linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
luz Licht 8.960
Beleuchtung 181 Lichtquelle 157 Schein 15 Spannweite 10 Leuchtfeuer 9 Signallicht 4 Feld 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
luz . .

Verwendungsbeispiele

luz Licht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Emite/refleja luz roja por delante o luz blanca por detrás.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios quiere ir poniendo focos de luz concretos, para dar luego claridad hasta el horizonte.
Gott entzündet gern kleine Lichter, um es dann in weitem Umkreis hell werden zu lassen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Será Día de tinieblas, y no de luz.
Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ana, apaga la luz y sube el volumen.
Anna, schalt das Licht aus. Mach lauter!
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones:20 habitaciones disponen de baño privado, calefacción y luz eléctrica.
20 Zimmer verfügen über private Badezimmer, Heizung und elektrischem Licht.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
ZYPREXA debe conservarse en el embalaje original para protegerlo de la luz y la humedad.
ZYPREXA in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cierra la puerta y apaga las luces, cielo.
Schließe die Tür und lösche das Licht, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho salas de reuniones cuentan con luz natural y tres tienen aire acondicionado. EUR
Acht Konferenzräume bieten natürliches Licht, und drei Räume sind mit Klimaanlage ausgestattet. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


luz parásita Streulicht 4
Luz vigilada .
luz telecontrolada .
luz principal .
luz auxiliar .
luz normal . .
luz provisional .
luz intermedia .
luz monocromática .
luz fría Kaltlicht 1
luz intermitente Blinkleuchte 3 . .
luz omnidireccional . .
luz dispersa Streulicht 2
luz celeste .
luz antisolar .
luz difusa diffuses Licht 7
luz zodiacal Zodiakallicht 3 .
luz actínica .
guía-luz .
luz negra .
luz interferente .
luz anticolisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luz

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

con luz, sin luz y con zumbador ES
beleuchtet, unbeleuchtet und Summer ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Sin luz añadida y con luz añadida
Ohne Fülllicht / Mit Fülllicht
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Se fue la luz.
Die Lichter gingen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías dar a luz.
Du könnest gerade jetzt entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Luz en la oscuridad.
Die Dunkelheit wird abgeschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
La luz volverá enseguida.
Die Lichter gehen sofort wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
La luz está aquí.
Da ist der Lichtschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad de la luz.
Die Stadt der Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Se fue la luz.
Das Treffen findet auf der Terrasse statt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una luz roja.
Hier leuchtet was rot.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjenos para factor luz.
Fertig machen für Warp, Nummer Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiada luz para mí.
Hier ist es viel zu hell für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Murió dando a luz.
Sie starb im Kindbett.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay mucha luz.
Hier ist es so hell.
   Korpustyp: Untertitel
Entrégate a Su luz.
Gib dich Seinem Kampf hin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy luz con Mal.
Ich bin hell mit Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha luz aquí.
Es ist so blödsinnig hell hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Puede venderme esa luz?
Können Sie mir diese Blinklichter verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó la luz.
Die Lichter sind gerade ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien luz estroboscópica.
Es ist mehr wie ein Blitzlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos con luz propia.
So glänzt jedes Foto.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hay demasiada luz aquí.
Hier ist es zu hell.
   Korpustyp: Untertitel
apagar la luz
Mit der Software kann ma…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Un estudio arroja luz: DE
Eine Studie gibt Aufschluss: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A cinco años luz.
Bringen Sie uns fünf Lichtjahre weg.
   Korpustyp: Untertitel
Firmly la luz DE
Veranstaltungen im Kulturzentrum Goldne Sonne DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Colores llenos de luz:
Gefテシllt mit hellen Farben:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No deben confundirse «tipo de luz» y «categoría de luz».
Der Begriff „Lampentyp“ ist nicht mit dem Begriff „Lampenkategorie“ zu verwechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
telescopio con amplificador electrónico para luz infrarroja o luz residual
Teleskop mit elektronischem Verstärker für Infrarotlicht oder Restlicht
   Korpustyp: EU IATE
Múltiples fuentes de luz, incluida una luz anular patentada
Mehrere Lichtquellen, einschließlich eines patentierten Ringlichts
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Luz alterna, roja y Infrarrojo, luz alterna, Tensión de trabajo:
rot, Wechsellicht und infrarot, Wechsellicht, Betriebsspannung:
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sólida a la luz: también a la luz solar directa
lichtecht - auch bei direkter Sonneneinstrahlung
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Enciende la luz también, Nancy.
Das Gas könnten Sie auch anzünden, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Después me dió a luz.
Dann hat sie mich geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Enciende la luz del porche.
- Machst du das Verandalicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Han decidido dar a luz.
Sie haben sich wohl alle für ihre Babies entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba aquí, esa luz cuadrada.
Der Lichtfleck war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todo saldrá a la luz.
Es kommt ja jetzt alles raus.
   Korpustyp: Untertitel
Disparado, sin luz de retorno
Ja, kein stroboskopisches Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Luz tenue, agasajando con licor.
Die Lichter dimmen, drängst mir Alkohol auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es oficial. Tenemos luz verde.
Es ist offiziell, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Esa porquería a plena luz.
Schweinereien am helllichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Un único rayo de luz.
Es gibt nur einen einzigen Lichtpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luz apagada durante una hora.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
luz de trabajo: ninguna prescripción,
Arbeitsscheinwerfer: keine Vorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
con cualquier otra luz trasera.
mit jeder anderen Heckleuchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «luz única»:
Eine „Einzelleuchte“ ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú también, Luz de Luna.
Das gilt auch für dich, Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
¿A plena luz del día?
Am helllichten Tag, Alfred?
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay bastante luz aquí.
Es ist hell hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Se enciende la luz roja.
-Dann blinkt es rot.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, los postes de luz.
Zweitens. Die Lichtmasten.
   Korpustyp: Untertitel
Marchate, la luz se va.
Und geh, bevor es dunkel wird!
   Korpustyp: Untertitel
Soy la luz con Mal.
Ich bin hell mit Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces que dé a luz.
Dann entbinden Sie das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos sí tienen luz.
Bei den Nachbarn ist alles hell.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, pasemos con luz roja.
Rauschen wir über ein paar rote Ampeln!
   Korpustyp: Untertitel
Y luego…esa luz cegadora.
Und sehr viele Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Murió al darme a luz.
- Sie starb bei meiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Luz solar y aire fresco."
Sonnenschein und frische Luft".
   Korpustyp: Untertitel
¿Ven este rayito de luz?
Siehst du diesen schmalen Lichtstrahl?
   Korpustyp: Untertitel
Seguirá habiendo luz hasta medianoche.
Es bleibt so hell, bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Su luz trasera no funciona.
Ihr Rücklicht ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera filmar con esa luz.
Das möchte ich filmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dejas una luz prendida?
Kann ich ein Nachtlicht haben?
   Korpustyp: Untertitel
La luz brillaba con claridad
Der Mond schien klar.
   Korpustyp: Untertitel
Se entiende por «Luz simple»:
Eine „Einzelleuchte“ ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reacción extrema a luz ultravioleta.
Extreme Reaktion auf UV-Einwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
La luz estaba amarilla, señor.
Die Ampel war gelb, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mi luz, que me guía.
Meins, das mich führt.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos mañana cuando haya luz.
Wir kommen morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
La luz trasera estaba bien.
Das Rücklicht war in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha hecho la luz.
Der Blitz hat eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenía una pequeña luz fluorescente?
Mit so 'ner kleinen Neonlampe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis partir mientras haya luz.
Du musst jetzt gehen, es ist noch hell.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te molesta la luz?
Findest du's nicht zu hell hier?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es una luz.
Das ist ein Fisch!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es una luz.
Das ist kein Flash, sondern 'ne Flasche!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es una luz.
Ja, das ist ein Flash!
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahí adentro hay luz.
Aber es ist hell da drin.
   Korpustyp: Untertitel
- La luz roja está encendida.
Das rote Lämpchen ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Encender una luz en Filipinas ES
Shining a Light auf den Philippinen ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Murió al dar a luz.
Sie starb im Kindbett.
   Korpustyp: Untertitel
Y pronto dará a luz.
Sie wird außerdem bald gebären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la Luz Fantasma?
Was ist denn das Geisterlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Claro, la falta de luz.
Klar, der Lichtmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todavía no hay luz.
Es ist noch nicht mal hell.
   Korpustyp: Untertitel
Esa porquería a plena luz.
Schweinereien am hellichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
La luz izquierda esta mala.
Das linke Rücklicht ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy luz con Mallory, Mal..
Ich bin hell mit Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Luz multicolor en el jardin.
Farbenspiele in einem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves ese punto de luz?
Siehst du das Blinken?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra luz en las tinieblas.
Unsere Fackel in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
una luz de tranquilidad | WESTWING ES
Babyzimmer Gardinen bis zu 70% reduziert bei Westwing ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque emite luz, apenas alumbra. ES
Es leuchtet, beleuchtet aber kaum. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Luz interior frigorífico y congelador ES
Getrennte Regelung von Kühl- und Gefrierraum ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a encender la luz.
Ich schalte das Gerät ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo luz y tranquilidad.
Dort ist es hell und freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están esperando la luz verde?
Wartest du auf Grün?
   Korpustyp: Untertitel
Espere la luz roja, Rey.
Warten Sie aufs Rotlicht.
   Korpustyp: Untertitel