La trata de mujeres resulta lucrativa financieramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur Nationalität ist es manchma…..sehr lukrativ, ein Palästinenser zu sein.
Algunas veces, la suma de ser ciudadan…...siendo Palestino en una profesión muy lucrativa.
Korpustyp: Untertitel
Was die Nachteile betrifft, sollte man im Hinterkopf behalten, dass, obwohl Kartenzählen sehr lukrativ sein kann, es ist immer noch eine riskant Angelegenheit ist.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wie soll hier ein „Rückfall“ verhindert werden, angesichts der Tatsache, dass Piraterie enorm lukrativ und relativ ungefährlich ist?
¿Cómo se evitan casos de reincidencia, habida cuenta de que la piratería es una actividad muy lucrativa y de escaso riesgo?
Korpustyp: EU DCEP
Hinterziehung ist nämlich besonders lukrativ, weil die Steuer hoch ist und die Gefahr, erwischt zu werden, gering.
La evasión es, al fin y al cabo, muy lucrativa, porque el impuesto es elevado y las posibilidades de que te pillen son mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe viele Vorteile darin, die Forschung politisch dahingehend steuern zu können, eine Lösung für eine bestimmte Krankheit zu finden, anstatt 30 Jahre lang die Symptome derselben Krankheit mit Medikamenten zu behandeln, die für die betreffenden Unternehmen höchst lukrativ sind.
Veo muchas ventajas a ser capaz, desde una posición política, de dirigir las investigaciones hacia la solución del problema de una enfermedad en vez de tratar los síntomas durante 30 años con una medicación que resulta muy lucrativa para las empresas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Form moderner Sklaverei ist bekanntermaßen sehr lukrativ für kriminelle Organisationen, die sie auf mannigfache Weise ausüben, von sexueller Ausbeutung und Zwangsarbeit bis hin zum illegalen Handel mit menschlichen Organen oder auch Hausarbeit und anderen Arten von Schwarzarbeit.
Sabemos que este tipo de esclavitud contemporánea resulta muy lucrativa para las organizaciones delictivas, que la llevan a cabo de diferentes maneras, desde la explotación sexual y el trabajo forzado hasta el comercio ilegal con órganos humanos, o incluso el trabajo doméstico y otros tipos de trabajo no declarados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur darum, den Zahlungsverkehr, sondern gleichzeitig auch ein Anlageverhalten zu fördern und aus ökonomischen Gründen dazu beizutragen, daß die Goldreserven - wie mein Kollege es schon angedeutet hat - lukrativ gemindert werden können.
A este respeto no se trata solamente de fomentar los pagos sino, al mismo tiempo, de fomentar también un comportamiento inversor y contribuir por razones económicas a que puedan reducirse de manera lucrativa las reservas de oro, como ha indicado ya mi colega.
Die Verordnung unterstützt somit auch den Kampf gegen illegalen Waffenhandel, ein "sehr lukratives Geschäft für das organisierte Verbrachen", erklärte der Sizilianer Iacolina, der auch an einem Bericht über das organisierte Verbrechen in Europa arbeitet.
"No debemos olvidar que éste es un negocio muy ventajoso para el crimen organizado", destacó el autor del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte bisher Heu aus Kanada eingeführt, hielt jedoch wegen der steigenden Mengen nach anderen Möglichkeiten Ausschau und kam zu einem lukrativen Geschäftsabschluss mit einem Lieferanten in Russland.
Hasta ahora, mi elector importaba heno de Canadá, pero, debido al incremento de los precios, buscó otras alternativas y encontró una oportunidad ventajosa con un proveedor ruso.
Er wartet geduldig auf seinen Auftritt und baut einen großen Stapel Chips für den Tag auf, an dem er in den richtig lukrativen Turnieren gegen die ganz Großen spielen kann.
Las instituciones financieras están reconsiderando la forma de ampliar los márgenes, reducir el riesgo y reforzar las relaciones con clientes rentables.
Die wenig lukrative staatliche Vneshtorgbank beispielsweise befindet sich gerade auf Einkaufstour und verschlechtert damit die Qualität des russischen Bankwesens.
El no muy rentable Vneshtorgbank estatal, por ejemplo, está en plena juerga de compras, lo que empeora la calidad de la banca rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Rechte-Repräsentanz pflegt enge Kontakte zu einem Großteil der Rechte-Inhaber für die interessantesten und lukrativsten Nachlässe.
Nuestro equipo de representación de derechos mantiene una relación muy estrecha con los agentes de los propietarios de los más rentables y codiciados derechos.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Verbreitung dieses lukrativen, gleichwohl verabscheuungswürdigen Phänomens, das die körperliche Unversehrtheit der Menschen bedroht, bereitet mir Sorgen.
Me preocupa la aparición de este rentable pero repulsivo fenómeno, que amenaza la integridad física de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lukrativbeneficioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch eine Partnerschaft mit BEMER können Sie sich eine lukrative Existenz aufbauen und zwar aus Überzeugung. Nicht aus Druck.
A través de una colaboración con BEMER, puede forjarse una existencia beneficiosa - desde la convicción, no desde la presión, no siga dudando y decídase a empezar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Identifizierung der lukrativsten Besucherpfade für die verschiedenen digitalen Assets mit Erkennung der kritischen Stellen, an denen die Kunden diese Assets verlassen, sowie der wichtigsten Erfolgskennzahlen für Online-Kampagnen
Identificación de los caminos más beneficiosos de los activos digitales, determinando dónde están navegando los usuarios y que indicadores son clave para determinar el éxito de las campañas online
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch eine Partnerschaft mit BEMER können Sie sich eine lukrative Existenz aufbauen und zwar aus Überzeugung. Nicht aus Druck. Zögern Sie nicht länger und starten Sie durch.
A través de una colaboración con BEMER, puede forjarse una existencia beneficiosa - desde la convicción, no desde la presión, no siga dudando y decídase a empezar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
lukrativrentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behandlungen, die nicht mehr lukrativ sind, werden in den teureren Regionen nicht mehr angeboten werden.
Los tratamientos que ya no sean rentables dejarán de ofrecerse en las regiones más caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen daher für finanzielle oder steuerliche Anreize für Unternehmen und Einzelpersonen sorgen und damit den Schwerpunkt auf die wissenschaftliche und technische Forschung und Entwicklung in Bereichen legen, die zwar weniger lukrativ, aber in höchstem Maße vorteilhaft für die Öffentlichkeit sind.
La Unión y los Estados miembros deben ofrecer incentivos financieros o fiscales a empresas y particulares, con el fin de centrarse en el desarrollo y la investigación de carácter científico y técnico en ámbitos que resultan menos rentables, pero que son muy beneficiosos para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist auf die Verantwortung der Pharmaindustrie, die die Forschung und manchmal sogar die Herstellung in Bereichen verringert, die sie für nicht lukrativ hält (z.B. die Bekämpfung von Malaria);
Denuncia la responsabilidad de las industrias farmacéuticas que disminuyen la investigación e incluso interrumpen la producción en ámbitos que no consideran rentables (por ejemplo, la lucha contra el paludismo);
Korpustyp: EU DCEP
lukrativlucrativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist das vielleicht nicht lukrativ genug?
¿O no son suficientemente lucrativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kann extrem lukrativ für alle Casinospieler sein, besonders wenn Sie vorhaben, eine große Einzahlung vorzunehmen.
Historisch betrachtet, ist der Dienstleistungssektor nicht so lukrativ wie die Herstellung von Gütern (obwohl ihnen jeder Arzt oder Anwalt bestätigen kann, daß die Ausübenden oft höhere Spannen haben).
EUR
historicamente, los negocios de servicios no son tan lucrativos como los negocios de manufactura (pero, como algún médico o abogado podrá decir, el retorno de los consumidores es a menudo alto).
EUR
Es kann doch nicht so bleiben, daß Investitionen und die Schaffung von Arbeitsplätzen weniger lukrativ sind als kurzfristige Devisen- und Aktienumsätze.
No puede ser que las inversiones y la creación de puestos de trabajo sean menos lucrativas que las operaciones a corto plazo de divisas y acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hochwertige Angebote können auch lukrativ als Presell Page vermarktet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
lukrativejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finanziellen Anreize in diesem Feld sind sehr lukrativ und ermutigen Kriminelle noch innovativere Wege zu finden, um kleine Anwendungen schnell zu verbreiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lukrativmuy lucrativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Partnerschaft ist viel zu lukrativ, um sie aufzugeben.
Esta sociedad ha hecho grandes negocio…...muylucrativos para dejarlos.
Korpustyp: Untertitel
lukrativmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Rest des Fisches weniger lukrativ ist, werden oft nur die Flossen abgeschnitten und der verbleibende Hai-Körper, tot oder lebendig, wieder ins Meer zurückgeworfen – diese als „Finning“ bezeichnete Praxis wurde von der EU im Jahr 2003 für europäische Gewässer und Schiffe unter EU-Flaggen verboten.
En este sentido, el liberal francés Jean-Marie Cavada, presidente de la comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, considera que "ha llegado el momento de reducir el déficit democrático, fortalecer el Estado de Derecho y hacer la toma de decisiones más eficaz".
Korpustyp: EU DCEP
lukrativgratificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltene Krankheiten werden häufig als komplizierte und isolierte Fälle wahrgenommen, vor allem jedoch als wenig lukrativ, da im Durchschnitt von 2 000 Menschen nicht einmal ein Mensch daran erkrankt.
Las enfermedades raras se consideran a menudo complicadas, aisladas, pero sobre todo poco gratificantes, puesto que afectan a menos de una persona de cada 2 000.
Korpustyp: EU DCEP
lukrativun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab einen guten Job für euch, und lukrativ. Ja? - Geld?
Tengo un buen trabajo para ustedes, con el que ganarán un montón de dinero.
Korpustyp: Untertitel
lukrativlucrativo para ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich bietet das Spiel einen 3-stufigen progressiven Jackpot, der es besonders lukrativ macht.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
lukrativfuncionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wynns Philosophie war stets "Ganz oder gar nicht" und sein Fokus auf Luxus über allem anderen wurde immer scharf kritisiert, auch wenn es immer unglaublich lukrativ war.
La filosofía de Wynn siempre ha sido la de "ir a lo grande o irse a casa", y su enfoque en el lujo por encima de todo siempre ha sido criticado, aunque siempre haya funcionado.
Incluso el porcentaje increíblemente bajo de respuestas (el 0,001%) puede resultar rentable cuando se envían correos electrónicos a millones de personas.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
lukrativlucrativ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte lukrativ sei…für Sie.
Podría ser lucrativ…para ti.
Korpustyp: Untertitel
lukrativmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab einen guten Job für euch, und lukrativ. Ja? - Geld?
Tengo un buen trabajo para ustedes por el que ganarán mucho dinero. - ¿Dinero?
Korpustyp: Untertitel
lukrativdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist es nur für mich lukrativ.
Ahora solo es dulce para mi.
Korpustyp: Untertitel
lukrativresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso haben sich ansonsten konservative, aber leichtgläubige Banken durch die hohen Zinssätze dieser angeblich gut bewerteten Instrumente verführen lassen und ihr Geld in Geschäfte investiert, die wie sich schließlich zeigte zu lukrativ waren, um realistisch sein zu können.
Del mismo modo, los bancos, normalmente conservadores pero ingenuos, se han visto tentados por los tipos de interés más altos pagados por esos instrumentos supuestamente bien valorados para apostar por lo que al final, obviamente, ha resultado demasiado bueno para ser verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lukrativcual lucrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereine wie Bolton Wanderers zum Beispiel brauchen die Einnahmen aus einem erfolgreichen Pokalspiel und einem Platz in Europa, der sehr lukrativ ist, weil er nicht nur die Teilnahme an Wettbewerben, sondern auch Geld für Fernsehrechte bringt.
Pero clubes como el Bolton Wanderers, por ejemplo, necesitan los ingresos que podrían derivarse de una buena marcha en la copa y de una plaza en Europa, lo cual es sumamente lucrativo, porque no sólo genera participación y competición, sino también derechos televisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "lukrativ"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Nun stoßen diese Kredite, so lukrativ sie auch sein mögen, offensichtlich an die Grenzen des Stabilitätspaktes.
Estos créditos, por muy atractivos que sean, chocan evidentemente con las limitaciones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hausdienerjob war so lukrativ, daß sie den Hotelmanager für die Konzession bezahlten.
El trabajo de aparcacoches daba tanto diner…...que sobornaban al director del hotel para conseguir la concesión.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit ist höher, und der Zugang zu lukrativ bezahlten Arbeitsmöglichkeiten und gut ausgestatteten Infrastrukturen (Krankenhäuser, Apotheken, Schulen, Fortbildungseinrichtungen, etc.) und Kulturangeboten wie Theater usw. ist weit geringer.
El desempleo es superior y el acceso a oportunidades de trabajo bien remuneradas, a infraestructuras correctamente equipadas (hospitales, farmacias, escuelas, instituciones de formación continua, etc.) y a ofertas culturales, tales como el teatro, es muy inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Machen wir uns nichts vor, das wahre Ziel dieser Liberalisierung ist es doch, einigen großen Privatunternehmen die Aufteilung besonders lukrativer Märkte zu übertragen.
No nos engañemos, el objetivo real de esta liberalización es confiar a algunos grandes grupos privados el reparto de mercados especialmente jugosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten unseren Partnern die nötigen Tools, die sie bei der Akquise und der Qualifizierung lukrativer Aufträge sowie bei der Erstellung entsprechender Angebote unterstützen.
Cisco Videoscape VideoGuard Security Vereinheitlichen Sie den Content-Schutz für verwaltete und nicht verwaltete Netzwerke in einer Multiscreen-Umgebung, um die Einführung neuer lukrativer Services und Geschäftsmodelle zu beschleunigen.
Solución de seguridad Cisco Videoscape VideoGuard Unifique la protección de contenido en redes administradas y no administradas en entornos multipantalla, para poder acelerar nuevos servicios y modelos comerciales que aumenten sus ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Hero Super-Drehung wird Captain America als erweitertes Wild auf die 1. Walze gesperrt werden, während ein anderes zufälliges Wild nach dem Zufallsprinzip auf einer andere Walze hinzugefügt wird, um jede gewinnende Kombination, die Sie erhalten, noch lukrativer zu machen.
En el Hero Super Spin, el Capitán América quedará atrapado en el wild expandible del carrete 1, mientras que otro símbolo wild al azar se añadirá a otro carrete creando una combinación ganadora que te entregará mayores recompensas.