Debe encontrarse un camino entre los extremos de la jihad y la obediencia ciega a los gobernantes autoritarios de Oriente Medio antes de que el mensaje de Al Qaeda comience a perder parte de su lustre.
Es muss ein Pfad zwischen den Extremen des Dschihads und des blinden Gehorsams gegenüber den autoritären Herrschern des Nahen und Mittleren Ostens gefunden werden, bevor die Botschaft der Al Kaida etwas von ihrem Glanz verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo deberían lucirlas personas cuyos cuellos hacen juego con su lustre.
Der Hals, an dem sie getragen werden, sollte ihrem Glanz entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
El Aceite para Cuero es de fácil aplicación y da un lustre natural.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No obstante, a menudo pienso que los miembros de la Comisión de Reglamento son los tramoyistas de este Parlamento -los héroes olvidados, sin los que las estrellas políticas de esta institución perderían su lustre.
Nichtsdestotrotz denke ich oft, die Mitglieder dieses Ausschusses sind die Bühnenarbeiter dieses Parlaments - die unbesungenen Helden, ohne die die Politstars dieser Institution ihren Glanz verlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suave lustre, el fantástico dorado.
Der matte Glanz, der exquisite Goldschnit…
Korpustyp: Untertitel
A continuación se pule la caja y el brazalete metálico para devolverles todo su lustre, respetando las formas originales.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Ellos devolverán, espero, a la lengua y la cultura francesas un poco del lustre que ha perdido aquí con las sucesivas ampliaciones, en particular con la adhesión de los países del norte de Europa y de Europa Central y Oriental.
Sie werden, so hoffe ich, der französischen Sprache und Kultur wieder ein wenig neuen Glanz geben, den sie hier mit den verschiedenen Erweiterungen verloren hat, insbesondere mit dem Beitritt der Länder Nord-, sowie Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué empañar su lustre invaluable con una batalla en la casa blanca?
Warum Ihren Glanz trüben durch eine Schlacht im Haus?
Korpustyp: Untertitel
Su superficie pulida con diamantes presenta un lustre excepcional. Las graduaciones del bisel de 24 horas están cubiertas con una fina capa de platino.
Ihre diamantpolierte Oberfläche hat einen unvergänglichen Glanz und die eingravierten 24-Stunden-Graduierungen sind mit einer dünnen Schicht Platin überzogen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
lustreLüstrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el examen basado en el tipo de producto, según se explica en el considerando 17, la Comisión consideró directamente comparables los tipos de productos vendidos en el mercado nacional y exportados que tenían origen, denier, composición, sección transversal, lustre, color, tratamiento a base de silicio, calidad y uso similares.
Bei der Prüfung der Repräsentativität nach Typen sah die Kommission die auf dem Inlandsmarkt verkauften und die ausgeführten Warentypen, die in Bezug auf Ursprung, Denier, Zusammensetzung, Faserquerschnitt, Lüstrierung, Farbe, Siliconbehandlung und Qualität ähnliche Eigenschaften aufwiesen und für ähnliche Zwecke verwendet wurden, als direkt vergleichbar an (vgl. Randnummer 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos tipos de productos exportados por los productores exportadores chinos a los que se había concedido el trato individual tenían ciertas características físicas diferentes a las de los tipos comparables vendidos en el país análogo, como el lustre, el color, la sección transversal o el tratamiento a base de silicio.
Einige Warentypen, die von ausführenden Herstellern in China, denen eine individuelle Behandlung gewährt wurde, ausgeführt wurden, unterschieden sich in bestimmten materiellen Eigenschaften wie Lüstrierung, Farbe, Texturierung oder Siliconbehandlung von vergleichbaren Warentypen, die im Vergleichsland verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se vende en diferentes tipos de producto con especificaciones diferentes, como denier o decitex, tenacidad, lustre y tratamiento con silicio.
Je nach Spezifizierung — z. B. Denier oder Dezitex, Festigkeit, Lüstrierung und Silikonbehandlung — lassen sich verschiedene Typen der betroffenen Ware unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lustreschimmernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplia gama de papeles fotográficos de Canon incluye papel con acabados brillo, semi brillante, mate y lustre.
Espero que en el futuro, por sus acciones en el camp…...y con la ayuda de la providencia que favorece nuestra caus…...obtengan más victorias realzando el lustre de la reputación que disfrutan.
Und ich vertraue darauf, dass ihr auch zukünftig im Feld, beschützt durch die Vorsehung himmlischer Kräfte, die unsere Sache begünstigt, mehr und mehr Siege erringen und eurem Ruf weiterhinGlanzhinzufügen werdet.
Korpustyp: Untertitel
lustreRuhm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademá…pienso que mi nombre no añadirá lustre a su causa en este momento.
Und außerde…glaube ich kaum, dass mein Name eurer Sache Ruhm hinzufügen könnte.
Korpustyp: Untertitel
lustreGlanz verlören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a menudo pienso que los miembros de la Comisión de Reglamento son los tramoyistas de este Parlamento -los héroes olvidados, sin los que las estrellas políticas de esta institución perderían su lustre.
Nichtsdestotrotz denke ich oft, die Mitglieder dieses Ausschusses sind die Bühnenarbeiter dieses Parlaments - die unbesungenen Helden, ohne die die Politstars dieser Institution ihren Glanzverlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lustrejedoch ein echter Lichtblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un año difícil, aunque al menos le dio algo de lustre el excelente sexto puesto conseguido en el Gran Premio de Canadá.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lustrefrische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale lustre a tu sabiduría local y prepárate para que te pongan a prueba acerca de los conocimientos que convierten tu país en lo que es, cine, música, deportes, cultura general y mucho más.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
lustretoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras vitrinas y alacenas, con su madera natural o envejecida, acompañada en ocasiones de un toque de metal, sus formas elegantes, sus finos acabados y sus bonitas puertas acristaladas, enrejadas o con persiana, devuelven a tu vajilla el lustre que merece.
Mit ihrem Holz in natürlicher oder gealterter Optik, hin und wieder einem Hauch von Metall, ihren eleganten Formen, ihrem sorgfältigen Finish und ihren schönen Glas-, Gitter- oder Lattentüren setzen unsere Vitrinen und Geschirrschränke Ihr Geschirr toll in Szene.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lustreLüstrierung Siliconbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se venden diferentes tipos del producto, que pueden identificarse mediante especificaciones diversas como el peso, la tenacidad, el lustre y el tratamiento a base de silicio, o mediante su clasificación por familias de productos, como fibras redondas, huecas o bicompuestas y especialidades, como fibras coloreadas y trilobulares.
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lustring
.
.
Modal title
...
lustre líquido
.
Modal title
...
lustre cloth
.
Modal title
...
efecto de lustre
.
Modal title
...
lustre para metales
.
Modal title
...
azúcar de lustre
.
.
Modal title
...
lustre para vidrios y lunas
.
Modal title
...
lustre para aplicar con pincel
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "lustre"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Lustres líquidos y preparaciones similares, frita de vidrio y demás vidrios en polvo, gránulos, copos o escamillas
Flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Le aseguro, Señoría, que se tomarán todas las medidas necesarias para devolver a su bandera todo su lustre.
Ich versichere Ihnen, werter Kollege, daß alles unternommen wird, damit Ihre Flagge wieder zu Ehren kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores "lustres" líquidos y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Glanzmittel, flüssig, und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras piezas, la decoración en blanco o con lustre dorado com- bina los acabados brillo y mate.
Zu unseren Referenzen zählen erstrangige architektonische Objekte in ganz Europa, die unserem Produkt Renommee verleihen und seine Qualität zur Geltung bringen.
Un vocero de la actriz nominada para el Oscar dijo que Rache…...está devastada y que esto le restaría lustre a la ceremonia.
Ein Sprecher der Oscar-Nominierten sagt, sie sei tief getroff e…...und dass es einen dunklen Schatten auf die bevorstehende Verleihung wirft.
Korpustyp: Untertitel
Abrillantadores "lustres" para vidrio o metal, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Poliermittel für Glas oder Metall, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Poliermitteln getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogn og Fjordane: Gulen, Solund, Hyllestad, Høyanger, Vik, Balestrand, Leikanger, Sogndal, Aurland, Lærdal, Årdal, lustre, Askvoll, Fjaler, Gaular, Jølster, Bremanger, Vågsøy, Selje, Eid, Hornindal, Gloppen y Stryn.
Sogn og Fjordane: Gulen, Solund, Hyllestad, Høyanger, Vik, Balestrand, Leikanger, Sogndal, Aurland, Lærdal, Årdal, Luster, Askvoll, Fjaler, Gaular, Jølster, Bremanger, Vågsøy, Selje, Eid, Hornindal, Gloppen und Stryn.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de las nuevas tecnologías de comunicación y el acceso cada vez más generalizado a las mismas hace que la citada directiva esté perdiendo lustre.
Die Weiterentwicklung und immer breitere Verfügbarkeit der neuen Kommunikationstechnologien haben jedoch zur Folge, dass die oben genannte Richtlinie allmählich Makulatur wird.
Korpustyp: EU DCEP
La combinación del lustre intenso del acabado con los atractivos elementos de brillo cerámico le confiere un toque sencillo y clásico.
ES
Die Kombination des tief glänzenden Oberflächen-Finishs mit den attraktiven, keramik-ähnlichen Elementen sorgen für eine schlichte, klassische Note.
ES
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, composiciones vitrificables, engobes, abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares, de los tipos utilizados en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
el papel y la guata de celulosa impregnados, recubiertos o revestidos de jabón o de detergentes (partida 3401), o de cremas, encáusticos, abrillantadores (lustres) o preparaciones similares (partida 3405);
Papier und Zellstoffwatte, getränkt, gestrichen oder überzogen mit Seife oder Reinigungsmitteln (Position 3401) oder mit Schuhcreme, Möbel- oder Bohnerwachs, Poliermitteln oder ähnlichen Zubereitungen (Position 3405);
Korpustyp: EU DGT-TM
El látex - caucho - lustre - aerosol del cuidado es el producto probado para el pulimento total del colmo (también sido conveniente para los cueros) y problema-libre apriete para el látex - y ropa de goma.
Das Latex - Gummi - Glanzspray - Pflegespray ist das bewährte Produkt für totalen Hochglanz ( auch für Leder geeignet ) und problemloses anziehen für Latex - und Gummibekleidung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Abrillantadores "lustres" y preparaciones simil. para carrocerías, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones (exc. ceras artificiales y ceras preparadas de la partida 3404, así como las preparaciones para lustrar metal)
Autopflegemittel, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaumkunststoff, Schwammkunststoff, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Pflegemitteln getränkt oder überzogen (ausg. zubereitete und künstliche Wachse der Pos. 3404 sowie Poliermittel für Metall)