Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Liebes Tagebuch. Fühle mich heute wieder lustlos.
Querido diari…...me siento un poco apática hoy.
Korpustyp: Untertitel
Darum bist du missmutig, lustlos und lethargisc…und machst nur bissige Bemerkungen.
Es por eso que eres rebeld…...apática y aletargad…...capaz de nada excepto hacer críticas.
Korpustyp: Untertitel
lustlosanquilosado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nur etwas lustlos.
Sólo está un poco anquilosado.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist mehr als lustlos.
No, está más que anquilosado.
Korpustyp: Untertitel
lustlosamargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht lustlos.
Yo no estoy amargada.
Korpustyp: Untertitel
lustlosabocado expediente sin empeño alguno preocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand, sei es ein Individuum, ein Staat oder ein Staatenbund, der Meinung ist, er könne nicht frei über seine Handlungen entscheiden, dann wird er entweder gleichgültig und vernachlässigt seine Pflichten, oder er erfüllt sie nur rein formal, lustlos und oberflächlich.
Cuando alguien, ya sea persona, estado o conjunto de estados, considera que no le corresponde la iniciativa, está abocado a descuidar, indiferente, sus obligaciones, o a limitarse a cubrir el expediente, sinempeñoalguno ni preocupación por lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lustlosapática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum bist du missmutig, lustlos und lethargisc…und machst nur bissige Bemerkungen.
Es por eso que eres rebeld…...apática y aletargad…...capaz de nada excepto hacer críticas.
Korpustyp: Untertitel
lustlosdesgana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was uns die Kommission vorgelegt hat, ist lustlos vorbereitet, den Bürgerinnen und Bürgern kaum verständlich zu machen und mangelhaft.
La propuesta que nos ha presentado la Comisión se ha elaborado con desgana, resulta difícilmente comprensible para las ciudadanas y ciudadanos y presenta algunas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lustlosnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gewöhnst dich an den Gedanken. Man ist lustlos. Es ist wie essen ohne Appetit.
Ya no te apetece nada, es como comer sin apetito.
Korpustyp: Untertitel
lustlosboca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche außerdem Leute die helfen können, nicht welche die lustlos darüber traschen wer hier der Verlierer ist.
También necesito algunas personas que ayude…...no que se queden con la boca abierta, discutiendo quién lo echó a perder o no.
Korpustyp: Untertitel
lustloscansado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verärgerte Passagiere sind hungrig, angesäuert, lustlos, träge und haben ein schräges Weltbild.
Los pasajeros descontento…están hambrientos, enojados, solos, cansado…y tienen una visión distorsionada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
lustlosapáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind vergleichsweise lustlos und passiv, sie „vergessen“ ihre Hausaufgaben und lassen sich im Unterricht schnell ablenken.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
lustloslento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bushs Vater oder unter Ronald Reagan als normal und zufrieden stellend gelobt worden wäre, das jedoch heute, nach dem Clinton-Boom, fragwürdig und lustlos wirkt.
Bush o Ronald Reagan eran presidentes, pero que ahora, tras el auge de la época de Clinton, parece poca cosa y lento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "lustlos"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann auch träge und lustlos sein.
Puedo ser muy soso.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zweimal, aber immer nur lustlos!
Tal vez, dos veces, pero !de muy pocas ganas!
Korpustyp: Untertitel
(lustlos) Oh Carl, wie grausam spielen Sie mit mi…
Oh Carlos, qué cruel sois conmig…
Korpustyp: Untertitel
Der Spielregel entsprechend, handeln sie lustlos, wie Automaten.
Siguiendo la regla del jueg…actúan sin deseos, por reflejos automáticos.
Korpustyp: Untertitel
Wie vorherzusehen war, fiel die Reaktion der Afrikanischen Union auf den Putsch erbärmlich lustlos aus.
Como era de esperar, la respuesta de la Unión Africana al golpe de estado ha sido lamentablemente mediocre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte problemlos Salzwasser trinken, aber fühlte sich lustlos, wenn er von Blattgrün entfernt war.
Podía beber agua salada sin problemas, pero se sentía sin energía sin la influencia de la clorofila.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mimik ist so leer, so lustlos, so konturlos, wie ihr Leben.
DE