El técnico ajustará entonces el brillo hasta que la zona blanca de la pantalla proporcione una luminancia de
Nun wird die Helligkeit der weißen Bildfläche auf die folgende Leuchtdichte eingestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliada superficie emisora de luz del módulo LED de 65 mm de diámetro reduce la luminancia y favorece la supresión del deslumbramiento de las luminarias.
ES
La luminancia obtenida se corregirá en función del factor de reflexión difusa de 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama completa de monitores médicos de Sony incluye monitores de radiología que ofrecen alta resolución con una amplia luminancia, contraste y estabilidad de la imagen.
ES
Die gesamte Produktpalette medizinischer Displays von Sony umfasst Bildschirme für die radiologische Diagnose, die eine hohe Auflösung mit hoher Leuchtdichte, hohem Kontrast und hoher Bildstabilität bieten.
ES
Ajustar (cuando sea posible) el control de brillo del aparato de visualización, llevándolo desde el máximo hasta el punto en que el nivel de luminancia de la barra negra inferior sea apenas visible (norma VESA FPDM 2.0, sección 301-3K).
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Displays ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balken mit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-3K).
Korpustyp: EU DGT-TM
El técnico ajustará (cuando sea posible) el control de brillo del monitor de ordenador, llevándolo desde el máximo hasta que el nivel de luminancia de la barra negra inferior sea apenas visible (norma VESA FPDM 2.0, sección 301-3K).
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Computerbildschirms ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balken mit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-3K).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
la luminancia de la televisión en modo doméstico o en modo encendido, tal como fije el proveedor, se reduce automáticamente entre una intensidad de luz ambiente de al menos 20 lux y 0 lux;
Die Luminanz des Fernsehgeräts im Heim-Zustand oder im Ein-Zustand nach Lieferanteneinstellung wird bei einer Umgebungslichtstärke zwischen mindestens 20 Lux und 0 Lux automatisch reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la luminancia relativa para determinar si el color del texto a las adapta color de fondo
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Pero la desigualdad de trato que ofrece estos colores por un sensor de CFA causa una disparidad entre la resolución de luminancia y crominancia en la resolución de las imágenes fotográficas que genera.
Die ungleiche Behandlung dieser Farben durch einen CFASensor erzeugt ein Missverhältnis zwischen der Luminanz und der Chrominanz seiner fotografierten Bilder.
La luminancia se medirá sobre una superficie incolora difusa con un factor de reflexión difusa conocido [1].
Die Leuchtdichten werden auf einer diffusen farblosen Oberfläche mit bekannter diffuser Rückstrahlung [1] gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un dispositivo de alumbrado no equipado con lámparas de filamento, los valores de luminancia medidos después de un minuto y después de treinta minutos de funcionamiento deberán cumplir los requisitos mínimos.
Bei allen Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild (außer bei den mit Glühlampen bestückten) müssen die nach einer Minute und nach 30 Minuten jeweils gemessenen Leuchtdichten den Mindestwerten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todo dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera, excepto los equipados con lámpara(s) de incandescencia, los valores de luminancia medidos después de un minuto y de treinta minutos de funcionamiento cumplirán los requisitos mínimos.
Bei allen Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild (außer bei den mit Glühlampen bestückten) müssen die nach einer Minute und nach 30 Minuten jeweils gemessenen Leuchtdichten den Mindestwerten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luminanciaMindestleuchtdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera, si la luminancia mínima del aparato de visualización es superior a la luminancia prescrita, el técnico utilizará la luminancia mínima y comunicará el valor a la EPA o a la Comisión Europea, según corresponda).
Hat ein Display eine höhere Mindestleuchtdichte als die oben vorgegebene Leuchtdichte, so wird diese Mindestleuchtdichte verwendet und dieser Wert zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen beim US-EPA bzw. bei der Europäischen Kommission eingereicht.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, si la luminancia mínima del aparato de visualización es superior a la luminancia prescrita, el técnico utilizará la luminancia mínima y comunicará el valor a la EPA o a la Comisión Europea, según corresponda).
Hat ein Display eine höhere Mindestleuchtdichte als die oben vorgegebene Leuchtdichte, so wird diese Mindestleuchtdichte verwendet und dieser Wert zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen beim US-EPA bzw. bei der Europäische Kommission eingereicht.)
Korpustyp: EU DGT-TM
luminanciaLeuchtdichteverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de la luminancia después de un minuto de funcionamiento se calculará aplicando en cada punto de ensayo la relación de los valores de luminancia medidos en un punto dado al cabo de un minuto y treinta minutos de funcionamiento.
Die Leuchtdichteverteilung nach einer Minute kann man berechnen, indem man für jeden Messpunkt das Verhältnis, das sich aus den jeweils gemessenen Leuchtdichten nach einer Minute und nach 30 Minuten in einem Punkt ergibt, anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al medir la distribución de la luminancia relativa en la sección transversal central D, tal como se ilustra en el dibujo superior, el valor máximo Lmax se encontrará a la distancia r del eje de referencia.
Bei der Messung der relativen Leuchtdichteverteilung im inneren Querschnitt D entsprechend den Angaben in der vorstehenden Zeichnung hat der Höchstwert Lmax den Abstand r von der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
luminanciaLeuchtdichteverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Índice de luminancia: la relación entre la luminancia (brillo fotométrico) de dos áreas del campo visual.
La luminancia de fábrica de los aparatos de visualización con características de control automático del brillo (ABC) habilitadas por defecto puede variar dependiendo de las condiciones de la luz ambiente del lugar en el que se instale el aparato de visualización.
Die werkseitigeLeuchtdichte kann im Fall von Displays mit standardmäßig aktivierter automatischer Helligkeitsregelung (ABC) je nach Umgebungslichtbedingungen am Benutzungsort variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
luminanciaBeleuchtungsstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determine, en pocos pasos, las distancias necesarias para una luminancia óptima de luminarias sobre poste o de baliza en las zonas de caminos.
Nuestra tecnología Super Top Emission no sólo ofrece una amplia gama de colores gracias a la gran pureza de sus tres colores primarios, sino que también mantiene esta amplia gama de colores en todo el rango de luminancia.
ES
Die breitere Farbskala ist bei der Super-Top-Emission-Technologie nicht auf die äußerst reine Darstellung der drei Grundfarben beschränkt, sondern im gesamten Leuchtdichte-Bereich verfügbar.
ES
Para obtener la requerida luminancia, los carteles son iluminados por 290 cadenas de los potentes módulos TALEXXchain P511 DL de Tridonic, las cuales suministran una perfecta luminosidad por la noche.
ES
Um die nötige Leuchtdichte zu erzielen, werden die Schilder von 290 Ketten der leistungsstarken Module TALEXXchain P511 DL von Tridonic beleuchtet, wodurch nachts eine ausgezeichnete Helligkeit erreicht wird.
ES
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
luminanciaLichtstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de la luminancia después de un minuto de funcionamiento podrá calcularse a partir de la distribución de la luminancia después de treinta minutos de funcionamiento, aplicando en cada punto de ensayo el coeficiente de los valores de luminancia medidos en un punto después de un minuto y después de treinta minutos de funcionamiento.
Die Lichtstärkeverteilung nach einem Betrieb von einer Minute kann aus der Lichtstärkeverteilung nach einem Betrieb von 30 Minuten berechnet werden, indem bei jedem Prüfpunkt das Verhältnis der Lichtstärke in einem Punkt nach einer Minute und nach 30 Minuten gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
luminanciaLeuchtverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolardos transiluminados La Parte 2 especifica los requisitos de rendimiento y los métodos de ensayo para los nuevos bolardos transiluminados en lo que respecta a sus componentes estructurales así como sus propiedades colorimétricas, retrorreflectantes, de luminancia y de envejecimiento.
Durchleuchtende Straßenpoller Teil 2 spezifiziert Leistungsanforderungen und Testverfahren für neue durchleuchtende Straßenpoller im Hinblick auf deren bauliche Komponenten sowie deren kolorimetrische und retroreflektierende Eigenschaften und Leuchtverhalten und Alterung.
Según el principio de que el ojo humano es menos sensible a los datos de color que a los datos de luminancia, este formato histórico ha sobrevivido intacto hasta el día de hoy, y todavía se utiliza como el formato dominante en las cámaras digitales.
Basierend auf dem Prinzip, dass das menschliche Auge weniger empfindlich auf Farbinformationen reagiert als auf Helligkeitsinformationen, hat sich dieses klassische System bis zum heutigen Tage gehalten und wird immer noch in etablierten Digitalkameras eingesetzt.
«Factor de luminancia (símbolo ß)» relación entre la luminancia del cuerpo considerado y la luminancia de un difusor perfecto en idénticas condiciones de iluminación y observación.
„Leuchtdichtefaktor (Symbol ß)“ ist das Verhältnis der Leuchtdichte des Gegenstandes zu der Leuchtdichte einer vollkommenen Streufläche unter gleichen Beleuchtungs- und Beobachtungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
luminanciaEinstellung Leuchtdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez fijada la luminancia, ya no se precisan las condiciones de cámara oscura.
Nach der Einstellung der Leuchtdichte werden keine Dunkelkammerbedingungen mehr benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
luminanciaSpitzenluminanz bei maximaler Helligkeitseinstellung Fernsehgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para las televisiones con menú obligatorio, la relación entre la luminancia de cresta del modo doméstico y la luminancia de cresta de la condición más brillante en modo encendido que ofrezca la televisión, expresada como porcentaje,
für Fernsehgeräte mit obligatorischem Menü: Verhältnis (in Prozent) zwischen Spitzenluminanz im Heim-Zustand und SpitzenluminanzbeimaximalerHelligkeitseinstellung des Fernsehgeräts im Ein-Zustand;
El factordeluminancia para el color rojo será ≥ 0,03.
Der Leuchtdichtefaktor für rote Farbe muss ≥ 0,03 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factordeluminancia será ≥ 0,30.
Der Leuchtdichtefaktor muss ≥ 0,30 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Factordeluminancia»: relación entre la luminancia del cuerpo considerado con la de un difusor perfecto en idénticas condiciones de iluminación y observación.
„Leuchtdichtefaktor“: das Verhältnis der Leuchtdichte des betrachteten Gegenstandes zu der Leuchtdichte einer vollkommenen Streufläche unter gleichen Beleuchtungs- und Beobachtungsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Factordeluminancia (símbolo ß)» relación entre la luminancia del cuerpo considerado y la luminancia de un difusor perfecto en idénticas condiciones de iluminación y observación.
„Leuchtdichtefaktor (Symbol ß)“ ist das Verhältnis der Leuchtdichte des Gegenstandes zu der Leuchtdichte einer vollkommenen Streufläche unter gleichen Beleuchtungs- und Beobachtungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "luminancia"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor de luminancia será ≥ 0,30.
Der Leuchtdichtefaktor muss ≥ 0,30 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excelentes niveles de luminancia, contraste y estabilidad
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento del dispositivo de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen, amplitud de luminancia del monitor
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors:
Korpustyp: EU DCEP
las mediciones de la razón de luminancia se efectuarán sin que se perturbe el punto de detección del medidor de luminancia en la pantalla cuando se cambien las condiciones mencionadas en la parte 4 del anexo I.
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen den in Anhang I Teil 4 genannten Betriebszuständen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los dispositivos con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los paneles de mensaje variable, las clases de distribución desde B1 hasta B6 pueden cumplirse con la clase de luminancia más alta L3* y una relación de luminancia R3 para diversos espaciados de elementos
Für alle WVZ können Distributionsklassen von B1 bis B6 erreicht werden, bei höchster Leuchtstärkeklasse L3* und Leuchtstärkeverhältnis R3 für zahlreiche Elementabstände
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
el resultado para la razón de luminancia pico definida en el anexo I, parte 5, no baja del 60 %.
das Ergebnis für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 5 liegt nicht unter 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
: Visión del ojo normal cuando se adapta a niveles de luminancia de al menos varias candelas por metro cuadrado.
: Sicht des normalen Auges bei Anpassung an Lichtstärken von mindestens mehreren cd/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
: visión del ojo normal cuando se adapta a niveles de luminancia de al menos varias cd/m2.
: Sicht des normalen Auges bei Anpassung an Lichtstärken von mindestens mehreren cd/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado para la razón de luminancia pico definida en el anexo I, parte 3, no baja del 60 %.
das Ergebnis für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 4 unterschreitet nicht 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "contraste de luminancia" se entiende la relación de brillo entre un objeto y el medio inmediatamente circundante que permite al objeto distinguirse de este medio.
"Leuchtdichtekontrast": der Helligkeitsunterschied zwischen einem Objekt und seinem unmittelbaren Hintergrund bzw. seiner unmittelbaren Umgebung, durch den das Objekt von seinem Hintergrund bzw. seiner Umgebung unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
la media de los resultados para estas tres unidades de la razón de luminancia pico definida en el anexo I, parte 5, no baja del 60 %.
das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Exemplare für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 5 liegt nicht unter 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de los resultados de la razón de luminancia de cresta para estas tres unidades se sitúa por encima de 60 %.
Das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Einheiten für das Spitzenluminanzverhältnis liegt über 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la luminancia pico a que se refiere la parte 4 del anexo I cumplirán íntegramente las siguientes condiciones:
Bei der Messung der Spitzenluminanz gemäß Anhang I Teil 4 sind die folgenden Bedingungen einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de los resultados para dichas tres unidades de la razón de luminancia pico definida en el anexo I, la parte 3, no baja del 60 %.
das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Einheiten für das Spitzenluminanzverhältnis gemäß Anhang I Teil 4 unterschreitet nicht 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Contraste de luminancia», la relación de brillo entre un objeto y el medio inmediatamente circundante que permite al objeto distinguirse de este medio.
„Leuchtdichtekontrast“ der Helligkeitsunterschied zwischen einem Objekt und seinem unmittelbaren Hintergrund bzw. seiner unmittelbaren Umgebung, durch den das Objekt von seinem Hintergrund bzw. seiner Umgebung unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visión humana depende en gran medida en las longitudes de onda en el rango de color verde para percibir detalles finos y la resolución de luminancia.
ein pulsweitenmodulierter Konstantstrom auf niedrigem Niveau verlängert die Lebensdauer der LED und verhindert altersbedingte Effekte und Leuchtkraftverlust
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los niveles de luminancia demasiado altos provocan la pérdida de color de la mercancía, el color de luz incorrecto muestra los productos con un aspecto poco apetitoso.
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor:
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: ........................................
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesaria una medición precisa, con un margen de error inferior al 10 % del valor límite, se medirá Δd en el eje de proyección, y el valor de la anchura del foco se medirá en el lugar en que la luminancia sea 0,5 veces la luminancia máxima del foco.
Wird eine Messung mit einer Messungenauigkeit des Grenzwertes von weniger als 10 % gefordert, so ist Δd auf der Projektionsachse zu messen, wobei der Wert der Lichtfleckbreite an dem Punkt genommen wird, wo die Lichtintensität die Hälfte der Maximalintensität beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarz und weiß/farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas y cálculos son realizadas en los temas siguientes: coeficiente de transmisión de energía total y coeficiente de transferencia de calor, campos de esfuerzo mecánico causados por procesos térmicos y húmedos, reflexión, absorción y transmisión de radiación solar, luminancia, iluminación.
DE
Es werden Messungen und Berechnungen zum Gesamtenergiedurchlassgrad und zum Wärmedurchgangskoeffizienten, zu thermisch-hygrisch verursachten mechanischen Spannungsfeldern, zur Reflexion, Absorption und Transmission von Solarstrahlung für ganze Bauteile sowie Leuchtdichtemessungen ausgeführt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Con Manta Rhei se ha creado la primera luminaria que al proyectar su luminancia sobre una superficie va modificando su rendimiento lumínico en función de la distancia de sus diferentes partes.
ES
Mit Manta Rhei wurde eine Leuchte geschaffen, die erstmals Lichtintensität auf eine Fläche projiziert und dabei in Abhängigkeit vom Abstand einzelner Leuchtenteile ihre Lichtausbeute anpasst.
ES
Al seleccionar el modo de predicción más adecuado de entre nueve modos para la señal de luminancia y entre cuatro modos para la señal de croma, se consigue generar imágenes predictivas de alta precisión.
ES
Hierbei wird der am besten geeignete Vorhersagemodus (Prädiktionsmodus) aus neun Leuchtdichtesignalmodi und vier Farbsignalmodi ausgewählt. Dann werden genaue vorhergesagte Bilder generiert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Deberá tener un contraste de luminancia de 1:3, como mínimo, en bajas condiciones de luz solar en la zona situada por fuera de la parte de la imagen en donde se reproduzca la fuente de luz (requisito definido en EN 12368: 8.4).
Die Kamera muss bei Sonnentiefstand außerhalb des Bildteils, in dem die Lichtquelle abgebildet wird, einen Leuchtdichtekontrast von mindestens 1:3 gewährleisten (Bedingung nach EN 12368: 8.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la razón de luminancia se realizarán sin perturbar el punto de detección del luminancímetro en la pantalla cuando se conmute entre el modo doméstico o modo encendido de la televisión fijados por el proveedor, según proceda, y la condición más brillante en modo encendido.
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen dem Heim-Zustand bzw. dem Ein-Zustand nach Herstellereinstellung und der maximalen Helligkeitseinstellung des Fernsehgeräts im Ein-Zustand nicht beeinträchtigt wird.