Ich werde meine Enttäuschung über diese in weiten Teilen uninteressante Ratstagung nicht hinter ausführlichen lyrischen und diplomatischen Gedankenspielen verbergen.
No voy a ocultar tras largas grandilocuencias líricas y diplomáticas mi decepción por esa reunión del Consejo en gran medida carente de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissen zu erforschen ist so lyrisch wenn man denkt, ist das empirisch
Explorar el conocimiento es lírico ¡Si usas pensamientos empíricos!
Korpustyp: Untertitel
Jasny ist ein sehr sensibler Filmschaffender, der zu einer lyrischen und poetischen Erzählweise mit Sinn für Miniatur und Folklore tendiert.
Viele Aufführungen sind nunmehr ein Zusammenspiel von Schauspiel- und Tanzkunst, lyrischem Gesang und Zirkuskunst ....
Ahora bien, en un gran número de espectáculos se combina de forma transversal la interpretación teatral y la coreografía, el canto lírico y el arte circens…
Korpustyp: EU DCEP
Aber viele Filmemacher fanden Tonfilme vulgär, verglichen mit der lyrischen Einfachheit des Stummfilms.
Pero muchos directores creían que el cine sonoro era vulga…...comparado con la simplicidad lírica del cine mudo.
Korpustyp: Untertitel
Eine lyrische Komödie in 3 Akten, die er zwischen 1929 und 1932 schuf.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ich schrieb die geheimnisvolle Nora vorerst ab, beschloss aber, in ihren nächsten Film zu gehen, der wahrscheinlich in einem lyrisch veranlagten Zoo in Bremen spielte.
DE
Escribí el misterioso Nora, por el momento, pero decidí ir en su próxima película, que probablemente jugó en un zoológico evaluado lírica en Bremen.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
lyrischpretensiones líricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat dafür den lyrisch anmutenden Titel "Lebensqualität und Management lebender Ressourcen" gefunden, aber wenn ich es richtig verstehe und den Inhalt prüfe, geht es um die Biowissenschaften.
A este propósito la Comisión ha encontrado el título, de pretensioneslíricas, de «calidad de vida y gestión de los recursos vivos», pero si lo entiendo correctamente y analizo el contenido se trata de las ciencias de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lyrischmilagroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wissen zu erforschen ist so lyrisch wenn man denkt, ist das empirisch
Todo el conocimiento esclarecedor es tan milagroso cuando piensas que allá encima está lleno de historias.
Korpustyp: Untertitel
lyrischpoético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
Va con sus ojos. Es delicado y genti…tibio y maleable. Profundamente poético, y sin embarg…tierno y asustadizo, como un pequeño, blanco conejo.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lyrisch"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lyrisches Bro…Essen für den Körper, Essen für die Seele.
La poesía e…alimento para el cuerpo, alimento para el alma.
Korpustyp: Untertitel
Franzobel | Lyrische Leichtigkeit gewürzt mit einer Prise Humor
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wollte ich lyrische Ergüsse, würde ich Johns E-Mails an seine Freundinnen lesen.
Sí, si quisiera poesía leería los mails de John a sus novias.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Frau schließt sich lieber in ihr Zimmer ein und schreibt lyrische Ergüsse.
Pero mi mujer prefiere encerrarse en su habitació…...a escribir basura.
Korpustyp: Untertitel
Enthüllt sich in Ihrer Konversation etwa ein lyrischer Stil, der auch für die brillanten Reden Ihres Gatten nicht ungewöhnlich ist?
Pero pudo preguntar, ¿Detecto en su conversación un lirism…no alejado a los discursos excelentes de su esposo?
Korpustyp: Untertitel
Spielte das Orchester das Thema des Satzes lyrisch-beschwingt, so verlieh Capuçon ihm durch seine gefühlvolle Phrasierung einen melancholischen Charakter.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Okay, ich habe ein paar Mängel, aber du hast keinen Job, keine Kinder und du bist dabei lyrisches Brot zu machen.
Bien, tengo algunos defectos, pero tú no tienes trabajo, ni hijos, y vas a empezar a hacer poemas.
Korpustyp: Untertitel
Das Teatro Politeama war für Vorstellungen verschiedener Spektakel bestimmt, während das Teatro Massimo, ungefähr zur gleichen Zeit gebaut, speziell für lyrische Vorstellungen konstruiert wurde.
IT
El Teatro Politeama, fue destinado a las representaciones de diferentes espectáculos, mientras que el Teatro Massimo, construido en la misma época, fue construido específicamente para la ópera.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nachdem er 1917 als Soldat im Ersten Weltkrieg diente, hospitierte er 1919 am König-Georg-Gymnasium und publizierte in der dortigen Schülerzeitung erste lyrische Werke.
DE
Tras servir como soldado en 1917 en la primera guerra mundial, asistió en 1919 al instituto König Georg y publicó, en la revista del instituto, algunas de sus primeras obras.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union und wir hier in diesem Parlament haben die außergewöhnliche Gelegenheit, uns in dieser Hinsicht mit "den Menschen wieder zu verbinden", wie wir es uns so lyrisch wünschen und wiederholt betont haben.
La Unión Europea y nosotros aquí, en esta Cámara, disponemos de una oportunidad extraordinaria en este aspecto para "volver a conectar con la gente", como tan líricamente deseamos y como hemos recalcado repetidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei orientieren sie sich stärker an der amerikanischen Erzähltradition als an den primär grafisch angelegten und lyrisch-reduzierten Werken der deutschen Comicavantgarde der Neunziger (der ihre akademischen Lehrer wie Atak, Anke Feuchtenberger oder Martin tom Dieck entstammen).
DE
Se basan más en la tradición narrativa estadounidense que en las obras líricamente reducidas y ante todo gráficas de la vanguardia alemana de los años noventa (de la que surgen profesores académicos como Atak, Anke Feuchtenberger o Martin tom Dieck).
DE