linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lyrisch lírico 57
lírica 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lyrisch pretensiones líricas 1 milagroso 1 poético 1

Verwendungsbeispiele

lyrisch lírico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Stiftung sponsert den internationalen Wettbewerb für lyrischen Gesang der Stadt Elda.
Nuestra Fundación patrocina el certamen internacional de canto lírico Ciudad de Elda.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich werde meine Enttäuschung über diese in weiten Teilen uninteressante Ratstagung nicht hinter ausführlichen lyrischen und diplomatischen Gedankenspielen verbergen.
No voy a ocultar tras largas grandilocuencias líricas y diplomáticas mi decepción por esa reunión del Consejo en gran medida carente de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissen zu erforschen ist so lyrisch wenn man denkt, ist das empirisch
Explorar el conocimiento es lírico ¡Si usas pensamientos empíricos!
   Korpustyp: Untertitel
Jasny ist ein sehr sensibler Filmschaffender, der zu einer lyrischen und poetischen Erzählweise mit Sinn für Miniatur und Folklore tendiert.
Jasný es un realizador sensible, que tiende hacia una configuración narrativa lírica y poética con sentido para el detalle y el costumbrismo.
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Viele Aufführungen sind nunmehr ein Zusammenspiel von Schauspiel- und Tanzkunst, lyrischem Gesang und Zirkuskunst ....
Ahora bien, en un gran número de espectáculos se combina de forma transversal la interpretación teatral y la coreografía, el canto lírico y el arte circens…
   Korpustyp: EU DCEP
Aber viele Filmemacher fanden Tonfilme vulgär, verglichen mit der lyrischen Einfachheit des Stummfilms.
Pero muchos directores creían que el cine sonoro era vulga…...comparado con la simplicidad lírica del cine mudo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lyrische Komödie in 3 Akten, die er zwischen 1929 und 1932 schuf.
Una soberbia comedia lírica en 3 actos que fue creada entre 1929 y 1932.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben genug lyrische Höhenflüge erlebt.
Ya hemos tenido bastante de grandezas líricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, sie erwarten, dass Küsse wie lyrische Gedichte sin…...und Umarmungen wie Shakespeare-Dramen.
Espera que los besos sean como poemas líricos y los abrazos como obras de Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Groovy Soca ist langsamer und lyrischer und dadurch zur populäreren der beiden Arten geworden.
El groovy soca es más lento y más lírico aunque en los últimos años es el que más popularidad ha ganado.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lyrisch"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lyrisches Bro…Essen für den Körper, Essen für die Seele.
La poesía e…alimento para el cuerpo, alimento para el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Franzobel | Lyrische Leichtigkeit gewürzt mit einer Prise Humor
Franzobel | Lyrical lightness spiced with a dash of humor
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wollte ich lyrische Ergüsse, würde ich Johns E-Mails an seine Freundinnen lesen.
Sí, si quisiera poesía leería los mails de John a sus novias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Frau schließt sich lieber in ihr Zimmer ein und schreibt lyrische Ergüsse.
Pero mi mujer prefiere encerrarse en su habitació…...a escribir basura.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllt sich in Ihrer Konversation etwa ein lyrischer Stil, der auch für die brillanten Reden Ihres Gatten nicht ungewöhnlich ist?
Pero pudo preguntar, ¿Detecto en su conversación un lirism…no alejado a los discursos excelentes de su esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Spielte das Orchester das Thema des Satzes lyrisch-beschwingt, so verlieh Capuçon ihm durch seine gefühlvolle Phrasierung einen melancholischen Charakter.
La despedida del Lamentoso fue interpretada de forma ejemplar por toda la orquesta, en esa despedida que es el Finale de la sinfonía.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Okay, ich habe ein paar Mängel, aber du hast keinen Job, keine Kinder und du bist dabei lyrisches Brot zu machen.
Bien, tengo algunos defectos, pero tú no tienes trabajo, ni hijos, y vas a empezar a hacer poemas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teatro Politeama war für Vorstellungen verschiedener Spektakel bestimmt, während das Teatro Massimo, ungefähr zur gleichen Zeit gebaut, speziell für lyrische Vorstellungen konstruiert wurde. IT
El Teatro Politeama, fue destinado a las representaciones de diferentes espectáculos, mientras que el Teatro Massimo, construido en la misma época, fue construido específicamente para la ópera. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nachdem er 1917 als Soldat im Ersten Weltkrieg diente, hospitierte er 1919 am König-Georg-Gymnasium und publizierte in der dortigen Schülerzeitung erste lyrische Werke. DE
Tras servir como soldado en 1917 en la primera guerra mundial, asistió en 1919 al instituto König Georg y publicó, en la revista del instituto, algunas de sus primeras obras. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union und wir hier in diesem Parlament haben die außergewöhnliche Gelegenheit, uns in dieser Hinsicht mit "den Menschen wieder zu verbinden", wie wir es uns so lyrisch wünschen und wiederholt betont haben.
La Unión Europea y nosotros aquí, en esta Cámara, disponemos de una oportunidad extraordinaria en este aspecto para "volver a conectar con la gente", como tan líricamente deseamos y como hemos recalcado repetidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei orientieren sie sich stärker an der amerikanischen Erzähltradition als an den primär grafisch angelegten und lyrisch-reduzierten Werken der deutschen Comicavantgarde der Neunziger (der ihre akademischen Lehrer wie Atak, Anke Feuchtenberger oder Martin tom Dieck entstammen). DE
Se basan más en la tradición narrativa estadounidense que en las obras líricamente reducidas y ante todo gráficas de la vanguardia alemana de los años noventa (de la que surgen profesores académicos como Atak, Anke Feuchtenberger o Martin tom Dieck). DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite