Durante la recogida en un lugar fijo indicado para tal fin, se deberá parar el motor y, no obstante lo dispuesto en el punto 3, se podrá apagar la luzintermitente.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Absatz 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la luzintermitente, dice sí o no.
Mit dem Blinklicht kann er Ja oder Nein ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
luz de advertencia, luzintermitente y luz permanente así que la lámpara utiliza también para otros fines.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante la recogida en un lugar fijo indicado para tal fin, se deberá parar el motor y, no obstante lo dispuesto en el punto 3, se podrá apagar la luzintermitente.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opcionalmente se puede combinar con lucesintermitentes y secciones de texto alfanumérico.
Si es visual, consistirá en una luzintermitente y se apagará, permanecerá encendida sin intermitencia o presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso de cualquiera de los indicadores de dirección delanteros o traseros.
Arbeitet sie optisch, so muss sie durch ein Blinklicht erfolgen, das zumindest bei einer Funktionsstörung bei einem der vorderen oder hinteren Fahrtrichtungsanzeiger entweder erlischt oder ohne zu blinken ständig leuchtet oder eine merkliche Änderung der Blinkfrequenz aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cateye fue la primera compañía en la industria en crear una luzintermitente para bicicletas en 1964, seguido por nuestra primera luz a pilas en 1982 y por la primera lámpara que usaba LEDs blancos en 2001.
Cateye war der Erste der Branche, der 1964 ein Blinklicht für Fahrräder entwickelte, gefolgt von dem ersten Batteriescheinwerfer im Jahre 1982, sowie die erste Fahrradleuchte mit einer weißen LED im Jahr 2001.
el coche deberá tener en la parte trasera lucesintermitentes de color naranja y luz antiniebla, en la parte delantera el cambio de conexión de luces de contorno de naranjas a blancas.
Der Wagen muss im Heck über orangenfarbene Blinkleuchten und eine Nebelschlussleuchte verfügen, vorne müssen die Umrissleuchten von orangen- auf weißfarbene umgeschaltet werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La luzintermitente lo será con una frecuencia de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkleuchte mit einer Frequenz von 90 ± 30 Perioden pro Minute.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o lucesintermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
Korpustyp: EU DGT-TM
luz intermitenteBlinksignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es visual, consistirá en una luzintermitente y se apagará, permanecerá encendido sin intermitencia o presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso de uno de estos indicadores de dirección.
Arbeitet sie optisch, so muss sie ein Blinksignal abgeben, das bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlischt oder auf Dauerlicht wechselt oder seine Blinkfrequenz merklich verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es visual, consistirá en una luzintermitente que, en caso de funcionamiento defectuoso de cualquiera de las luces indicadoras de dirección, o bien se apagará o bien permanecerá encendido sin intermitencia, o bien cambiará notablemente la frecuencia.
Arbeitet sie optisch, so muss sie ein Blinksignal abgeben, das bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlischt oder auf Dauerlicht wechselt oder seine Blinkfrequenz merklich verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
luz intermitenteBlinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que esa luzintermitente no es buena señal.
Ich dachte, Blinken heißt nichts Gutes.
Korpustyp: Untertitel
luz intermitenteLicht flackert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Socorro, estoy en peligro, avisen a la policía. Miren a la ventana con luzintermitente.
Hilfe, in Gefahr, ruft Polizei seht hoch, beobachtet, Lichtflackert.
Korpustyp: Untertitel
luz intermitenteFahrradleuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene además dos bolsillos exteriores, uno de los cuales está pensado para una luz "intermitente" (es semitransparente para que la luz se vea a través del bolsillo) y el otro está pensado para guardar artículos de tamaño pequeño.
Es gibt zwei Außentaschen, von denen eine für eine Fahrradleuchte (halbtransparent, sodass das Licht durch die Tasche leuchtet) und die andere für kleinere Gegenstände gedacht ist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
luz intermitenteBlinklicht erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es óptico, consistirá en una luzintermitente que, en caso de funcionamiento defectuoso de cualquiera de las luces indicadoras de dirección que no sean las luces indicadoras de dirección repetidoras laterales, o bien se apaga, o bien permanece encendido sin intermitencia, o bien cambia notablemente la frecuencia.
Arbeitet sie optisch, muss sie durch ein Blinklichterfolgen, das bei fehlerhaftem Arbeiten der Fahrtrichtungsanzeiger mit Ausnahme des seitlichen Zusatz-Fahrtrichtungsanzeigers verlöscht, ohne zu blinken stetig leuchtet oder eine merkliche Änderung der Blinkfrequenz zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lámpara de luz intermitente
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "luz intermitente"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luz de advertencia independiente no intermitente.
Ein unabhängiges nichtblinkendes Warnlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luzintermitente de 90 ± 30 períodos por minuto.
Blinkfrequenz 90 ± 30 Mal pro Minute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz indicadora obligatoria de color azul, no intermitente
Vorgeschrieben, nicht blinkende blaue Signalleuchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
luzintermitente y allá en la esquina, es su debilidad.
Blinkende Licht und dort in der Ecke. ist Ihre Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
La luz verde intermitente significa que está apagada.
Das leuchtende, grüne Licht bedeutet, dass sie aus ist.
Korpustyp: Untertitel
- Estás dentro de la camara, hay una luzintermitente
Du bist in einer Kabine. Da gibt es ein blinkendes gelbes Lämpchen.
Korpustyp: Untertitel
Luz de aviso intermitente que puede funcionar conjuntamente con los testigos especificados en el punto 6.5.10.
Eine Kontrollblinkleuchte, die in Verbindung mit der oder den in Absatz 6.5.10 vorgeschriebenen Kontrollleuchte(n) arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigo de conexión: obligatorio en presencia de una luz de carretera (testigo de color azul no intermitente).»;
Einschaltkontrolle: vorgeschrieben, wenn das Fahrzeug mit Scheinwerfern für Fernlicht ausgerüstet ist (blaue, nicht blinkende Kontrollleuchte).“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de 2 horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de dos horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de emergencia intermitente que puede funcionar conjuntamente con el indicador o indicadores especificados en el apartado 6.5.8.
Blinkendes Warnlicht, das in Verbindung mit der (den) Kontrollleuchte(n) nach Absatz 6.5.8 funktionieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de emergencia intermitente que podrá funcionar conjuntamente con el testigo o testigos especificados en el apartado 6.5.8.
Blinkendes Warnlicht, das in Verbindung mit der (den) Kontrollleuchte(n) nach Absatz 6.5.8 funktionieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intermitentes, las luces diurnas y la luz de posición constan de elementos multifuncionales de fibra óptica.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si existe, será una luz de aviso no intermitente que se encienda en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
Zulässig; aber nur als nichtblinkende Kontrollleuchte, die bei einer Funktionsstörung der Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aproxima un vehículo y pones el intermitente para cambiarte de carril, te avisa con una alarma sonora y una luz parpadeante en el espejo retrovisor lateral.
ES
Nähert sich ein Fahrzeug, während Sie die Spur wechseln zu wollen, warnt er Sie zuverlässig akustisch und optisch durch eine Warnleuchte in den Außenspiegeln.
ES
La luz de fondo por la noche reemplaza eficazmente la forma voluminosa del edificio con cientos de luces intermitentes, enmarcadas por las luces de la ciudad.
Bei Nacht ersetzt Beleuchtung von hinten effektiv die voluminöse Form des Gebäudes mit hunderten funkelnder Lichter, die von den Lichtern der Stadt umrahmt werden.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Opcional; cuando esté instalado, este testigo será de funcionamiento y consistirá en una luz de advertencia no intermitente, que se encenderá en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
Kontrollleuchte Kontrollleuchte zulässig in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en función de la fabricación del dispositivo, por ejemplo, la utilización de diodos emisores de luz (LED) o la necesidad de tomar precauciones para evitar los excesos de temperatura, se permite medir las luces en modo intermitente.
Je nach Bauart der Einrichtung dürfen die Messungen jedoch bei blinkenden Leuchten vorgenommen werden; dies ist zum Beispiel dann gestattet, wenn Leuchtdioden (LED) verwendet werden oder besondere Vorkehrungen gegen Überhitzung getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigo optativo; cuando esté instalado, este testigo será de funcionamiento y consistirá en una luz de advertencia no intermitente, que se encenderá en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
Kontrollleuchte zulässig; falls vorhanden, nur als Funktionskontrollleuchte in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coche deberá tener en la parte trasera luces intermitentes de color naranja y luz antiniebla, en la parte delantera el cambio de conexión de luces de contorno de naranjas a blancas.
Der Wagen muss im Heck über orangenfarbene Blinkleuchten und eine Nebelschlussleuchte verfügen, vorne müssen die Umrissleuchten von orangen- auf weißfarbene umgeschaltet werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Testigo opcional; cuando esté instalado, este testigo será de funcionamiento y consistirá en una luz de advertencia no intermitente, que se encenderá en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
Kontrollleuchte zulässig als Funktionskontrollleuchte in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad luminosa de los intermitentes y de la luz de freno varía en función de las condiciones de luminosidad de día y de noche y de la velocidad de circulación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Cuando la luz de posición delantera esté recíprocamente incorporada a las luces delanteras indicadoras de dirección, la conexión eléctrica estará diseñada de modo que la luz de posición del mismo lado que la luz indicadora de dirección se apague cuando el indicador de dirección está en intermitente.
Ist die Begrenzungsleuchte mit dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, muss sie so geschaltet sein, dass die Begrenzungsleuchte ausgeschaltet wird, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger für die jeweilige Seite blinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier luz indicadora de dirección, excepto las equipadas con lámparas de incandescencia, las intensidades luminosas medidas después de un minuto y después de treinta minutos de funcionamiento en modo intermitente (f = 1,5 Hz, factor de utilización del 50 %), cumplirán los requisitos mínimos y máximos.
Bei allen Fahrtrichtungsanzeigern (außer bei den mit Glühlampen bestückten) müssen die Lichtstärken, die gemessen werden, nachdem die Leuchten eine Minute beziehungsweise 30 Minuten geblinkt haben (f = 1,5 Hz, relative Einschaltdauer 50 %), den vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando se desplaza todo el haz en su conjunto o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva, es obligatorio instalar un testigo de funcionamiento; consistirá en una luz de advertencia intermitente que se encienda en caso de desplazamiento incorrecto del codo de la línea de corte.
Allerdings, wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, ist eine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben; es muss ein blinkendes Warnlicht sein, welches im Falle einer Fehlfunktion der Verschiebung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze aufleuchtet.