linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
máquina de taladrar Bohrmaschine 2
[Weiteres]
máquina de taladrar .

Verwendungsbeispiele

máquina de taladrar Bohrmaschine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mandrinadoras y mandrinadoras-fresadoras, de control numérico, para trabajar metales (excepto máquinas de taladrar)
Ausbohr- und Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandrinadoras y mandrinadoras-fresadoras, de control no numérico, para trabajar metales (excepto máquinas de taladrar)
Ausbohr- und Fräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina de taladrar multihusillos .
máquina de taladrar para calderas .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "máquina de taladrar"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las demás máquinas de taladrar, n.c.o.p.
Bohrmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas de taladrar de control numérico
Bohrmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de taladrar metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandrinadoras y mandrinadoras-fresadoras, de control numérico, para trabajar metales (excepto máquinas de taladrar)
Ausbohr- und Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandrinadoras y mandrinadoras-fresadoras, de control no numérico, para trabajar metales (excepto máquinas de taladrar)
Ausbohr- und Fräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de taladrar metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, así como las máquinas accionadas manualmente)
Bohrmaschinen fÜr die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten sowie von Hand zu führende Maschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, estas máquinas también pueden utilizarse como centros de producción multifuncionales para taladrar, rectificar, endentar y demás procesos asociados.
Inzwischen lassen sich diese Maschinen als multifunktionale Produktionszentren auch für Bohren, Fräsen, Schleifen, Verzahnen und davon abgeleitete Verfahren einsetzen.
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Útiles de taladrar con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca)
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, incluidas las unidades de mecanizado de correderas, de taladrar, escariar, fresar o roscar, incluso aterrajar, metal por arranque de materia (excepto los tornos [incluidos los centros de torneado] de la partida 8458)
Spanabhebende Werkzeugmaschinen (einschließlich Bearbeitungseinheiten auf Schlitten) zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) der Position 8458
   Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante, para perforar la roca, y brocas de albañilería para el mecanizado de los metales)
Bohrwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen, oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, für Felsbohrungen, Mauerbohrungen und für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de acero rápido, excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
S 500 A Soportes para taladros | Soporte dotado con amplias ruedas, que facilitan el desplazamiento de la máquina incluso por escaleras;Columna de cremallera para taladrar con precisión;Asidero bien posicionado para facilitar el montaje en la pared;Peso
S 500 A Bohrständer | Große Transporträder ermöglichen den problemlosen Transport der gesamten Einheit auch auf Treppen;Spielfreie Zahnstangensäule für präzises Bohren;Gut positionierter Haltegriff zur Unterstützung bei Wandmontage;Geringes Gewicht von n
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite