linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
m Meter 655 Masse 1 .
[Weiteres]
m m 1.996
M C 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

m mehr 18 km 20 m. 20 m entfernt 21 mein 23 m betragen 26 m Entfernung 26 meine 28 e 31 ich 35 mi 35 gr 39 mic 44 h 71 mm 75 mir 117 mich 181 Metern 186

Verwendungsbeispiele

m m
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Xperia M de Sony viene en una amplia variedad de colores.
Das Xperia M von Sony ist in vielen verschiedenen Farben erhältlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MC no podrá ser superior a M + TM.
MC darf nicht größer sein als M plus TM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz lo que quieras, pero he llamado a M.
Tu, was du willst, ich hab M angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
M&G Investments es seguida por 14 miembros. ES
M&G Investments wird von 14 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
PITTSBURGH - En 1971, el presidente Richard M.
PITTSBURGH - Im Jahr 1971 erklärte Präsident Richard M.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tibbett, vaya a la ciudad. Llame a M y dígale que rastree este cheque.
Tibbett, rufen Sie M von der Stadt aus an, er soll diesem Scheck nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
M A Mortenson es seguida por menos de 10 miembros. ES
M A Mortenson ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La categoría M será sustituida por la categoría AM el 19.1.2013.
Die Klasse M wird am 19.1.2013 durch die Klasse AM ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un sistema enano amarillo llamado Hemikek con un planeta de clase M rico en minerales.
Es gibt hier ein gelbes Zwergsystem namens Hemikek, mit einem mineralienreichen Planeten der Klasse M.
   Korpustyp: Untertitel
M+S Hydraulic es seguida por menos de 10 miembros. ES
M+S Hydraulic ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


M- .
m cvt .
vidrio M .
ORTAC-M .
saco M .
sacas M . .
unidad M .
hilo M .
suelo M M Boden 6
bit-M .
saca M . .
factor M M-Faktor 6 Multiplikationsfaktor 4
guión de longitud m .
ala en M . .
anticuerpo anti-M .
antisuero anti-M .
precipitinos anti-M .
configuración M y S . .
sentido m de responsabilidad .
pez gato del M .
fuente de m fases . .
ciclo estático M-H .
ciclo dinámico M-H .
curva de M .
reflexión en M .
ácido m-anísico .
ácido m-toluico .
configuración en M .
servicio Inmarsat-M .
M-estimador de posición .
problema de m-ordenamientos .
cola M T .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit m

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(25 m EUR a < 15 m EUR)
Marktsegment (25 Mio. EUR bis < 150 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Método del ácido sulfúrico, 75 % m/m)
(Verfahren mit 75 %iger Schwefelsäure)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido sulfúrico al 75 % ± 2 % m/m:
Schwefelsäure zu 75 Gewichtsprozent (± 2 %):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentada por: B. M.
Vorgelegt von: B.M.S.
   Korpustyp: UN
Avisa´m si baixa
Etagenwohnungen mit garten in Platja D´Aro
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
M-m-me pregunto cuándo nos darán el traje azul.
Bin gespannt, wann wir den blauen Rock kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
M-M-RVAXPRO Polvo y disolvente para suspensión para inyectables
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mercado medio alto (150 m EUR a < 25 m EUR)
Oberes mittleres Marktsegment (150 Mio. EUR bis 500 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Método del ácido fórmico al 80 % m/m)
(Verfahren mit 80 %iger Ameisensäure)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad máxima permitida es 10 % m/m.
Die höchstzulässige Menge ist 10 Massen-%.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Método del ácido sulfúrico al 75 % m/m)»
(Verfahren mit 75 %iger Schwefelsäure)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colores son más como M&M"S.
Bei den vielen Farben eher wie bunte Smarties.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 2, letras m bis) y m ter) (nuevas)
Artikel 2 Buchstaben ma und mb (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Área de impresión máxima de 2,5 m x 1,3 m ES
maximalen Druckbereich von 2.5m x 1.3m ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Este Verano era m?s m?gico en mi vida.
war Dieser Sommer am meisten zauberhaft in meinem Leben.
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Deje de hablar sobre m…
Hören Sie auf, so zu reden,
   Korpustyp: Untertitel
Lindo lugar elegiste para m…
Toller Ort für ein Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lávese las m anos cuidadosamente.
Waschen Sie gründlich Ihre Hände.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son frecuentes la rubefacción M
Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizung sind
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, por M. Sánchez , febrero 2007 .
von Marcelo Sánchez , Februar 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Daban m!el con sabores:
Die machten Honig mit Geschmack:
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues siendo S y M?
Ist es noch immer Verrat, zu sagen, was du weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es importante para 'm.
Das ist sehr wichtig für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos siempre preguntaban por m…
Und die immer fragte, ob es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Y est…esta es m…
Ist da…Ist das mei…
   Korpustyp: Untertitel
M es disfrutar aprendiendo agregó. DE
Männer lernen gerne hinzu. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es Mineral con una M.
Es heisst Voss mit V.
   Korpustyp: Untertitel
M…estaba en Star Trek.
Er spielt bei Star Trek mit.
   Korpustyp: Untertitel
INSTRUCCIONES DE USO ed M
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Palmer era m…objetivo primario.
Palmer war mei…Primärziel.
   Korpustyp: Untertitel
IDebe estar sobre m mesa!
Muss auf meinem Tisch sein!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, coja a m…
Bitte, hol mei…
   Korpustyp: Untertitel
Los recuerdos m?s mejores
Die am meisten besten Erinnerungen
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Solicitar descuento desde 500 m IT
Rabatt anfragen ab 120 St. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Mo i… ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Neur… ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Murc… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Mogi… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Neun… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Midd… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Maxu… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Offe… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Berg… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Stei… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real M… ES
Verkehr in Echtzeit Fran… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
M?s al sur con.
S?dlich mit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
M?s el proceso repiten.
Weiter wiederholen den Prozess.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Haga clic para seleccionar M
Hier klicken, um Medium zu wählen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Distancia posible entre los soportes de hasta 10,0 m, en casos especiales; regularmente entre 6 m y 8 m DE
Stützenweiten in Sonderfällen bis zu 10m möglich, im Normalfall 6m - 8m DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Arie M. OOSTLANDER (PPE/DE, NL)
Elisabeth JEGGLE (EVP-ED, D) lobte die fraktionsübergreifende Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Arie M. OOSTLANDER (PPE/DE, NL)
Direktzahlungen müssten mit den Handelsverpflichtungen vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Y el M-5 va a destruirlas.
Und die M5 wird sie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un simulacro del M-5.
Dies ist eine M5-Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Un milagro respirando con una m‡quina.
Ein Wunder, das beatmet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
M eliminar este tipo de tontería burocrática.
- der bürokratische Wahnsinn eliminiert sein!
   Korpustyp: Untertitel
Una palabra m*…y voy a procesarla.
- Noch ein Wort, und Sie können was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted defiende al hombre que m…
Sie verteidigen den Mörde…
   Korpustyp: Untertitel
por Arie M. Oostlander y Bernd Posselt
von den Abgeordneten Oostlander und Posselt
   Korpustyp: EU DCEP
6.5 Naturaleza y contenido del envase M
el 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• somnolencia o cansancio • rubor • tos M
84 • Erröten • Hu sten • Beinschmerzen oder Magenschmerzen • Durchfall oder Verstopfung • Verdauungsstörung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es así, usted no debe M
In diesem Fall dürfen Sie Quixidar nicht anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OTRAS ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI ES NECESARIO M
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inyección I. M. o S. C.
Zur intramuskulären oder subkutanen Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OTRAS ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI ES NECESARIO M
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fusionar con la colección actual (m)
& Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Am ~ sbla ~ t Europäischen Gemeinschaften der
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Amtsblatt der Europäischm G ~ rneinschaf ~ en
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Am ~ sblari der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Amtsblait der Euri " paischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
m Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Amrsblar [ der Europaischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
y m ás de la mitad murieron.
Über die Hälfte sind daran verstorben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Esposo de Wut Yi Oo M
Ehemann von Wut Yi Oo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esposa del Coronel Myo Myint M
Ehefrau von Oberst Myo Myint W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, esta m ujer requiere atención médica.
Diese Frau braucht medizinische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero sabes a que m…
Nein, aber du weißt, was ic…
   Korpustyp: Untertitel
- Friddle no era el hombre m?gico!
- Friddle war nicht der Magic Man!
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una huella ajena, llevaba zapatos M.
Hier ist ein fremder Fußabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Es que cuando lo has dicho, m…
Als Sie das sagten Sind Sie Komödiant?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué hermosa tienes la adelfa, hija m
Dein Oleander sieht super aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es una persona de m.
Sie sagt, er ist ein A-loch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a m¡ camarada Armstrong?
Sagen sie, was Armstrong passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido una buena hija, Mary M.
Du bist eine gute Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Se aceptan negros en el West M.
Der ist kein Nigger, sondern West-Ham.
   Korpustyp: Untertitel
- No m…Libérese de traumas del pasado.
Befreien Sie sich von alten Traumata.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi como si fuera m…
So, als wäre es mei…
   Korpustyp: Untertitel
- Está bien que te robes m…
- Oh, also stiehlst du meinen Tei…
   Korpustyp: Untertitel
Estás diciendo que voy a m…
Willst du etwa sage…
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi, tú eres m…
Du warst mei…Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero sabes a qué m…
Nein, aber du weißt, was ic…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces dices que tú serás m…
Du meinst also, du wirst mei…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene delante una montaña de 4.000 m.
Da ist ein 13.000 Fuß hoher Berg direkt vor ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Guardia costera, este es el Orca m…
Küstenwache, hier Orca.
   Korpustyp: Untertitel
Más productos disponibles para Canon EOS M ES
Weitere verfügbare Produkte für Fujifilm FinePix F900EXR ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Salidas las m?s consultadas en Lyon
Die am häufigsten gefundenen Ausgehtipps in Lyon
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lugares los m?s consultados en Lyon
Die am häufigsten gefundenen Orte in Lyon
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A 591 m Praga +Restaurante en Praga
Die am häufigsten gefundenen Orte in Prag
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El m?s virtuoso de los poloneses.
Der größte Virtuose unte…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Salidas las m?s consultadas en Varsovia
Die am häufigsten gefundenen Ausgehtipps in Warschau
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lugares los m?s consultados en Varsovia
Die am häufigsten gefundenen Orte in Warschau
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
M es igual a probar cosas nuevas. DE
Männer probieren gerne neue Dinge aus. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite