linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lustre Glanz 17
. . . .
[Weiteres]
lustre .

Verwendungsbeispiele

lustre Glanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos brackets completos para su consulta ofrecen el verdadero lustre del oro y se destacan de todos los demás brackets cosméticos.
Diese Praxis - erweiternden Brackets weisen den echten Glanz von Gold auf und heben sich von allen anderen kosmetischen Brackets ab.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debe encontrarse un camino entre los extremos de la jihad y la obediencia ciega a los gobernantes autoritarios de Oriente Medio antes de que el mensaje de Al Qaeda comience a perder parte de su lustre.
Es muss ein Pfad zwischen den Extremen des Dschihads und des blinden Gehorsams gegenüber den autoritären Herrschern des Nahen und Mittleren Ostens gefunden werden, bevor die Botschaft der Al Kaida etwas von ihrem Glanz verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo deberían lucirlas personas cuyos cuellos hacen juego con su lustre.
Der Hals, an dem sie getragen werden, sollte ihrem Glanz entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El Aceite para Cuero es de fácil aplicación y da un lustre natural.
Nach dem Auftragen wird Lederöl direkt in das Leder aufgenommen und ergibt einen natürlichen Glanz.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, a menudo pienso que los miembros de la Comisión de Reglamento son los tramoyistas de este Parlamento -los héroes olvidados, sin los que las estrellas políticas de esta institución perderían su lustre.
Nichtsdestotrotz denke ich oft, die Mitglieder dieses Ausschusses sind die Bühnenarbeiter dieses Parlaments - die unbesungenen Helden, ohne die die Politstars dieser Institution ihren Glanz verlören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suave lustre, el fantástico dorado.
Der matte Glanz, der exquisite Goldschnit…
   Korpustyp: Untertitel
A continuación se pule la caja y el brazalete metálico para devolverles todo su lustre, respetando las formas originales.
Polierspezialisten verleihen dem Gehäuse und dem Metallarmband neuen Glanz, unter Einhaltung der ursprünglichen Formgebung.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Ellos devolverán, espero, a la lengua y la cultura francesas un poco del lustre que ha perdido aquí con las sucesivas ampliaciones, en particular con la adhesión de los países del norte de Europa y de Europa Central y Oriental.
Sie werden, so hoffe ich, der französischen Sprache und Kultur wieder ein wenig neuen Glanz geben, den sie hier mit den verschiedenen Erweiterungen verloren hat, insbesondere mit dem Beitritt der Länder Nord-, sowie Mittel- und Osteuropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué empañar su lustre invaluable con una batalla en la casa blanca?
Warum Ihren Glanz trüben durch eine Schlacht im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Su superficie pulida con diamantes presenta un lustre excepcional. Las graduaciones del bisel de 24 horas están cubiertas con una fina capa de platino.
Ihre diamantpolierte Oberfläche hat einen unvergänglichen Glanz und die eingravierten 24-Stunden-Graduierungen sind mit einer dünnen Schicht Platin überzogen.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lustring . .
lustre líquido .
lustre cloth .
efecto de lustre .
lustre para metales .
azúcar de lustre . .
lustre para vidrios y lunas .
lustre para aplicar con pincel .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "lustre"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares
flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación del lustre intenso del acabado…
Die Kombination des tief glänzenden Oberflächen-Finishs…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
los productos del capítulo 32 [por ejemplo, abrillantadores (lustres) líquidos];
Waren des Kapitels 32 (z. B. flüssige Glanzmittel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me pregunto cuántos reyes le habrán sacado lustre.
Wie viele königliche Hintern haben ihn wohl schon poliert?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no te mandamos para que lustres los picaportes de las puertas.
Hörn Sie mal, Sie sind nicht unterwegs um Türklinken zu putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Abrillantadores (lustres) y preparaciones similares para carrocerías (excepto las preparaciones para lustrar metal)
Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemittel, ausgenommen Poliermittel für Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay lustre para muebles, no hay thinne…...o algo más que se pueda aspirar.
Keine Möbelpolitur oder sonst was, das sich zu schnüffeln lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Si es bueno, le dan lustre y lo envían alrededor del mundo.
Ist das Ei gut, wird es blank poliert, und geht hinaus in die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La diversidad de coches era amplia y pilotos como Gérard Larrousse daban mucho lustre y emoción.
Die Vielfalt der Autos war breitgefächert und Fahrer wie Gérard Larrousse und Gerhard Koch brachten diesem Event genug Leidenschaft und Glamour.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alto material del lustre Agua impermeable Completamente ra de la colada a 95° Color:
Hochglänzendes Material Flüssigkeitsbestängig Voll Waschbar bis 95° Farben:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lustres líquidos y preparaciones similares, frita de vidrio y demás vidrios en polvo, gránulos, copos o escamillas
Flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le aseguro, Señoría, que se tomarán todas las medidas necesarias para devolver a su bandera todo su lustre.
Ich versichere Ihnen, werter Kollege, daß alles unternommen wird, damit Ihre Flagge wieder zu Ehren kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores "lustres" líquidos y preparaciones simil., del tipo de las usadas en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio
Glanzmittel, flüssig, und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras piezas, la decoración en blanco o con lustre dorado com- bina los acabados brillo y mate.
On other occasions, the decoration in white or with gold luster combines gloss and matte finishes.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y todas las palabras y cosas desparramadas por el suelo eran ambiguas y estaban abolladas y sin lustre.
Und die verstreuten Wörter und Dinge waren alle zerschlagen, befleckt und zweideutig.
   Korpustyp: Untertitel
Casco bandido en lustre negro, como éramos continuamente pidió el brillo color negro que tenemos en stock ahora DE
Bandit JET in glänzend scharz, aufgrund der vielfachen Nachfrage gibt es den guten JET Helm nun auch in glänzend schwarz einfarbig. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colaboramos en toda Europa en prestigiosas realizaciones arquitectónicas que dan lustre a nuestro producto y destacan sus cualidades.
Zu unseren Referenzen zählen erstrangige architektonische Objekte in ganz Europa, die unserem Produkt Renommee verleihen und seine Qualität zur Geltung bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Un vocero de la actriz nominada para el Oscar dijo que Rache…...está devastada y que esto le restaría lustre a la ceremonia.
Ein Sprecher der Oscar-Nominierten sagt, sie sei tief getroff e…...und dass es einen dunklen Schatten auf die bevorstehende Verleihung wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Abrillantadores "lustres" para vidrio o metal, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Poliermittel für Glas oder Metall, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Poliermitteln getränkt oder überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogn og Fjordane: Gulen, Solund, Hyllestad, Høyanger, Vik, Balestrand, Leikanger, Sogndal, Aurland, Lærdal, Årdal, lustre, Askvoll, Fjaler, Gaular, Jølster, Bremanger, Vågsøy, Selje, Eid, Hornindal, Gloppen y Stryn.
Sogn og Fjordane: Gulen, Solund, Hyllestad, Høyanger, Vik, Balestrand, Leikanger, Sogndal, Aurland, Lærdal, Årdal, Luster, Askvoll, Fjaler, Gaular, Jølster, Bremanger, Vågsøy, Selje, Eid, Hornindal, Gloppen und Stryn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de las nuevas tecnologías de comunicación y el acceso cada vez más generalizado a las mismas hace que la citada directiva esté perdiendo lustre.
Die Weiterentwicklung und immer breitere Verfügbarkeit der neuen Kommunikationstechnologien haben jedoch zur Folge, dass die oben genannte Richtlinie allmählich Makulatur wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La combinación del lustre intenso del acabado con los atractivos elementos de brillo cerámico le confiere un toque sencillo y clásico. ES
Die Kombination des tief glänzenden Oberflächen-Finishs mit den attraktiven, keramik-ähnlichen Elementen sorgen für eine schlichte, klassische Note. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El servicio a la habitación se encuentra disponible las 24 horas, con la entrega de periódicos y el lustre de zapatos.
Der Zimmerservice, kostenlose Zeitungen und ein Schuhputzservice stehen rund um die Uhr zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, composiciones vitrificables, engobes, abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares, de los tipos utilizados en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
el papel y la guata de celulosa impregnados, recubiertos o revestidos de jabón o de detergentes (partida 3401), o de cremas, encáusticos, abrillantadores (lustres) o preparaciones similares (partida 3405);
Papier und Zellstoffwatte, getränkt, gestrichen oder überzogen mit Seife oder Reinigungsmitteln (Position 3401) oder mit Schuhcreme, Möbel- oder Bohnerwachs, Poliermitteln oder ähnlichen Zubereitungen (Position 3405);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El látex - caucho - lustre - aerosol del cuidado es el producto probado para el pulimento total del colmo (también sido conveniente para los cueros) y problema-libre apriete para el látex - y ropa de goma.
Das Latex - Gummi - Glanzspray - Pflegespray ist das bewährte Produkt für totalen Hochglanz ( auch für Leder geeignet ) und problemloses anziehen für Latex - und Gummibekleidung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrillantadores "lustres" y preparaciones simil. para carrocerías, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones (exc. ceras artificiales y ceras preparadas de la partida 3404, así como las preparaciones para lustrar metal)
Autopflegemittel, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaumkunststoff, Schwammkunststoff, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Pflegemitteln getränkt oder überzogen (ausg. zubereitete und künstliche Wachse der Pos. 3404 sowie Poliermittel für Metall)
   Korpustyp: EU DGT-TM