La exuberante vegetación de la villa de Rhumbs, los espinos blancos, heliotropos, glicinas, resedas y cómo no, las rosas, resultarán ser una inagotable fuente de inspiración, reconfortante y alegre, luminosa y colorida, refrescante y perfumada.
Die üppige Vegetation der Villa Rhumbs, die Weißdornbüsche, Heliotrope, Glyzinien, Reseden und natürlich die Rosen waren eine unerschöpfliche Inspirationsquelle, aufmunternd und fröhlich, leuchtend und farbenfroh, anregend und wohlduftend.
«Imagen secundaria» imagen irreal o fantasma, además de la imagen primaria luminosa, que se ve normalmente de noche cuando el objeto visto es muy luminoso en comparación con su entorno, por ejemplo los faros de un vehículo que se aproxima.
„Doppelbild“ ein sekundäres, zusätzlich zu dem primären, hellen Bild auftretendes Bild, das gewöhnlich nachts auftritt, wenn das abgebildete Objekt im Kontrast zur Umgebung sehr hell ist, beispielsweise die Fernlichter eines herannahenden Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crea la presencia online para tu centro de terapias, comunitario o infantil con esta plantilla luminosa y amigable.
Therapiezentrum Template - Erstellen Sie mit den hellen und freundlichen Farben dieses Template eine Online-Präsenz für Ihre Therapiestätte, Gemeinde oder Ihr Kinderzentrum.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una decoración contemporánea y luminosa realza las elegantes habitaciones, que incluyen una lujosa cama King, un escritorio con acceso a Internet de alta velocidad y un amplio baño de mármol con bañera y ducha.
Zum hellen und modernen Interieur der eleganten Unterkunft gehören ein komfortables King-Bett, ein Arbeitstisch mit High-Speed-Internetzugang und ein geräumiges Marmorbadezimmer mit Badewanne und separatem Duschraum.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una decoración moderna y luminosa realza las elegantes habitaciones, que incluyen dos lujosas camas Twin, un escritorio con acceso a Internet de alta velocidad y un amplio baño de mármol con bañera y ducha.
Zum hellen und modernen Interieur der eleganten Unterkunft gehören zwei komfortable Einzelbetten, ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang und ein geräumiges Marmorbad mit Badewanne und begehbarer Dusche.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez amarrado el barco y, cuando ya te hayas vuelto a acostumbrar a pisar tierra firme, podrás disfrutar de la cena en tu barco, bajo la cálida y luminosa noche de verano, o darle la noche libre al cocinero y dirigirte a un restaurante cercano.
Wenn das Boot vertäut ist und Sie Ihren Seemannsgang abgelegt haben, können Sie Ihr Abendessen auf Deck in der warmen, hellen Sommernacht einnehmen oder dem Koch einen Abend freigeben und sich zum nächstgelegenen Restaurant aufmachen.
Cerca de 1.200 millones de pasajeros han disfrutado de viajar a bordo de la luminosa, cómoda y espaciosa cabina de los A330 desde o hacia alguno de los 300 aeropuertos donde opera en la actualidad.
Über 1,2 Milliarden Passagiere sind bereits in den Genuss eines Flugs an Bord der hellen, angenehmen und geräumigen A330-Kabine gekommen. Das Flugzeug ist regelmäßiger Gast an rund 300 Flughäfen weltweit.
Die Welt lag blühend um den hellen Hügel, Die Worte des Propheten wurden Flügel, Nicht einzeln mehr nur Heinrich und Mathilde Vereinten beide sich zu Einem Bilde.
DE
La EX-ZR1000 está dotada con una pantalla TFT a color de 7,6 cm (3,0 pulgadas), grande y luminosa (Super Clear LCD), que permite la visión desde prácticamente…
Otras características incluyen la luminosa cocina plenamente equipada y las dos unidades de aire acondicionado frío y caliente, una para el salón y otra para los dormitorios.
Weitere Merkmale sind eine voll ausgestattete helle Küche und zwei Klimageräte für Loungebereich und Schlafzimmer, um die Zimmer nach Wunsch kühlen oder heizen zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta abarca unos acentos decorativos en los edificios, una iluminación general luminosa y amable en los espacios públicos y luminarias especiales para quirófanos según la norma DIN.
Unser Angebot reicht von dekorativen Akzenten am Gebäude, über eine helle und freundliche Allgemeinbeleuchtung in öffentlichen Räumen, bis hin zu speziellen Operationsleuchten nach DIN-Norm.
El interior de este hotel de playa de 4 estrellas en Benicarló tiene una moderna sala de fitness, un restaurante, una terraza luminosa, y varios salones.
In den Innebereichen des 4 Sterne Strandhotels in Benicarló gibt es einen modernen Fitnessraum, ein Restaurant, eine helle Veranda und mehrere Veranstaltungsräume.
La luminosa pantalla táctil TFT de 15" y una resolución de 1024 x 768 XGA es particularmente buena y permite una lectura clara incluso en las circunstancias de luminosidad más adversas.
Der 15" große und helle TFT Touch-Screen mit einer 1024x768 XGA Auflösung ist besonders brillant und auch bei problematischen Lichtverhältnissen sehr gut ablesbar.
Esta luminosa y acogedora sala es el lugar perfecto para intercambiar historias sobre viajes, ver la TV o navegar por Internet gracias a la conexión inalámbrica, disponible en todo el edificio.
Dieses schöne, helle Zimmer ist der perfekte Ort, um Reiseerfahrungen auszutauschen, fernzusehen oder mit kostenlosem WLAN, das im gesamten Gebäude verfügbar ist, im Internet zu surfen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
luminosahelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Villa Sentoza es un hotel moderno y vistoso con una decoración luminosa. Se encuentra en Sopot, en el centro del área metropolitana de la Triciudad y a 150 metros de la costa del mar Báltico.
ES
Die herausragende Villa Sentoza ist ein modernes, helles Hotel, das sich in Sopot, in der Mitte des gesamten Tri-City-Bereichs und 150 Meter von der Ostseeküste entfernt befindet.
ES
Die Zimmer im Amsterdam B&B Park9 verfügen über einen Flachbild-TV, ein helles Dekor und ein modernes Bad mit einer Dusche, einem Haartrockner und kostenlosen Pflegeprodukten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Muy luminosa casa, la sala de estar, la cocina (lo suficientemente grande como para tomar todas sus comidas con la familia) son a nivel con la terraza y jardín.
Habitación confortable y muy luminosa, de unos 20 metros cuadrados, con balcón privado completamente insonorizado que ofrece unas magníficas vistas al golfo de Nápoles y el Vesubio.
Komfortables und sehr helles, 20 m2 großes Zimmer mit privatem Balkon, komplett schallisoliert, mit herrlichem Blick auf den Golf von Neapel und den Vesuv.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Habitación amplia y muy luminosa, de unos 28 metros cuadrados, con balcón privado completamente insonorizado que ofrece unas magníficas vistas al golfo de Nápoles.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Propongo una casa grande y agradable, con 6 habitaciones, una doble luminosa sala de estar con chimenea, una cocina donde se puede cenar, un sótano total, con, entre otros, una gran sala convertida en una sala de juegos.
Ich schlage vor, eine große und nette Haus mit 6 Schlafzimmer, ein Doppel helles Wohnzimmer mit Kamin, eine Küche, wo Sie speisen können, insgesamt Keller mit, unter anderem, konvertiert ein großer Raum in ein Spielzimmer.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Amplia habitación de esquina, muy luminosa, cómoda y calurosa, con su “salón despacho”, con una vista excepcional hacia el parque, el estanque y los viñedos.
Ein geräumiges, sehr helles, komfortables und gemütliches Eckzimmer mit einem "Salon-Büro"-Bereich und einem schönen Blick auf den Park, das Wasserbecken und die Weinfelder.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
- Perfiladas con distribución de cama francesa – Autocaravana luminosa gracias a un techo solar y de gran altura – Gran salón tapizado con espuma de alta resistencia cómoda y duradera – Aseo amplio y cómodo
EUR
- Teilintegrierte mit eingebautem französischen Bett – Sehr helles Reisemobil dank Skydome und einer hohen Decke - Großer Wohnbereich mit langlebiger HR-Schaum-Polsterung für besonderen Komfort – Geräumiges und komfortables Bad - ALDE optional
EUR
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Acogedora y equipada habitación con 2 camas individuales con edredones nórdicos, amplia ducha luminosa con aseo separado, televisión con pantalla plana, conexiones multimedia y WIFI. Edredón adicional.
Die Lampen unserer Halogen EcoClassic-Reihe haben die Form einer herkömmlichen Glühlampe, aber ihr Licht ist heller und die Lampen haben eine längere Lebensdauer.
ES
La nueva estación de trenes es una fascinante muestra de la arquitectura contemporánea, que da la bienvenida a los visitantes en una atmósfera luminosa y acogedora y le ofrece una amplia oferta en tiendas.
DE
Der neue Hauptbahnhof ist ein faszinierendes Beispiel zeitgenössischer Architektur, das die Reisenden in heller und freundlicher Atmosphäre begrüßt und zahlreiche Shoppingmöglichkeiten bietet.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
luminosaleuchtenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En anchura: en caso de una luz simple, el centro de referencia se situará en el plano longitudinal medio del vehículo, o el borde de la zona luminosa más próxima al plano no estará a más de 250 mm de él.
6.10.3.1. in der Breite: Bei einer Einzelleuchte muss der Bezugspunkt auf der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen, oder der Rand der zu dieser Ebene nächstgelegenen leuchtenden Fläche darf nicht weiter als 250 mm von ihr entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano que muestre la extensión de la zona luminosa: …
Zeichnung, aus der die Größe der leuchtenden Fläche hervorgeht: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar los límites inferior, superior y laterales de la zona luminosa, se utilizarán únicamente pantallas con bordes horizontales o verticales para verificar la distancia a los bordes extremos del vehículo y la altura sobre el suelo.
Zur Bestimmung der unteren, der oberen und der seitlichen Begrenzung der leuchtenden Fläche werden nur Blenden mit horizontalem oder vertikalem Rand verwendet, um den Abstand zu den äußersten Punkten des Fahrzeugs und zur Höhe über dem Boden zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de los ángulos de visibilidad geométrica es el perímetro de la proyección de la zona luminosa sobre un plano transversal tangente a la parte anterior de la lente del faro.
Die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit gehen vom Rand der Projektion der leuchtenden Fläche auf eine Querebene aus, die den vordersten Teil der Abschlussscheibe des Scheinwerfers berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compleja tarea que significaba la balaustrada luminosa de la “Residencia Helmut-Roskamm”, con su desafío luminotécnico, fue resuelta por hatec Lichttechnik con maestría.
ES
Die komplexe Aufgabenstellung der leuchtenden Balustrade im „Helmut-Roskamm-Haus“ mit ihrer lichttechnischen Herausforderung hat hatec Lichttechnik souverän gelöst.
ES
Además es posible controlar puntualmente áreas predefinidas de la superficie luminosa –un efecto que puede utilizarse para, por ejemplo, sistemas de visualización.
ES
Zudem können vordefinierte Bereiche auf der leuchtenden Fläche gezielt angesteuert werden – ein Effekt, der sich unter anderem für Anzeigesysteme nutzen lässt.
ES
Os toca ahora a vosotros, herederos de un glorioso pasado y de un patrimonio espiritual de inestimable valor, comprometeros para transmitir a las generaciones futuras la antorcha de una tradición tan luminosa.
Jetzt liegt es an euch, den Erben einer ruhmreichen Vergangenheit und eines unermeßlichen geistlichen Schatzes, euch dafür einzusetzen, den zukünftigen Generationen die Flamme einer so leuchtenden Tradition weiterzureichen.
Es hat eine leuchtende Alarmfunktion, welche 30 Minuten bevor ihr austehen müsst anfängt langsam heller zu werden und euch entspannt aus dem Schlaf holt.
De aquel país salieron un día cuatro mozos a correr mundo, y llegaron a unas tierras en que al anochecer, en cuanto el sol se ocultaba detrás de las montañas, aparecía sobre un roble una esfera luminosa que esparcía a gran distancia una luz clara y suave;
Aus diesem Land gingen einmal vier Bursche auf die Wanderschaft und gelangten in ein anderes Reich, wo abends, wenn die Sonne hinter den Bergen verschwunden war, auf einem Eichbaum eine leuchtende Kugel stand, die weit und breit ein sanftes Licht ausgoss.
pero por otro lado hay continuos signos de vitalidad y de renacimiento para volver a ser la grande, luminosa y amable ciudad de la cual habló Giovambattista Vico.
die Flug-Bombardierung 1943 und zum Schluss das schwere Erdbeben 1980, auf der anderen Seite die wiederholten Zeichen der Lebenskraft und des Willens, wieder die "große, leuchtende und freundliche Stadt" zu werden, von welcher bereits Giambattista Vico schrieb.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Mire la foto en el otro sentido y notará que la zona más luminosa, dorada como el sol, está situada a nivel del corazón, en pleno centro de la composición.
Schauen Sie das umgekehrte Foto an, somit können Sie feststellen, dass die leuchtende und strahlende Zone, goldfarbig wie die Sonne, sich am Herzen befindend, gerade in der Mitte der Komposition liegt.
Son fácilmente intercambiables, alimentados a 5V/12V (como todo el sistema CX), la luz luz fría eletida está a empinada intensidad luminosa y ajustable a gradación continua en el sistema anular.
Das VCR-CX erträgt zwei mit kalte "koxial und annular" Licht beide mit hohe leuchtende Intensität, niedriger 5V/12V Verbrauch (wie all CX System), leicht austauschbar Beleuchtungsysteme.
En caso de que se deseara contar con una fuente luminosa con posibilidad de también iluminar los objetos de rincones diferentes, indispensable para tener la tridimensionalidad de los objetos o la visibilidad de algunos hologramas impresos, están disponibles las versiones VCR-ZLite Pro o VCR-ZLite CX-Pro.
Wenn Sie möchten eine leuchtende Quelle zu verfügen, mit Möglichkeit, von auch verschiedenen Winkeln die Gegenstände beleuchten, unerläßlich um die Drei- dimensionalität den Gegenständer oder der Sichtbarkeit einigen gedruckten Hologrammen zu haben, sind die Versionen VCR-ZLite Pro oder VCR-ZLite CX-Pro verfügbaren.
Wir machen einen Spaziergang durch die Altstadt von Alcoi sowie durch das leuchtende und strahlende Alacant und in Agost lernen wir mehr über die alte Töpfertradition der Stadt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
luminosaoptischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en los vehículos que se ajusten a los requisitos del apartado 5.2.4.1 del presente Reglamento por cumplir los requisitos del apartado 1.3 del anexo 4 del presente Reglamento, el dispositivo de advertencia deberá emitir una señal acústica además de una señal luminosa.
Bei Fahrzeugen, die nur deshalb als mit den Vorschriften in Absatz 5.2.4.1 dieser Regelung übereinstimmend angesehen werden, weil sie die Vorschriften in Absatz 1.3 des Anhangs 4 dieser Regelung erfüllen, muss jedoch zusätzlich zur optischen noch eine akustische Warneinrichtung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que estos dispositivos funcionen simultáneamente, siempre que ambos se ajusten a los requisitos antes señalados y que la señal acústica no sea emitida antes que la luminosa.
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Vorschriften erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal luminosa durará entre 25 segundos y 5 minutos a partir del momento en que se active la alarma.
Die Dauer des optischen Signals nach Auslösung des Alarms beträgt 25 s bis 5 min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dispositivo de desconexión del sistema de alarma para vehículos se instale en el interior de la zona protegida, se dejará un plazo de tiempo de entre 5 y 15 segundos antes de que se activen las señales luminosa y acústica.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la salud y la seguridad de las personas puedan estar en peligro por funcionamiento defectuoso de una máquina que funcione sin vigilancia, esta deberá estar equipada de manera que advierta de ello mediante una señal acústica o luminosa adecuada.
Wenn Sicherheit und Gesundheit der gefährdeten Personen durch Funktionsstörungen einer Maschine, deren Betrieb nicht überwacht wird, beeinträchtigt werden können, muss die Maschine mit einer entsprechenden akustischen oder optischen Warnvorrichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal luminosa durará entre 25 segundos y 5 minutos a partir del momento en que se active la alarma.
Die Dauer des optischen Signals muss zwischen 25 s und 5 min nach Auslösen des Alarms betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dispositivo de desconexión del sistema de alarma se instale en el interior de la zona protegida, se dejará un plazo de tiempo de entre 5 y 15 segundos antes de que se activen las señales luminosa y acústica.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereiches, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la salud y la seguridad de las personas pueda estar en peligro por funcionamiento defectuoso de una máquina que funcione sin vigilancia, ésta deberá estar equipada de manera que advierta de ello mediante una señal acústica o luminosa adecuada.
Wenn Sicherheit und Gesundheit der gefährdeten Personen durch Funktionsstörungen einer Maschine, deren Betrieb nicht überwacht wird, beeinträchtigt werden können, muss die Maschine mit einer entsprechenden akustischen oder optischen Warnvorrichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DCEP
luminosaLichtquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los flujos luminosos reales de cada fuente luminosa no se desviarán más de un ±5 % del valor medio.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Lichtquelle dürfen nicht um mehr als ± 5 % von dem Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fuente luminosa dirigida»: fuente de luz con al menos el 80 % del flujo luminoso dentro de un ángulo sólido de π sr (correspondiente a un cono con un ángulo de 120°).
„Gebündelte Lichtquelle“ (Directional Light Source, DLS) bezeichnet eine Lichtquelle, die mindestens 80 % ihrer Lichtleistung in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120 °C) ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos a los que se fije una fuente luminosa sustituible deberán diseñarse de modo que se pueda instalar fácilmente la fuente luminosa, sin ningún riesgo de equivocación, incluso en la oscuridad.
Die Teile, mit denen die auswechselbare Lichtquelle befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Lichtquelle auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número, categoría y tipo de la(s) fuente(s) luminosa(s): …
Zahl, Kategorie und Art der Lichtquelle(n): …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un haz de cruce diseñado para la iluminación en curva con ayuda de una fuente luminosa, esta deberá encenderse durante un minuto y apagarse durante 9 minutos solamente durante el encendido del haz de cruce (véase el apéndice 1).
Bei einem Abblendlicht, bei dem die Kurvenlichtfunktion mit einer zusätzlichen Lichtquelle erzeugt wird, muss diese Lichtquelle während der Funktion des Abblendlichts nur für Minute eingeschaltet und für 9 Minuten ausgeschaltet sein (siehe Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezal Oki Digital LED 1. Escritura en el tambor Sistema convencional Laser 1. Fuente luminosa única 2.
ES
Una luminosa vivienda en el undécimo piso de la Kranhaus Nord, en el antiguo puerto Rheinauhafen (foto) de Colonia, despierta sentimientos casi celestiales entre sus inquilinos.
Eine lichtdurchflutete Wohnung im elften Stock des Kranhauses Nord am ehemaligen Rheinauhafen (Foto) in Köln ruft bei ihren Bewohnern schier überirdische Gefühle hervor.
Esta luminosa casa de vacaciones, con su hermosa piscina en forma de riñón ofrece una vista panorámica despejada, ya que la parte izquierda limita con una reserva natural.
ES
Dieses lichtdurchflutete Haus mit seinem herrlichen Nierenpool hat einen unverbauten Panoramablick, da es zur linken Seite an ein Naturschutzgebiet grenzt.
ES
Das Restaurant am Wasser Die moderne und lichtdurchflutete Architektur Der 30 ha große Park mit Bäumen Der verglaste 180°Panoramapool Die leichte und raffinierte Küche
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Accedemos al piso a través de las escaleras y la puerta abre directamente a la luminosa sala estando situada la terraza al final a mano derecha disfrutando de unas vistas panorámicas.
Über die Treppe erreichen wir die Eingangstür zu der Wohnung, die unmittelbar in das lichtdurchflutete Wohnzimmer öffnet. Die hinten rechter Hand befindliche Terrasse besticht mit bereits erwähntem Panoramablick.
La luminosa Casa de Conciertos de Friburgo ofrece las salas ideales para realizar congresos y reuniones, conciertos, exposiciones, presentaciones, recepciones de gala y bailes, simposios y muchos eventos más.
DE
Das lichtdurchflutete Konzerthaus Freiburg bietet für Kongresse und Tagungen wie für Konzerte, für Ausstellungen und Präsentationen, für Empfänge und Bälle, für Symposien und viele weitere Anlässe einen anspruchsvollen Rahmen.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
luminosaLichtausbeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la efi cacia luminosa sea incluso mayor, cabe la posibilidad de conectar las luces compactas entre sí y controlarlas mediante un regulador conjunto.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Cabeza móvil de haz LED compacta Haz de LED de 20 W rápido y compacto con una grandísima eficiencia luminosa y un ángulo de haz muy estrecho (4º), adecuado para eventos en interiores.
DE
Kompakter LED-Beam-Moving-Head Schneller und kleiner 20-Watt-LED-Beam mit sehr hoher Lichtausbeute und einem sehr engen Abstrahlwinkel (4°), idealer Anwendungsbereich für Indoor Events.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cabeza móvil de haz LED compacta LED de 100 W con una gran eficiencia luminosa, haz direccionado de gran potencia, ángulo de haz muy estrecho (4%), el haz de luz se puede mover fácilmente con gran precisión y concentración.
DE
Professioneller LED-Beam-Moving-Head Extrem hohe Lichtausbeute durch eine 100-Watt-LED, sehr intensiver und gerichteter Beam, sehr enger Abstrahlwinkel (4°), der Lichtstrahl kann hervorragend konzentriert und mit Leichtigkeit punktgenau bewegt werden.
DE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
La cabeza móvil ligera con LED y de diseño compacto ofrece una gran funcionalidad y un manejo fácil.El LED de gran potencia y luminosidad de 50 W produce una eficiencia luminosa comparable a una lámpara de descarga de 250 W.Adecuada para DJs ambulantes y para discotecas pequeñas y medianas
DE
Hohe Funktionalität und einfache Handhabung bei kompakter Bauform und geringem Gewicht zeichnen den LED-Moving-Head TWIST-5LED aus.Dank der extrem lichtstarken 50-W-High-Power-LED wird eine Lichtausbeute vergleichbar mit einer 250-W-Entladungslampe erzeugt.Ideal für mobile DJs und kleinere bis mittlere Diskotheken.
DE
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
La “MG-Wave Series” es una familia de sistemas caracterizada por su control mediante sensores de corriente constante, su elevada eficiencia luminosa y una generación de calor reducida.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
luminosalichtdurchfluteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante « Le 5 » del Quality Hotel Menton Méditerranée, enteramente renovado, mezcla la modernidad con el encanto Belle Epoque de su luminosa veranda.
Das komplett renovierte Restaurant ?Le 5? des Quality Hotel Menton Méditerranée vermischt Moderne mit dem Charme der Belle Époque und seiner lichtdurchfluteten Veranda.
Das Restaurant am Fuße der mittelalterlichen Stadt bietet einen modernen und lichtdurchfluteten Speisesaal, der sich zu einem Garten öffnet (Terrasse).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
luminosastrahlend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Praga yacía a la distancia, iluminada y luminosa en la nieve.
Prag lag in der Ferne, erleuchtet und strahlend im Schnee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Ecologic by Linda Nicolau, en Paseo Mallorca 10, quieren dar la bienvenida al otoño con una estupenda promoción que os ayudará a lucir una piel “sana y luminosa”.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elimina hasta el vello más fino y limpia tu piel de manera profesional, proporcionando una base ideal para una piel luminosa y bella sea cual sea tu edad o tipo de piel.
Es entfernt selbst die feinsten Härchen und reinigt die Haut professionell. Damit haben Sie die ideale Grundlage für strahlend schöne, reine Haut, unabhängig von Alter oder Hauttyp.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Gavirental Puerta del Sol II presentan una luminosa decoración de estilo contemporáneo combinada con columnas de madera y techos altos con vigas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
luminosaoptische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se proporciona una indicación de procesos dinámicos breves, como el paso de conectado a desconectado o viceversa, tal indicación deberá ser luminosa y conforme al punto 6.9.1.
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 6.9.1 um eine optische Anzeige handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha indicación luminosa podrá consistir también en el funcionamiento simultáneo de los indicadores de dirección y/o de las luces del habitáculo, siempre que la duración del encendido de los indicadores de dirección no exceda de tres segundos.
Diese optische Anzeige kann auch durch das gleichzeitige Aufleuchten der Fahrtrichtungsanzeiger und/oder Innenraumleuchte(n) erfolgen, sofern die Dauer der optischen Anzeige durch die Fahrtrichtungsanzeiger drei Sekunden nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se proporciona una indicación de procesos dinámicos breves, como el paso de conectado a desconectado o viceversa, tal indicación deberá ser luminosa y conforme al apartado 6.9.1.
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 6.9.1 um eine optische Anzeige handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se proporciona una indicación de procesos dinámicos breves, como el paso de conectado a desconectado o viceversa, tal indicación deberá ser luminosa y conforme al apartado 18.9.1.
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 18.9.1 um eine optische Anzeige handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
luminosamuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se accione el mando de la señal luminosa, la luz de cualquiera de las luces indicadoras de dirección se encenderá en un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en un segundo y medio, como máximo.
Dem Schalten der Betätigungseinrichtung muss das Aufleuchten des Lichtes jedes Fahrtrichtungsanzeigers innerhalb von höchstens einer Sekunde folgen und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens 1½ Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que:
Das Lichtquellenmodul muss so ausgelegt sein, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
en cada una de las direcciones correspondientes a los puntos del cuadro de distribución de la intensidad luminosa del anexo 4 del presente Reglamento, ser igual como mínimo al valor indicado en ese cuadro para la dirección en cuestión expresado como porcentaje del mínimo especificado en el punto 7.1;
muss in jeder Richtung, die den Punkten des Schemas der Lichtverteilung nach Anhang 4 dieser Regelung entspricht, mindestens den Wert erreichen, der in diesem Schema für die betreffende Richtung als Prozentsatz des Mindestwerts nach Absatz 7.1 angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo (o módulos) de fuente luminosa estará(n) diseñado(s) de forma que:
Die Bauart eines (von) Lichtquellenmodul(en) muss so sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
luminosaleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pixmac, millones de imágenes de alta resolución y calidad y fotografías de stock libres de derechos de luminosa en un único sitio.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
luminosalichtdurchflutetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de cómodas habitaciones decoradas de forma individual y suites, la mayoría de las cuales cuentan con balcón, amplia zona de spa y luminosa piscina panorámica cubierta.
Hier finden Sie komfortable, individuell eingerichtete Zimmer und Suiten, größtenteils mit Balkon, eine großzügige Wellnesslandschaft und ein lichtdurchflutetes Panorama-Hallenbad.
Una señalluminosa vaya y pase, pero una señal acústica es quizá un poco dudosa.
Ein Lichtsignal meinetwegen, aber ein Tonsignal ist vielleicht doch etwas fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalluminosa con luces de posición
Lichtsignal mit unterschiedlicher Stellung der Lichter
Korpustyp: EU IATE
el eje característico de la señalluminosa determinado por el fabricante de la luz para que sirva de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) en las mediciones fotométricas y en el momento de instalar la luz en el tractor.
„Bezugsachse“ die das Lichtsignal kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una fuenteluminosa más, colocada sobre la pantalla, proyecta un haz de luz hacia arriba.
Luz o fuenteluminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED, no funcionan hasta un tercio)
Scheinwerfer/Lichtquelle ist defekt oder fehlt (Mehrfach-Scheinwerfer/mehrere Lichtquellen; bei LED bis zu 1/3 nicht funktionstüchtig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de mango muelle y hexagonal con interruptor para cambiar la fuenteluminosa mutalmente sea hacia adelante o sea lateral, como con portátiles habituales.
Weicher Sechskantgriffabschluß mit Schalter zum ändern der Lichtquelle wechselseitig Licht nach vorn ODER Licht seitlich, wie bei einer normalen Handleuchte
Por su parte, los opositores a la Directiva preguntan justificadamente qué alcance tendrá en los Estados miembros nórdicos, por ejemplo, el aumento del consumo en calefacción originado por la reducción del calor generado por la energíaluminosa.
Die Gegner der Richtlinie stellen jedoch gleichzeitig die berechtigte Frage, wie hoch beispielsweise die Zunahme des Verbrauchs an Heizenergie aufgrund der wärmereduzierten Lichtenergie in den nördlichen EU-Ländern sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Acerca de este colorante, la energía se transfiere a un centro que convierte la energíaluminosa en energía química, la fotosíntesis.
Puesto que el teatro negro trabaja con la luz, tenemos que recordar también la teoría de Planck sobre la división de la energíaluminosa en el espectro de un objeto absolutamente negro.
Da im schwarzen Theater mit Licht gearbeitet wird, muss an die PLANCKsche Theorie über die Teilung der Lichtenergie im Spektrum des absolut schwarzen Körpers erinnert werden.
Reducción de los costos de iluminación anuales por aproximadamente € 15.700 (90%) sobre la base de mantenimiento reducido los costos debido a la larga vida, alta eficacialuminosa de la tecnología LED.
DE
Reduzierung der jährlichen Beleuchtungskosten um ca. 15.700 € (90 %) basierend auf Verringerung der Wartungskosten aufgrund sehr langer Lebensdauer und hoher Lichtausbeute der LED-Technik.
DE
683 lm/W es el valor máximo de la eficacialuminosa de la radiación.
683 lm/W der Höchstwert der Lichtausbeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas con Tc ≥ 5000 K o equipadas con un segundo envolvente deberán cumplir al menos el 90 % de los requisitos de eficacialuminosa aplicables.
Lampen mit Tc ≥ 5000 K oder einer zweiten Lampenhülle müssen die geltenden Anforderungen an die Lichtausbeute zu mindestens 90 % erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un consumo eléctrico de 95 W, una eficacialuminosa de 100 lm/W y un ángulo de haz luminoso de 120°.
Die Ware hat einen Stromverbrauch von 95 W, eine Lichtausbeute von 100 lm/W und einen Abstrahlwinkel von 120°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de la eficacialuminosa a 25 oC
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
km = 683 lm/W es el valor máximo de la eficacialuminosa de la radiación.
km = 683 lm/W der Höchstwert der Lichtausbeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de la eficacialuminosa a 25 °C
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas con Tc ≥ 5000 K o equipadas con un segundo envolvente deberán cumplir al menos el 90 % de los requisitos de eficacialuminosa aplicables que figuran en los cuadros 7, 8 y 9.
Lampen mit Tc ≥ 5000 K oder einer zweiten Lampenhülle müssen die geltenden Anforderungen an die Lichtausbeute in den Tabellen 7, 8 und 9 zu mindestens 90 % erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensidad luminosaLichtstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensidadluminosa, la resolución y los gráficos están adecuados perfectamente para aplicaciones en escenario.
DE