linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

luminancia Leuchtdichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La luminancia hace referencia a lo que ve realmente el conductor.
Die Leuchtdichte bezieht sich darauf, was der Fahrer tatsächlich sieht.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Concretamente, la medición de la luminancia tiene que hacerse con la configuración del aparato tal como sale de fábrica.
Insbesondere die Messung der Leuchtdichte ist mit den Werkseinstellungen des Displays vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
directamente el modo en que interactúan el fondo de un objeto y su luminancia.
Kontrast – Die Interaktion des Hintergrunds eines Objekts mit der Leuchtdichte.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El técnico ajustará entonces el brillo hasta que la zona blanca de la pantalla proporcione una luminancia de
Nun wird die Helligkeit der weißen Bildfläche auf die folgende Leuchtdichte eingestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliada superficie emisora de luz del módulo LED de 65 mm de diámetro reduce la luminancia y favorece la supresión del deslumbramiento de las luminarias. ES
Seine größere Lichtaustrittsfläche mit 65 mm Durchmesser führt zu geringerer Leuchtdichte und vereinfacht die Entblendung von Leuchten. ES
Sachgebiete: technik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La luminancia se refiere a los ajustes de brillo del aparato de visualización.
Die Leuchtdichte bezieht sich auf die Helligkeitseinstellungen eines Displays.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de luminancia: la relación entre la luminancia (brillo fotométrico) de dos áreas del campo visual.
Leuchtdichteverhältnis - Das Verhältnis der Leuchtdichte (photometrische Helligkeit) von zwei Bereichen im Blickfeld.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La luminancia obtenida se corregirá en función del factor de reflexión difusa de 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 korrigiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gama completa de monitores médicos de Sony incluye monitores de radiología que ofrecen alta resolución con una amplia luminancia, contraste y estabilidad de la imagen. ES
Die gesamte Produktpalette medizinischer Displays von Sony umfasst Bildschirme für die radiologische Diagnose, die eine hohe Auflösung mit hoher Leuchtdichte, hohem Kontrast und hoher Bildstabilität bieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La luminancia obtenida se corregirá en función del factor de reflexión difusa de 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


luminancia energética .
luminancia equivalente .
contraste de luminancia .
luminancia de una nube .
luminancia máxima del proyector .
establecimiento de la luminancia .
uniformidad de luminancia .
temperatura de radiancia luminancia .
factor de luminancia Leuchtdichtefaktor 4
umbral absoluto de luminancia .
umbral diferencial de luminancia .
luminancia equivalente al deslumbramiento .
compresión de las luminancias .
extensión de las luminancias .
luminancia de fondo .
distorsión de luminancia .
diafotia crominancia-luminancia .
compensación de luminancia .
componente de luminancia .
señal de luminancia . . . .
relación luminancia-crominancia .
relación luminancia-ruido ponderado .
luminancia máxima del blanco .
umbral de contraste de luminancia . .
relación señal de luminancia-ruido ponderado .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "luminancia"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El factor de luminancia será ≥ 0,30.
Der Leuchtdichtefaktor muss ≥ 0,30 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excelentes niveles de luminancia, contraste y estabilidad ES
bessere Augenchirurgie mit Sony 3D ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El factor de luminancia para el color rojo será ≥ 0,03.
Der Leuchtdichtefaktor für rote Farbe muss ≥ 0,03 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación señal de luminancia-valor eficaz no ponderado del ruido
Verhältnis des Luminanzsignals zum ungewichteten quadratischen Mittelwert des Rauschens
   Korpustyp: EU IATE
luminancia regulada automáticamente según las condiciones del entorno
automatische Helligkeitsregelung abhängig von den Umgebungsbedingungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las medidas del contraste de luminancia se efectuarán con arreglo a la norma ISO/DIS 15008.
Die Messungen des Leuchtdichtekontrasts sind nach ISO/DIS 15008 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas del contraste de luminancia se efectuarán con arreglo a la norma ISO 15008:2003.
Die Messungen des Leuchtdichtekontrasts sind nach ISO 15008:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones de la luminancia de cresta según el anexo VIII, punto 2, letra c)
Messungen der Spitzenluminanz gemäß Anhang VIII Nummer 2 Buchstabe c;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de la razón de la luminancia de cresta es superior al 60 %.
Das Ergebnis für das Spitzenluminanzverhältnis liegt über 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ensayos de luminancia se harán en condiciones de cámara oscura.
Alle Leuchtdichtemessungen werden unter Dunkelkammerbedingungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se facilitan los requisitos mínimos para las propiedades de reconocimiento visual, color, retrorreflectividad y luminancia.
Die Mindestanforderungen für die visuelle Erkennbarkeit, Farbe, Retroreflektivität und Leuchtstärke werden ebenfalls angegeben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento del dispositivo de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen, amplitud de luminancia del monitor
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors:
   Korpustyp: EU DCEP
las mediciones de la razón de luminancia se efectuarán sin que se perturbe el punto de detección del medidor de luminancia en la pantalla cuando se cambien las condiciones mencionadas en la parte 4 del anexo I.
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen den in Anhang I Teil 4 genannten Betriebszuständen nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los dispositivos con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los paneles de mensaje variable, las clases de distribución desde B1 hasta B6 pueden cumplirse con la clase de luminancia más alta L3* y una relación de luminancia R3 para diversos espaciados de elementos
Für alle WVZ können Distributionsklassen von B1 bis B6 erreicht werden, bei höchster Leuchtstärkeklasse L3* und Leuchtstärkeverhältnis R3 für zahlreiche Elementabstände
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el resultado para la razón de luminancia pico definida en el anexo I, parte 5, no baja del 60 %.
das Ergebnis für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 5 liegt nicht unter 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
: Visión del ojo normal cuando se adapta a niveles de luminancia de al menos varias candelas por metro cuadrado.
: Sicht des normalen Auges bei Anpassung an Lichtstärken von mindestens mehreren cd/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
: visión del ojo normal cuando se adapta a niveles de luminancia de al menos varias cd/m2.
: Sicht des normalen Auges bei Anpassung an Lichtstärken von mindestens mehreren cd/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado para la razón de luminancia pico definida en el anexo I, parte 3, no baja del 60 %.
das Ergebnis für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 4 unterschreitet nicht 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por "contraste de luminancia" se entiende la relación de brillo entre un objeto y el medio inmediatamente circundante que permite al objeto distinguirse de este medio.
"Leuchtdichtekontrast": der Helligkeitsunterschied zwischen einem Objekt und seinem unmittelbaren Hintergrund bzw. seiner unmittelbaren Umgebung, durch den das Objekt von seinem Hintergrund bzw. seiner Umgebung unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
la media de los resultados para estas tres unidades de la razón de luminancia pico definida en el anexo I, parte 5, no baja del 60 %.
das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Exemplare für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 5 liegt nicht unter 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la media de los resultados de la razón de luminancia de cresta para estas tres unidades se sitúa por encima de 60 %.
Das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Einheiten für das Spitzenluminanzverhältnis liegt über 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la luminancia pico a que se refiere la parte 4 del anexo I cumplirán íntegramente las siguientes condiciones:
Bei der Messung der Spitzenluminanz gemäß Anhang I Teil 4 sind die folgenden Bedingungen einzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la media de los resultados para dichas tres unidades de la razón de luminancia pico definida en el anexo I, la parte 3, no baja del 60 %.
das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Einheiten für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 4 unterschreitet nicht 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Contraste de luminancia», la relación de brillo entre un objeto y el medio inmediatamente circundante que permite al objeto distinguirse de este medio.
„Leuchtdichtekontrast“ der Helligkeitsunterschied zwischen einem Objekt und seinem unmittelbaren Hintergrund bzw. seiner unmittelbaren Umgebung, durch den das Objekt von seinem Hintergrund bzw. seiner Umgebung unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La visión humana depende en gran medida en las longitudes de onda en el rango de color verde para percibir detalles finos y la resolución de luminancia.
Die menschliche Wahrnehmung hängt überwiegend von Wellenlängen im grünen Bereich ab, um feine Details und Helligkeitsunterschiede wahrzunehmen.
Sachgebiete: foto typografie astronomie    Korpustyp: Webseite
las unidades de corriente constante prolongan la vida útil del LED y evitan los efectos de desgaste y la pérdida de luminancia
ein pulsweitenmodulierter Konstantstrom auf niedrigem Niveau verlängert die Lebensdauer der LED und verhindert altersbedingte Effekte und Leuchtkraftverlust
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los niveles de luminancia demasiado altos provocan la pérdida de color de la mercancía, el color de luz incorrecto muestra los productos con un aspecto poco apetitoso.
Zu hohe Beleuchtungsstärken bewirken ein vorzeitiges Verblassen der Waren, eine falsche Lichtfarbe führt zu einem unnatürlichen Aussehen der Produkte.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik handel    Korpustyp: Webseite
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor:
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: ........................................
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesaria una medición precisa, con un margen de error inferior al 10 % del valor límite, se medirá Δd en el eje de proyección, y el valor de la anchura del foco se medirá en el lugar en que la luminancia sea 0,5 veces la luminancia máxima del foco.
Wird eine Messung mit einer Messungenauigkeit des Grenzwertes von weniger als 10 % gefordert, so ist Δd auf der Projektionsachse zu messen, wobei der Wert der Lichtfleckbreite an dem Punkt genommen wird, wo die Lichtintensität die Hälfte der Maximalintensität beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarz und weiß/farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas y cálculos son realizadas en los temas siguientes: coeficiente de transmisión de energía total y coeficiente de transferencia de calor, campos de esfuerzo mecánico causados por procesos térmicos y húmedos, reflexión, absorción y transmisión de radiación solar, luminancia, iluminación. DE
Es werden Messungen und Berechnungen zum Gesamtenergiedurchlassgrad und zum Wärmedurchgangskoeffizienten, zu thermisch-hygrisch verursachten mechanischen Spannungsfeldern, zur Reflexion, Absorption und Transmission von Solarstrahlung für ganze Bauteile sowie Leuchtdichtemessungen ausgeführt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Con Manta Rhei se ha creado la primera luminaria que al proyectar su luminancia sobre una superficie va modificando su rendimiento lumínico en función de la distancia de sus diferentes partes. ES
Mit Manta Rhei wurde eine Leuchte geschaffen, die erstmals Lichtintensität auf eine Fläche projiziert und dabei in Abhängigkeit vom Abstand einzelner Leuchtenteile ihre Lichtausbeute anpasst. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Al seleccionar el modo de predicción más adecuado de entre nueve modos para la señal de luminancia y entre cuatro modos para la señal de croma, se consigue generar imágenes predictivas de alta precisión. ES
Hierbei wird der am besten geeignete Vorhersagemodus (Prädiktionsmodus) aus neun Leuchtdichtesignalmodi und vier Farbsignalmodi ausgewählt. Dann werden genaue vorhergesagte Bilder generiert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Deberá tener un contraste de luminancia de 1:3, como mínimo, en bajas condiciones de luz solar en la zona situada por fuera de la parte de la imagen en donde se reproduzca la fuente de luz (requisito definido en EN 12368: 8.4).
Die Kamera muss bei Sonnentiefstand außerhalb des Bildteils, in dem die Lichtquelle abgebildet wird, einen Leuchtdichtekontrast von mindestens 1:3 gewährleisten (Bedingung nach EN 12368: 8.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la razón de luminancia se realizarán sin perturbar el punto de detección del luminancímetro en la pantalla cuando se conmute entre el modo doméstico o modo encendido de la televisión fijados por el proveedor, según proceda, y la condición más brillante en modo encendido.
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen dem Heim-Zustand bzw. dem Ein-Zustand nach Herstellereinstellung und der maximalen Helligkeitseinstellung des Fernsehgeräts im Ein-Zustand nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM