Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
lutotrauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que ambos estamos de luto?
Dann trauern wir also beide.
Korpustyp: Untertitel
El Ku creen que si los familiares dejan ahogarse al asesino. haran justicia, pero pasaran toda la vida de luto.
Die Ku glauben, wenn sie den Mörder ertrinken lassen, ist das gerecht, aber sie werden ihr Leben lang trauern.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que podemos hacer es guardar luto.
Alles, was wir tun können, ist um ihn trauern.
Korpustyp: Untertitel
Si al menos tu hubieses martirizado aquel dí…al menos podríamos estar de luto.
Wärst Du an diesem Tag den Märtyrertod gestorben, könnten wir zumindest trauern.
Korpustyp: Untertitel
Porque no quiero pasar toda la vida de luto.
Ich will nicht den Rest meines Lebens trauern.
Korpustyp: Untertitel
Las animadoras del Beers también van de luto.
Die Cheerleaders der Beers trauern auch.
Korpustyp: Untertitel
Debemos estar de luto 40 días.
Wir müssen 40 Tage trauern.
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que esas dos personas ambas de luto por la versión del otro en exactamente el mismo punto, haya creado de algún modo este punto débil?
Ist es möglich, dass diese beiden Menschen, die beide um eine Version des jeweils anderen trauern, an genau dem gleichen Ort, irgendwie diesen empfindlichen Punkt verursachen?
Korpustyp: Untertitel
Y, sin embargo, no tiene a nadie por quien llevar luto, ni padre ni madre, ningún pariente, ni novio;
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
angesichts der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea, Bofal, Baia Mare y Enschede, así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel, in Bhopal, in Baia Mare, in Enschede, sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
lutoTrauer tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué detalle por tu parte, estar de luto por Freddy.
Es ist sehr zartfühlend von Ihnen, dass Sie für Freddy Trauertragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere eso decir que tendré que ir totalmente de luto?
Soll das bedeuten, dass ich nun volle Trauertragen soll?
Korpustyp: Untertitel
Qué detalle por tu parte, estar de luto po…Freddy.
Es ist sehr zartfühlend von Ihnen, dass Sie für Freddy Trauertragen.
Korpustyp: Untertitel
lutoschwarz trug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te acuerdas cuando se puso de luto durante un año?
Weißt du noch, als sie ein Jahr lang schwarztrug?
Korpustyp: Untertitel
Se apago como la Bella Durmiente. !No sabia que hubiera muerto el marido de Grace! ?No te acuerdas cuando se puso de luto durante un ano?
Er entfernte sich einfach wie Dornröschen. Ich wusste nicht, dass Graces' Mann starb. Weißt du noch, als sie ein Jahr lang schwarztrug?
Korpustyp: Untertitel
lutoschwarz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su publicación, llevó luto y vivió con su perro en Merle en su tentativa de aislamiento.
Danach trug sie schwarz und wohnte allein mit ihrem Hund in Merle, wo sie sich von allem isolierte.
Korpustyp: Untertitel
Pues, llévese el diablo el luto.
So mag der Teufel schwarz gehen!
Korpustyp: Untertitel
lutoTrauerzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empecé a entender antes de que acabaran los tres días de luto.
Ich hatte schon einen Verdacht noch bevor die dreitägige Trauerzeit zu Ende war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vio lo que sucedí…...se acordó que tenía familiares en Biala Rawska...... le pedí a Stasiek que me llevara ahí después del luto.
Als er sah, was vor sich ging, erinnerte er sich daran, dass er entfernte Verwandte in Biala Rawska hatte. Also bat ich Stasiek, mich nach der Trauerzeit dorthin zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lutoTrauer .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que el esta de luto
Doch bedenkt, er ist in Trauer.
Korpustyp: Untertitel
Y ten más respeto, cabeza de cierre Estamos de luto
Und zeig etwas Respekt, Bambusratte. Wir sind in Trauer.
Korpustyp: Untertitel
lutoTrauer versetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prácticas han cubierto de luto y han provocado una conmoción en primer lugar en las familias de las víctimas, pero también en todo el país.
Diese Vorfälle haben in erster Linie die Familienangehörigen der Opfer, aber auch das ganze Land in Trauerversetzt und einen Schockzustand hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro entonces que apruebo esta resolución, pero lamento que nuestra Cámara se vea obligada una vez más a pedir medidas que se podrían haber propuesto tras una de las numerosas catástrofes naturales que han puesto a Europa de luto en los últimos años.
Es ist daher klar, dass ich diese Entschließung unterstütze, aber ich bedaure es, wenn unser Haus erneut verpflichtet sein sollte, Maßnahmen zu fordern, die nach einer der allzu zahlreichen Naturkatastrophen hätten vorgeschlagen werden können, welche Europa in den letzten Jahren in Trauerversetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lutotiefer Trauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un desastre y muchas familias molucas que residen en los Países Bajos están terriblemente intranquilas o de luto.
Das ist katastrophal, und viele molukkische Familien in den Niederlanden sind zutiefst beunruhigt oder in tieferTrauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades pesqueras de Castelo de Neive, Matosinhos, Setúbal, Areosa, Peniche y Caminha están de luto y quisiera unirme a ellos hoy con mi discurso.
Die Fischereigemeinden Castelo de Neive, Matosinhos, Setúbal, Areosa, Peniche und Caminha sind in tieferTrauer. Mit meiner Rede heute möchte ich mich ihnen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lutoTrauerkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagina cómo se sintió con solo 17 años de edad en su primer día como reina en el Palacio de Kensington, descubre su lado romántico a través de cartas y regalos intercambiados con el príncipe Alberto y verás joyas glamurosas y conmovedores vestidos de luto.
Wandern Sie auf den Fußspuren der Königin, die mit nur 17 Jahren den englischen Thron bestieg. Die Ausstellung erkundet auch ihre romantische Seite durch Einblicke in Briefe und Geschenke, die sie mit Prinz Albert austauschte, und zeigt sowohl glamourösen Schmuck als auch ergreifende Trauerkleidung.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
lutoTrauerbilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de impresiones de la lona y papelería funeral puede con una herramienta especialmente desarrollada en línea imágenes de luto (http://www.sarg-urne.de/trauer-tod-leid/trauerkarten-druck-selber-erstellen) Imágenes Muerte – Tarjetas de luto están diseñados.
DE
Neben Leinwanddrucken und Trauer-Briefpapier können mit einem eigens entwickelten Tool online Trauerbilder (http://www.sarg-urne.de/trauer-tod-leid/trauerkarten-druck-selber-erstellen) Sterbebilder – Trauerkärtchen gestaltet werden.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lutoverflossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya proclamado rey el hijo y terminado el período de luto, hubo de cumplir la promesa que hiciera a su padre. Envió, pues, a solicitar la mano de la princesa, la cual le fue otorgada.
Als nun der Sohn zum König ausgerufen und die Trauerzeit verflossen war, musste er das Versprechen halten, das er seinem Vater gegeben hatte, und liess um die Königstochter werben, und sie ward ihm auch zugesagt.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
lutoLeid getragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Por favor, finge que Estás de duelo. Ponte un vestido de luto y no te unjas con aceite; antes bien, aparenta ser una mujer que hace tiempo guarda luto por Algún muerto.
Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leidgetragen hat über einen Toten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lutoTrauerkleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Por favor, finge que Estás de duelo. Ponte un vestido de luto y no te unjas con aceite; antes bien, aparenta ser una mujer que hace tiempo guarda luto por Algún muerto.
Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lutomeinem Leide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he comido de ello estando de luto, ni he sacado de ello estando impuro, ni de ello he ofrecido a los muertos.
ich habe nichts davon gegessen in meinemLeide und habe nichts davongetan in Unreinigkeit; ich habe nicht zu den Toten davon gegeben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lutotiefe Trauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparte el luto de las familias de las víctimas, que han sufrido no sólo con el desastre, sino también con la forma en que las autoridades rusas hicieron frente al mismo, debido a su inadecuada política de información;
teilt die tiefeTrauer der Familien der Opfer, die nicht nur unter der Katastrophe selbst, sondern wegen der unzulänglichen Informationspolitik auch unter der Art und Weise, in der die russischen Behörden damit umgegangen sind, gelitten haben;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esto es un desastre y muchas familias molucas que residen en los Países Bajos están terriblemente intranquilas o deluto.
Das ist katastrophal, und viele molukkische Familien in den Niederlanden sind zutiefst beunruhigt oder in tiefer Trauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame Audel está deluto por su esposo.
Madame Audel ist inTrauer um ihren Gatten.
Korpustyp: Untertitel
Las comunidades pesqueras de Castelo de Neive, Matosinhos, Setúbal, Areosa, Peniche y Caminha están deluto y quisiera unirme a ellos hoy con mi discurso.
Die Fischereigemeinden Castelo de Neive, Matosinhos, Setúbal, Areosa, Peniche und Caminha sind in tiefer Trauer. Mit meiner Rede heute möchte ich mich ihnen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ten más respeto, cabeza de cierre Estamos deluto
Und zeig etwas Respekt, Bambusratte. Wir sind inTrauer.
Korpustyp: Untertitel
Pero debes tratar de recordar que no estás deluto.
Aber denk daran, du bist nicht inTrauer.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo deluto en el periodo amarillo.
Er war inTrauer, während des gelben Zeitabschnittes.
Korpustyp: Untertitel
Bien, dale una fecha para cuando Mary esté fuera delluto.
Gut, nenne ihm einen Zeitpunkt, wenn Mary nicht mehr inTrauer ist.
Korpustyp: Untertitel
En fin, el tipo del FBI me dij…...que me sentiría como si estuviera deluto.
Jedenfall…Der FBl-Typ meinte, man würde sich fühlen, als sei man inTrauer.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Hamilton está deluto.
Mrs. Hamilton ist inTrauer.
Korpustyp: Untertitel
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "luto"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mujer de luto.
Diese…trauernden Frau?
Korpustyp: Untertitel
Ella esta de luto.
- Sie sieht richtig trauernd aus.
Korpustyp: Untertitel
Mi atuendo de luto.
Das ist mein Trauergewand.
Korpustyp: Untertitel
Vive las etapas del luto.
Durchlebe die verschiedenen Trauerphasen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sigue guardando luto.
Ich glaube, er trauert noch.
Korpustyp: Untertitel
Ya has guardado bastante luto.
Du hast lange genug getrauert.
Korpustyp: Untertitel
Buen trabajo con el padre de luto.
Guter Job von Annika, das mit dem gebrochenen Vater!
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía debo ser la viuda de luto?
Muss ich noch die trauernde Witwe spielen?
Korpustyp: Untertitel
Estaba atravesando mi período de luto.
Ich machte meine Trauerphase durch.
Korpustyp: Untertitel
Es parte del proceso de luto.
Das ist alles Teil des Trauerprozesses.
Korpustyp: Untertitel
Y todavía en ropa de luto.
Und dabei tragen Sie noch Traue…
Korpustyp: Untertitel
Todo el pueblo estaba de luto.
-Die ganze Stadt wurde ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
- Está de luto por su madre.
- Sie trauert um ihre Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Y tú aún en luto de viud…
Und dabei tragen Sie noch Traue…
Korpustyp: Untertitel
El niño murió y su madre está de luto.
Jetzt ist dieses Kind tot und die Mutter trauert.
Korpustyp: Untertitel
Madame Audel está de luto por su esposo.
Madame Audel trauert um ihren Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que Robin estaba atravesando un período de luto?
Wusstest du, dass Robin eine Trauerphase durchmachte?
Korpustyp: Untertitel
Luto consejeros también están aquí en el campus.
Seelsorger sind auch hier auf dem Campus.
Korpustyp: Untertitel
De luto por quién creía que ella era.
Um die, für die er sie hielt.
Korpustyp: Untertitel
No, todavía está de luto por la cuenta.
Nein, er trauert immer noch wegen der Ursache.
Korpustyp: Untertitel
Tu marido está de luto, a diez pasos de aquí.
Dein Mann trauert um dich, drei Meter entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando murió, cientos de actores se pusieron de luto.
Als sie vor ein paar Jahren starb, trauerten Hunderte von Schauspielern.
Korpustyp: Untertitel
¡Robin se acaba de recuperar de su período de luto!
Robin ist gerade aus ihrer Trauerphase raus!
Korpustyp: Untertitel
No ha estado pasando por ningún período de luto.
Sie hat keine Trauerphase durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ha envuelto en luto el antemuro y el muro;
er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, ella está de luto por su marido.
Nun ja, sie trauert um ihren Mann.
Korpustyp: Untertitel
También una presión luto en sí mismo puede ser diseñado.
DE
Señora Presidenta, señora Comisaria, señor ponente, todos tenemos en la memoria las recientes catástrofes industriales que han puesto de luto a Europa.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Wir alle haben noch die jüngsten industriellen Katastrophen im Gedächtnis, die Europa heimgesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy es un día de luto para el Parlamento, y los principales responsables de ello son los dos grandes Grupos.
Frau Präsidentin, dies ist ein trauriger Tag für das Parlament, und das ist die Schuld der beiden großen Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lleva luto por el Conde Leopold de Bosnia-Herzegovina...... que desapareció cazando hace 27 años...... ella se interesa por el bienestar de su pueblo.
Sie trauert noch immer um Graf Leopol…der vor 27 Jahren bei einer Tigerjagd verschwand. Sie setzt sich sehr für das Wohl des Landes ein.
Korpustyp: Untertitel
Cumplieron con él cuarenta Días, tiempo que duraba el proceso de embalsamamiento, y los egipcios guardaron luto por él setenta Días.
Und die Ärzte salbten Israel, bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con todo cambio de medio, existe un período de luto por el anterior. No pretendo poseer el Santo Grial del periodismo:
Ich gebe nicht vor, den Heiligen Gral des Journalismus gefunden zu haben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papas, antipapas, Roma invadida por extranjeros o a merced de familias potentes decididas a conquistar el poder, y lutos, violencia y carestía, la sombra maligna de la peste.
Päpste, Gegenpäpste; Rom wurde von Fremden besetzt oder beherrscht von mächtigen Familien, die die Macht erobern wollten. Und Todesfälle, Hungersnöte, der unheilbringende Schatten der Pest.
4 Las calzadas de Sión están de luto, nadie asiste a las solemnidades, Todas sus puertas están desoladas, sus sacerdotes gimen, Sus doncellas están afligidas, y ella misma está sumida en amargura.
4 Die Straßen nach Zion liegen wüst, weil niemand auf ein Fest kommt. Alle Tore der Stadt stehen öde, ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen jammervoll drein, und sie ist betrübt.