linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
luz del sol Sonnenlicht 21
Sonnenschein 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

luz del sol Sonne 2 Sonneneinstrahlung 2 Sonnenlichts 2 Sonnenstrahlen 1

Verwendungsbeispiele

luz del sol Sonnenlicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las pequeñas gotas de aceite de eucalipto y el polvo se funden en la atmósfera para crear una niebla azul a la luz del sol.
Kleine Tröpfchen von Eukalyptusöl verbinden sich mit Staub in der Atmosphäre und bilden einen blauen Dunst im Sonnenlicht.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La fuente luminosa debe simular la luz del sol y estar equipada con filtros para eliminar la radiación a longitudes de onda lambda inferiores a 290 nm.
Die Lichtquelle muss Sonnenlicht simulieren können und mit Filtern ausgestattet sein, die Wellenlängen unter λ < 290 nm ausfiltern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente has salido a la luz del sol.
Sie haben es doch endlich ins Sonnenlicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga gratis fotos de La luz del sol en el bosque
Kostenloser Download der Fotos Sonnenlicht in den Wald
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Efectos adversos poco frecuentes: que afectan a entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes • Pulso lento. • Sensibilidad a la luz del sol. • Pérdida de cabello.
Gelegentliche Nebenwirkungen: betreffen 1 bis 10 Behandelte von 1.000 • langsamer Herzschlag • Empfindlichkeit gegen Sonnenlicht • Haarausfall
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su cubierta inhalará la luz del sol...... y la exhalará sobre la Tierra.
Seine Haut inhaliert das Sonnenlicht und bläst es sanft über die Oberfläche der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Traje italiano shantung gris 3 piezas con camisa celeste y pajarita con microdiseños, el efecto del shantung a la luz del sol, da un toque de originalidad y elegancia que pocos tejidos ofrecen.
Italienischer Anzug, 3teilig, aus Shantung in grau mit hellblauen Hemd und Fliege mit Mikromuster; der Effekt des Shantungs im Sonnenlicht verleiht einen Akzent von Originalität und Eleganz wie es wenige Stoffe besitzen.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un infectado de sexo masculino, se expuso él mismo a la luz del sol hoy.
Ein männlicher Infizierter setzte sich dem Sonnenlicht heute aus.
   Korpustyp: Untertitel
fotos, vectores, fotos gratis, vectores gratis, fotografías gratis, La luz del sol en el bosque
Fotos, Vektoren, kostenlose Bilder, free vector, kostenlos Fotos,Sonnenlicht in den Wald
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Tienes que ver mi apariencia a la luz del sol.
Du sollst wissen, wie ich im Sonnenlicht aussehe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luz del sol

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Escaparse a la luz del sol?
Ausbrechen, am helllichten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tráelo hacia la luz del sol!
Zieht ihn ans Licht!
   Korpustyp: Untertitel
Lo detuvo la luz del sol.
Das Tageslicht hielt ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que aprovechar la luz del sol.
Wir müssen das Tageslicht nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto la luz del sol.
Das Licht stört mich sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
La luz del sol en el bosque
Alle unter Foto Software abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es por la luz del sol
Es liegt am Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dermatitis, sensación de quemadura a la luz del sol
- Dermatitis, brennendes Gefühl unter Sonneneinwirkung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes razón Es por la luz del sol
Das liegt am Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no soportan la luz del sol?
Warum können sie nicht das Sonennlicht vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sigue cavando mientras todavía tengamos luz del sol.
Grabt weiter! So grabt schon!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora habremos de vernos a la luz del sol.
Wir müssen uns im Licht des Tages zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer amigos, vivir a la luz del sol.
Freunde haben, bei Tageslicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Su capacidad para adaptarse a la luz del sol.
Ihre Gabe, sich Tageslicht auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se esconden a plena luz del sol.
Vielleicht verstecken sie sich in aller Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar la imagen: La luz del sol en el bosque
Alle unter Foto Zubehör abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Surge de la luz del sol después de ponerse.
Das kommt vom Licht nach Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
A la luz del sol poniente - Foto | Red Bull Bike
Mit Blick in den Sonnenuntergang - Foto | Red Bull Bike
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Arroyo de la montana cascada la luz del sol
Wählen Sie die Suchfelder
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es luz del sol muy aguda en la superficie del azafrán.
Es ist sehr scharfes Tageslicht auf der Oberfläche des Krokusses.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una fue que la luz del sol se iba temprano en la tarde.
Zum einen ist das Tageslicht am Abend verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hombres que no han visto la luz del sol en tres meses?
- Männer, denen 3 Monate Tageslicht fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Conservar en un lugar fresco. Proteger de la luz del sol.
Kühl halten. Vor Sonnenbestrahlung schützen.
   Korpustyp: EU IATE
Proteger de la luz del sol. Almacenar en un lugar bien ventilado.
Vor Sonnenbestrahlung geschützt an einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
   Korpustyp: EU IATE
Proteger de la luz del sol. No exponer a temperaturas superiores a 50°C / 122°F.
Vor Sonnenbestrahlung schützen und nicht Temperaturen von mehr als 50°C aussetzen.
   Korpustyp: EU IATE
Su señora no ha visto la luz del sol durante tres días.
Ihre gräfliche Gnaden haben drei Tag lang kein Tageslicht gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Llev adle a la cav erna, y que jamás v ea la luz del sol.
Bringt ihn wieder in den Kerker. Und sorgt dafür, dass er nie wieder das Tageslicht erblickt.
   Korpustyp: Untertitel
Par…...par…para proteger los capullos de la luz del sol.
Damit di…das is…Um die Blüten vor dem Licht zu schützen, damit der Duft sich besser hält.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el sol aflora en ti, tienes la luz del amor.
Aber in dir, dem Sohn des Zeus, scheint das Licht der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O la infinita tierra salvaje ártica bañada por la luz del sol primaveral?
Oder die endlose arktische Wildnis im Frühlingssonnenschein zu entdecken?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha sido un largo viaje, pero es aún la misma luz del sol.
Es war auf einer langen Reise, aber es ist dasselbe Licht.
   Korpustyp: Untertitel
La tetraciclina puede aumentar la sensibilidad de la piel a la luz del sol.
Tetracyclin kann die Empfindlichkeit der Haut auf Tageslicht erhöhen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En cuanto la luz ultravioleta del sol alcanza el hilo blanco SOLAR, este cambia de color. DE
Sobald ultraviolettes Licht auf das weiße Garn trifft, wird es farbig. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es por tanto aconsejable preservar los sofás de los rayos de luz directa del sol. ES
Es ist daher ratsam, das Sofa vor direkter Sonneseinstrahlung zu schützen. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
La luz del sol en el mediodía pasará a través de la piedra y reparará la fisura del velo.
Das Licht der Mittagssonne wird durch den Stein fließen und den Riss im Schleier reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
El color de la luz del LED es blanca y similar a la del sol de mediodía. DE
Die Lichtfarbe der LEDs ist weiß und entspricht in etwa der Mittagssonne. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La jungla se hace tan densa que algunas zonas del suelo nunca reciben la luz del sol.
Die Vegetation kann hier so dicht werden, dass es auf dem Boden des Dschungels ganze Gebiete gibt, die niemals von einem Sonnenstrahl berührt worden sind.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
"Vimos las sombras de la luz matina…...sombras del sol de atardece…...hasta que la luz y las sombras fueron una".
Wir sahen die Schatten des Morgenlichts. Schatten der Abendsonne. Bis Licht und Schatten eins wurden.
   Korpustyp: Untertitel
"Vimos las sombras de la luz matina…...las sombras del sol de atardece…...hasta que las sombras y la luz fueron una".
"Wir sahen die Schatten des Morgenlichts, "die Schatten der Abendsonne, "bis die Schatten und das Licht eins wurden. "
   Korpustyp: Untertitel
Buen…recuerdo una vez cuando la luz del sol me golpe…fue como un rayo de luz. pusiera en movimiento mi corazón.
Ich erinnere mich daran, als das Licht meinen Körper berührte. Es war wie ein Blitz, der mein Herz zum laufen gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales transportados requieren protección frente al agua de mar y a la exposición excesiva a la luz del sol.
Tiere müssen beim Transport vor Meerwassereinfällen und vor übermäßigem Sonnenlichteinfall geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es que se desarrolle a plena luz del sol y no en una habitación cerrada.
Und wir wollen, dass der Konvent seine Tätigkeit im Lichte der Öffentlichkeit und nicht hinter verschlossenen Türen ausübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de una exposición adecuada a la luz del sol, la vitamina D3 es un nutriente alimenticio esencial.
Bei unzureichender Sonnenbestrahlung ist es essenziell, dass Vitamin D3 ein Bestandteil der Nahrung ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al llegar al ocaso del sol y, viendo la luz vespertina, alabamos a Dios: Padre, Hijo y Espíritu Santo.
Nach Sonnenuntergang lobpreisen wir im Abendlicht Gott den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
No almacenarla en un lugar en donde puede conseguir expuesta a la luz del sol directa o a la humedad.
Ihn nicht in einem Platz speichern, in dem er herausgestellt direktem Tageslicht oder Feuchtigkeit erhalten kann.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
De esta forma, mientras el calor del sol se queda fuera, la luz diurna difusa accede al interior.
So bleibt die Sonnenwärme außen vor, gleichzeitig gelangt das diffuse Tageslicht in das Rauminnere.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Al trabajar en exterior, la luz del sol puede ser un gran obstáculo a la hora de visualizar la pantalla. ES
Bei der Arbeit im Außendienst kann mangelnde Lesbarkeit der Bildschirmanzeige ein ernsthaftes Problem darstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Prueba de jugar al golf bajo la luz del sol de medianoche - desde mediados de mayo a principios de agosto.
Golfen Sie unter der Mitternachtssonne – von Mitte Mai bis Anfang August.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
El alojamiento debe tener luz solar, y preferiblemente permitir al gato la vista del exterior y tomar el sol.
Die Mindesthöhe beträgt 2m. Die Unterkunft sollte ein Fenster haben, durch welches Tageslicht fällt.
Sachgebiete: zoologie media informatik    Korpustyp: Webseite
¿Estás buscando información sobre hoteles & alojamientos en La Herradura Andalucía (Costa del Sol / Costa de la Luz) España?
Sie suchen Informationen über Hotels & Unterkünfte Hout Bay Western Cape (Westkap) Südafrika?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Esta es la tierra del sol de medianoche y la luz diurna es casi permanente durante los meses de verano.
Willkommen im Land der Mitternachtssonne, in dem es im Sommer fast rund um die Uhr hell ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruta de la Costa del Sol o la Costa de la Luz en Marbella o El Rompido.
Genießen Sie 7 Tage mit Vollpension in Costa del Sol oder Costa de la Luz.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Disfruta de 7 noches en pensión completa en la Costa del Sol o la Costa de la Luz.
Genießen Sie 7 Tage mit Vollpension in Costa del Sol oder Costa de la Luz.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Pasa unos días de relax disfrutando de nuestros SPA en la Costa del Sol o la Costa de la Luz.
In Fuerte Hoteles haben wir mehrere Ziele zu verbringen Sie erholsame Tage genießen unsere SPA.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Situado en un paisaje de colinas malva bañadas por la luz del sol, el hotel Domaine es un verdadero oasis.
Die Domaine du Moulin Vallée Heureuse liegt in der mauvefarbenen, sonnendurchfluteten Landschaft Polignys an der schönen Weinstraße.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sin duda un chalet diseñado para disfrutar del mediterráneo, de su luz, su sol, sus vistas al mar, en la urbanización Cumbre del Sol, construido y promovido por el Grupo VAPF.
Ohne Zweifel eine Villa, die zum Genieβen des Mittelmeers, seines Lichts, seiner Ausblicke zum Meer in der Urbanisation Cumbre del Sol gedacht ist und von der Grupo VAPF gebaut und vermarktet wird.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ninguna de estas propuestas, debidas en parte a las iniciativas del Ejecutivo y apoyadas por la Presidencia en ejercicio, vio la luz del sol.
Keiner dieser Vorschläge, die z.T. der Initiative der Exekutive zu verdanken sind und von der amtierenden Ratspräsidentschaft unterstützt wurden, hat das Licht der Welt erblickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras continúan los problemas económicos en gran parte del mundo, unos cuantos lugares disfrutan de la luz del sol, tanto literal como metafóricamente.
Während die Konjunktur in den meisten Teilen der Welt noch ein wenig schwächelt, gibt es einige Orte mit sehr günstigem Klima, sowohl im eigentlichen als auch im übertragenen Sinne.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
donde la luz del sol penetra fácilmente, se forman poblaciones de plantas heliófilas, muchas de ellas aromáticas como es el caso del romero, la lavanda, o el tomillo.
Auf den sonnenüberfluteten Lichtungen gedeihen Populationen heliophiler Pflanzen; viele von ihnen sind Gewürzkräuter wie Rosmarin, Lavendel oder Thymian.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aunque la ciudad recibe mucha luz del sol, puede estar neblinosa y nublada, especialmente debido a la niebla proveniente del mar a principios de primavera.
Obwohl es meistens sonnig ist, kann es auch neblig und trüb werden, im Frühjahr tritt besonders häufig Meernebel auf.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
En la superficie del sol las temperaturas alcanzan los 5700°C y desde esta superficie la luz y el calor se distribuyen a lo largo del espacio.
An ihrer Oberfläche herrschen Temperaturen von rund 5700 °C. Von ihrer Oberfläche strömen Licht und Wärme ins All.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de los colores nocturnos espectaculares del cielo increíbles de la puesta del sol a la luz de las estrellas sin moverse de la terraza. EUR
Genießen Sie die spektakulären nächtlichen Himmel unglaublichen Farben des Sonnenuntergangs zu Starlight ohne sich von der Terrasse. EUR
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar contra la exposición excesiva a la luz del sol .
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen und vor übermäßigem Sonnenlichteinfall gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes Gabanas destrozaron nuestro pacífico planeta, nos apartaron de la luz del sol, y convertieron nuestro planeta en un lugar frío y oscuro.
Das Volk der Gabanas hat unseren Planeten mit seinen teuflischen Krallen zerstör…...uns die Luft verpestet und uns das Licht genommen, und Jilutia damit in einen dunklen, kalten Ort verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha sugerido que estos aerosoles podría tener el efecto de reflejar parte de la luz del sol hacia el espacio, reduciendo así el efecto invernadero.
Es wird vermutet, dass diese Licht in den Weltraum reflektieren und dadurch den Treibhauseffekt abschwächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre hablamos de mujeres, a altas horas de la noche, y alguna vez podríamos hacerlo con la luz del sol, señor Presidente.
Unsere Aussprachen über Frauen finden stets um Mitternacht statt, und einmal könnten wir sie auch bei Tageslicht führen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahor…es como si hubieras llegado al final de un oscuro túnel y te encontraras de nuevo bajo la luz del sol.
Aber jetz…als hätten Sie sich Ihren Weg durch einen dunklen Tunnel ertastet und wären wieder zurück ins Licht getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…...recuerdo una vez cuando la luz del sol me golpe…...fue como si un rayo de lu…...pusiera en movimiento mi corazón
Ich erinnere mich daran, als das Licht meinen Körper berührte. Es war wie ein Blitz, der mein Herz zum laufen gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y se están haciendo evidentes en un escudo científico de la geo-ingeniería para desviar la luz del sol, porque el calentamiento global está fuera de control.
Und sie wandeln es um in ein öffentliches, wissenschaftliches Klimaveränderungs-Sonnen-Schild, weil die Klimaerwärmung aus dem Ruder läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, usted debe evitar la exposición excesiva de sus manos o pies a la luz del sol durante el tratamiento.
Sie sollten es daher vermeiden, während der Therapie Hände und Füße übermäßiger Sonnenbestrahlung auszusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La insuficiencia de vitamina D se desarrolla cuando tanto la exposición a la luz del sol como la ingesta en la dieta son inadecuadas.
Ein Vitamin-D-Mangel entsteht, wenn Sonnenbestrahlung und Aufnahme aus der Nahrung unzureichend sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emotiva, majestuosa y sutil, como los prados nevados bañados por la luz del sol a lado y lado de la carretera. ES
Beeindruckend, majestätisch und facettenreich – wie die Schneefelder im Licht des Sonnenuntergangs, die Sie hinter Ihrer Windschutzscheibe sehen. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Destinos tan atractivos como la Costa del Sol, la Costa de la Luz, la Costa de Almeria o la Costa Blanca.
Die das spanische Festland umgebenden Küsten, darunter Costa del Sol, Costa de la Luz, Costa de Almeria und Costa Blanca, gehören natürlich zu den beliebtesten Reisezielen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, recuerdo cuando la luz del sol me alcanzo, fue como si el trueno de un rayo empezara a patearme el corazon.
Ich erinnere mich daran, als das Licht meinen Körper berührte. Es war wie ein Blitz, der mein Herz zum laufen gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un sofisticado sistema de grandes aperturas en el techo de todos los pisos deja que atraviese la luz del sol hasta los andenes más bajos. DE
Ein raffiniertes System großer Öffnungen in den Decken aller Ebenen lässt Tageslicht sogar bis zu den unteren Gleisen gelangen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Las terrazas del edificio permiten al huésped disfrutar de plácidos baños de sol o de agradables veladas a la luz de la luna.
Die Terrassen in diesem Gebäude ermöglichen dem Gast den Genuss von geruhsamen Sonnenbädern oder angenehmen Abenden bei Mondschein.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El ecógrafo puede estar adicionalmente equipado con la protección antisolar que hará posible el examen al exterior en condición de plena luz del sol.
Das Ultraschallgerät kann zusätzlich mit einer speziellen Sonnenblende ausgerüstet werden, die die Durchführung von Untersuchungen draußen bei starker Sonnenbestrahlung ermöglicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Está decorado con magníficos bajorrelieves multicolores de porcelana con decoración animal o vegetal, que brillan con una luz especial durante la puesta del sol.
Der Turm ist mit außergewöhnlichen bunten Porzellanreliefs mit Pflanzen- und Tiermotiven verziert, die bei Sonnenaufgang in vollem Glanz erstrahlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el caballo, el jinete en Suecia, pero también la experiencia de la luz del sol de medianoche y el verano polar.
Mit dem Pferd kann der Reiter in Schweden aber auch den Schein der Mitternachtssonne und den Polarsommer erleben.
Sachgebiete: mathematik verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahorra en tus vacaciones con las ofertas en nuestros hoteles de la Costa del Sol, Costa de la Luz y Andaluicia.
Hotels in Andalusien Finden Sie die besten Angebote für Ihren Urlaub in Spanien. Hotels in den besten Ziele in Andalusien
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Este complejo, situado junto al río Chao Phraya, es muy especial, ya que está decorado con miles de fragmentos de porcelana que brillan a la luz del sol.
Diese Anlage am Chao Phraya-Fluss ist sehr besonders; er ist mit Tausenden Porzellanteilen überzogen, die im Licht funkeln.
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Una instalación de luz sobre Flag Island, creada por el artista japonés, por encargo de la Sharjah Art Foundation, 15 - 23 nov 2013, desde la puesta del sol.
Eine Lichtinstallation auf Flag Island, geschaffen von dem japanischen Künstler im Auftrag der Sharjah Art Foundation, 15. November – 23. November 2013 von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La sala del restaurante o la terraza a la sombra le permitirán degustar este festival de sabores a la luz de una resplandeciente puesta de sol.
Im Restaurant oder auf der schattigen Terrasse können Sie dieses Fest der Gewürze und Aromen bei einem prächtigen Sonnenuntergang genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
He elegido el balance de blancos en Luz diurna (el icono del sol) para asegurarme de que los colores serán los correctos.
Ich stelle den Weißabgleich auf „Tageslicht“ (das Sonnensymbol) ein. Auf diese Weise kann ich sicher sein, dass die Farben richtig dargestellt werden.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Con su pantalla capacitiva, IPS y muti-touch para 10 dedos, se puede ver a plena luz del sol, tiene puertos configurables y con capacidad de expansión;
Mit seinem kapazitiven und sonnenlichttauglichen 10-Finger Multi-Touch Display samt IPS Technologie und flexibel konfigurierbaren Ports ist dieses Android™ 6.0 Tablet perfekt für den Feldeinsatz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Apoya plenamente las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo y reitera el compromiso de la UE de apoyar activamente la "política de la luz del sol" aplicada por la República de Corea;
schließt sich uneingeschränkt den Schlussfolgerungen des EG-Ratsvorsitzes an und bekräftigt die Verpflichtung der EU, die Sonnenscheinpolitik der Republik Korea aktiv zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Picor, rash, pérdida de pelo, acné, aumento de la sudoración Dermatitis, sensación de quemazón bajo la luz del sol Enfermedad grave con ampollas en la piel, boca, ojos y genitales, aumento del vello
Juckreiz, Ausschlag, Haarausfall, Akne, starkes Schwitzen Dermatitis, brennendes Gefühl unter Sonneneinwirkung Schwere Erkrankung mit Blasenbildung auf der Haut, im Mund, an den Augen und Geschlechtsorganen, verstärkter Haarwuchs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La torre del reloj situada en la cima de la colina marca las horas del día, siendo la hora más especial la de la puesta de sol cuando una luz cobriza ilumina las murallas de la ciudad.
Der Glockenturm oben auf dem Hügel schlägt zu jeder vollen Tagesstunde. Besonders spektakulär ist es während dem Sonnenuntergang, wenn das kupferfarbene Licht die Stadtmauern beleuchtet.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Visita el litoral con sus playas de arena de la Costa de la Luz o la Costa del Sol, las caletas de la Costa Brava y las aguas más frías del Atlántico en Cantabria, lugar perfecto también para los surferos. ES
Weitere Attraktionen sind die schönen Küstenregionen mit feinen Sandstränden wie z.B. die Costa de la Luz und die Costa del Sol, die Buchten an der Costa Brava und der kühlere Atlantik an der Küste Kantabriens oder auch die Kanarischen Inseln und Balearen. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Es otoño. Estamos en lo alto del baluarte contemplando el mar, surcado por numerosos barcos, y, a lo lejos, la costa sueca, que se destaca, altiva, a la luz del sol poniente.
Es ist Herbst, wir stehen auf dem Wall, der das Kastell umschliesst und sehen über das Meer, auf die vielen Schiffe und zu der schwedischen Küste hinüber die sich klar im Abendsonnenschein erhebt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Estamos en lo alto del baluarte contemplando el mar, surcado por numerosos barcos, y, a lo lejos, la costa sueca, que se destaca, altiva, a la luz del sol poniente.
Es ist Herbst, wir stehen auf dem Wall, der das Kastell umschliesst und sehen über das Meer, auf die vielen Schiffe und zu der schwedischen Küste hinüber die sich klar im Abendsonnenschein erhebt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es otoño. Estamos en lo alto del baluarte contemplando el mar, surcado por numerosos barcos, y, a lo lejos, la costa sueca, que se destaca, altiva, a la luz del sol poniente.
Es ist Herbst, wir stehen auf dem Wall, der das Kastell umschließt und sehen über das Meer, auf die vielen Schiffe und zu der schwedischen Küste hinüber die sich klar im Abendsonnenschein erhebt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Estamos en lo alto del baluarte contemplando el mar, surcado por numerosos barcos, y, a lo lejos, la costa sueca, que se destaca, altiva, a la luz del sol poniente.
Es ist Herbst, wir stehen auf dem Wall, der das Kastell umschließt und sehen über das Meer, auf die vielen Schiffe und zu der schwedischen Küste hinüber die sich klar im Abendsonnenschein erhebt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Crear imágenes con realismo fotográfico y vídeos con la posibilidad de personalizar las luces y el efecto de la luz del sol acorde a la hora del día y la ubicación geográfica.
Erzeugen Sie fotorealistische Bilder und Videos mit der Möglichkeit, Lampen und Sonnenlichteffekte passend zur Tageszeit und zum geografischen Standort anzupassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otra opción son las centrales térmicas solares, en las que se concentra el calor del sol mediante un sistema de espejos para después convertir el haz de luz en calor, y éste en electricidad.
Wenn das konzentrierte Licht zu Hitze umgewandelt wird, die eine Wärmekraftmaschine antreibt, die wiederum mit einem Stromgenerator verbunden ist, wird Strom erzeugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la enésima agresión en perjuicio de la industria artesanal italiana, en concreto, el plagio cometido contra la grifería sanitaria por empresas chinas que exponen, a la luz del sol, ejemplares que son evidentemente una copia de productos italianos típicos.
Angesichts des zigsten Angriffs zum Schaden der Industrie und des handwerklichen Unternehmertums Italiens, unter besonderer Bezugnahme auf den Diebstahl geistigen Eigentums zum Nachteil des Sanitärarmaturenbereichs, den chinesische Firmen begehen, indem sie in aller Offenheit Exemplare ausstellen, die offenkundig von typischen italienischen Erzeugnissen kopiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos animales pasarán la mayor parte de sus vidas en enormes fábricas, verán poco la luz del sol y tendrán pocas oportunidades de vivir de su dieta natural de pasto.
Diese Tiere werden die meiste Zeit in riesigen industriemäßigen Anlagen gehalten, sie werden kaum Freilauf haben und sich nur selten von ihrer natürlichen Nahrung, dem Gras, ernähren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Conquistar una meseta en Laponia mientras observas el bosque infinito bañado en la luz del sol de medianoche sigue dejando una huella imborrable tanto en la gente local como en los viajeros.
Ein Fjell zu besteigen und von dort aus die endlose Wildnis ins Licht der Mitternachtssonne getaucht zu sehen beeindruckt Einheimische und Reisende in gleichem Maße.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siga la puesta de sol sobre el mar Mediterráneo y la luz de la chispa de la ciudad por la noche durante la celebración del amor de tu vida en lo profundo de la noche.
Folgen Sie den Sonnenuntergang über dem Mittelmeer und den Glanz Hintergrund der Stadt während Sie Ihre unvergessliche Nacht mit Ihrer Liebe feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras la derrota de Kil’jaeden, el profeta Velen purificó La Fuente del Sol con el corazón imbuido por la Luz de un naaru caído, transformando el manantial en una fuente de energía sagrada y arcana.
Nach dem Sieg über Kil’jaeden reinigte der draenische Prophet Velen den Sonnenbrunnen mit dem vom Licht durchfluteten Herzen eines gefallenen Naaru und verwandelte ihn in eine Quelle heiliger und arkaner Energien.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite