, me entran nauseas.
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
Korpustyp: Untertitel
Visita el lugar colorido llenado de lujuria y deseos y dejar la triste realidad.
ES
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Es un hombre lleno de pasión y misterio. Lleno de lujuria.
Er ist ein Mann voller Leidenschaft und Geheimnis, ein Mann der Lust.
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo, la ética budista ha identificado los Tres Pecados Capitales; las emociones de lujuria, ambición e ira; que también pueden interpretarse como formas de deseo.
DE
Auf ähnliche Weise hat die Ethik des Buddhismus die Drei Todsünden identifiziert die Emotionen der Lust, der Gier und des Zorns die ebenfalls als Arten der Begierde aufgefaßt werden können.
DE
Porque la lujuria y el libertinaje son marcas de la nobleza.
Weil Unzucht und Ausschweifung deutliche Zeichen des Adels sind.
Korpustyp: Untertitel
El confaloniero tiene otras obligaciones aparte de la lujuria y el libertinaje.
Und der Gonfaloniere hat noch andere Aufgaben, neben der Unzucht und Ausschweifung.
Korpustyp: Untertitel
¿Fue el buen cardenal conocido por lujuria?
War der gute Kardinal für Unzucht bekannt?
Korpustyp: Untertitel
Desapruebo la lujuria el libertinaje y la embriaguez.
Ich missbillige Unzucht, Ausschweifungen, Trunksucht.
Korpustyp: Untertitel
lujuriaAsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre más lo entregábamos, más nos dábamos cuenta qu…...el trago no nos satisfacía, la comida se hacía ceniza en nuestras boca…...y toda la compañía placentera del mundo no aplacaba nuestra lujuria.
Je mehr davon weg war, umso mehr wurde uns klar, die Trinkerei befriedigt nicht. Das Essen wurde zu Asche in unserem Mund. Das Essen wurde zu Asche in unserem Mund.
Korpustyp: Untertitel
"El anciano en quien los niños confían incapaz de controlar su lujuria polvo es y al polvo vuelve, alguien ha de actuar, pues la Iglesia no lo detiene."
"Der alte Mann, dem die Kinder vertrauten, gehörte zu den ganz Versauten. Asche zu Asche, Staub zu Staub. Die Kirche konnte ihn nicht stoppen, drum tat ich es, mit Verlaub."
Korpustyp: Untertitel
Entre más las regalábamos, más nos dábamos cuent…de que la bebida no nos satisfací…...la comida se nos hacía ceniza en la boc…...y toda la compañía placentera del mundo no podía saciar nuestra lujuria.
Je mehr davon weg war, umso mehr wurde uns klar, die Trinkerei befriedigt nicht. Das Essen wurde zu Asche in unserem Mund. Das Essen wurde zu Asche in unserem Mund.
Korpustyp: Untertitel
lujuriaLus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego bate el agua con su cola cerca de la hembr…...que espera con lujuria pacient…...en la superficie del océano.
Dann schlägt es mit dem Schwanz auf das Wasser in der Näh…des Weibchens, das mit geduldiger Lus…an der Ozeanoberfläche wartet.
Korpustyp: Untertitel
Verá la abominación, la lujuria animal.
Willst du nicht diese Abscheulichkeit sehen, die tierische Lus…
Korpustyp: Untertitel
Dildo, el Dios de la lujuria. El enemigo de Carmilla en el submundo de Hades.
- Daeldo, der Gott der Lus…...ist angeblich Carmillas erzdämonischer Feind in der Unterwelt des Hades.
Korpustyp: Untertitel
lujuriageilheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lujuria - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
lujuriaBrunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ No sois vosotros hijos rebeldes y descendencia mentirosa? Vosotros ardéis de lujuria entre los robles y debajo de todo árbol frondoso.
Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuestra lujuria salvaje me obliga a actos execrables!
Eure wilde Brunst drängt mich zu Taten, die ich verdamme!
Korpustyp: Untertitel
lujuriaWolllust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lado negativo, al que llaman hostilidad, lujuria, violencia.
Seine negative Seite, was Sie Feindseligkeit, Wolllust, Gewalt nennen.
Korpustyp: Untertitel
¡No dejes que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho del abominable incesto y de la lujuria!
lass Dänmarks königliches Bett kein Lager sein für Blutschand und verruchte Wolllust!
Korpustyp: Untertitel
lujuriaBegierde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo horror de haber visto que el demonio de la lujuria se asentó en mi corazón.
Ich habe entsetzlicht festgestellt, dass der Dämon der Begierde sich in meinem Herzen niedergelassen hat!
Korpustyp: Untertitel
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
Korpustyp: Untertitel
lujuriaHurerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hermana Oholiba vio esto, pero Corrompió su deseo Más que la otra; su lujuria Sobrepasó a la de su hermana.
Da es aber ihre Schwester Oholiba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb die Hurerei mehr denn ihre Schwester;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lujuriaHurerei müde ward
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres de Babilonia se unieron a ella en cama de amores, y la contaminaron con su lujuria.
Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müdeward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lujuriaverunreinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será puesta al descubierto la vergüenza de tu Prostitución, tu infamia y tu lujuria.
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lujuriagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no Abandonó su Prostitución de Egipto, pues se acostaron con ella en su juventud, estrujaron sus senos virginales y vertieron sobre ella su lujuria.
Dazu ließ sie auch nicht die Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen hatten von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lujuriaLust aufgefaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, la ética budista ha identificado los Tres Pecados Capitales; las emociones de lujuria, ambición e ira; que también pueden interpretarse como formas de deseo.
DE
Auf ähnliche Weise hat die Ethik des Buddhismus die Drei Todsünden identifiziert die Emotionen der Lust, der Gier und des Zorns die ebenfalls als Arten der Begierde aufgefaßt werden können.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
lujuriaEhebruches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que usted sep…...¿ha cometido John Proctor el delito de lujuria?
Nach Ihrem Wissen.. . hat John Proctor das Verbrechen des Ehebruches begangen?
Korpustyp: Untertitel
lujuriaVerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi lujuria no tiene limites. ?Hacemo…en la cama? ?Hacemos qué en la cama?
Mein Verlangen kennt keine Grenzen. Sollen wi…ins Bett? Sollen wir was ins Bett?
Korpustyp: Untertitel
lujuriageil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arete de su vientre es seña…...de que está contaminada con lujuria.
Der Bauchnabelring ist ein Zeichen, dass sie geil ist.
Korpustyp: Untertitel
lujuriatu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú creerás que es pura lujuria de mi parte, pero te juro qu…...cada vez que veo tu faldita en la T…...cierro los ojos y escucho tus brillantes comentarios.
Ich weiss, du denkst es hat nur mit Sex zu tu…aber ich sage dir, immer wenn ic…diesen knappen kleinen Rock im Fernsehen seh…schliesse ich meine Augen und höre auf die intelligenten Sachen, die du sagst.
Korpustyp: Untertitel
lujuriaLüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces cuando pienso en la lujuria masculina, me entran nauseas.
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
Korpustyp: Untertitel
lujuriabeständige Zuneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo siente una profunda lujuria por su dinero.
Er hat eine tiefe, beständigeZuneigung zu ihrem Geld.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "lujuria"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hace falta una esposa fría para provocar la lujuria.
Es braucht eine kalte Frau zur Untreue.
Korpustyp: Untertitel
Es necesaria una fría esposa para incitar a la lujuria.
Es braucht eine kalte Frau zur Untreue.
Korpustyp: Untertitel
Y así satisfacieron la lujuria de su venganza.
So haben sie Rache geübt.
Korpustyp: Untertitel
Y Lawrence la miraba con lujuria y dijo:
"Lawrence sah sie lustvoll a…und sagt…
Korpustyp: Untertitel
Ella demanda igual tratamiento, y su lujuria escogió a Crixo.
Sie verlangt das Gleiche, und zwar mit Crixus!
Korpustyp: Untertitel
Eres una pequeña criatura rencorosa y malhecha, llena de envidia, lujuria, y poca astucia.
Du bist ein verkrüppeltes, gehässiges, kleines Geschöp…voller Neid, Gier und Niedertracht.
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio no se trata de lujuria animal y juegos sexuales depravados.
Bei der Ehe geht 's nicht u…diese animalische Lustsache und Sex-Spielchen.
Korpustyp: Untertitel
Comprendedlo, estaba enamorado de la chica. O al menos, sentía lujuria por ella.
Verstehen Sie, ich war verliebt in das Mädchen oder begehrte es wenigstens.
Korpustyp: Untertitel
IEstás guiado por tu lujuria, pavoneándote de blanco con esa prostituta!
Von deinem Schwanz vielleicht, beim Rumstolzieren in Weiß, mit der Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Solo sabia que la muchedumbre estaría all…y lo saludan con aullidos de lujuria y furia.
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Korpustyp: Untertitel
Un judío que se había ganado el respet…...de los italianos con una lujuria homicida.
Ein Jude, der sich durch seine Mordlust Respekt bei den Itakern verschafft hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Hubo alguna clase de lujuria o algo así en sus ojos? - ¿Usted tiene hijos?
Wurde sein Interesse größer? Haben Sie einen lustvollen Blick gesehen? Haben Sie Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Le odio desde que se permitió una noche mirarla con lujuria.
Ich hasse ihn, seit er eines Abends einen Blick auf sie war…
Korpustyp: Untertitel
El tiempo se desvanece a velocidades increíbles. Tu lujuria va en aumento.
Raum und Zeit verkrümmen sich, und du wirst immer geiler.
Korpustyp: Untertitel
Dios usó mi lujuria y mi ego para guiarme a la tierra prometida.
Gott nutzte mein Ego und meine Begierden, um mich zum Paradies zu führen.
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio no se trata de lujuria animal y juegos sexuales depravados.
Bei der Ehe geht es nicht u…diese animalische Lustsache und Sex-Spielchen.
Korpustyp: Untertitel
Tus horribles ojos amarillos deberían caerse de tu cabeza cuando me miras con tanta lujuria, Ravana.
Ihre hässliche gelbe Augen sollten aus dem Kopf fallen, wie du mich so lüstern blicken, Ravana.
Korpustyp: Untertitel
Sí, esa es una gran madre puta quien concibe los bebés en la lujuria para después tirarlos a un río
Ja, das ist eine von diesen Schlampen-Müttern die Kinder in die Welt setzen und sie dann in einen Fluss werfen.
Korpustyp: Untertitel
El cielo está rodeado por obstáculos desagradables, mientras que el infierno está rodeado por la lujuria y el placer.
Der Eden ist umgeben von unangenehmen Hürden, und die Hölle von Lüsten und Genuss.
Korpustyp: Untertitel
Simonía, soborno y si ustedes me perdona…...la mención de tales faltas de delicadez…...amantes y lujuria pública.
- Ämterkauf, Korruption, und wenn sie beide mir die Erwähnung solcher Widerlichkeiten vergeben mögt, schöne Damen, öffentliche Lüsternheit.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que uno desea, esta a la venta Titulos, lujuria y placeres de todas las formas.
Alles was man begehrt war zu kaufen, die ich liebe Sachen, Unzüchtigkeit und alle Formen der Freude.
Korpustyp: Untertitel
También creen que el apóstol San Pablo dijo que los actos entre hombres y hombres son impropios y son el resultado de la lujuria y no del amor.
Sie glauben an die Worte des Apostel Paulus, der ausführte, dass Beziehungen zwischen Männern ungebührlich sind, da nicht Liebe, sondern Fleischeslust sie hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…acerse pasar por un oficial de la Marina Real Española; pasar por clérigo de la iglesia de Inglaterra; navegar bajo falsa bandera, pedir recompensa, incendio, secuestro, saqueo, pesca furtiva, hurto, lujuria, depredación, y rechazo por la ley en general.
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei, Brigantentum, Diebstahl,
Korpustyp: Untertitel
El marco institucional reaccionario para el transporte marítimo y la política antipopular de la Unión Europea refuerzan la naturaleza implacable y la lujuria insaciable de los armadores por los beneficios, y está creando graves problemas políticos y sociales en Grecia, Francia, Finlandia e Irlanda.
Der reaktionäre institutionelle Rahmen für die Schifffahrt und die volksfeindliche Politik der Europäischen Union fördern die Skrupellosigkeit und die unstillbare Profitgier der Schiffseigner und schaffen in Griechenland, Frankreich, Finnland und Irland ernste politische und soziale Probleme.