Factores como la alta velocidad, diversidad y una alta disponibilidad fuerzan los límites de las instalaciones de máquinas seguras y la técnica de automatización.
Hochgeschwindigkeit, Abwechslung und hohe Verfügbarkeit - das alles sind Faktoren, die sichere Maschinenanlagen und Automationstechnik an ihre Grenzen bringen.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
para jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
für den Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de aromas refinados y componentes alimentarios, la preparación de los productos y la utilización de instalaciones de embalaje y envasado de alta velocidad exigen una gestión eficaz y una amplia gama de instalaciones de producción y máquinas.
Raffinierte Aromen und Nahrungsmittelbestandteile, die Vorbereitung der Produkte und der Einsatz von Hochgeschwindigkeitsabfüll-und Verpackungsanlagen erfordern ein effektives Management und eine große Bandbreite an Produktions- und Maschinenanlagen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Se proveerán medios que aseguren que se pueden poner en funcionamiento las máquinas sin ayuda exterior partiendo de la condición de buque apagado.
.3 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch welche die Maschinenanlage ohne äußere Hilfe beim Totalausfall des Schiffes in Betrieb gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
habrá realizado, durante el período de embarco prescrito, cometidos relacionados con la guardia en la cámara de máquinas bajo la supervisión del jefe de máquinas o de un oficial de máquinas cualificado durante un período no inferior a seis meses;
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit mindestens sechs Monate lang unter Aufsicht des Leiters der Maschinenanlage oder eines befähigten Technischen Offiziers Maschinenwachdienst abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 3000 oder mehr Kilowatt
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia de 750 kW a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 750 bis 3000 Kilowatt
Korpustyp: EU DGT-TM
«jefe de máquinas»: el oficial de máquinas superior responsable de la propulsión mecánica, así como del funcionamiento y mantenimiento de las instalaciones mecánicas y eléctricas del buque;
„Leiter der Maschinenanlage“ den ranghöchsten technischen Offizier, der für den maschinellen Antrieb sowie für den Betrieb und die Wartung der maschinellen und elektrischen Anlagen des Schiffes verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und an Zweite Technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 3000 oder mehr Kilowatt
De una vez, Obama asume el control de la máquina política Clinton:
Mit einem Schlag hat er die politische Maschinerie der Clintons unter seine Kontrolle gebracht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama La máquina también está presionando al Congreso a aprobar draconianas
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen
Korpustyp: Untertitel
Los partidos se han convertido en máquinas de asignación de poder, en lugar de servir como depósitos y representantes de los intereses de los ciudadanos.
Statt die Interessen der Bürger zusammenzutragen und zu repräsentieren sind Parteien zu einer Maschinerie der Machtzuteilung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una persona que opera de forma diferente frente a una máquina bien organizad…...aunque en este caso sea la máquina política.
Ein Mensch geht gegen eine extrem effektive Maschinerie an, - - in diesem Fall eine politische Maschinerie.
Korpustyp: Untertitel
No vemos razón alguna para imponer a otros esta máquina infernal que nosotros mismos rechazamos.
Und wir können uns nicht vorstellen, warum wir andere in diese teuflische Maschinerie zwingen sollten, die wir für uns selbst ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos prometiste que podriamos ser absorbidos en la máquina de aquí, en la que fuí absorbido.
Sie haben versprochen das wir in diese Maschinerie aufgenommen werden, das ich aufgenommen werde.
Korpustyp: Untertitel
La máquina mundialista prosigue imperturbable su camino tejiendo una política que resultará desastrosa para el equilibrio económico y social, así como para la paz en Europa.
Die globalistische Maschinerie setzt ihren Lauf unerschütterlich fort und betreibt eine Politik, die sich als verhängnisvoll für das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht sowie für den Frieden in Europa erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser sólo las máquinas.
Könnte nur die Maschinerie sein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a pesar de la abundancia de medios a disposición de la máquina proeuropea, me gustaría creer que las personas no dejarán que les engañe este federalismo subliminal.
Aber trotz der Mittel, die der pro-europäischen Maschinerie verschwenderisch zur Verfügung gestellt werden, glaube ich weiterhin, dass sich die Völker nicht von diesem unterschwelligen Föderalismus täuschen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase política local es a menudo avariciosa y se centra en los juegos de poder en lugar de tomar el control de los esfuerzos de reconstrucción, y la máquina burocrática, diezmada por el terremoto, tiene una precaria cultura administrativa y, en ciertos casos, ha incluso obstruido la distribución de la ayuda.
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos una máquina de vapor que nos permita transformar la investigación en productos y servicios innovadores.
Wir brauchen einen Motor, der es uns ermöglichen wird, Forschung in innovative Produkte und Dienstleistungen umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagine cómo era. Sin máquinas ni ordenadores.
Wie es wohl war, ohne Motoren, ohne Computer?
Korpustyp: Untertitel
a los buques que apagan todas las máquinas y se conectan a la electricidad en tierra mientras están atracados en un puerto.
für Schiffe, die am Liegeplatz in den Häfen alle Motoren abschalten und landseitige Elektrizität nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú al timón y yo a las máquinas.
Du stehst am Steuer und ich am Motor.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión revisará estas disposiciones antes del 1 de enero 2006 y examinará la conveniencia de seguir exceptuando estas máquinas del calendario de emisiones de la fase II.
Die Kommission überprüft diese Bestimmungen bis spätestens 1. Januar 2005 und prüft, bis wann diese Motoren von der Einhaltung der Fristen bezüglich der Emissionsgrenzwertanforderungen der Stufe II zu befreien sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las atronadoras máquinas se atascaron y se detuvieron.
Die donnernden Motoren stotterten und standen still.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
- Cre…Que esa máquina era demasiado para ti, pequeño.
- Ich schätz…dass der Wagen zu viel für Dich war, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Son esos pequeños toques lo que terminan por producir un coche con un aspecto increíble, y los retrovisores son solo uno de esos detallitos que a veces se olvidan pero que son muy importantes para que tu máquina sea realmente como tú quieres.
Es sind die kleinen Änderungen, die über das Aussehen eines tollen Fahrzeugs entscheiden. Die Außenspiegel sind nur eins der Details, die oft übersehen werden, aber ihren Teil zu deinem persönlichen Wagen beitragen.
Se rompió la máquina y ya me iban a cortar la pierna.
Die Pumpe setzte aus, und sie waeen deauf und dean, mie das Bein abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de generadores, motores de combustión y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
Como el artículo no puede ser considerado una parte de una máquina específica de la sección XVI, se excluye su clasificación por aplicación de la nota 2 de la sección XVI.
Da die Ware nicht als Teil eines bestimmten in Abschnitt XVI aufgeführten Gerätes betrachtet werden kann, ist eine Einreihung gemäß Anmerkung 2 zu Abschnitt XVI ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son parte de una máquina que hay que construir.
Sie sind Bestandteil eines Gerätes, das wir bauen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Introduzca lo siguiente, donde es la dirección IP de otra máquina situada en la misma subred que la interfaz que se está probando:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de defectos en los materiales, de fabricación o el funcionamiento de máquina, Wagner brinda, con validez inmediata, una posibilidad única en el sector: una garantía de 3+2 años en vez de la garantía de 2 años.
DE
Bei Fehlern im Material, in der Verarbeitung oder Leistung des Gerätes gibt Wagner ab sofort 3+2 Jahre Garantie statt 2 Jahre, das ist derzeit einzigartig in der Branche
DE
Un (1) año de garantía internacional estándar por fallos de fabricación y materiales a partir de la fecha de compra de la máquina nueva (fecha de la factura) para todos los componentes de la máquina Pacojet 2.
Ein (1) Jahr internationale Standardgarantie auf Herstellungs- und Materialfehler ab Datum des Kaufes des Neugerätes (Rechnungsdatum) für alle Komponenten des Pacojet 2 Gerätes.
Por favor, tenga en cuenta las siguientes indicaciones, así como la totalidad de las instrucciones de uso, para garantizar el funcionamiento y la duración de su máquina Pacojet 2.
Bitte beachten Sie die vorstehenden Hinweise, sowie die gesamte Bedienungsanleitung, um die Funktion und Langlebigkeit Ihres Pacojet 2 Gerätes zu gewährleisten.
enviar la máquina al Servicio técnico TTS. Si lo desea, nuestro servicio de transporte recogerá la máquina en su domicilio, y se la devolverá al mismo.
ES
Einsendung des Gerätes zum TTS Werkskundendienst Natürlich holt unser Transportservice auf Wunsch die Maschine bei Ihnen ab – und bringt sie auch wieder zurück.
ES
El saludo de bienvenida es el título de la pantalla de acceso. Si el saludo contiene la palabra HOSTNAME esta será traducida al nombre de la máquina sin el nombre del dominio, en el que está instalado & kdm;.
Der Begrüßungstext ist der Titel des Anmeldungsbildschirmes. Wenn dieser Text das Wort HOSTNAME enthält, wird dieses durch den Namen des Computers, auf dem & kdm; läuft, ohne Angabe der Domain ersetzt.
En segundo lugar, crean peligros secundarios en caso de que un operador se caiga y se golpee contra las partes fijas de la máquina o la instalación, si no hay un espacio libre mínimo por debajo de él.
Zweitens können Sekundärgefahren entstehen, wenn der Bediener abstürzt und gegen feststehende Maschinen- oder Anlagenteile stößt, falls es keinen Mindestfreiraum unter dem Bediener gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conexión con un sistema ERP para la gestión de pedidos, así como con sistemas para el registro de datos de la operación y datos de la máquina.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para la industria en cuestión fabricamos sobre todo moldes metálicos para producción a máquina y manual , tanto de los materiales estándar como son por ejemplo hierro colado e hierro colado moldeable así como, aceros finos inoxidables.
ES
Für die Glasindustrie stellen wir vor allem Metallformen für die Maschinen- sowie Handproduktion her, und zwar sowohl aus den Standardmaterialien wie Gusseisen und Gusseisen mit Kugelgraphit, als auch aus dem rostfreien Edelstahl.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El avanzado sistema de propulsión ha sido desarrollado específicamente para la máquina clásica y la construcción de plantas y ofrece la máxima potencia y el rendimiento de la eficiencia y la productividad.
Der hochmoderne Antrieb wurde speziell für den klassischen Maschinen- und Anlagenbau entwickelt und sorgt mit maximaler Leistung und Performance für Effizienz- und Produktivitätssteigerung.
La creación de uniones duro-blando con un componente de silicona plantea altas exigencias a la técnica de la máquina y del molde, ya que se requiere una separación térmica en el molde.
Die Herstellung von Hart-Weich-Verbindungen mit einer Silikon-Komponente stellt hohe Anforderungen an die Maschinen- und Werkzeugtechnik, da eine thermische Trennung im Werkzeug notwendig ist.
También se hace referencia al software de Java para su computadora (o Java Runtime Environment) como Java Runtime, Runtime Environment, Runtime, JRE, máquina virtual de Java, máquina virtual, Java VM, JVM, VM, plugin de Java, complemento de Java o descarga de Java.
Java-Software für Ihren Computer bzw. Java Runtime Environment wird auch als Java Runtime, Runtime Environment, Runtime, JRE, Java Virtual Machine, Virtual Machine, Java VM, JVM, VM, Java Plug-in, Java Add-on oder Java-Download bezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El entorno de ejecución Java SE contiene la máquina virtual de Java, bibliotecas de clases de tiempo de ejecución y el lanzador de aplicaciones Java que son necesario para ejecutar programas escritos en lenguaje de programación Java.
Das Java SE Runtime Environment enthält die Java Virtual Machine (JVM), Klassenbibliotheken und den Java application launcher, die notwendig sind, um Programme, die in der Programmiersprache Java geschrieben wurden, auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El entorno de ejecución Java SE contiene la máquina virtual de Java, bibliotecas de clases de tiempo de ejecución y el lanzador de aplicaciones Java …más información…
Das Java SE Runtime Environment enthält die Java Virtual Machine (JVM), Klassenbibliotheken und den Java application launcher, die notwendig sind, …mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También se hace referencia al software de Java para su equipo (o Java Runtime Environment) como Java Runtime, Runtime Environment, Runtime, JRE, máquina virtual de Java, máquina virtual, Java VM, JVM, VM, plugin de Java o descarga de Java.
Java-Software für Ihren Computer bzw. Java Runtime Environment wird auch als Java Runtime, Runtime Environment, Runtime, JRE, Java Virtual Machine, Virtual Machine, Java VM, JVM, VM Java Plug-in oder Java-Download bezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea instalar XMLSpy® 2014 en un servidor como Citrix, en un servidor de terminales de Windows o en una máquina virtual, hay dos cosas que debe tener en cuenta:
Bei Installation von XMLSpy® 2014 auf einem Server wie z.B. Citrix / Windows Terminal Server oder auf einer Virtual Machine sind zwei Dinge zu beachten:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí es donde usted puede beneficiarse de los conocimientos y la experiencia de una empresa como la máquina de punto que no sólo puede quedar expuesto a las mejores ofertas de maquinaria usada, sino también financiar su compra.
Hier können Sie von der Kompetenz und Erfahrung eines Unternehmens wie Machine Punkt, der nicht nur aussetzen die besten Gebrauchtmaschinen Angebote, sondern auch finanzieren Ihren Einkauf profitieren.
a ) El fabricante declara que la máquina o máquinas que figuran entre paréntesis proporcionan las mismas prestaciones que la máquina evaluada en las pruebas de funcionamiento ( autenticidad , selección de billetes e identificación del titular ) .
a ) Der Hersteller hat erklärt , dass der / die in Klammern stehende ( n ) Automat ( en ) im Hinblick auf die getestete Funktionalität ( Fähigkeit zur Echtheitsprüfung / Sortierung nach Umlauffähigkeit / Rückverfolgung ) dieselbe Leistung aufweist / aufweisen wie der geprüfte Automat .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo al artículo 12 de la Ley de tasas sobre los juegos de azar, además se recaudan las siguientes cantidades mensualmente: 3000 DKK por máquina, hasta 50 máquinas y 1500 DKK por máquina si se excede dicha cantidad.
Nach § 12 des Glücksspielsteuergesetzes werden zusätzlich die folgenden Beträge monatlich erhoben: 3000 DKK pro Automat bei bis zu 50 Automaten; bei mehr als 50 Automaten 1500 DKK pro Automat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías 2 y 3 de billetes en euros no se devuelven al cliente por la máquina si esta permite cancelar la operación de depósito.
Der Automat gibt Euro-Banknoten der Kategorien 2 und 3 dem Kunden nicht zurück, wenn der Automat den Abbruch einer Einzahlungstransaktion ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada vez que se procesa un billete en euros de la categoría A, la máquina se detiene inmediatamente y mantiene el billete en una posición que impide todo contacto físico con los billetes en euros autenticados;
Jedesmal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorie A bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und die Euro-Banknote der Kategorie A an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se detiene, la máquina verifica la presencia del billete en euros de la categoría A, y solo puede reanudar el proceso si el operario de la máquina retira físicamente ese billete;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält, muss er prüfen, ob eine Euro-Banknote der Kategorie A vorhanden ist, und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden, nachdem die Euro-Banknote der Kategorie A durch den Bediener physisch entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la máquina no puede separar físicamente los billetes en euros de las categorías 1, 2 y 3 en apiladores diferentes, deberá considerárseles y tratárseles como billetes en euros de la categoría 2.
Da der Automat Euro-Banknoten der Kategorien 1, 2 und 3 physisch nicht in unterschiedliche Ausgabestapler trennen kann, müssen sie alle als Euro-Banknoten der Kategorie 2 angesehen und behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada vez que se procesa un billete en euros de las categorías 1, 2 o 3, la máquina se detiene inmediatamente y mantiene el billete en una posición que impide todo contacto físico con los billetes en euros autenticados;
Jedes Mal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und diese Euro-Banknote an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes que nada, esta máquina fue instalada en 2001 para substituir una máquina que necesitaba de la intervención de una empresa externa para reabastecerla, repararla, etc.
Zuerst möchte ich daran erinnern, dass der Automat 2001 installiert wurde, um einen älteren zu ersetzen, für den eine externe Firma notwendig war, zum Auffüllen, oder für Reparaturen.
Korpustyp: Untertitel
Cambiamos a una nueva máquina que, por ahora, aún no es muy rentable.
Und dieser neue Automat hat sich auch noch nicht gerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Esa máquina me costó una fortuna. A mí también me está costando.
- Der Automat hat mich ein Vermögen gekostet.
Korpustyp: Untertitel
máquinaKaffeemaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los términos «para contacto con alimentos», o una indicación específica sobre su uso, tales como máquina de café, botella de vino, cuchara sopera, o el símbolo reproducido en el anexo II,
mit der Angabe „Für Lebensmittelkontakt“ oder mit einem besonderen Hinweis auf ihren Verwendungszweck wie zum Beispiel dem als Kaffeemaschine, Weinflasche oder Suppenlöffel oder mit dem in Anhang II abgebildeten Symbol
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva y pequeña cocina dispone de frigorífico, microondas, tostadora y máquina de café, así como de pequeños utensilios necesarios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La villa está dotada de todas las comodidades (horno, horno a microondas, máquina para el café americano, hervidor, refrigeradora, freezer, tostadora, lavadora, lavavajillas, bañera hidromasaje, sauna finlandesa, televisor, lector DVD, lector CD y conexión wireless Internet).
Die Villa ist mit jeglichem Komfort ausgestattet (Ofen, Mikrowelle, Kaffeemaschine für Filterkaffee, Wasserkocher, Kühlschrank, Gefrierschrank, Toaster, Waschmaschine, Massagewanne, finnische Sauna, Fernseher, CD-Player, DVD-Gerät und schnurloser Internetanschluß).
El apartamento está dotado de conexión a internet, calefacción autónoma, horno eléctrico, horno a microondas, hornillas a gas, máquina para café a filtro, tostadora, refrigeradora, freezer, secadora de cabellos, plancha y tabla de planchar.
Das Appartement ist ausgestattet mit Internetanschluß, unabhängiger Heizung, elektrischem Ofen, Mikrowelle, Gaskochplatten, Kaffeemaschine für Filterkaffee, Toaster, Kühlschrank, Gefrierschrank, Haartrockner, Bügeleisen und Bügelbrett.
El apartamento está dotado de todas las comodidades (conexión a Internet, aire acondicionado en uno de los dormitorios y en la sala de estar, hervidor, horno eléctrico, horno a microondas, refrigeradora, tostadora, hornillas a gas y máquina para café en filtro).
Das Appartement ist mit jeglichem Komfort ausgestattet (Internetanschluß, Klimaanlage in einem der Schlafzimmer und im Wohnzimmer, Wasserkocher, elektrischer Ofen, Mikrowelle, Kühlschrank, Toaster, Gaskochplatten und Kaffeemaschine für Filterkaffee).
Accesorios El apartamento está dotado de calefacción autónoma, aire acondicionado, TV satelital, conexión Internet, horno, horno microondas, hornilla a gas, refrigeradora con freezer, máquina para café americano, tostadora, lavavajilla y lavadora.
Ausstattung Das Appartement ist ausgestattet mit unabhängiger Heizung, Klimaanlage, Satelliten-Fernsehen, Internetanschluß, Ofen, Mikrowelle, Gasherd, Kühlschrank mit Gefrierfach, Kaffeemaschine für Filterkaffee, Toaster, Spülmaschine und Waschmaschine.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
máquinaGeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de sus características objetivas, en particular, el disponer de una única posibilidad de entrada para los archivos de sonido (el lector de CD) y su limitada capacidad de edición, la función principal de la máquina es la de reproducción.
Wegen seiner objektiven Merkmale, nämlich des Vorhandenseins nur eines Eingangs für Tondateien (das CD-Laufwerk), und der begrenzten Bearbeitungs¬möglichkeiten ist die Tonwiedergabe die Hauptfunktion des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de sus características objetivas, en particular, los diversos elementos técnicos para la edición y la mezcla de sonido, la posibilidad de mezclar archivos de sonido procedentes de fuentes diversas, su diseño y concepción, la función principal de la máquina es la de edición y mezcla de sonido.
Wegen seiner objektiven Merkmale, nämlich der Anzahl der technischen Elemente zur Bearbeitung und zum Mischen von Ton, der Möglichkeit, Tondateien aus verschiedenen Quellen zu mischen, sowie der Gestaltung und Konzeption des Geräts, ist die Funktion zur Bearbeitung und Mischung von Ton die Hauptfunktion des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que la máquina de tratamiento de monedas haya superado las pruebas, se redactará un informe sucinto de la prueba de detección destinado al fabricante de la máquina con copia al CTCE.
Nach erfolgreichem Test eines Münzsortiergeräts wird für den Hersteller des Geräts eine Zusammenfassung des Erkennungstestberichts ausgestellt, von der das ETSC eine Kopie erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de sus características, ninguna de las funciones de la máquina puede considerarse como la principal y, por tanto, queda excluida su clasificación en la subpartida NC 84433120.
In Anbetracht der Merkmale des Geräts kann keine seiner Funktionen als Hauptfunktion bezeichnet werden, daher ist eine Einreihung in die Unterposition 84433120 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventavis se administra por inhalación utilizando un nebulizador (una máquina especial que cambia la solución en un aerosol que puede inhalar el paciente).
Ventavis wird durch Inhalation mittels eines Verneblers (eines speziellen Geräts, das aus der Lösung ein Aerosol macht, das der Patient einatmen kann) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(b) la ubicación de cada máquina;
b) den Einsatzort jedes Geräts und
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, ¿no pudo ser que se rompió la máquina?
Ich meine, könnte das an einem Defekt des Geräts liegen?
Korpustyp: Untertitel
Encuentre el origen de los problemas hasta un 70 % más rápido, sin tener que buscar a través de sus sistemas, servidor por servidor o máquina virtual por máquina virtual
Mit einer einzelnen Konsole finden Sie die Ursache von Problemen, ohne für die Problembehandlung oder zum Debuggen auf die Logs jedes Servers oder Geräts zugreifen zu müssen.
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
máquinaRechners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retardo entre movimientos de la máquina (mseg) le permite especificar el retardo entre los turnos de la Inteligencia Artificial. El valor predeterminado de este campo es cero, lo que significa que la Inteligencia Artificial reacciona instantáneamente.
Verzögerung zwischen Zügen des Rechners (ms): gibt an, wie lange die KI des Spiels wartet, bis sie einen Zug ausführt. Voreingestellt ist hier null, was bedeutet, dass die KI ihre Züge sofort ausführt.
%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más de una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser que esté seguro de que no está corriendo ya.
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits läuft.
%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a no ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya.
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 nicht läuft.
(Opcionalmente en pantallas locales) Un elemento Cambiar usuari…para cambiar entre las sesiones locales que se esté ejecutando en diferentes terminales virtuales de esta máquina.
(Optional an der Konsole) Ein Eintrag Benutzer wechsel… mit dem auf lokale Sitzungen gewechselt werden kann, die auf anderen virtuellen Konsolen dieses Rechners laufen.
No se puede confirmar la autenticidad de la máquina %1. La huella es: %2 ¿Está seguro de que desea continuar con la conexión?
Die Authentizität des Rechners %1 kann nicht hergestellt werden. Der Fingerabdruck ist: %2 Sind Sie sicher, dass Sie den Verbindungsversuch fortsetzen möchten?
Acceso público Si marca esto, la dirección de la máquina será un comodín sencillo, lo que significa acceso público .Esto es lo mismo que si introduce un comodín en el campo de dirección.
Öffentlicher Zugriff Falls Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird für die Adresse des Rechners ein Platzhalter eingesetzt, der für öffentlichen Zugriff steht. Das ist gleichbedeutend mit der Eingabe des Platzhalters im Adressfeld.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La máquina de corte por plasma con inversor CutFire 65i se puede adaptar a los sistemas de guiado ya existentes, pero también funcionar con una antorcha manual La máquina está equipada con antorchas refrigeradas por aire y utiliza aire como gas plasmágeno.
DE
Der Plasmaschneidinverter CutFire 65i kann an bestehende Führungssysteme adaptiert, aber auch mit einem Handbrenner betrieben werden. Die Anlage ist mit luftgekühlter Brennertechnik ausgestattet und verwendet Luft als preisgünstiges Plasmagas.
DE
Estos profesionales conocen todas las características de las máquinas de Terex Finlay y pueden ofrecerle al instante la mejor solución para garantizar que su máquina tenga el máximo tiempo de actividad.
Sie sind für die Maschinen von Terex Finlay umfassend geschult und können Ihnen rasch die beste Lösung liefern, um eine maximale Verfügbarkeit Ihrer Anlage sicherzustellen.
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero luego empezó a preferir las máquinas y aparatos de todo tipo.
Doch dann fixierte er sich auf Spielzeuge und technische Geräte und Apparat…
Korpustyp: Untertitel
Hay masajistas que ofrecen masajes personalizados para cada cliente. También hay un moderno gimnasio equipado con máquinas de ejercicio cardiovascular.
Die Masseurinnen bieten speziell an den Kunden angepasste Massagen und auch ein moderner Fitnessraum mit Geräten für das Herz-Kreislauftraining ist vorhanden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me había pasado que una máquina fuera mi mejor amiga en mucho tiempo.
Das ist seit langem das erste Gerät, das wie ein bester Freund ist.
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas son chequeadas con "nmap" para identificar el sistema operativo y los puertos abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
máquinaAutomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicite la evaluación de su máquina
Lassen Sie Ihren Automaten testen
Korpustyp: Allgemein
Solicite la evaluación de su máquina
Zum Seitenanfang Lassen Sie Ihren Automaten testen
Korpustyp: Allgemein
Devolución por la máquina al cliente.
Rückgabe an den Kunden durch den Automaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen y el formato se reconocen, pero uno o varios de los elementos de autenticación comprobados por la máquina no se detectan o están claramente por debajo del nivel de tolerancia.
Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale wurden nicht erkannt oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la información relativa al titular de la cuenta, deben entregarse para su autenticación a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen y el formato se reconocen, pero no todos los elementos de autenticación comprobados por la máquina se reconocen a causa de desviaciones de calidad o nivel de tolerancia.
Druckbild und Format erkannt, aber wegen Qualitäts- und/oder Toleranzabweichungen werden nicht alle von dem Automaten überprüften Echtheitsmerkmale erkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los billetes en euros se procesan por separado y se entregan para su autenticación a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el titular de la cuenta se almacena durante las ocho semanas siguientes a la detección de los billetes en euros por la máquina.
Die Informationen über den Kontoinhaber werden, nachdem die Euro-Banknoten von dem Automaten erkannt wurden, acht Wochen lang gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retención de esos billetes en euros cuando se cancela la operación puede efectuarse almacenándolos en un espacio de almacenamiento temporal de la máquina.
Derartige Euro-Banknoten können bei Abbruch einer Transaktion in der Weise einbehalten werden, dass sie in einem vorläufigen Ablagebereich in dem Automaten aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificados como billetes en euros presuntamente falsos porque la imagen y el formato se reconocen, pero uno o varios de los elementos de autenticación comprobados por la máquina no se detectan o están claramente por debajo del nivel de tolerancia.
Als fälschungsverdächtige Euro-Banknoten identifiziert, da Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale nicht erkannt oder eindeutig außerhalb der Toleranz
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinaZeitmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, cuando se trata de salir de la Unión Europea y proteger a los ciudadanos, esos mismos ciudadanos europeos, como si usaran una máquina del tiempo, ven que el tiempo se detiene en cuanto salen de la Unión.
Was den Schutz genau dieser Bürger außerhalb der Europäischen Union angeht, ist es jedoch so, als würden sie per Zeitmaschine reisen; sobald sie die Union verlassen, stellen sie fest, dass die Zeit stehen geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Dr. Maligno ha inventado una máquina del tiempo y ha viajado al año 1969.
Wir haben Beweise dafür, dass Dr. Evil eine Zeitmaschine entwickelt hat und ins Jahr 1969 zurückgereist ist.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, si es una máquina del tiempo ese hombre que busca…
Hören sie, Doctor, wenn dies eine Zeitmaschine ist.. Und sie jagen einen Mann..
Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna diferencia entre un OVNI y una máquina del tiempo.
Eine fliegende Untertasse und eine Zeitmaschine sind dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
La encontré en la máquina del tiemp…...junto con esto.
Ich fand die in der Zeitmaschine, zusammen mit dem.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en la máquina porque Biff estuvo en ell…...con el almanaque de deportes.
Sie war in der Zeitmaschine, weil Biff in der Zeitmaschine war, mit dem Sportalmanach.
Korpustyp: Untertitel
Debemos proceder como lo planeamos, y en cuanto lleguemos a 1985, destruiremos esta máquina infernal.
Wir werden wie geplant weitermachen, und sobald wir zurück sind, diese höllische Zeitmaschine zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Seguiremos el plan y cuando lleguemos a 1985, voy a destruir esta máquina infernal.
Wir werden wie geplant weitermachen, und sobald wir zurück sind, diese höllische Zeitmaschine zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Marty, no inventé la máquina del tiempo para ganar dinero.
Ich habe die Zeitmaschine nicht für Geldzwecke gebaut!
Korpustyp: Untertitel
No inventé la máquina para apostar. La inventé para viajar a través del tiempo.
Ich erfand die Zeitmaschine nicht, um im Spiel zu gewinnen, sondern um durch die Zeit zu reisen!
Korpustyp: Untertitel
máquinaSchreibmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El formulario deberá cumplimentarse a máquina o mediante un procedimiento mecanográfico o similar.
Die Vordrucke sollten mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario del certificado se deberá rellenar a máquina de escribir o mediante em procedimiento mecanografico o similar.
Der Vordruck für die Bescheinigung ist mit Schreibmaschine mittels eines mechanographischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original y las copias se rellenarán a máquina o a mano; en este último caso, se rellenarán con bolígrafo y en caracteres de imprenta.
Das Original und die Abschriften werden entweder mit der Schreibmaschine oder handschriftlich ausgefüllt; handschriftlich sind sie mit Druckbuchstaben und Tinte auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original y las copias del certificado de exportación podrán cumplimentarse a máquina o a mano.
Das Original und seine Kopien werden entweder mit der Schreibmaschine oder von Hand ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes, certificados y extractos se cumplimentarán a máquina o mediante procedimientos informáticos.
Die Anträge, Lizenzen und Teillizenzen sind mit Schreibmaschine oder elektronisch auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original y las copias se cumplimentarán a máquina o a mano; en este último caso, deberán rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.
Die Kopien sind entweder mit der Schreibmaschine oder handschriftlich auszufüllen; im letzteren Fall hat dies mit Tinte in Druckbuchstaben zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellénese a máquina o a mano en mayúsculas.
Mit der Schreibmaschine oder mit der Hand in Druckbuchstaben auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original y las copias se rellenarán a máquina o a mano; en este último caso, se escribirá con tinta y letras mayúsculas.
Original und Abschriften werden mit der Schreibmaschine oder handschriftlich ausgefüllt. In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Druckbuchstaben auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente impreso deberá cumplimentarse a máquina o a mano de manera legible e indeleble
Dieser Vordruck ist mit Schreibmaschine oder in leserlicher und unverwischbarer Handschrift auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios deberán cumplimentarse a máquina o mediante un procedimiento mecanográfico o similar.
Die Vordrucke sind mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanografischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinaComputer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negro jugado por: Elige quién debe ser el jugador 1. Puede ser con el ratón o el teclado, & ie;, un jugador local utilizando el ratón o el teclado como dispositivo de entrada o la máquina, & ie;, la máquina juega por este jugador.
Schwarz spielt mit: Wählen Sie, welcher Spieler als Spieler 1 spielt. Das kann entweder Maus oder Tastatur sein, & ie; ein lokaler Spieler, der Maus oder Tastatur als Eingabegerät verwendet, oder der Computer, & ie; der Computer spielt für diesen Spieler.
Si tiene & Windows; en su máquina, puede utilizar los tipos de letra TTF de Windows (Arial está entre ellos) a través de & systemsettings; -gt; Preferencias del sistema -gt; Instalador de tipos de letra, y añadiendo aquí la carpeta de tipos de letra de & Windows;.
Wenn Sie & Windows; auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie dessen TTF-Schriften (Arial ist darin enthalten) benutzen, indem Sie in Systemeinstellungen; -gt; Systemverwaltung -gt; Schriftarteninstallation wählen und den Ordner mit den & Windows;-Schriften hinzufügen.
Recuerde que cuando juegue en línea, el oponente puede ser un jugador humano o una máquina. La última puede comportarse de forma diferente que el jugador máquina incluído en & kbattleship;.
Beim Online-Spiel kann Ihr Gegner entweder ein Mensch oder ein Computer sein. Ein Computerspieler kann in diesem Fall auch andere Fähigkeiten als der Computerspieler in & kbattleship;
Recuerde que cuando juega en línea, el oponente puede ser un jugador humano u otra máquina. Éste último jugador tiene un comportamiento diferente del incluido en & kappname; para el jugador máquina.
Beim Online-Spiel kann Ihr Gegner entweder ein Mensch oder ein Computer sein. Ein Computerspieler kann in diesem Fall auch andere Fähigkeiten als der Computerspieler in & kappname; haben.
Cualquiera que sea el tipo de alojamiento utilizado, la máquina que aloje la aplicación debe estar adecuadamente protegida y ofrecer:
Unabhängig vom verwendeten Hostingtyp ist der Rechner, auf dem die Anwendung läuft, angemessen geschützt. Dieser Schutz umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los jugadores intentan crear una fila de cuatro piezas utilizando diferentes estrategias. Las piezas se sitúan en un tablero. La partida también puede jugarse contra una máquina.
Die Spieler versuchen mithilfe verschiedener Strategien auf einem Brett eine Reihe von vier Spielsteinen zu legen. Das Spiel kann auch gegen den Rechner gespielt werden.
Establece si el oponente máquina será el Jugador 1, el Jugador 2 o ambos. Normalmente la máquina será el jugador y usted el otro. El jugador 1 siempre comienza.
Legt fest, ob der Rechner den Spieler 1, Spieler 2 oder beide Spieler bedient. Üblicherweise spielt der Rechner einen der beiden Spieler. Spieler 1 beginnt immer.
Los proxys son programas ejecutándose en una máquina que actúa de servidor en la red a la que está conectado (bien por módem o por otros medios). Estos programas reciben peticiones & HTTP; y & FTP;, descargan los archivos requeridos de Internet y los suministran a la máquina cliente que hizo la solicitud.
Proxies sind Programme, die auf einem Rechner laufen, der in Ihrem Netz als Internetserver fungiert. Diese Programme empfangen die & HTTP;- und & FTP;-Anfragen aus dem eigenen Netz, holen die angeforderten Seiten aus dem Internet und geben sie an den Rechner weiter, von dem die Anfrage kam.
Por el contrario, en otros, nos dimos cuenta rápidamente de que la gente optaba por el camino fácil y continuaba con sus hábitos de programación manual en la máquina.
EUR
stellten wir rasch fest, dass die Mitarbeiter den einfachen Weg gingen, ihre bisherigen Gewohnheiten beibehielten und die Maschinen weiterhin manuell programmierten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
DE TORNOS El software CAM permite al fabricante de New England (USA) combinar de una manera eficaz las ventajas de las máquinas Deco y el software Partmaker para producir lotes de pequeño tamaño en su máquina Deco 7a de Tornos.
EUR
CAM-Software ermöglicht dem in New England (USA) ansässigen Hersteller, die Vorteile der Maschinen von Deco und der Software von PartMaker effizient zu kombinieren, um auf Maschinen vom Typ Tornos Deco 7a kleine Losgrößen zu fertigen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La mezcla seca diseñada para proyección o para transporte se se vierte en la tolva de la máquina desde allí continuamente va llenando los tubos del tambor de continua dosificación que está colocado debajo de la tolva.
ES
Das Trockengemisch, das zur Aufspritzung oder zur Beförderung bestimmt ist, wird in den Trichter der Maschinen hineingeschüttet und füllt allmählich die Zylinder der durchlaufenden Dosiertrommel, die sich unter dem Trichter der Maschine befindet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
La mezcla seca destinada para la proyección o transporte se vierte en el vertedor de la máquina rellenando continuamente los cilindros del tambor de dosificación situado debajo del vertedor.
ES
Das Trockengemisch, das zur Aufspritzung oder zur Beförderung bestimmt ist, wird in den Trichter der Maschinen hineingeschüttet und füllt allmählich die Zylinder der durchlaufenden Dosiertrommel, die sich unter dem Trichter der Maschine befindet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
regulación agua plataforma Plataforma de elevación lubricación hidráulica maquinaria producción accesorios de construcción barras de guía servicio tubería técnica de izaje máquinas de trabajo hardware acero estructural máquina avión ferrocarril agregados técnica de manipulación manipulación del material
ES
manipulationstechnik Manipulation mit Material Maschinen eisenbahn schmierung machine service Hubbühne regulierung hydraulik bauzubehör aggregate wasser flugzeug plattform Rohr Arbeitsmaschinen produktion Führungsstangen hubtechnik Baustahl hardware
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Partes de máquinas y de aparatos eléctricos para soldar o para proyectar en caliente metal o carburos metálicos sinterizados o cermet, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen oder zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a inventar una máquina que lee libros para los ciegos.
Du wirst einen Apparat erfinden, der für Blinde Bücher liest.
Korpustyp: Untertitel
Partes de máquinas y aparatos del SA 85, n.c.o.p.
Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Tesla ha construido máquinas extrañas para gente extraña.
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Partes de máquinas y aparatos para soldar o para temple superficial, no eléctricos, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum nichtelektrischen Löten, Schweißen oder Oberflächenhärten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Tesla ha construido máquinas raras para gente rara.
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Partes de máquinas y de aparatos mecánicos, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und mechanischen Geräten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere transferirle su poder a Rogue y utilizarla para darle energía a la máquina.
Er will seine Kraft auf Rogue übertragen und sie benutzen. den Apparat zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Partes eléctricas de máquinas o de aparatos, n.c.o.p. del SA 85
Andere elektrische Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinamachine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acabados automotive formando pintura húmeda producción pinturas electrónica hoja máquinas-herramienta cerrajería coche colores casa pintura modificaciones de superficias guía de la faja metalurgia máquina metal de encargo la producción de metales industria doblado de perfiles soldadura acabado del metal Barnizado de piezas para la industria automovilística Plásticos revestimiento artesanías fuelle guardias
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
embalaje fastfood producción de hornos perfiles equipos cantineros comida industria alimentaria bebidas estación de servicio la línea de producción refresco cerveza enfriamiento producción de comestibles hardware peso maquinaria transporte producción máquina hoja panadería máquinas filtración de tierra de diatomeas bar filtros para líquidos almacenamiento hornos eléctricos máquina dispensadora panadería horno manipulación del material
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
industria alimentaria embalajes negocio sistemas de pesaje embalaje pesaje camión escalas para la venta transporte carreteras industria medición manipulación del material producción peso laboratorio propiedades del dispositivo máquina ES
verpackungen verpackung LKW Wägesysteme industrie Manipulation mit Material straßen Waagen zum Verkauf lebensmittelindustrie gewicht einrichtungen von immobilien Wiegen geschäft transport machine produktion measurement labor
ES
Sachgebiete: zoologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
hardware automotive máquina revestimiento Barnizado de piezas composites metalurgia Plásticos soldadura pintura húmeda modificaciones de superficias tinción diseño rotores tratamientos superficiales molduras taller de pintura equipo Barnizado para la industria automovilística agricultura galvanización con zinc acero estación de neutralización industria fabricación a medida hoja Inyección de plásticos revestimiento de plástico pintura industrial acabados Barnizado de piezas para la industria automovilística
ES
máquina agricultura coche brno Máquinas de construcción bazar camión accesorios para auto construcción coches baratos maquinaria agrícola ventas vehículos de ocasión
ES
rohrleitungen Sicherungen elektromotoren CNC-maschinen aggregate böden elektronik schläuche filtrierung Schneiden Wasser sonnenenergie elektrizität regulierung klimaanlage hydraulik pumpen wasser hohe pumpe landwirtschaft Ventile Elektrische Komponenten bearbeitung ausbesserung luft industrie energie service engines machine haus
ES
suministros médicos sanitarios mueble comercial jardineros jardín mueble de oficinas máquinas de lavado servicios de limpieza de espacios comerciales limpieza jabón máquina servicios de limpieza de espacios de vivienda alimentador del jabón líquido muebles hardware artículos de tocador
ES
En torno a los temas y alineamientos activistas, de la globalización, del régimen de fronteras y migraciones, las condiciones están creadas para que " la máquina revolucionaria, la máquina artística y la máquinaanalítica llegen a ser piezas y engranajes mutuos. " (Gilles Deleuze/ Félix Guattari)
Um die Themenbereiche und aktivistischen Stränge von Globalisierung, Grenzregimes und Migration entstehen die Bedingungen dafür, dass "revolutionäre Maschine, Kunst-Maschine und analytischeMaschine wechselseitig Bestandteile und Räder voneinander werden" (Gilles Deleuze/Félix Guattari).