linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
luminosa hell 30 leuchtend 7 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baliza luminosa . . . .
radiación luminosa . . . .
señal luminosa Lichtsignal 3 . . . .
válvula luminosa .
señales luminosas .
fuente luminosa Lichtquelle 265
. .
pantalla luminosa .
señalización luminosa .
energía luminosa Lichtenergie 6
caja luminosa .
boya luminosa . . .
sensibilidad luminosa .
llama luminosa . .
onda luminosa .
unidad luminosa . .
eficacia luminosa Lichtausbeute 13 .
eficiencia luminosa . .
intensidad luminosa Lichtstärke 103
exposición luminosa .
exitancia luminosa .
radiaciones luminosas .
trampa luminosa .
escasez luminosa .
retrodispersión luminosa .
indicación luminosa .
esfera luminosa . .
excitación luminosa .

fuente luminosa Lichtquelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una fuente luminosa más, colocada sobre la pantalla, proyecta un haz de luz hacia arriba.
eine weitere Lichtquelle befindet sich über dem „Schirm“ und projiziert einen Lichtstrahl nach oben.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
La parte central no transparente del diafragma es necesaria para eliminar la luz que llega directamente de la fuente luminosa.
Der undurchsichtige Mittelteil der Blende ist erforderlich, um das Licht, das direkt von der Lichtquelle kommt, abzuschirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación se proporciona por una fuente luminosa arreglada en forma anular al rededor del objetivo.
Die Beleuchtung wird von einer ringförmig um das Objektiv angeordneten Lichtquelle geliefert.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
fuente luminosa en la que la luz es producida por un arco de descarga estabilizado.
Lichtquelle, bei der das Licht durch einen stabilisierten Entladungslichtbogen erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El metal de la estructura escuda completamente la fuente luminosa, que proyecta el haz de luz únicamente hacia arriba.
Die Lichtquelle, die einen Lichtstrahl nur nach oben wirft, wird vollständig durch das Metall der Struktur abgeschirmt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Luz/fuente luminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED no funcionan hasta un tercio).
Scheinwerfer/Lichtquelle defekt oder fehlt (Mehrfach-Licht/mehrere Lichtquellen; bei LED bis 1/3 funktionsuntüchtig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ligera sobrepresión proporciona las condiciones de medición óptimas y, al mismo tiempo, enfría la fuente luminosa.
Ein leichter Überdruck sorgt für optimale Messbedingungen und kühlt gleichzeitig die Lichtquelle.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
Luz o fuente luminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED, no funcionan hasta un tercio)
Scheinwerfer/Lichtquelle ist defekt oder fehlt (Mehrfach-Scheinwerfer/mehrere Lichtquellen; bei LED bis zu 1/3 nicht funktionstüchtig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de mango muelle y hexagonal con interruptor para cambiar la fuente luminosa mutalmente sea hacia adelante o sea lateral, como con portátiles habituales.
Weicher Sechskantgriffabschluß mit Schalter zum ändern der Lichtquelle wechselseitig Licht nach vorn ODER Licht seitlich, wie bei einer normalen Handleuchte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La fuente luminosa deberá encenderse directamente y permanecer encendida.
Die Lichtquelle muss direkt eingeschaltet werden und in Betrieb bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luminosa

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una señal luminosa.
Es ist ein Lichtzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
lámina luminosa, lámina luminosa, lámina ilumina en la oscuridad, lámina luminosa, Lámina luminosa de noche,
folie die im dunkeln leuchtet, leuchtet im dunkeln, leuchtfolie, leuchtfolien,,
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
es la eficiencia luminosa espectral;
der spektrale photometrische Wirkungsgrad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo una señal luminosa.
Ist nur eine Leuchtkugel.
   Korpustyp: Untertitel
En techo con señal luminosa.
Auf dem Weg zu Gebäudedach, markiert mit Leuchtkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fresca, clara y luminosa
lmmer kühl und klar.
   Korpustyp: Untertitel
Placas luminosas fabricantes y proveedores. ES
Leuchtschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Señal luminosa fabricantes y proveedores. ES
Signalleuchten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Señal luminosa? ES
Kennen Sie ein Synonym für Signalleuchten? ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Señal luminosa fabricantes y proveedores. ES
Signallampen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Señal luminosa? ES
Kennen Sie ein Synonym für Signallampen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las luminosas habitaciones del Sw..
Sie können die Einrichtungen des Nachbarhotel..
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dispone de dos fuentes luminosas:
Sie verfügt über zwei Lichtquellen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Placa con guía luminosa en poli(metilmetacrilato),
Light Guide Panel aus Poly(methylmethacrylat),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de fuentes luminosas recambiables:
Bei Verwendung auswechselbarer Glühlampen gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número y categoría de las fuentes luminosas: …
Anzahl und Kategorie(n) der Glühlampe(n): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo de fuente luminosa: sí/no (2)
Lichtquellenmodul: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
número y categoría de las fuentes luminosas;
Zahl und Kategorie der Glühlampe(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de fuentes luminosas en los registros
Zahl der Lampen laut Prüfprotokoll
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de fuentes luminosas recambiables:
Wenn auswechselbare Lichtquellen verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cinco minutos, todas las fuentes luminosas encendidas;
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad luminosa variable: sí/no (2)
Variable Lichtstärke: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 10. Ejemplos de distintas fuentes luminosas
Anhang 10 — Beispiele für mögliche Lichtquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes luminosas cumplirán los siguientes requisitos:
Die Lichtquellen müssen den folgenden Anforderungen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aguja horaria de canon esqueleto luminosa
Skelett-Stundenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
aguja minutera de canon esqueleto luminosa
Skelett-Minutenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
lámpara portátil equipada para emitir señales luminosas
tragbare Leuchte zum Geben von Lichtsignalen
   Korpustyp: EU IATE
reloj de esfera y agujas luminosas
Uhr mit Leuchtzifferblatt und Leuchtzeigern
   Korpustyp: EU IATE
paso a nivel con señalización automática luminosa
schienengleicher Bahnübergang mit automatischen Straßensignalen
   Korpustyp: EU IATE
paso a nivel con señalización automática luminosa
schienengleicher Bahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
   Korpustyp: EU IATE
señal luminosa con luces de posición
Lichtsignal mit unterschiedlicher Stellung der Lichter
   Korpustyp: EU IATE
eficiencia luminosa espectral para un observador particular
spektraler Hellempfindlichkeitsgrad für den individuellen Beobachter
   Korpustyp: EU IATE
Estas señales luminosas representan los objetivos.
Die Piepser sind die Zieldrohnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dijo Jung de las varitas luminosas?
Was hat Jung über Leuchtstäbe gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Las luminosas habitaciones del Hotel Globo, de.. ES
Die Zimmer im Hotel Mirachoro Sol sind alle mit klassischen Möbeln.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las luminosas habitaciones del Hotel Bristol .. ES
Die geräumigen Zimmer im .. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Una señal luminosa independiente de intensidad fija.
Eine unabhängige Kontrollleuchte mit konstanter Lichtstärke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las luminosas habitaciones del Hotel Bristol .. ES
Die Zimmer im Thon Hotel Cecil bieten eine Minib.. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Placas luminosas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Leuchtschilder? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Cortinas luminosas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lichtvorhänge? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Luminosa villa de reciente construcción - Panorama ES
Villa zum Verkauf in Valdeolletas, Marbella - Panorama ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La tez estará más uniforme y luminosa. ES
Der Teint erscheint gleichmäßig und klar. ES
Sachgebiete: medizin transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son amplias y luminosas. ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen AccorHotels.com ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
una piel uniforme, luminosa y radiante.
Schenkt Geschmeidigkeit und einen ebenmäßigen, strahlenden Teint.
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La piel está más luminosa y fresca.
Die Haut wird erfrischt und zum Strahlen gebracht.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Fuente luminosa de Cáceres
Fotos von Malpartida de Cáceres
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entorno Magnífica vista, luminosa, en una urbanización.
Umgebung Panorama-Blick, Südausrichtung, in einer bewachte Wohnanlage (Gartenanlage).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Las luminosas habitaciones presentan una decoración moderna.
Jedes der Zimmer ist mit kostenfreiem WLAN und einem Flachbild-Sat-TV ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entorno Vista agradable, luminosa, en una urbanización.
Umgebung Panorama-Blick, Südausrichtung, in einer bewachte Wohnanlage (Gartenanlage).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Fuentes luminosas con marca I.SO Italia
Lichtquellen mit I.SO Italia Kennzeichnung
Sachgebiete: nukleartechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Publicidad luminosa eficiente bajo el sol sudafricano
Effiziente Lichtwerbung unter der Sonne Südafrikas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Espacio interior, Raíles electrificados y estructuras luminosas
Innenraum, Stromschienen und Lichtstrukturen
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Casa espectacular luminosa en Can Massuet Dosrius
Haus mit terrasse in Can Massuet Dosrius
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deberá especificar si el dispositivo produce una intensidad luminosa constante o una intensidad luminosa variable.
Es ist anzugeben, ob die Einrichtung eine gleichbleibende Lichtstärke oder ob die Einrichtung eine variable Lichtstärke erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Módulo LED»: módulo de fuente luminosa que contiene como fuentes luminosas únicamente LED.
„LED-Modul“ ist ein Lichtquellenmodul, dessen Lichtquellen ausschließlich Leuchtdioden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una de las instalaciones luminosas más grandes del mundo.
Sie ist eine der größten Lichtinstallationen der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Caminen sólo por donde están las barras luminosas.
Treten Sie nur auf fluoreszierende Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Una señal luminosa en el techo de mi auto.
Beleuchtetes Schild für das Dach von meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
Anbau der Beleuchtungs- und Signaleinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente se desencadenan por variaciones bruscas de la intensidad luminosa.
Sie werden für gewöhnlich durch plötzliche Lichtstärkenveränderungen ausgelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Propiedad luminosa (representada en la interfaz mediante LED de colores).
Lichteigenschaft (In der Programmoberfläche als beleuchtete LEDs dargestellt).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código de identificación específico del módulo de fuente luminosa.
der spezielle Identifizierungscode des Lichtquellenmoduls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá la transmisión luminosa de las probetas expuestas.
Die Lichtdurchlässigkeit der bewitterten Prüfmuster ist zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación específico del módulo de fuente luminosa: …
Spezieller Identifizierungscode des Lichtquellenmoduls: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDICIÓN FOTOMÉTRICA DE LAS LUCES EQUIPADAS CON VARIAS FUENTES LUMINOSAS
FOTOMETRISCHE MESSUNG BEI SCHEINWERFERN MIT MEHREREN LICHTQUELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y otras):
bei nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere):
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código de identificación específico del módulo de fuente luminosa.
den speziellen Identifizierungscode des Lichtquellenmoduls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría o categorías de fuentes luminosas prescritas;
die vorgeschriebene Kategorie oder Kategorien der Glühlampe(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas no recambiables (lámparas de filamento y otras)
bei nicht auswechselbaren (festmontierten) Glühlampen oder anderen Lichtquellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número y categoría(s) de las fuentes luminosas sustituibles:
Zahl und Kategorie(n) der auswechselbaren Lichtquellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo adjunto no … muestra la fuente luminosa completa.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die vollständige Lichtquelle.Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mecanismo de control de la fuente luminosa, si procede.
ein Lichtquellen-Steuergerät (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«1» cuando el dispositivo produzca una intensidad luminosa constante;
„1“ wenn die Einrichtung gleichbleibende Lichtstärke erzeugt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«2» cuando el dispositivo produzca una intensidad luminosa variable;
„2“ wenn die Einrichtung variable Lichtstärke erzeugt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y demás):
bei nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medición fotométrica de las luces equipadas con varias fuentes luminosas
Fotometrische Messung bei Leuchten mit mehreren Lichtquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán permitidos otros tipos de fuente luminosa.
Andere Arten von Lichtquellen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y demás):
Bei nicht austauschbaren Lichtquellen (Glühlampen oder andere):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y demás):
Für nicht auswechselbare Lichtquellen (Glühlampen u. a.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÁNGULOS MÍNIMOS EXIGIDOS A LA DISTRIBUCIÓN LUMINOSA EN EL ESPACIO
VORGESCHRIEBENE MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá la transmisión luminosa de las muestras expuestas.
Die Lichtdurchlässigkeit der bewitterten Prüfmuster ist zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para lámparas de descarga luminosa, se reciclará un 80 %.
Gasentladungslampen sind zu 80 % zu rezyklieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lámparas de descarga luminosas: deberá eliminarse el mercurio.
Gasentladungslampen: Entfernung des Quecksilbers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en el vehículo:
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen am Fahrzeug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medición fotométrica de las luces equipadas con varias fuentes luminosas
Photometrische Messung bei Leuchten mit mehreren Lichtquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidad luminosa máxima en cd cuando se utilicen como
Höchstwerte in cd bei Verwendung als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de navegación, sus carcasas, accesorios y fuentes luminosas
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
y fuentes luminosas distintas, pero una caja común.
und eigenen Lichtquellen, aber mit einem gemeinsamen Gehäuse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas no sustituibles (lámparas de incandescencia y demás):
Für nicht auswechselbare Lichtquellen (Glühlampen und andere):
   Korpustyp: EU DGT-TM
distintas y fuentes luminosas distintas, pero una caja común.
und eigenen Lichtquellen, aber mit einem gemeinsamen Gehäuse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una o más fuentes luminosas homologadas de conformidad con:
eine oder mehrere Lichtquellen, genehmigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad luminosa es variable: … sí/no (2)
Variable Lichtstärke: … ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa en vehículos
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
terapia de combinación de radiación luminosa y medicamento
kombinierte Behandlung mit Lichtstrahlen und Medikamenten
   Korpustyp: EU IATE
aguja de segundero central canon embutido esqueleto luminosa
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
aguja de segundero central canon remachado esqueleto luminosa
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit genietetem Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
paso a nivel equipado con señales luminosas automáticas
schienengleicher Bahnübergang mit automatischen Straßensignalen
   Korpustyp: EU IATE
paso a nivel equipado con señales luminosas automáticas
schienengleicher Bahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
   Korpustyp: EU IATE