Captura una imagen de la pantalla y hace que una lupa transparente se mueva por la pantalla, aumentando todo lo que está debajo. Creado por Jonas Munsin; 1998.
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sich vergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
Por ello, queremos decir claramente que una unidad especial, creada bajo la Presidencia neerlandesa, proseguirá su trabajo durante las futuras Presidencias y estudiará con lupa todas las consecuencias posibles de un «no» a la Constitución.
Ganz klar möchten wir auch sagen, dass eine spezielle Einheit, die unter der niederländischen Präsidentschaft ins Leben gerufen wurde, ihre Arbeit unter den künftigen Präsidentschaften fortsetzen und alle möglichen Konsequenzen eines „Nein“ zur Verfassung genauestens unter die Lupenehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento codecidiremos sobre el modo de proseguir y examinaremos todo con lupa.
Wir als Parlament werden mitentscheiden über das, wie es hier voran geht, und wir werden das genau unter die Lupenehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que colocar bajo la lupa las estructuras administrativas y presupuestarias y mejorarlas.
Zum zweiten: Wir müssen die Verwaltungs- und Haushaltsstrukturen unter die Lupenehmen und verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto significa que deberíamos examinar con lupa nuestras políticas y reducirlas.
Das heißt aber, wir müssen unsere Politiken unter die Lupenehmen und reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lupaGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico dijo después que había sido un infarto. - ¿Estaba entonces esta lupa aquí?
Der Arzt hat nachher Herzschlag festgestellt. Lag dieses Glas damals auch hier?
Korpustyp: Untertitel
No vi la terminación de la palabra porque no tenía lupa.
Ich sah das E nicht, weil ich kein Glas hatte.
Korpustyp: Untertitel
Longitud focal Si alguna vez has utilizado una lupa para enfocar los rayos del sol sobre un papel, la distancia que hay entre la lupa y el papel es la longitud focal.
ES
Brennweite Haben Sie schon einmal mit einer Lupe Sonnenstrahlen auf ein Papier fokussiert? Der Abstand zwischen dem Glas und dem Papier war dabei die Brennweite.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
lupagenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe observar con lupa este problema y pedir a Rumanía el respeto de sus compromisos institucionales.
Das Europäische Parlament muss dieses Problem ganz genau beobachten und von Rumänien verlangen, dass es sich an die auf institutioneller Ebene gemachten Zusagen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nuestro propio laboratorio de ensayos, certificado por el Instituto VDE, examinamos con lupa cada una de nuestras innovaciones, desde la primera idea, pasando por el prototipo, hasta que la serie está lista.
ES
In unserem hausinternen, vom VDE-Institut zertifizierten Prüflabor nehmen wir jede Entwicklung von der ersten Idee über den Prototyp bis hin zur Serienreife genau unter die Lupe.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
lupaLupe genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PPE también opina que la organización de esta profesión y la garantía de la libertad de prestación de servicios deben estudiarse con una lupa europea.
Auch die EVP ist der Ansicht, daß die Organisation dieses Berufs und die Garantie der freien Dienstleistung unter die europäische Lupegenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamburgo opera junto a muchos ahorradores habituales, todos los hogares, además de la protección al medio ambiente a nivel industrial, esto significa que los principales consumidores se encuentran „bajo la lupa“ y a través de soluciones a gran escala, se logran altos ahorros en emisiones y beneficios netos.
DE
Hamburg betreibt neben vielen üblich gewordenen Einsparungen aller Haushalte, Umweltschutz im industriellen Maßstab, d.h. die Großverbraucher werden unter die Lupegenommen und erzielen durch großmaßstäbliche Lösungen hohe Emissionseinsparungen und Netzentlastungen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lupasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, tomamos nota del presente anteproyecto de presupuesto de la Comisión y, como siempre, miraremos con lupa si las prioridades previamente establecidas por el Parlamento han merecido la debida atención.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir nehmen diesen Haushaltsvorentwurf der Kommission zur Kenntnis und werden wie immer sehr genau prüfen, ob die vom Parlament vorab genannten Prioritäten genügend berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto examinaremos con lupa el contenido del nuevo proyecto de directiva sobre la conservación de datos.
In diesem Sinne werden wir den Inhalt des neuen Entwurfs für eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten sehr aufmerksam prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lupaPop-up-Lupe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios no deberían tener que usar el zoom (ni depender de otras funciones de interfaz del navegador, como la lupa de Chrome) para presionar con facilidad y con precisión el botón o el enlace deseado.
Nutzer sollten für ein problemloses Tippen auf die gewünschten Schaltflächen und Links nicht durch Auseinander- und Zusammenziehen der Finger zoomen müssen. Sie sollten dafür auch keine anderen Funktionen der Browserbenutzeroberfläche wie die Pop-up-Lupe von Chrome benötigen.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto
Korpustyp: Webseite
lupaLupen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduzca aquí el nuevo seudónimo deseado y pinche en el pequeño icono de "lupa" para comprobar si está disponible (si aún no ha sido asignado a otro miembro).
Geben Sie den gewünschten neuen Benutzernamen ein und klicken Sie auf das kleine "Lupen"-Symbol, um die Verfügbarkeit (ob es noch nicht an ein anderes Mitglied vergeben ist) zu überprüfen.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
lupaBildschirmvergrößerer Screen Magnifier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos usuarios con visión parcial sin embargo pueden necesitar una solución más potente en forma de lupa de pantalla y / o software lector que permite más control, con características como la capacidad de invertir los colores a voluntad (necesaria cuando un programa o una página web presenta texto normal e inverso en la misma vista).
BE
Viele Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen jedoch werden wahrscheinlich bessere Lösungen wie Bildschirmvergrößerer (ScreenMagnifier) und/oder Screen Reader Software, die mehr Einstellungen zulassen wie etwa die Möglichkeit, Farben nach Belieben zu invertieren (Das ist dann notwendig, wenn eine Programm oder eine Webseite normalen und inversen Text gleichzeitig anzeigt), benötigen.
BE
Un supermercado neerlandés instaló recientemente unas lupas en los carritos de la compra para que los consumidores pudieran leer con más facilidad la información incluida en los productos.
Ein niederländischer Supermarkt hat unlängst Einkaufswagen mit sogenannten Lupen ausgestattet, damit die Verbraucher die Produktinformationen müheloser lesen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las lupas son una herramienta indispensable para los coleccionistas de sellos.
Los dispositivos de ayuda para la comprobación , tales como lupas , lámparas ultravioletas , etc ., que no proporciona un resultado definitivo sobre la comprobación de la autenticidad y que , por tanto , precisan que sea el usuario quien decida si el billete es auténtico o falso , no se incluyen en este tipo de pruebas .
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Las lupas se utilizan en diversos campos, como en los sectores de joyería y relojería.
Dependiendo del modelo, las lupas de Safe disponen de entre 2 y 20 aumentos, lente de cristal o de acrílico e iluminación en forma de lámparas LED o UV.
Unsere Lupen verfügen je nach Ausführung über eine Vergrößerung um das 2- bis 20-fache, Glas- oder Acryllinse sowie Beleuchtung in Form von LED- oder UV-Lampen.
Gafas, lentes de aumento, lupas, optivisors y cualquier otro dispositivo óptico que puede ser que necesite para ayudarle en el examen de las piedras o la construcción de joyas.
Brillen, Lupen, Lupen, optivisors und andere optische Geräte, die Sie vielleicht brauchen, um Sie bei der Prüfung der Steine oder Schmuck Hilfskonstruktion.
El módulo kdeaccessibility incluye una aplicación de lupa para la pantalla llamada kmagnifier;. Si está instalada, puede hacerla funcionar desde Botón K Utilidades KMag (Lupa de pantalla).
Das Modul kdeaccessibility enthält das Programm kmagnifier;, eine Bildschirmlupe. Wenn das Programm installiert ist, können Sie es mit K-Menü Dienstprogramme KMag (Bildschirmlupe) starten.
Wir würden uns freuen Ihnen unsere Neuheiten vorzustellen, z.B. die neuen Teilmatrizen LumiContrast, perfekt für das Arbeiten mit Lupenbrillen und Mikroskope sowie viele andere interessante Produkte.
EUR
Die design-prämierte Lupenbrille von OCULUS für Beruf und Freizeit OCULUS hat für den Einsatz im Berufs- und Freizeitbereich eine völlig neue Lupenbrille entwickelt:
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gracias al continuo desarrollo de estas ponderosas lupas binoculares, ya está disponible un sistema completo que ofrece las siguientes características:
DE
Asunto: Alentar a los supermercados a instalar lupas en los carritos a fin de mejorar la legibilidad de la información incluida en los productos
Betrifft: Ansporn für Supermärkte, zwecks besserer Lesbarkeit der Produktinformation Vergrößerungsgläser an Einkaufswagen anzubringen
Korpustyp: EU DCEP
Captura una imagen de la pantalla y hace que una lupa transparente se mueva por la pantalla, aumentando todo lo que está debajo. Creado por Jonas Munsin; 1998.
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sich vergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
El Consejo garantiza por tanto a su Señoría que, como en el pasado, la cuestión de los niños será observada con lupa.
Daher versichert der Rat der Frau Abgeordneten, dass das Problem der Kinder sorgfältig überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos examinado el informe con lupa y apreciamos los esfuerzos del ponente y de todos los diputados a esta Asamblea que han participado en su elaboración.
Wir haben den Bericht sorgfältig geprüft, und wir danken dem Berichterstatter und allen Abgeordneten, die hierbei mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar con lupa el problema de la contratación temporal de trabajadores, especialmente en la agricultura, y debemos recortar el papeleo para facilitar su inclusión y aceptación.
Wir müssen das Problem der befristeten Beschäftigung von Arbeitnehmern vorsichtig angehen und den bürokratischen Aufwand im Hinblick auf deren Aufnahme und Akzeptanz verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí es útil que la Comisión mire con lupa cómo se transportan los materiales nucleares dentro de la Unión Europea.
Es wäre vielmehr sinnvoll, die Kommission befasste sich eingehender mit den Transporten radioaktiver Stoffe in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesita una lupa para apreciar la necesaria modificación en el ámbito de la cooperación en materia de justicia e interior.
Dasselbe gilt für die so notwendige Reform im Bereich der Zusammenarbeit von Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mirar con lupa lo que hace este Comité Electoral Nacional, porque ahí está la clave de la limpieza de las elecciones.
Die Arbeit dieses Nationalen Wahlkomitees müssen wir aufmerksam verfolgen, denn dort stellt sich natürlich die zentrale Frage, ob die Wahlen ehrlich verlaufen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, sería necesario acumular una cantidad inimaginable de datos que, en el peor de los casos, tendrían que mirar con lupa los investigadores en apuros.
Damit wird ein unvorstellbarer Datenwulst angehäuft, den im Ernstfall überarbeitete Ermittler erst einmal minutiös durchkämmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comisiones parlamentarias han examinado con lupa cada una de las propuestas, con el consiguiente intercambio de cartas entre los Presidentes de nuestras dos instituciones.
Die Ausschüsse des Parlaments haben die konkreten Einzelvorschläge einer genauen Prüfung unterzogen, und es gab daraufhin einen entsprechenden Briefwechsel zwischen den Präsidenten unserer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La molécula de CO en la terminación de la punta actúa como una potente lupa para revelar la estructura atómica de la molécula, incluyendo sus enlaces.
Das CO-Molekül am Ende der Spitze dient dabei als „Vergrösserungsglas“, das die Auflösung des AFMs erhöht, so dass die atomaren Strukturen des Moleküls sichtbar werden.
A principios de los años 2000, empezaron a analizarse con lupa los sueldos crecientes de los altos ejecutivos en empresas cotizadas en bolsa como Home Depot y Oracle.
US
El módulo kdeaccessibility incluye una aplicación de lupa para la pantalla llamada kmagnifier;. Si está instalada, puede hacerla funcionar desde Botón K Utilidades Accesibilidad K Mag.
Das Modul kdeaccessibility enthält das Programm kmagnifier;, eine Bildschirmlupe. Wenn das Programm installiert ist, können Sie es mit K-Menü Dienstprogramme KMag (Bildschirmlupe) starten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Estas técnicas se usan en las lupas estereoscópicas Mantis®, los microscopios estereoscópicos Lynx® y Alpha® y los sistemas de medición sin contacto Hawk y Kestrel de la compañía.
Diese Technologien kommen zum Einsatz beim Mantis® Stereo-Betrachtungssystem, bei den Lynx®- und Alpha®-Stereo-Mikroskopen sowie bei den berührungslosen Messsystemen Hawk und Kestrel®.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se trabaja también con actores reales, es recomendable transitar los procesos de movimiento con la lupa temporal y sacar la mayor cantidad de fotos posibles.
Wenn ihr mit echten Schauspielern arbeitet, empfiehlt es sich, die Bewegungsabläufe in Zeitlupe durchzugehen und derweil so viele Fotos zu schießen, wie es der Abzugsfinger erlaubt.
El concepto modular de la lupa binocular 1.8x, permite el montaje de ópticas con otras magnificaciones en poco tiempo, para ajustes flexibles por necesidad de cambio.
DE
Das modulare Konzept der 1,8fachen Lupenbrille gestattet eine flexible Anpassung an wechselnde Anforderungen durch schnellen Umbau auf andere Vergrößerungen.
DE
http://www.magnifiers.org Hier finden Sie neben Informationen über Bildschirmvergrößerer und Screen Readers auch Informationen über alternative Mousesoftware und Sprachausgabe von Text.
BE
Ende das XIII. Jahrhundert wurden die Vergr??erungsgl?ser mit der kleinen Vergr??erung in den Punkten f?r die Korrektion der Weitsichtigkeit schon verwendet.
Wenn sind die Vergr??erungsgl?ser erschienen, die Menschen, nat?rlich, haben versucht, anstelle eines solcher zwei Glaser zu verwenden, um noch bolscheje die Vergr??erung zu bekommen.
Cuando la etiqueta de una fila está lejos del campo de entrada, puede resultar problemático para las lupas de pantalla que usan los encuestados con visión disminuida.
Wenn eine Zeilenbezeichnung vom tatsächlichen Eingabefeld weit entfernt ist, kann dies bei Bildschirmlupen, die von Befragten mit geringer Sehfähigkeit eingesetzt werden, Probleme verursachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- la unidad Sidekick, el manual de usuario con CD-ROM, una piedra cerámica para afilar, un bastoncillo de prueba de plástico, lupa de aumento y dos pilas AA
Ein Sidekick Gerät, ein Benutzerhandbuch mit CD-ROM, einen keramischer Schleifstein, ein Kunststoff-Teststäbchen, eine Vergrößerungsfolie und 2 AA Batterien.
En consecuencia, no estudiaremos con lupa los informes presentados hoy por la Comisión sobre el progreso en la preparación de la adhesión, para encontrar argumentos para esperar un año más.
Folglich werden wir die von der Kommission vorgelegten Berichte über die Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt nicht haarklein nach Argumenten untersuchen, um ein weiteres Jahr zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les nuevas matrices parciales de baja reflexión y alto contraste! Un producto imprescindible al trabajar con tecnologías modernas que incluyen recursos de luz intensa, como lupas y microscopios dentales.
EUR
Die neuen reflexarmen und kontrastreichen Teilmatrizen - ein absolutes "Muss" für das Arbeiten mit modernen Technologien mit intensiven Lichtquellen, wie zum Beispiel Lupenbrillen und Dentalmikroskopen!
EUR
A diferencia de lo que sucede con los microscopios convencionales "con lente ocular", el resultado es una libertad de movimiento de la cabeza que se asocia más frecuentemente con las lupas de mesa.
Im Unterschied zu herkömmlichen "Okularmikros-kopen" ergibt sich daraus eine Bewegungsfreiheit des Kopfes, die man im Allgemeinen eher von Lupenleuchten kennt.
Queda claro que la originalidad fue desde el principio el secreto del éxito de esta editorial, desde lo relativo al tema "Internet" hasta el hallazgo del popular recipiente con lupa para observar insectos.
DE
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Durante décadas, las lupas binoculares OCULUS han sido probadas y testadas en todo el mundo, para trabajos de precisión, en distintos campos como la medicina, arte, investigación, tecnología y muchos otros.
DE
OCULUS Lupenbrillen sind seit Jahrzehnten ein weltweit bewährtes System für Feinarbeit bei vielen Tätigkeiten in Medizin, Kunst, Forschung, Technik und anderen Bereichen.
DE