La luz estándar del sistema de estructura portante es de 7m x 6m sin arriostramientos horizontales / arriostramientos de base (ampliables a luces más grandes);
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Vollert hace entrega de una puente grúa con dos vigas con una capacidad de carga de 35 t y una luz de 44 m an Vallourec & Mannesmann Tubes en Düsseldorf
DE
Vollert liefert einen Zweiträger-Brückenkran mit einer Tragfähigkeit von 35 t und einer Spannweite von 44 m an Vallourec & Mannesmann Tubes in Düsseldorf
DE
Die bogenförmige Römerbrücke besitzt einen großen spitzförmigen Mittelbogen mit einer großen Spannweite, der fast ganz allein das Flussbett überbrückt.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
El puente colgante peatonal que cruza la garganta de Gummi es una de las muchas atracciones del sendero panorámico alrededor del lago. Posee una luz de 340 m y una altura de 180 m sobre el nivel más profundo del terreno.
Die Fussgängerhängebrücke über die Gummischlucht ist mit einer Spannweite von 340m und einer maximalen Höhe von 182m über Grund eine der vielen Attraktionen des Panorama-Rundwegs Thunersee.
* optimización de luces entre 10 y 50 m, * relación más efectiva entre capacidad de carga y peso, * ahorro en peso del 25 al 30% en comparación con los perfiles estándar, * menores costes de fabricación que las vigas en celosía, * un menor peso, lo que facilita el montaje.
Vorteile bei Dachkonstruktionen: - optimierte Spannweiten von 10 bis 45 m, - 25 bis 30 % Gewichtseinsparung im Vergleich zu Standardprofilen, - geringere Herstellungskosten im Vergleich zu Fachwerken, - schnelle und sichere Montage.
La principal construcción de este proyecto de ampliación es un segundo puente nuevo sobre el Rin, con una luz en el vano central de 117 m y una longitud total de 237 m. Este puente se construye paralelo al puente ferroviario existente y al viaducto de la autopista.
Das Hauptbauwerk dieser Erweiterung ist eine neue, zweite Rheinbrücke mit einer Spannweite im Mittelfeld von 117 m und einer gesamten Länge von 237 m. Diese entsteht parallel zur bestehenden Bahnüberführung und zum Autobahnviadukt.
Las luces de Bengala sumergen todo el castillo de Heidelberg en la misteriosa luz roja del resplandor del fuego, casi como si las llamas devoraran una vez más en su larga historia a la ruina.
DE
Bengalische Leuchtfeuer tauchen das Heidelberger Schloss zunächst in einen geheimnisvollen roten Feuerschein, als ob die Ruine wie so oft in ihrer Geschichte brennen würde.
DE
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Es la luz de la reforma y la reconciliación la que inspira y guía a las regiones de Europa que aún no son miembros de la Unión.
Das ist das Leuchtfeuer der Reform und Aussöhnung, das auch die Regionen Europas, die noch keine Mitglieder unserer Union sind, inspiriert und leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, ha sido usted para mí como una luz en la oscuridad.
Doktor, Sie waren für mich wie ein Leuchtfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Con Aristide llegó una luz de esperanza, que se apagó con un golpe militar, reinstaurado, pero entonces el país fue entrando paulatinamente en un declive económico, violaciones de los derechos humanos, milicias criminales y dudosas prácticas electorales.
Mit Aristide kam ein Leuchtfeuer der Hoffnung, das durch einen Militärputsch zunichte gemacht wurde. Aristide kehrte zurück, doch das Land glitt dann kontinuierlich ab in ein Regime des wirtschaftlichen Niedergangs, des Missbrauchs der Menschenrechte, mörderischer Milizen und dubioser Wahlpraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una luz de esperanza brilla con la luz de la verdad "?
"Ein Leuchtfeuer der Hoffnung erhellt die Wahrheit"?
Korpustyp: Untertitel
Para esas personas, el Parlamento Europeo se ha convertido en un adalid de la justicia, una luz que mantiene vivas sus esperanzas de que se defiendan sus derechos fundamentales de ciudadanos y su derecho a una vida digna.
Für diese Menschen ist das Europäische Parlament ein Verfechter der Gerechtigkeit, ein Leuchtfeuer, das ihre Hoffnung am Leben erhält, dass ihre grundlegenden Bürgerrechte und ihr Recht auf ein Leben in Würde respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código de la luz en estos tiempos oscuros.
Das Buch ist ein Leuchtfeuer in diesen dunklen Tagen der Herrschaft der Nordmänner.
Korpustyp: Untertitel
Espera a que se apague la luz.
Wartet bis das Leuchtfeuer verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Queridos hermanos y hermanas en el Isla…...es un gran placer para mí, presentarles a un gran Sheik…...un faro de luz del Umma…...el hermano Zayd Abdal Malik.
Brüder und Schwestern im Islam, es ist mir eine große Freude Euch einen großen Scheich vorzustellen, ein Leuchtfeuer für die Umma…Bruder Zayd Abdal Malik.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Anexo IX Requisitos aplicables a las luces de señalización, equipos de radar e indicadores de giro
Anhang IX Vorschriften für Signallichter, Radarausrüstungen und Wendeanzeiger
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de navegación, sus carcasas y accesorios llevarán la marca de homologación prescrita por la Directiva 96/98/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 1996, sobre equipos marinos.
Signallichter, deren Gehäuse und Zubehör müssen das Zulassungskennzeichen tragen, das nach der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán seguir utilizándose las luces de navegación, sus carcasas, accesorios y las fuentes luminosas que cumplan los requisitos relativos al color e intensidad luminosa de las luces de navegación y a la admisión de luces de señalización para la navegación en el Rin a partir del 30 de noviembre de 2009.»
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die den Anforderungen der am 30.11.2009 geltenden Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt entsprechen, dürfen weiterhin verwendet werden.“
Creo que, a la luz del espíritu de cooperación y determinación que prevalece en este momento, se podrá alcanzar un acuerdo en la próxima reunión de Jefes de Gobierno de la Unión Europea.
Mit Blick auf den gegenwärtigen Geist der Zusammenarbeit und Entschlossenheit bin ich der Ansicht, dass auf der nächsten Zusammenkunft der politischen Führer der Europäischen Union eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad, a la luz del 11 de septiembre, para preguntar al Comisario si se financiará cualquier nueva acción de lucha contra el bioterrorismo a través de una nueva propuesta presupuestaria y no con cargo al programa marco.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und den Vertreter der Kommission mit Blick auf den 11. September fragen, ob vorgesehen ist, neue Maßnahmen zur Bekämpfung des Bioterrorismus über einen neuen Haushaltsvorschlag und nicht aus dem Rahmenprogramm zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que durante la revisión de los fondos estructurales europeos, especialmente a la luz de Limburgo, la Comisión destine más recursos a las ayudas concedidas a transformaciones industriales de gran alcance.
Ich hoffe, die Kommission wird bei der Revision der Europäischen Strukturfonds, insbesondere mit Blick auf Limburg, mehr Mittel für Maßnahmen zur Flankierung einschneidender industrieller Transformationsprozesse bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la tradición descrita, los chinos no deberían negar al pueblo del Tíbet su derecho a la autodeterminación.
Umso mehr sollten die Chinesen mit Blick auf diese Tradition den Tibetern nicht das Recht auf Selbstbestimmung verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Ministro que aclare, a la luz de las decisiones recientes, su posición con respecto a la desvinculación y a la modulación obligatoria.
Ich möchte den Minister bitten, mit Blick auf die aktuellen Beschlüsse klarzustellen, welcher Standpunkt hinsichtlich der Abkopplung und der obligatorischen Modulation vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, habría que armonizar los reglamentos y hacerlos más detallados a la luz de las convenciones internacionales.
Die Vorschriften sollten meines Erachtens harmonisiert und mit Blick auf die internationalen Abkommen präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pienso que, por el momento, es mejor atenerse a los objetivos fijados en los convenios internacionales, sin dejar de tener presente que será posible revisar los valores límite a la luz de los progresos realizados.
Daher denke ich, daß es im Moment besser ist, sich an die festgelegten Ziele der internationalen Abkommen zu halten, da die Grenzwerte immer mit Blick auf die erzielten Fortschritten revidiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas pérdidas -especialmente a la luz de los 2 millones de vehículos acumulados en reserva- están basadas en caídas significativas del valor contable de los vehículos de leasing que, después, conllevan problemas también en este sentido.
Diese Verluste beruhen darauf, natürlich mit Blick auf die 2 Millionen Fahrzeuge, die auf Halde stehen, dass der Buchwert der Leasingfahrzeuge deutlich sinkt und hier deshalb auch Probleme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de un criterio de control real y efectivo, amparado en la transparencia de la información y en la capacidad de intervención, las propuestas son insuficientes.
Mit Blick auf ein reales und effektives Kontrollkriterium, das sich auf Transparenz der Information und auf Eingriffsmöglichkeiten gründet, sind die Vorschläge unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión quiere estudiar las medidas compensatorias de las autoridades irlandesas, especialmente las relativas al mejoramiento de los hábitats, a la luz del aún inconcluso proceso ante los tribunales de ese país.
Wir wollen jedoch die Frage der Ausgleichsmaßnahmen zur Verbesserung der Lebensumwelt zusammen mit den irischen Behörden untersuchen, insbesondere mit Blick auf den noch nicht abgeschlossenen Prozeß vor einem irischen Gericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luzLeuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores medidos de las distancias serán tales que se cumplan las especificaciones particulares aplicables a cada luz.
Die gemessenen Abstände müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden Einzelvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medidos de los ángulos serán tales que se cumplan las especificaciones particulares aplicables a cada luz, si bien los límites de los ángulos podrán tener una tolerancia correspondiente a la variación de ± 3° permitida en el punto 5.3 para la instalación de los dispositivos de señalización luminosa.
Die gemessenen Winkel müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden Einzelvorschriften entsprechen, ausgenommen die für die Grenzen der Winkel vorgesehene Toleranz entsprechend einer Abweichung von ± 3°, die nach Absatz 5.3 beim Anbau der Lichtsignaleinrichtungen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces y los testigos deberán funcionar según las disposiciones establecidas en el punto 5.10 del presente Reglamento y conforme a las especificaciones particulares aplicables a cada luz.
Die Leuchten und Kontrollleuchten müssen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 5.10 dieser Regelung und den für die jeweiligen Leuchten geltenden Einzelvorschriften funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas características deberán ser tales que se cumplan los requisitos expuestos en el punto 5.13 y las especificaciones particulares aplicables a cada luz.
Diese Merkmale müssen den Vorschriften des Absatzes 5.13 sowie den für die jeweiligen Leuchten geltenden Einzelvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de las distancias medidas serán tales que se cumplan los requisitos específicos aplicables a cada luz.
Die bei den Abständen gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de los ángulos medidos se ajustarán a los requisitos específicos de cada luz, excepto en que los límites de los ángulos podrán presentar la variación de ± 3° que autoriza el punto 5.3 para la instalación de los dispositivos de señalización luminosa.
Die bei den Winkeln gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen, wobei die Grenzbereiche der Winkel eine Toleranz aufweisen können, die der Abweichung von ± 3° entspricht, die nach Absatz 5.3 bei der Anbringung von Lichtsignaleinrichtungen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces y testigos funcionarán según las disposiciones establecidas en los puntos 5.10 al 5.12 del presente Reglamento y los requisitos específicos aplicables a cada luz.
Die Leuchten und Kontrollleuchten müssen entsprechend den Vorschriften der Absätze 5.10 bis 5.12 dieser Regelung und den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se hará de manera que se cumplan los requisitos establecidos en el punto 5.13 y los requisitos específicos aplicables a cada luz.
Diese müssen den Vorschriften des Absatzes 5.13 und den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz de posición variable», se entiende las luces montadas en el tractor, que se muevan en relación a este último y cuyos cristales no puedan ocultarse.
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ sind auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten mit nicht abdeckbarer Abschlussscheibe, die gegenüber der Zugmaschine beweglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
luzScheinwerfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conexiones eléctricas serán de forma tal que la luz de posición delantera o, en el caso de que no haya luz de posición delantera, la luz de cruce, la luz de posición trasera y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula solo puedan encenderse y apagarse simultáneamente.
Die elektrischen Verbindungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte bzw. — falls keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist — der Scheinwerfer für Abblendlicht, die Schlussleuchte und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz de carretera recíprocamente incorporada con otra luz delantera se instalará de forma que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal medio del vehículo.
Ein mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebauter Scheinwerfer für Fernlicht muss so angebracht sein, dass sich sein Bezugspunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con una luz de cruce independiente, o una luz de cruce principal incorporada recíprocamente con una luz de posición delantera instalada al lado de la luz de carretera, sus centros de referencia deberán ser simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Haupt-Abblendscheinwerfer ausgestattet, oder mit einem Haupt-Abblendscheinwerfer, der mit einer Begrenzungsleuchte neben dem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist, so müssen ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse un SAIH para la luz de carretera.
Für den Scheinwerfer für Fernlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con una luz de carretera independiente, o una luz de carretera principal incorporada recíprocamente con una luz de posición delantera instalada al lado de la luz que produce la luz de cruce principal, sus centros de referencia deberán ser simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Scheinwerfer für Fernlicht ausgestattet, oder mit einem Scheinwerfer für Fernlicht, der mit einer Begrenzungsleuchte neben dem Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels ineinandergebaut ist, so müssen ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá instalarse un SAIH para la luz de cruce.
Für den Scheinwerfer für Abblendlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia mínima entre la superficie iluminante de los indicadores y la luz que produce la luz de cruce principal que esté más cercana será de:
Der Mindestabstand zwischen den leuchtenden Flächen der Fahrtrichtungsanzeiger und dem jeweils nächstgelegenen Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels muss wie folgt betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz antiniebla trasera solo podrá encenderse cuando estén encendidas una o más de las siguientes luces: luz de carretera, luz de cruce o luz antiniebla delantera.
Die Nebelschlussleuchte muss so geschaltet sein, dass sie nur aufleuchten kann, wenn eine oder mehrere der folgenden Leuchten eingeschaltet sind: Scheinwerfer für Fernlicht, Scheinwerfer für Abblendlicht, Nebelscheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz de circulación diurna mutuamente incorporada a otra luz delantera (luz de carretera o luz de posición delantera) deberá instalarse de manera que el borde de la superficie iluminada no esté a más de 250 mm del plano longitudinal mediano del vehículo.
Ist eine Tagfahrleuchte mit einer anderen vorderen Leuchte (Scheinwerfer für Fernlicht oder Begrenzungsleuchte) ineinandergebaut, ist sie so anzubringen, dass der Rand der beleuchteten Fläche nicht weiter als 250 mm von der Längsmittelebene des Fahrzeugs entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
están agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas con otra luz, o
mit einem einem anderen Scheinwerfer zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
luzanhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de ello, apoyo la realización práctica y la verificabilidad de las directrices y de los planes de acción nacionales a la luz de criterios concretos.
Stattdessen fordere ich die praktische Umsetzung und die Nachprüfbarkeit der Leitlinien und der nationalen Aktionspläne anhand konkreter Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la Comunicación de la Comisión no podemos valorar los esfuerzos que en los tres años analizados han realizado los Estados para corregir estas situaciones.
Anhand der Mitteilung der Kommission können wir die Anstrengungen, die von den Staaten in den drei untersuchten Jahren zur Korrektur dieser Punkte unternommen wurden, nicht beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, podría existir un apoyo de la administración pública - en la forma típica de apoyo de la administración pública - si sólo determinados sectores específicos disfrutaran de desviaciones de la norma general, y la compatibilidad de tal medida de apoyo debería ser estudiada a la luz del Tratado.
Staatliche Beihilfen, aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen also, sind hingegen durchaus möglich, sofern Abweichungen von der allgemeinen Regel nur für bestimmte spezifische Sektoren gelten. Die Vereinbarkeit einer solchen Maßnahme müsste dann anhand des Vertrags geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le juzgaremos a la luz de su capacidad de demostrar liderazgo a esta Cámara en el próximo período.
Wir werden Sie, Herr Präsident, anhand Ihrer Fähigkeit beurteilen, diesem Haus gegenüber Führungsstärke zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia de Derechos Humanos, que espero que se establezca en breve, debería supervisar y evaluar a la luz de las normas incluidas en los Tratados.
Die Agentur für Menschenrechte, die hoffentlich bald errichtet wird, sollte anhand der in den Verträgen festgelegten Normen Kontrollen und Bewertungen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un capítulo del informe titulado Orders of Battle, a la luz de documentos guardados por las Fuerzas Armadas de Filipinas, se muestra claramente que las ejecuciones sumarias son una estrategia del ejército y la policía.
In einem Kapitel des Berichts Orders of Battle wird anhand von Dokumenten der Armed Forces of Philippines klar herausgearbeitet, dass die außergerichtlichen Hinrichtungen zur Strategie von Armee und Polizei gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estos objetivos indicaré la posición de la Comisión sobre las propuestas de enmienda del Parlamento Europeo que me parece responden en conjunto a las preocupaciones de la Comisión.
Anhand dieser Ziele werde ich die Haltung der Kommission zu den Änderungsvorschlägen des Europäischen Parlaments darlegen, die mir im Großen und Ganzen den Anliegen der Kommission zu entsprechen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante, sus Señorías podrán juzgar al Presidente y a los miembros de la Comisión a la luz de sus acciones y no solo de sus palabras.
Sie werden den Präsidenten und alle Mitglieder der Kommission dann anhand ihrer Taten beurteilen können und nicht nur anhand ihrer Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación en la práctica deberá poder medirse a la luz de criterios prefijados, a fin de poder redactar los informes previstos sobre la marcha de los trabajos.
Die Umsetzung in die Praxis muss anhand von vorgegebenen Kriterien nachprüfbar sein, damit die vorgesehenen Fortschrittsberichte ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se revisará y refinará a la luz de los comentarios que recibamos, incluidos sus comentarios y reflexiones.
Es wird anhand der Kommentare, die uns erreichen, einschließlich Ihrer Anmerkungen und Gedanken, überarbeitet und verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luzaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los plazos, es cierto que la Comisión ha examinado su propuesta original a la luz de los debates que hemos mantenido sobre el impacto de esta propuesta. Es exacto que hemos ajustado el calendario para aplicar una apertura masiva pero completa a plazo en lo relativo al plátano, al azúcar y al arroz.
Bezüglich der Fristen hat die Kommission aufgrund der Gespräche, die wir über die Auswirkungen dieses Vorschlags geführt haben, tatsächlich erneut über ihren ursprünglichen Vorschlag beraten: Wir haben den Zeitplan in der Tat geändert und für Bananen, Zucker und Reis eine schrittweise, langfristig jedoch vollständige, Marktöffnung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa debe aplicarse de forma equilibrada, a la luz del nuevo planteamiento público-privado para su aplicación.
Aufgrund der neuen Art der Implementierung über eine öffentlich-private Partnerschaft muss das Programm in einer sehr ausgewogenen Weise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estos hechos, ¿tiene intención la Comisión Europea de intervenir para poner fin a la discriminación que sufren los monitores de esquí británicos y permitirles la enseñanza en los Alpes franceses?
Beabsichtigt die Kommission aufgrund dieser Tatsachen einzugreifen, um die Benachteiligung britischer Schilehrer abzustellen und ihnen zu gestatten, in den französischen Alpen Schiunterricht zu erteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si establecemos obligaciones muy estrictas, también hemos de permitir a los nuevos países que se beneficien completamente, y a la mayor brevedad posible, de los derechos que les asisten a la luz de los Tratados.
Wenn wir hohe Anforderungen stellen, müssen wir den neuen Ländern auch gestatten, dass sie uneingeschränkt und so bald wie möglich von den Rechten Gebrauch machen, die ihnen aufgrund der Verträge zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará las enmiendas que estime oportunas a la luz de los avances en técnicas de detección cuantitativa y la experiencia práctica que acumule durante la aplicación del valor propuesto del 1%.
Die Kommission wird alle notwendigen Abänderungen, die sich aufgrund von Verbesserungen bei den quantitativen Bestimmungsmethoden und der bei der Umsetzung des vorgeschlagenen Wertes von 1 % gewonnenen praktischen Erfahrungen ergeben, vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las experiencias positivas con las inyecciones de capital y el reembolso acelerado de los edificios, que han producido importantes ahorros en los últimos años, parece sensato utilizar una parte de los créditos disponibles en el presupuesto para realizar pagos por anticipado para los edificios D4 y D5 en 2005.
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude, die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben, macht es Sinn, 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una directiva que va camino de una tercera revisión, habiéndose considerado necesario revisarla a la luz de la experiencia, del progreso técnico y de los conocimientos derivados de su funcionamiento.
Vor uns liegt eine Richtlinie, die zum dritten Mal geändert werden soll, da es als notwendig erachtet wurde, sie aufgrund der Erfahrungen, des technischen Fortschritts und des bei der Anwendung erworbenen Wissens zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la información recibida recientemente, se ha de debatir un nuevo aspecto de la seguridad europea.
Aufgrund von seit kurzem vorliegenden Informationen muss in die Debatte über europäische Sicherheit eine neue Dimension einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los retrasos y la mala administración general, el Parlamento Europeo pide a la Comisión que cree un equipo de coordinación para supervisar la planificación y programación, revisar el uso de los fondos asignados hasta la fecha y decidir si la ayuda comunitaria seguirá siendo necesaria después de 2013.
Angesichts der Verzögerungen und aufgrund des allgemeinen Missmanagements fordert das Parlament die Kommission auf, eine Koordinatorengruppe zusammenzustellen, um die Planung und den Ablauf zu überwachen, die Verwendung der bisher zur Verfügung gestellten Mittel zu überprüfen und eine Entscheidung zu treffen, ob die EU-Hilfe nach 2013 immer noch erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy interesada en ampliar el trabajo que realizamos con los EE.UU. en ámbitos de desarrollo, por ejemplo, especialmente en África, donde, en mi opinión, existe un potencial de hacer mucho más, ciertamente a la luz de mi experiencia como Comisaria de Comercio con la ayuda para el comercio.
Ich bin auch sehr dafür, unsere Arbeit mit den Vereinigten Staaten, z. B. in den Bereichen der Entwicklungshilfe, weiter auszubauen, besonders in Afrika, wo - denke ich - noch wesentlich mehr getan werden könnte, wie ich aufgrund meiner Erfahrung mit "Aid for Trade" als ehemalige Handelskommissarin sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luzTageslicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 ¿Qué conclusiones sacará la Comisión de la corrupción y la mala administración de los fondos europeos por parte de la Autoridad Nacional Palestina que han salido a la luz?
7. Welche Konsequenzen hat die Kommission aus der ans Tageslicht gekommenen Korruption und Misswirtschaft mit EU‑Geldern in der PA gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Existen fuertes sospechas de que determinados líderes políticos y otras figuras de la sociedad croata están intentando proteger a Branimir Glavas y, de este modo, encubrir las desagradables verdades que saldrían a la luz si se permitiera que el juicio prosiguiera.
Es besteht der dringende Verdacht, dass führende Politiker und andere Akteure in der kroatischen Gesellschaft versuchen, Branimir Glavas zu schützen und damit zu verhindern, dass bei Fortsetzung des Verfahrens unangenehme Wahrheiten ans Tageslicht kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, en 1999, salieron a la luz casos muy graves de fraude cuyo pleno esclarecimiento constituye una prueba de la eficacia de la OLAF y con relación a los cuales la Comisión tendrá que mostrar si también es capaz de cumplir en la práctica sus propios objetivos:
erinnert daran, dass 1999 sehr schwerwiegende Betrugsfälle ans Tageslicht gekommen sind, deren vollständige Aufklärung Testfall für die Effizienz von OLAF ist und in denen die Kommission unter Beweis stellen muss, ob sie ihren Ankündigungen auch Taten folgen lässt:
Korpustyp: EU DCEP
Según cuentan muchos otros prisioneros, el Dr. García Paneque, además de sufrir palizas, estaría recluido en una celda de aislamiento infestada de ratas e insectos y sin apenas luz, donde las temperaturas son extremas.
Viele andere Häftlinge sprechen davon, dass es von Ratten und Insekten wimmelt, dass sie verprügelt werden, nur selten das Tageslicht zu sehen bekommen, dass es drückend heiß oder eiskalt ist und man sie in Einzelhaft hält.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los consumidores eléctricos se controlan a distancia de manera inteligente, a través de la misma red de alta corriente, y son comunes también los sistemas de alumbrado público de bajo consumo eléctrico que se activan en función de la luz existente.
Heutzutage können Stromverbraucher auf intelligente Weise, über das Starkstromnetz selbst, ferngesteuert werden, und es haben sich auch schon energiesparende Straßenbeleuchtungssysteme durchgesetzt, die sich je nach Tageslicht selbst einschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que aprovechar la luz del día.
Ich muss das Tageslicht ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón Es por la luz del sol
Das liegt am Tageslicht.
Korpustyp: Untertitel
- a quién le pertenezca este listón nunca vuelva a ver la luz del día!
- dem dieses eklige Band gehört, nie wieder das Tageslicht erblickt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre deberías reservar el dolor para la luz del día.
Schmerzen soll man sich immer fürs Tageslicht aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Lentamente, la luz del día se arrastró a través de las vendas y pude ver.
Langsa…drang das Tageslicht wieder durch meine Bandagen…und ich konnte wieder sehen.
Korpustyp: Untertitel
luzHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha analizado los instrumentos a medida que se desarrollaban durante las negociaciones a la luz de la legislación comunitaria.
Sie hat die während der Unterhandlungen erarbeiteten Instrumente im Hinblick auf die Rechtsvorschriften der EU analysiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, creo que es importante para nosotros celebrar este debate a la luz de la adopción del próximo convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich denke, es ist wichtig, dass wir diese Diskussion im Hinblick auf die kommende Annahme eines IAO-Übereinkommens über Hausangestellte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) He votado a favor, porque a pesar de los problemas existentes con respecto al uso del dinero del Fondo de Cohesión, la política de cohesión actual debe seguir aplicándose de manera sistemática, a la luz de su objetivo a largo plazo.
Ich habe dafür gestimmt, da die derzeitige Kohäsionspolitik im Hinblick auf ihre langfristigen Ziele trotz der Probleme mit der Verwendung von Geldern aus dem Kohäsionsfonds weiterhin konsequent verfolgt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las restricciones financieras adoptadas y la magnitud de las nuevas tareas asociadas al Tratado de Lisboa, las elecciones al Parlamento, las modificaciones en el Estatuto de los Diputados y la propuesta de establecimiento de un Estatuto de los asistentes de los diputados, 2009 será un año difícil.
Im Hinblick auf die beschlossenen finanziellen Beschränkungen und die Vielzahl neuer Aufgaben im Zusammenhang mit dem Vertrag von Lissabon, den Parlamentswahlen, der Änderung des Statuts der Mitglieder und der vorgeschlagenen Einführung eines Statuts für die Assistenten wird das Jahr 2009 außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: me hubiese gustado que la Comisión dijese si tiene o no la intención de muestrear y controlar regularmente los aditivos permitidos a la luz del estado de la ciencia en ese momento, como justamente pide el ponente en su memoria aclaratoria.
Drittens: Ich möchte gerne von der Kommission wissen, ob sie beabsichtigt, die zugelassenen Zusatzstoffe in regelmäßigen Abständen zu prüfen und im Hinblick auf den jeweils aktuellen Stand der Wissenschaft zu untersuchen, wie es der Berichterstatter in seiner Erläuterung zu Recht fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de elaborar una propuesta, la Comisión examinará la cuestión minuciosamente a la luz de la posición expresada por el Parlamento.
Bevor man einen Vorschlag unterbreitet, wird die Kommission die Angelegenheit jedoch sorgfältig im Hinblick auf die vom Parlament vertretene Position beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe apoya, en concreto, el recorte del presupuesto del Parlamento a la luz de la situación financiera, económica y social de los Estados miembros, y celebro que así se haga.
Unser Bericht unterstützt vor allem die Senkung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage der Mitgliedstaaten, was ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en todo caso, considero oportuno, sobre todo a la luz de las críticas vertidas por la Sra. Palacio, que la Comisión no tome ninguna iniciativa antes de conocer el punto de vista que adoptará el Parlamento Europeo en febrero sobre la propuesta.
Vor allem im Hinblick auf Frau Palacios kritische Ausführungen halte ich es auf jeden Fall für wünschenswert, daß die Kommission, bevor sie etwas unternimmt, darüber informiert wird, welche Position das Europäische Parlament im Februar dieses Jahres zu dem Vorschlag einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar este requisito, sobre todo a la luz de la tenacidad encomiable con que el Parlamento ha trabajado en los últimos años para fomentar el desarrollo tecnológico, y fortalecer la competitividad de Europa a través de una amplia liberalización del sector de las telecomunicaciones.
Diese Forderung sollte unterstützt werden - nicht zuletzt im Hinblick auf die lobenswerte Konsequenz, mit der dies Haus in all den letzten Jahren bemüht war, die technologische Entwicklung zu fördern und die Konkurrenzfähigkeit Europas durch eine weitreichende Liberalisierung des Telekom-Sektors zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente propuesta de resolución, el Parlamento Europeo hace también hincapié en que, a la luz de la compleja situación política de la región, esta fuerza europea en Chad debería actuar como una fuerza neutral para la seguridad y protección de la población civil.
Mit dem vorliegenden Entwurf einer Entschließung betont das Europäische Parlament zudem, dass diese EUFOR-Truppe im Tschad im Hinblick auf die komplexe politische Situation in der Region als neutrale Macht für Sicherheit und für den Schutz der Zivilbevölkerung agieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luzLichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galileo había conjeturado que eran nubes flotando en la atmósfera solar, que bloqueaban algo de su luz.
La banda de ondas de la luz emitida por un sistema Ellipse se selecciona para que tenga la correcta capacidad de penetración, el cromóforo a tratar obtenga una óptima absorción y el resto de cromóforos tengan muy poca absorción.
Die Wellenlängen des Lichtes werden vom Ellipse System ausgestrahlt, damit beide die korrekte Durchdringtiefe und die optimale Absorption durch das Zielchromophor haben, mit minimaler Absorption durch die konkurrierenden Chromophoren.
Das bedeutet auch, dass sich das Spektrum des Lichtes von den theoretischen Werten während des Impulses ändert (ähnlich der Effekt, wenn ein schwächerer Strom benutzt wird).
Atenas, cuna de la civilización occidental, destaca por la armonía de su emplazamiento, la calidad de su luz, la belleza de sus monumentos antiguos y la riqueza de sus museos.
ES
Die Harmonie des Standorts und der Glanz des Lichtes, die Schönheit der antiken Monumente und der Reichtum der Museen macht Athen zur Wiege der westlichen Zivilisation.
ES
Der dekorative Wert des Lichtes verbindet sich auf diese Weise mit der hohen Lichtausbeute und einer ausgezeichneten Leistung bei der Beleuchtung von öffentlichen Flächen.
A continuación, si se trata de un acuerdo de cooperación, puede que también lo examinemos, en este caso, a la luz del artículo 85 y no del Reglamento sobre concentraciones.
Sollte es sich um eine Kooperationsvereinbarung handeln, kann es ebenfalls sein, daß wir tätig werden müssen, dann jedoch auf der Grundlage des Artikels 85 und nicht der Fusionskontrollverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, junto con el Tribunal de Justicia, es la guardiana de los Tratados, pero convendría definir mejor esta función, a la luz de los principios de subsidiaridad y de proporcionalidad que, hasta ahora, no han sido precisados ni definidos suficientemente.
Die Kommission ist in der Tat gemeinsam mit dem Gerichtshof die Hüterin der Verträge, doch diese Funktion sollte auf der Grundlage der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit, die bisher noch nicht hinreichend präzisiert und konkretisiert sind, eindeutiger definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ¿qué acciones se prevé adoptar a la luz de los resultados de la consulta pública? En segundo lugar, ¿puede la Comisión indicar qué proyectos piloto específicos se han seleccionado hasta ahora?
Kann sich die Kommission insbesondere dazu äußern, welche Maßnahmen auf der Grundlage der Ergebnisse der öffentlichen Konsultation voraussichtlich ergriffen werden und welche spezifischen Pilotvorhaben bisher ausgewählt worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone principalmente revisar la estrategia de la Unión en materia de desarrollo sostenible, a la luz de las conclusiones de la Cumbre mundial de Johanesburgo.
Auf diesem Gebiet nimmt die Überprüfung der Strategie der Union für eine nachhaltige Entwicklung auf der Grundlage der Ergebnisse der Weltkonferenz von Johannesburg einen zentralen Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida como la tomada por Francia debe examinarse a la luz del objetivo de libre circulación de las mercancías y de los principios generales del Derecho comunitario, en particular los criterios de no discriminación y de proporcionalidad.
Eine Maßnahme wie die von Frankreich ergriffene muss auf der Grundlage des Ziels des freien Warenverkehrs sowie der allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts, insbesondere der Kriterien der Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que actualizar las normas a la luz del desarrollo del sector del transporte por carretera.
Weiterhin geht es darum, die Vorschriften auf der Grundlage der Weiterentwicklung des Kraftverkehrssektors zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad debe considerar cuánto tiempo le queda a la luz del informe de los inspectores de armas.
Der Sicherheitsrat müsste den Zeitrahmen auf der Grundlage der Berichte der Waffeninspektoren festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a nuestra financiación en el sector de la energía, hemos revisado nuestra política de financiación de proyectos de energía a la luz de las directrices europeas aplicables a la lucha contra el cambio climático.
Was unsere Finanzierungen im Energiebereich betrifft, so haben wir unsere Finanzierungspolitik für Energieprojekte auf der Grundlage der europäischen Leitlinien für die Bekämpfung des Klimawandels überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los resultados de este trabajo y tras la adopción del marco legislativo para la política de cohesión de 2007-2013, evaluaremos las prácticas de trabajo, con el fin de garantizar una coordinación eficiente entre los servicios en las cuestiones urbanas.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Arbeit und nach der Annahme des legislativen Rahmens für die Kohäsionspolitik 2007-2013 werden wir eine Einschätzung der Arbeitsweise vornehmen, um bei städtischen Fragen eine effiziente Koordinierung zwischen den Diensten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos eliminar estos obstáculos armonizando las reglas relacionadas con la publicidad de los productos del tabaco y el patrocino relacionado con ellos en la medida de lo posible a la luz del fallo del Tribunal.
Unser Ziel besteht darin, auf Grundlage der Gerichtsentscheidung diese Hemmnisse soweit wie möglich abzubauen, indem die Rechtsvorschriften für die Werbung zugunsten von Tabakerzeugnissen und das damit verbundene Sponsoring harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luzSonnenlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz del Sol se reflejan en el aire detrás de la nube, haciendo que la columna de aire inusualmente oscuro.
Estas sombras de las nubes son algo complementario a los rayos crepusculares, los vacíos jurídicos muy común en las nubes donde la luz del Sol desaparece.
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para LG KM570 Arena II ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für LG KM570 Arena II ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
2x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon Powershot SD1300 IS ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
2x Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Canon Powershot SD1300 IS ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para PRAKTICA DCZ 10.1 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Casio EW-G5500 ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Apple iPod Nano 5G ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Apple iPod Touch 5G ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Medion Lifetab E10316 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon Digital IXUS 70 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für TomTom XL Classic Black Edition ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Garmin nüvi 1340T ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
6x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Fujifilm X20 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero, en este caso, creo que esta angustia vital procede más bien de esta civilización de las luces, de las luces frías y heladas, que ignoran la necesidad del calor humano satisfecho por el sentimiento familiar, el sentimiento religioso y el patriótico que se olvidan con demasiada frecuencia.
Ich dagegen glaube, daß die schlechten Lebensbedingungen vielmehr auf diese Glamour-Kultur zurückzuführen sind, diesen kalten, frostigen Glanz, der das Bedürfnis nach menschlicher Wärme mißachtet, das Familienbande, religiöse und patriotische Gefühle erfüllen, Begriffe, die allzu sehr vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se apagan las luces, todo es cuartos de hotel y aeropuertos.
Sobald der Glanz mal weg ist, reduziert sich alles auf Hotelzimmer und Flughäfen.
Korpustyp: Untertitel
En diciembre, ciudades y pueblos se decoran en rojo y blanco y resplandecen con miles de luces.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por amor de Sion no callaré, y por amor de Jerusalén no me quedaré quieto, hasta que su justicia irradie como luz, y su Salvación arda como antorcha. Entonces las naciones Verán tu justicia; y todos los reyes, tu gloria.
Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuando nubes de la noche se rinden a la luz conquistadora
Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Al principio, muchos estudiantes asocian el trabajo del diseñador de modas con las luces y el glamour.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La luz de sus ojos desapareció poco a poco.
Der Glanz ihrer Augen verblasste immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
luzBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su intención de considerar las condiciones de una nueva autorización, en caso necesario, a la luz de la evolución de la aplicación del Acuerdo de Paz y de la situación en Bosnia y Herzegovina;
13. bekundet seine Absicht, die Bedingungen für eine weitere Ermächtigung unter Berücksichtigung der Entwicklungen bei der Durchführung des Friedensübereinkommens und der Lage in Bosnien und Herzegowina nach Bedarf zu prüfen;
Korpustyp: UN
c) Pedir al grupo de expertos que revise el proyecto de documento a la luz de las observaciones formuladas;
c) die Sachverständigengruppe zu ersuchen, den Entwurf des Dokuments unter Berücksichtigung der abgegebenen Stellungnahmen zu überarbeiten;
Korpustyp: UN
Hizo especial hincapié en el mejoramiento de la labor del Comité para el Examen de la Aplicación de la Convención, así como en una estrategia para promover este instrumento a la luz del informe de la Dependencia Común de Inspección presentado a la Conferencia.
Besonderes Gewicht wurde auf die Verbesserung der Arbeit des Ausschusses für die Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens sowie auf eine Strategie zur Förderung dieses Rechtsinstruments unter Berücksichtigung des der Konferenz vorgelegten Berichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe gelegt.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, sobre el funcionamiento de los mecanismos actuales relativos a las existencias de despliegue estratégico, a la luz de las enseñanzas extraídas de las experiencias de puesta en marcha de nuevas misiones;
7. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung unter Berücksichtigung der beim Aufbau von Missionen gewonnenen Erfahrungen über die Funktionsweise der bestehenden Mechanismen für die strategische Materialreserve Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
La Asamblea General examinará el proyecto de plan de mediano plazo a la luz de las observaciones y recomendaciones del Consejo Económico y Social, del Comité del Programa y de la Coordinación y de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto.
Die Generalversammlung behandelt den Entwurf des mittelfristigen Plans unter Berücksichtigung der Stellungnahmen und Empfehlungen des Wirtschafts- und Sozialrats, des Programm- und Koordinierungsausschusses und des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen.
Korpustyp: UN
A la luz de las deliberaciones del Comité Directivo, el Secretario General tomará una decisión sobre el contenido de los programas y la asignación de recursos del presupuesto que se presentará a la Asamblea General;
Unter Berücksichtigung der Erörterungen des Lenkungsausschusses entscheidet der Generalsekretär über den Programminhalt und die Veranschlagung der Mittel des der Generalversammlung vorzulegenden Haushalts.
Korpustyp: UN
Expresa su intención de considerar las condiciones de una prórroga de esa autorización según sea necesario, a la luz de la evolución de la aplicación del Acuerdo de Paz y de la situación en Bosnia y Herzegovina;
12. bekundet seine Absicht, die Bedingungen für eine weitere Ermächtigung nach Bedarf zu prüfen, unter Berücksichtigung der Entwicklungen bei der Durchführung des Friedensübereinkommens und der Lage in Bosnien und Herzegowina;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con los órganos y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, prepare un informe sobre el cumplimiento de la presente resolución a la luz de los propósitos y principios de la Carta y del derecho internacional y lo presente a la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones;
4. ersucht den Generalsekretär, im Benehmen mit den zuständigen Organen und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution, unter Berücksichtigung der Ziele und Grundsätze der Charta und des Völkerrechts, auszuarbeiten und ihn der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung vorzulegen;
Korpustyp: UN
Expresa su intención de considerar las condiciones de una nueva autorización, en caso necesario, a la luz de la evolución de la aplicación del Acuerdo de Paz y de la situación de Bosnia y Herzegovina;
13. bekundet seine Absicht, die Bedingungen für eine weitere Ermächtigung unter Berücksichtigung der Entwicklungen bei der Durchführung des Friedensübereinkommens und der Lage in Bosnien und Herzegowina nach Bedarf zu prüfen;
Korpustyp: UN
Decide revisar el número de efectivos de la ONUCI antes del 31 de diciembre de 2005, incluido el componente de policía civil, a la luz de la situación imperante en Côte d'Ivoire después de las próximas elecciones generales y en función de las tareas que queden por cumplir, con miras a una nueva reducción si procede;
7. beschließt, die Truppenstärke der UNOCI, einschließlich des Zivilpolizeianteils, bis 31. Dezember 2005 zu überprüfen, unter Berücksichtigung der Lage in Côte d'Ivoire nach den bevorstehenden allgemeinen Wahlen und auf der Grundlage der noch wahrzunehmenden Aufgaben, im Hinblick auf einen möglichen weiteren Abbau;
Korpustyp: UN
luzLeuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
luz orientada hacia delante utilizada para hacer más visible el vehículo en marcha con luz diurna.
eine nach vorn gerichtete Leuchte, die dazu dient, das Fahrzeug bei Fahrten am Tag besser kenntlich zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dos luces de cruce, de las que ninguna, una o las dos estén incorporadas con otra luz delantera, deberán instalarse de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo,
Zwei Scheinwerfer für Abblendlicht, von denen keiner, einer oder beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz angular»: la luz utilizada para proporcionar iluminación suplementaria de esa parte de la vía que está situada cerca de la esquina delantera del vehículo en el lado hacia el cual va a girar.
„Abbiegescheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, jenen Teil der Straße ergänzend auszuleuchten, der sich im Nahbereich der vorderen Ecke des Fahrzeugs an der Seite befindet, zu der das Fahrzeug beim Abbiegen gelenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulos de visibilidad geométrica»: los ángulos que determinan el campo del ángulo sólido mínimo en el que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz de posición delantera recíprocamente incorporada con otra luz delantera debe estar instalada de forma que su centro de referencia esté situado en el plano longitudinal mediano del vehículo.
Eine Begrenzungsleuchte, die mit einer anderen vorderen Leuchte ineinander gebaut ist, muss so angebracht sein, dass ihr Bezugspunkt in der Fahrzeuglängsmittelebene liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el vehículo está también equipado con otra luz delantera al lado de la luz de posición delantera, sus centros de referencia deben ser simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Ist an dem Fahrzeug neben der Begrenzungsleuchte noch eine andere vordere Leuchte angebracht, dann müssen ihre Bezugspunkte jeweils symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos luces de carretera, una de ellas o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, se instalarán de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo;
Zwei Scheinwerfer für Fernlicht, von denen einer oder alle beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, müssen so angebaut sein, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos luces que producen la luz de cruce principal, una o las dos incorporadas recíprocamente con otra luz delantera, se instalarán de forma que sus centros de referencia sean simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo;
Zwei Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels, von denen einer oder alle beide mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebaut sind, sind so anzubauen, dass ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
β 45° a la izquierda y a la derecha en el caso de una única luz;
β 45° nach links und nach rechts bei einer einzigen Leuchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán estar incorporadas con ninguna otra luz, excepto con la luz de posición delantera amarillo auto.
Sie dürfen mit keiner anderen Leuchte außer der gelben Begrenzungsleuchte „ineinandergebaut“ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
luzAnbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con beneplácito, a la luz de la próxima misión de la Unión Europea, la creciente participación de ésta en Bosnia y Herzegovina,
unter Begrüßung des zunehmenden Engagements der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina, in Anbetracht der bevorstehenden EU-Mission,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones, también a la luz de los resultados de la Sexta Conferencia de Examen, el tema titulado “Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y sobre su destrucción”.
8. beschließt, auch in Anbetracht der Ergebnisse der sechsten Überprüfungskonferenz, den Punkt "Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
En caso de que el BERT proponga soluciones alternativas a la luz de las distintas condiciones de mercado y de la dependencia de la ruta de los diferentes enfoques reglamentarios, las ANR evaluarán cuál es la solución más adecuada para su estrategia de reglamentación.
Sollte das BERT in Anbetracht der unterschiedlichen Marktbedingungen und der historisch gewachsenen Unterschiede bei den Regulierungskonzepten alternative Lösungen vorschlagen, beraten die NRB, welche Lösung am besten mit ihrem Regulierungskonzept vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto de la salvaguardia de la lengua kurda, a la luz de los esfuerzos realizados por Europa en materia de tutela y salvaguardia de las lenguas regionales, sancionados por el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
Welche Position vertritt die Kommission in Anbetracht der Bemühungen Europas zum Schutz und Erhalt der Regionalsprachen, wie in Artikel 22 der EU‑Grundrechte-Charta bekräftigt wird, bezüglich der Bewahrung der kurdischen Sprache?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de este grave riesgo para la salud que representa el alcohol, ¿no considera la Comisión que la UE debe tomar de una vez medidas más drásticas para proteger a sus ciudadanos de los grandes riesgos sanitarios y de otros peligros que genera el consumo de alcohol?
Ist die Kommission in Anbetracht dieses weiteren sehr ernsten Gesundheitsrisikos im Zusammenhang mit Alkohol nicht der Ansicht, dass die EU nun endlich drastischere Maßnahmen ergreifen sollte, um ihre Bürger vor dieser großen Gefahr für die Gesundheit und anderen mit dem Konsum von Alkohol verbundenen Gefahren zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar a la luz de las conclusiones elaboradas por la Comisión de Peticiones tras la audiencia? 3.
welche Maßnahmen die Kommission in Anbetracht der vom Petitionsausschuss nach der Anhörung erarbeiteten Schlussfolgerungen zu unternehmen gedenkt; 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que, a la luz de las normas vigentes en materia de defensa de la libre competencia, dicho comportamiento es legítimo?
Hält die Kommission dieses Vorgehen in Anbetracht des geltenden Kartell- und Wettbewerbsrechts für rechtmäßig?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anteriormente mencionado: 1.
In Anbetracht der obigen Ausführungen lautet die Antwort der Kommission wie folgt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo expuesto, ¿considera la Comisión que queda cerrado el procedimiento que ha incoado ella misma el 27 de junio de 2007 contra la República Francesa?
Ist die Kommission in Anbetracht dieser Sachverhalte nicht der Ansicht, dass das Verfahren, das sie selbst am 27. Juni 2007 gegen die Französische Republik eingeleitet hat, beendet ist?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo expuesto anteriormente: 1.
In Anbetracht dessen wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
luzHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de todos los logros, el Parlamento apoyó la continuación del programa después de 2003, que debería capitalizar la experiencia adquirida en los años anteriores.
Vor dem Hintergrund aller Erfolge unterstützte das Parlament die Fortsetzung des Programms nach dem Jahr 2003 mit dem Ziel, Nutzen aus den in den letzten Jahren gesammelten Erfahrungen zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de duda sobre la interpretación del presente Reglamento, éste deberá interpretarse a la luz de las directrices de la FAO.
In Zweifelsfällen bezüglich der Auslegung dieser Verordnung ist die Verordnung vor dem Hintergrund der Leitlinien der FAO auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar a comienzos de 2014, el Consejo, a propuesta de la Alta Representante, revisará la presente Decisión a la luz de la experiencia adquirida, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 27 del TUE .
Der Rat überprüft diesen Beschluss auf Vorschlag des Hohen Vertreters vor dem Hintergrund der Erfahrungen spätestens Anfang 2014 im Einklang mit Artikel 27 EUV.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso , el Consejo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 27, apartado 3, del Tratado UE, modificará la presente Decisión a la luz de los resultados de la revisión, a más tardar a comienzos de 2014 .
In diesem Falle überprüft der Rat diesen Beschluss vor dem Hintergrund der Überprüfung spätestens Anfang 2014 im Einklang mit Artikel 27 Absatz 3 EUV.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los resultados de sus reuniones en Heiligendamm en marzo de 2006 y en Stratford-upon-Avon en octubre de 2006, nos gustaría plantear una serie de preguntas a fin de iluminar los trabajos sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al principio de disponibilidad de octubre de 2005.
Vor dem Hintergrund der Ergebnisse dieser Treffen in Heiligendamm im März 2006 und in Stratford-upon-Avon im Oktober 2006 drängen sich in Bezug auf die Arbeiten zum Vorschlag des Rates vom Oktober 2005 für einen Rahmenbeschluss zum Grundsatz der Verfügbarkeit folgende Fragen auf:
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿qué consecuencias jurídicas se desprenderían de que Irlanda rechazara el Tratado de Reforma a la luz del artículo 6, apartado 2, citado?
Meine Frage vor dem Hintergrund des vorgenannten Artikel 6 Absatz 2 lautet folgerichtig, welcher Art die juristischen Folgen bei einer Ablehnung des Reformvertrags in Irland sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se debe interpretar la nueva Constitución a la luz de esta decisión, cuando una prohibición expresa no es una prohibición expresa?
Wie ist die neue Verfassung vor dem Hintergrund dieses Beschlusses zu interpretieren, wenn ein ausdrückliches Verbot kein ausdrückliches Verbot ist?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz del estudio NHANES, ¿ha estudiado la Comisión una medida de este tipo?
Erwägt die Kommission vor dem Hintergrund der NHANES-Studie eine derartige Maßnahme?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de ese informe, la Comisión presentará, si procede, una propuesta legislativa.».
Sie legt vor dem Hintergrund dieses Berichts gegebenenfalls einen Legislativvorschlag vor.“
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas preocupaciones: 1.
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
luzangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que, a la luz de la amenaza del terrorismo internacional, es especialmente importante que los Estados partes cumplan las obligaciones y los compromisos relativos a la limitación de armamentos y el desarme y la no proliferación,
in der Erkenntnis, dass es angesichts der Bedrohung durch den internationalen Terrorismus besonders wichtig ist, dass die Vertragsstaaten ihren Verpflichtungen und Zusagen auf dem Gebiet der Rüstungsbegrenzung, Abrüstung und Nichtverbreitung nachkommen,
Korpustyp: UN
A la luz de la decisión de la Asamblea General de que se reduzca el enorme volumen de documentación que se presenta a la Asamblea para su examen, contenida en el párrafo 7 de la sección B del anexo de su resolución 58/126, se pide al Secretario General que:
Angesichts ihres Beschlusses in Abschnitt B Ziffer 7 der Anlage zu Resolution 58/126, wonach der ernorme Umfang der Dokumente, die der Generalversammlung zur Behandlung vorgelegt werden, reduziert werden soll, wird der Generalsekretär ersucht,
Korpustyp: UN
¿Ha celebrado el grupo de trabajo sobre farmacovigilancia del Comité de Especialidades Farmacéuticas de la UE o cualquier otro órgano pertinente de la UE debates ulteriores sobre Roaccutane desde 1998 a la luz de los últimos estudios científicos al respecto?
Haben in der Arbeitsgruppe zur Überwachung der Arzneimittelsicherheit des EU-Ausschlusses für Arzneispezialitäten oder irgendeinem anderen einschlägigen EU-Gremium angesichts der neuesten wissenschaftlichen Studien über Roaccutane seit 1998 weitere Aussprachen über dieses Medikament stattgefunden?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las reuniones que se llevaron a cabo este verano en Bruselas y en los Estados miembros, ¿puede seguirse considerando a la LPA un instrumento eficaz para sacar a las PYME de la crisis?
Kann der SBA angesichts der Treffen, die in diesem Sommer in Brüssel und in den Mitgliedstaaten abgehalten wurden, noch immer als ein wirksames Instrument angesehen werden, das den KMU bei ihrem Weg aus der Krise begleitend zur Seite stehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas referencias a la independencia creo que los miembros del Tribunal han de ser capaces de reflexionar y actuar sin prejuicios, de la manera más objetiva posible, sin conflictos de intereses y contando con el asesoramiento de expertos tan imparciales como sea posible.
Angesichts dieser Verweise auf die Unabhängigkeit bin ich der Ansicht, dass die Mitglieder des Rechnungshofes unvoreingenommen und so objektiv wie nur irgend möglich ohne Interessenkonflikte und auf der Grundlage möglichst umfangreicher unparteilicher Stellungnahmen von Sachverständigen handeln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo expuesto, ¿puede indicar la Comisión cómo es posible todavía que los puestos vacantes para las redes de formación en investigación se destinen exclusivamente a "jóvenes investigadores"?
Kann die Kommission angesichts dieser Antwort erklären, wie es noch immer möglich ist, dass freie Stellen in den forschungsspezifischen Ausbildungsnetzen ausschließlich für „junge Forscher” ausgeschrieben werden?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente estima que la revisión del Acta, que debe tener lugar antes de las elecciones de 2009, podría permitir la introducción o el rechazo definitivo de esta lista europea a la luz del impacto de la ampliación sobre la representación de los Estados miembros, el cual no se puede minimizar.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Überprüfung des Akts, die vor den Wahlen im Jahre 2009 stattfinden muss, die Einführung bzw. endgültige Ablehnung dieser europäischen Liste angesichts der Auswirkung der Erweiterung auf die Vertretung der Mitgliedstaaten – diese Auswirkung darf keineswegs als gering erachtet werden – gestatten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede pronunciarse la Comisión sobre el funcionamiento del Fondo hasta la fecha, precisando si, a la luz de las solicitudes de ayuda recibidas, se prevé ampliar el ámbito de aplicación del Fondo?
Kann die Kommission eine Erklärung zur bisherigen Funktionsweise des Fonds abgeben und mitteilen, ob es irgendwelche Pläne gibt, den Geltungsbereich des Fonds angesichts der bisher eingegangenen Hilfsersuchen auszuweiten?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estos acontecimientos y de la falta de avances, es imperativo ampliar el TDM con el fin de mantener la presión, hasta que se consiga una conclusión satisfactoria de los procedimientos ante la OMC.
Angesichts dieser Entwicklungen – bzw. vielmehr angesichts ausbleibender Fortschritte – erscheint es zwingend notwendig, die befristeten Schutzmaßnahmen zu verlängern, um den Druck aufrechtzuerhalten, bis ein zufriedenstellender Abschluss des WTO-Verfahrens erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sin restar mérito a los éxitos logrados desde la creación del proyecto, es legítimo preguntarse, a la luz de las diversas y evidentes deficiencias e incluso fracasos, si no convendría someter el proyecto a una profunda revisión centrada en su aplicación práctica e incluso, hasta cierto punto, en su alcance.
Ohne die Erfolge des Projekts seit dessen Beginn zu schmälern, ist es jetzt angesichts mehrerer deutlicher Schwächen und sogar Fehlschläge allerdings legitim zur Diskussion zu stellen, ob der Prozess in der Praxis – und in gewissem Maße auch in seinem Umfang – nicht einer tief greifenden Überprüfung unterzogen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
luzLichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad manifiesta su disposición a adoptar nuevas medidas, a la luz de los progresos logrados, a fin de ayudar a las partes a cumplir sus compromisos y apoyar el proceso de paz en Côte d'Ivoire, en particular el proceso electoral.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Bereitschaft, im Lichte der erzielten Fortschritte weitere Maßnahmen zu ergreifen, um den Parteien bei der Umsetzung ihrer Verpflichtungen behilflich zu sein und den Friedensprozess in Côte d'Ivoire, insbesondere den Wahlprozess, zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Celebra, en este contexto, que los Estados Miembros estén dispuestos a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones ionizantes en las zonas afectadas, e invita al Comité Científico a que analice y examine debidamente esa información, en particular a la luz de sus propias conclusiones;
10. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando la situación de los derechos humanos en el Sudán en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones de derechos humanos”, a la luz de los elementos adicionales que aporte la Comisión de Derechos Humanos.
7. beschließt, im Lichte der von der Menschenrechtskommission vorgelegten weiteren Erkenntnisse die Prüfung der Menschenrechtssituation in Sudan auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" fortzusetzen.
Korpustyp: UN
Decide mantener en examen la situación de los derechos humanos en el Afganistán en su quincuagésimo sexto período de sesiones, a la luz de los nuevos datos que le faciliten la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo Económico y Social.
22. beschließt, sich auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung im Lichte der von der Menschenrechtskommission und dem Wirtschafts- und Sozialrat vorgelegten zusätzlichen Erkenntnisse weiter mit der Menschenrechtssituation in Afghanistan zu befassen.
Korpustyp: UN
Decide seguir considerando la situación de los derechos humanos en el Sudán en su quincuagésimo sexto período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones de derechos humanos”, a la luz de los elementos adicionales que presente la Comisión de Derechos Humanos.
8. beschließt, im Lichte der von der Menschenrechtskommission vorgelegten weiteren Erkenntnisse die Prüfung der Menschenrechtssituation in Sudan auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" fortzusetzen.
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de reconsiderar cualquier modificación de la MINUEE a la luz de los ulteriores progresos en la demarcación, y su disposición a tomar nuevas decisiones para asegurar que la MINUEE pueda facilitar la demarcación a medida que sea posible ir progresando;
12. bekundet seine Bereitschaft, etwaige Änderungen der UNMEE im Lichte künftiger Fortschritte bei der Grenzmarkierung erneut zu prüfen, sowie seine Bereitschaft, weitere Beschlüsse zu fassen, um sicherzustellen, dass die UNMEE die Grenzmarkierung erleichtern kann, sobald Fortschritte möglich werden;
Korpustyp: UN
b) El Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para apoyar el proceso de paz en Etiopía y Eritrea; y, a la luz del párrafo 13 supra,
b) über den Treuhandfonds der Vereinten Nationen zur Unterstützung des Friedensprozesses in Äthiopien und Eritrea sowie, im Lichte des dreizehnten Absatzes dieser Erklärung,
Korpustyp: UN
Celebra, en este contexto, que los Estados Miembros estén dispuestos a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones ionizantes en las zonas afectadas, e invita al Comité Científico a analizar y examinar debidamente esa información, en particular a la luz de sus propias conclusiones;
9. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán en su sexagésimo primer período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos”, a la luz de los nuevos datos que aporte la Comisión de Derechos Humanos.
5. beschließt, die Prüfung der Menschenrechtssituation in der Islamischen Republik Iran auf ihrer einundsechzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" im Lichte der von der Menschenrechtskommission vorgelegten zusätzlichen Elemente fortzusetzen.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando la situación de los derechos humanos en el Sudán en su quincuagésimo octavo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos”, a la luz de los elementos adicionales que aporte la Comisión de Derechos Humanos.
7. beschließt, im Lichte der von der Menschenrechtskommission vorgelegten weiteren Erkenntnisse die Prüfung der Menschenrechtssituation in Sudan auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" fortzusetzen.
Korpustyp: UN
luzStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consumo de agua y de luz se puede saber si se está alquilando propiedades. C.
El presente Reglamento se aplica únicamente a los dispositivos de alumbrado intermitentes fijos cuyos destellos son producto del suministro intermitente de electricidad a la luz.
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué clase de malditos te cortan la luz el día…
Was sind das für fiese Arschlöcher, die den Strom abstellen?
Korpustyp: Untertitel
Los gastos de agua, butano y luz están incluidos en el precio del alquiler.
En este momento vale la pena considerar los instrumentos que garantizarían que esas personas no vean como les cortan la luz.
Zu diesem Zeitpunkt ist es angebracht, über mögliche Instrumente nachzudenken, die garantieren würden, dass diesen Menschen nicht der Strom abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escuela se quedó sin luz y todo el mundo se tuvo que ir a casa.
In der Schule ist der ganze Strom ausgefallen, also haben sie alle nach Hause geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Los gastos de luz, agua y calefacción están ya incluidos en el precio del alojamiento.
DE
La propuesta relativa a un informe sobre una suficiencia del sistema regular a largo plazo debe ofrecer un trasfondo fundamental para cualesquiera estudios de inversión en capacidad de generación que, a fin de cuentas, es el mejor modo de poder mantener las luces encendidas.
Der Vorschlag für einen regelmäßigen Bericht über die langfristige Systemadäquatheit sollte wesentliche Hintergrundinformationen für alle Erwägungen über Investitionen in die Erzeugungskapazitäten liefern, was letztlich der beste Weg ist, damit der Strom auch weiterhin fließt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los demás también sintieron el dolor de quedarse sin luces.
Jeder konnte fühlen, was es bedeutet ohne Strom zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Se puede comprar una acion de agua y la luz esta cerca.
Die Maxwell'sche Theorie des Elektromagnetismus fordert zwingend die Existenz elektromagnetischer Wellen und die Ausbreitung des Lichts als elektromagnetische Welle im Vakuum.
Ausgestattet mit drei Schichten Photozellen, die auf die drei Grundfarben des Lichts sensibilisiert sind, erfasst der Foveon X3 ® Direktbildsensor jede Farbe voll und ganz.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Fue el primero y sigue siendo el único sensor de imagen del mundo que capta plenamente los tres colores básicos de la luz — rojo, verde y azul— en cada píxel sin depender de filtros de color
Es war und ist der welterste Bildsensor, der die drei Grundfarben des Lichts – rot, grün und blau – an jeder einzelnen Pixelposition einfängt, ohne dabei auf Farbfilter angewiesen zu sein.
De hecho, el sensor de imagen directa Foveon X3® recibe longitudes de onda rojo, verde y azul de la luz verticalmente, igual que la película de color moderna.
Der Foveon X3® Direktbildsensor nimmt die roten, grünen und blauen Wellenlängen des Lichts in der Tat in vertikaler Weise auf, genau so wie ein moderner Farbfilm.
Sigma también es el fabricante de la única cámara comprometida en perfeccionar la tecnología del sensor de imagen directa Foveon X3 ®. Este sistema de captura completa del color utiliza tres capas de fotodiodos alineados verticalmente para capturar los tres colores primarios RGB de la luz en cada unidad de píxel.
Sigma ist auch der einzige Kamerahersteller, der sich dazu verschrieben hat, den Foveon X3® Direktbildsensor zu perfektionieren. Das Vollfarben-Bilderfassungssystem verwendet drei vertikal ausgerichtete Fotodioden, um alle drei primären RGB Farben des Lichts an jeder Pixelposition einzufangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
luzSchimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De día el encanto del sol, por la noche el romanticismo de un trayecto bajo las mantas de piel, inmersos en la claridad de la nieve, iluminada por la luz de la luna.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muchos creen que por pura fuerza de convicción y personalidad estas figuras pueden traer una luz de esperanza a un universo que, de lo contrario, sería distante e impersonal.
Allein durch die Kraft ihrer Überzeugung und Persönlichkeit - so glauben viele von uns - bestimmen sie das Tagesgeschehen und bringen so einen Schimmer der Hoffnung in ein ansonsten fremdes, unpersönliches Universum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un sueñ…...vi al cielo del este oscurece…...pero en el oeste una pálida luz se consumía.
In einem Traum sah ich, wie sich der Himmel im Osten verdunkelte, aber im Westen hielt sich hartnäckig ein fahler Schimmer.
Se reducirá al mínimo la incidencia de luzparásita en el detector, debida a reflejos internos de efectos de difusión.
Das auf den Detektor fallende Streulicht, das von inneren Reflektionen oder von Lichtstreuung herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducirá al mínimo la incidencia de luzparásita en el detector como consecuencia de reflejos internos de efectos de difusión.
Das auf den Detektor fallende Streulicht, das von inneren Reflektionen oder von Lichtstreuung herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá reducirse al mínimo la incidencia sobre la célula fotoeléctrica de luzparásita debida a reflejos internos o a los efectos de difusión (por ejemplo, mediante un acabado de las superficies internas en negro mate y una disposición general adecuada).
Das auf die Photozelle fallende Streulicht, das von inneren Reflexionen oder von Lichtstreuungen herrührt, muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein (z. B. durch eine mattschwarze Oberfläche der inneren Flächen und eine allgemein geeignete Anordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño interno de la lámpara estará concebido de tal modo que las imágenes y los reflejos generados por la luzparásita se localicen exclusivamente por encima del propio filamento visto desde la dirección horizontal (vista A según las indicaciones de la figura 1 de la ficha H7/1).
Das Glühlampeninnere muss so ausgeführt sein, dass bei waagerechter Betrachtungsrichtung Streulicht und Spiegelbilder nur über dem Leuchtkörper wahrgenommen werden können (Ansicht von A nach Abbildung 1 auf Blatt H7/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
luz fríaKaltlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un endoscopio normalmente está compuesto por un dispositivo de iluminación con luzfría (para evitar daños en los órganos causados por el calor) y una cámara.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
luz intermitenteBlinkleuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el coche deberá tener en la parte trasera lucesintermitentes de color naranja y luz antiniebla, en la parte delantera el cambio de conexión de luces de contorno de naranjas a blancas.
Der Wagen muss im Heck über orangenfarbene Blinkleuchten und eine Nebelschlussleuchte verfügen, vorne müssen die Umrissleuchten von orangen- auf weißfarbene umgeschaltet werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La luzintermitente lo será con una frecuencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkleuchte mit einer Frequenz von 90 ± 30 Perioden pro Minute.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o lucesintermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
Korpustyp: EU DGT-TM
luz dispersaStreulicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alto grado de disponibilidad; el sistema es resistente a vibraciones, luzdispersa e interferencias.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Como habitantes de los bosques tropicales, los saimiris están adaptados a una luzdifusa.
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffusesLicht gewöhnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con TERMOLUX K-SPECIAL con una capa capilar de 16 mm se sitúa también en 34 dB. Características ópticas TERMOLUX ofrece una luz constantemente difusa independientemente de la dirección de penetración de la misma, sin reflejos, sin sombras, agradable para la vista.
EUR
Bei TERMOLUX K-SPECIAL mit 16 mm Kapillareinlage liegt sie ebenfalls bei 34 dB. Optische Eigenschaften TERMOLUX ergibt blendfreies, schattenloses, für die Augen angenehmes, unabhängig von der Lichteinfallsrichtung konstant diffusesLicht.
EUR
la luzdifusa en las proximidades de la instalación de iluminación,
diffusesLicht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acentuar la diferencia entre las dos versiones, “La Stanza dello Scirocco” está dotada de una bombilla de vidrio transparente que emana una luz directa, menos difusa, dejando a las pantallas de la Lámpara la tarea de transformar el efecto luminoso.
Um den Unterschied zwischen den beiden Versionen herauszuarbeiten ist “La Stanza dello Scirocco“ mit einer durchsichtigen Glühbirne ausgestattet, die ein direktes, weniger diffusesLicht abgibt und dem Schirm der Lampe die Aufgabe überlässt, den Lichteffekt zu transformieren.
La luzzodiacal, piedra de toque de la calidad de cualquier cielo de calidad astronómica, se extiende desde el horizonte y cruza la imagen hacia la esquina superior izquierda, ocupada por la Luna.
ES
Das Zodiakallicht, Prüfstein der Qualität jedes für astronomische Zwecke genutzten Himmels, dehnt sich vom Horizont aus und geht quer über das Bild Richtung obere linke Ecke, wo der Mond zu sehen ist.
ES