Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La luz pura de una lámpara dedestellos usada en un sistema deLuz Pulsada Intensa incluye luz invisible ultravioleta e infrarrojos, así como luz blanca visible.
Das Licht von der Blitzlampe, die in den intensiv gepulsten Lichtsystemen benutzt wird, schließt unsichtbares ultraviolettes und Infrarotlicht, sowie sichtbares weißes Licht ein.
Nos habíamos alejado de la calle EdgeWay. Y antes de que yo sabía que había un destello deluz.
Wir waren gerade an der Edgware Road und dann weiß ich noch, da war ein Riesiger Lichtblitz.
Korpustyp: Untertitel
A menudo hemos querido ver un destello de esperanza, un pequeño rayo deluz. Siempre nos hemos equivocado.
Oftmals glaubten wir, einen kleinen Schimmer Hoffnung, einen Hauch von Verbesserung zu sehen, doch wir wurden jedes Mal enttäuscht, denn dem ist nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena alternativa sería utilizar destellosdeluz que el personal pueda ver desde todas las salas.
Der Einsatz von Blinklichtern, die in allen Räumen für das Pflegepersonal sichtbar sind, wäre eine angemessene Alternative.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diafragma produce un hermoso y natural efecto bokeh (fuera de foco), reduciendo al mínimo el efecto dedestellosde fuentes deluz.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Aquí dejo la reprimenda y paso a los destellosdeluz que es de lo que más debe ocuparnos, y de hecho lo hemos hecho en este informe.
Soweit die Verwarnung. Jetzt zu den Lichtblicken und diese sind natürlich im Großen und Ganzen weitaus größer, als das, womit wir uns befassen sollten und in dem Bericht tatsächlich befasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabados de efecto, disponemos de una cabina que simular diferentes ángulos de observación con luz solar directa para la evaluación del destello o “sparkle”.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento se aplica únicamente a los dispositivos de alumbrado intermitentes fijos cuyos destellos son producto del suministro intermitente de electricidad a la luz.
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nuestra meta es mantener el destello deluz que surge de la vida cuando la eternidad entra en contacto con el tiempo." (J. Ch. F. von Schiller)
DE
„Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt.“ (J. Ch. F. von Schiller)
DE
Para los acabados de efecto, la cabina byko-spectra effect simula diferentes ángulos de observación con luz solar directa para la evaluación del destello o “sparkle”.
Für Effektlacke ermöglicht die Lichtkabine byko-spectra effect sogar, unterschiedliche Beobachtungswinkel und direktes Sonnenlicht für die Bewertung des Glitzereffektes zu simulieren.
La luz fluye en todas las direcciones, se enciende, se apaga de nuevo, emite destellos, adopta diferentes colores y formas, que van desde deslumbrante hasta de suave resplandor.
Der Lichtfluss bewegt sich in alle Richtungen, leuchtet auf, erlischt, blitzt, nimmt verschiedene Farben und Formen an, erscheint von grell bis soft-glimmend.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dado que la luz intensa pulsada generada por la lámpara de destello no es un rayo láser, se excluye su clasificación en la partida 9013 como láser.
Da es sich bei dem von einer Blitzlichtlampe erzeugten intensiv gepulsten Licht nicht um einen Laserstrahl handelt, ist eine Einreihung als Laser in Position 9013 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor potencia deluz está ubicada en la parte superior, mientras que en los laterales inferiores se generan unos destellos más tenues.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
La luz es proyectada sobre las piezas de cristal, expuestas sobre un espejo que refleja la luz, para que produzcan destellos y para que se aprecie bien su talla y su pureza.
Das Licht strahlt auf die Kristalle hinab, die auf einem Spiegel liegen. Dieser reflektiert das Licht, so dass die Kristalle nicht nur glitzern, sondern auch ihr Schliff und ihre Reinheit gut zur Geltung kommen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el período de reflexión ha sido más bien un tiempo de parálisis, que recuerda mucho la reacción de algunos animales en el campo, cuando son cegados ante destellosdeluz absolutamente inesperada.
Herr Präsident! Die Zeit des Nachdenkens war wohl eher eine Zeit der Lähmung und erinnert sehr daran, wie wilde Tiere reagieren, wenn sie plötzlich geblendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivo portátil e intercambiable, compuesto de una lámpara de destello, una lente, un botón de disparo y un indicador luminoso [denominado «aparato portátil deluz intensa pulsada (IPL - intense pulse light)»].
Ein handgehaltenes, austauschbares Gerät bestehend aus einer Blitzlichtlampe, einer Linse, einer Auslösetaste und einer Kontrollleuchte (so genanntes IPL-Handgerät (IPL – intensiv gepulstes Licht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá a los pilotos apagar o reducir la intensidad de cualquier luzdedestellosde a bordo para satisfacer los requisitos prescritos en a), b), c) y d) si es seguro o probable que:
Ein Pilot darf blinkende Lichter, die zur Erfüllung der Anforderungen der Buchstaben a, b,c und d installiert sind, ausschalten oder ihre Intensität verringern, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que las pilas eran débiles y las bombillas primitivas, las linternas de la época solo producían un breve destello deluz y de ahí su nombre en inglés (flashlight).
ES
Weil Batterien schwach waren und Glühbirnen primitiv, erzeugten die Taschenlampen der damaligen Zeit Licht nur für kurze Zeit - daher ihre englische Bezeichnung "Flashlight" (Blitzlicht).
ES
Espere la luz, pero no le llegue, ni vea los destellosde la aurora; porque no Cerró las puertas de la matriz, para esconder de mis ojos el sufrimiento.
sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellosdeluz, disminución de la visión, defectos del campo visual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchas negras.
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Área de DifusiónCambie la luz del flash difícil deluz suave;Soporta la altura distinta de flash;Fácil de instalar, conecte un extremo en zapata y el otro extremo a la parte superior de la cámara;Soporta Canon y Nikon socket zapata;Puede elegir rebote obligatorio de destello incorporada
Einfach zu installieren, schließen ein Ende Blitzschuh und das andere Ende an die Spitze der Kamera; Canon und Nikon Blitzschuh-Sockel unterstützt; Obligatorische Sprungkraft des eingebauten Blitz können
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Entre las alternativas se encuentran el sistema Lexguard que produce un sonido y lanza un destello deluz dentro de la cabina del vehículo cuando alguien se encuentra en la parte frontal o lateral del vehículo, o el uso de una lente gran angular estándar que amplía el campo de visión del conductor.
Zu den Alternativen gehören das System Lexguard, das ein akustisches Warnsignal und ein blinkendes Licht in der Fahrerkabine auslöst, wenn sich eine Person vor dem Fahrzeug oder auf der Beifahrerseite befindet, und die Verwendung einer normalen Weitwinkellinse, die das Sichtfeld des Fahrers vergrößert.
Korpustyp: EU DCEP
Si el solicitante declara que el faro se utilizará sólo con el haz de cruce encendido o sólo con la luz antiniebla delantera [3] Si dos filamentos o más de la lámpara se encienden simultáneamente cuando se emiten destellos con el faro, esta utilización no debe considerarse una utilización simultánea normal de los filamentos.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerfer jeweils nur mit eingeschaltetem Abblendlicht oder Nebellicht [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
encendido(s) o solo con la luz antiniebla delantera [3] Si dos o más filamentos o módulos LED de la lámpara se encienden simultáneamente cuando se emiten destellos con el faro, esta utilización no debe considerarse una utilización normal de los filamentos o módulos LED.
oder Nebellicht [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.