& kmag; es una aplicación muy poderosa optimizada para su utilización en máquinas de bajos recursos, y a la que constantemente se le agregan nuevas características.
& kmag; ist eine sehr leistungsfähige Anwendung, die ständig um neue Funktionen erweitert wird. Sie ist für den Einsatz auf leistungsschwachen Rechnern optimiert.
Active esta opción si desea que se muestre el contenido de la ventana al cambiar su tamaño, en lugar de tan solo el « esqueleto » de la ventana. Puede que el resultado no sea satisfactorio en máquinas lentas.
Aktiviert man diese Option, werden an Stelle eines Skeletts die Inhalte des Fensters bei einer Größenänderung angezeigt. Das Resultat ist auf langsamen Rechnern wiederum nicht zufriedenstellend.
Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas enviadas por estos dominios o máquinas. Seleccione una política y use los controlesa la derecha para modificarla.
Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle Erweiterungsmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder Deaktivieren von Erweiterungen verwendet. Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten.
Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco '. El resultado puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco '. El resultado puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y rápido en varias máquinas.
Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über das Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer großen Anzahl von Rechnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta es una mejora para la versión 2.1 de X-Tension, lo actualizará a la versión 2.1a Este parche soluciona algunas incompatibilidades con las partidas grabadas antiguas y un bloqueo poco frecuente que sucedía en algunas máquinas.
Dieses Update aktualisiert die X-Tension Version 2.1 auf Version 2.1a. Es behebt einige Inkompatibilitäten mit älteren Spielständen und gelegentliche Abstürze auf manchen Rechnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La última entrada permite actuar como “relay” o pasarela de correo electrónico para aquellas máquinas que posean una dirección IP que comience por 128.32.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
máquinasMaschinenräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la protección de las salas de máquinas habitualmente ocupadas
Zum Schutz von normalerweise besetzten Maschinenräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de extinción de incendios en las cámaras de máquinas con construcción de acero o con propiedades equivalentes
Feuerlöschanlage in Maschinenräumen aus Stahl oder einem anderen gleichwertigen nicht brennbaren Werkstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tabiques que separen las cámaras de máquinas de acuerdo con el artículo 15.07 y el artículo 15.10, apartado 6, serán de tipo A60; en los demás casos, de tipo A0.
Trennflächen zwischen Maschinenräumen nach Artikel 15.07 und Artikel 15.10 Nummer 6 müssen dem Typ A60, ansonsten dem Typ A0 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas de sentina motorizadas independientes, situadas en espacios de máquinas, estarán provistas de conductos de aspiración directa en dichos espacios, aunque no se exigirán más de dos de tales conductos en un mismo espacio.
In den Maschinenräumen aufgestellte unabhängige kraftbetriebene Lenzpumpen müssen direkte Lenzsauger in diesen Räumen haben, jedoch brauchen nicht mehr als zwei Lenzsauger je Raum vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán medidas para reducir el ruido de las máquinas en los espacios de máquinas a un nivel aceptable.
Es sind Maßnahmen zu treffen, um den von Maschinen ausgehenden Lärm in Maschinenräumen auf annehmbare Pegel herabzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 La disposición que se adopte será tal que garantice que la seguridad del buque en todas las condiciones de navegación, incluidas las de maniobra, sea equivalente a la de un buque cuyos espacios de máquinas tengan dotación permanente.
.1 Die getroffenen Vorkehrungen müssen sicherstellen, dass die Sicherheit des Schiffes unter allen Betriebsbedingungen einschließlich des Manövrierens derjenigen eines Schiffes mit besetzten Maschinenräumen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los oficiales encargados de la guardia en una cámara de máquinas con dotación permanente y de los oficiales de máquinas designados para prestar servicio en una cámara de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Technische Wachoffiziere in besetzten Maschinenräumen oder an Technische Offiziere im Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros que formen parte de la guardia en una cámara de máquinas con dotación permanente o designados para desempeñar cometidos en una cámara de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen Maschinenwache gehen oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de las mangueras contraincendios no podrá superar los 20 metros en las cubiertas y en las superestructuras y los 15 metros en los espacios de máquinas y, en los buques más pequeños, 15 metros y 10 metros, respectivamente.
Die Länge eines Feuerlöschschlauches darf an Deck und in den Aufbauten 20 Meter und in Maschinenräumen 15 Meter, auf kleineren Schiffen 15 Meter bzw. 10 Meter nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todo sistema extintor fijo a base de espuma de alta expansión prescrito para espacios de máquinas podrá descargar rápidamente, por orificios de descarga, una cantidad de espuma suficiente para llenar el mayor de los espacios protegidos, a razón, como mínimo, de 1 metro de espesor por minuto.
.1 Ein vorgeschriebenes fest eingebautes Leichtschaumsystem in Maschinenräumen muss durch ortsfeste Schaumdüsen rasch eine Schaummenge abgeben können, welche den größten zu schützenden Raum mit einer Geschwindigkeit von mindestens 1 Meter Höhe je Minute füllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinasMaschinen und Geräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas enmiendas se refieren a la necesidad de mejorar y de armonizar la calidad del combustible empleado en máquinas móviles no de carretera por toda la Comunidad.
In einigen Änderungsanträgen geht es um die Notwendigkeit, die Qualität der in mobilen MaschinenundGeräten verwendeten Kraftstoffe EU-weit zu verbessern und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos relacionados con la siguiente fase de las normas de emisión para motores diesel empleados en máquinas móviles no de carretera están teniendo lugar en la actualidad, y se están logrando avances.
Die Arbeit im Zusammenhang mit den Emissionsstandards der folgenden Stufe der in mobilen MaschinenundGeräten verwendeten Dieselmotoren ist in vollem Gange und kommt gut voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciclo de ensayo transitorio prescrito basado estrictamente en las condiciones de funcionamiento de los motores diésel instalados en las máquinas no de carretera se realizará dos veces:
Der vorgeschriebene dynamische Prüfzyklus (eng angelehnt an die Betriebsbedingungen von Dieselmotoren in nicht für den Straßenverkehr bestimmten mobilen MaschinenundGeräten) wird zweimal durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
los motores para el uso en máquinas destinadas primariamente al lanzamiento y la recuperación de botes salvavidas,
Motoren für den Einsatz in MaschinenundGeräten, die hauptsächlich für das Zuwasserlassen und Einholen von Rettungsbooten bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
in MaschinenundGeräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estudiará las posibles dificultades técnicas para cumplir con las exigencias de la fase II para determinados usos de los motores, en particular las máquinas móviles en que se instalen motores de las clases SH:2 y SH:3.
Die Kommission prüft, ob etwaige technische Probleme auftreten, die die Einhaltung der Anforderungen der Stufe II bei bestimmten Einsatzgebieten der Motoren, insbesondere bei mobilen MaschinenundGeräten, in die Motoren der Klassen SH:2 und SH:3 eingebaut sind, erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho sistema permite a los OEM comercializar, durante el periodo comprendido entre dos fases sucesivas de límites de emisiones de gases, un número limitado de máquinas móviles no de carretera equipadas de motores que cumplan los niveles de emisiones de la fase anterior.
Das Flexibilitätssystem erlaubt es den Originalgeräteherstellern (OEM: Original Equipment Manufacturers), im Zeitraum zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen von Abgasemissionsgrenzwerten eine begrenzte Anzahl von mobilen MaschinenundGeräten in Verkehr zu bringen, die mit Motoren ausgestattet sind, die nur den Grenzwerten der vorhergehenden Stufe entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Permite a los OEM comercializar bien para cada categoría de potencia del motor un número limitado de máquinas no superior al 20 % de las ventas anuales OEM de maquinaria, o bien un número determinado de máquinas.
Nach diesem System darf ein OEM Folgendes in Verkehr bringen: entweder 1) für jede Motorenleistungskategorie eine begrenzte Anzahl von MaschinenundGeräten, die höchstens 20 % der vom OEM jährlich verkauften Maschinen und Geräte entspricht, oder 2) eine feste Anzahl von Maschinen und Geräten.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, se debería pedir a la Comisión que facilite información acerca de cómo piensa garantizar que los productores de terceros países cumplan con las normas de la UE sobre emisiones de los motores en el sector de las máquinas móviles no de carretera.
In diesem Sinne sollte die Kommission aufgefordert werden, Informationen darüber bereitzustellen, wie sie sicherstellen will, dass Hersteller aus Drittstaaten die EU-Vorschriften über Emissionen aus Motoren von mobilen MaschinenundGeräten einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005 la contribución de los tractores al total de emisiones de partículas de máquinas móviles no de carretera de la UE-15 correspondió a un 43 % o a 57 kt al año.
Im Jahr 2005 belief sich der Anteil der Emissionen aus Zugmaschinen auf 43 % (57 kt) aller PM-Emissionen aus mobilen MaschinenundGeräten pro Jahr in der EU15.
Korpustyp: EU DCEP
máquinasWerkzeugmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío, excepto de aserrar, amolar o pulir
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas (ohne Sägemaschinen und Schleif- und Poliermaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, incluidas las prensas, de forjar o estampar, martillos pilón y otras máquinas de martillar, para trabajar metal; máquinas, incluidas las prensas, de enrollar, curvar, plegar, enderezar, aplanar, cizallar, punzonar o entallar metal; prensas para trabajar metal o carburos metálicos, no expresadas anteriormente
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiformschmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen; Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen; Pressen zum Bearbeiten von Metallen oder Metallcarbiden, vorstehend nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas de desbarbar, afilar, amolar, rectificar, rodar, pulir o hacer otras operaciones de acabado, para metales
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.43: Fabricación de otras máquinas herramienta
NACE 29.43: Herstellung von Werkzeugmaschinen a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El artículo 2D002 no somete a control el "equipo lógico" () diseñado especialmente o modificado para el funcionamiento de máquinas herramienta no especificadas en la Categoría 2.
Anmerkung 1:Nummer 2D002 erfasst keine "Software", besonders entwickelt oder geändert zur Verwendung in nicht von Kategorie 2 erfassten Werkzeugmaschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El artículo 2B001 no somete a control las máquinas herramienta para fines específicos limitadas a la fabricación de engranajes.
Anmerkung 1:Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Zahnrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1: El artículo 2D002 no somete a control el "equipo lógico" ("software") diseñado especialmente o modificado para el funcionamiento de máquinas herramienta no especificadas en la Categoría 2.
Anmerkung 1: Nummer 2D002 erfasst keine "Software", besonders entwickelt oder geändert zur Verwendung in nicht von Kategorie 2 erfassten Werkzeugmaschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar alambres, que no trabajen por arranque de materia (exc. bancos de estirar alambres de la partida 8461 y máquinas accionadas manualmente)
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metalldraht (ausg. Drahtbiegemaschinen der Pos. 8461 sowie von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinas, incluidas las prensas, de enrollar, curvar, plegar, enderezar, aplanar, y sus partes y accesorios
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra, venta, leasing de máquinas - herramientas y máquinas de moldear nuevas y de uso.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
máquinasMaschinenanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
Korpustyp: EU DGT-TM
para jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
für den Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW estará en posesión de un título idóneo.
Jeder Leiter der Maschinenanlage und jeder Zweite technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung von 3000 oder mehr Kilowatt muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que hace al título de jefe de máquinas, haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 36 meses, de los cuales 12 meses cuando menos en un cargo de responsabilidad siendo ya competente para desempeñar funciones de primer oficial de máquinas, y
für die Erteilung des Befähigungszeugnisses eines Leiters der Maschinenanlage eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 36 Monaten abgeleistet haben; von dieser Seefahrtzeit müssen mindestens 12 Monate als technischer Offizier in verantwortlicher Stellung mit dem Befähigungszeugnis eines Zweiten technischen Offiziers abgeleistet worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo jefe de máquinas y todo primer oficial de máquinas de buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia de 750 kW a 3000 kW estará en posesión de un título idóneo.
Jeder Leiter der Maschinenanlage und jeder Zweite technische Offizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung von 750 bis 3000 Kilowatt muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que hace al título de jefe de máquinas, haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 24 meses, de los cuales 12 meses cuando menos siendo ya competente para desempeñar funciones de primer oficial de máquinas, y
für die Erteilung des Befähigungszeugnisses eines Leiters der Maschinenanlage eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 24 Monaten abgeleistet haben; von dieser Seefahrtzeit müssen mindestens 12 Monate als technischer Offizier mit dem Befähigungszeugnis eines Zweiten technischen Offiziers abgeleistet worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Las tomas de mar y descargas principales y auxiliares del espacio de máquinas que sirvan para el funcionamiento de las máquinas estarán provistas de válvulas fácilmente accesibles e intercaladas entre las tuberías y el forro exterior o entre las tuberías y las cajas fijadas al forro exterior.
.5 Mit der Bedienung der Maschinenanlage in Verbindung stehende See-, Haupt- und Hilfseinlässe und -ausgüsse des Maschinenraums müssen mit leicht zugänglichen Ventilen versehen sein, die in den Rohrleitungen zur Außenhaut oder in den Rohrleitungen zu den an der Außenhaut angebrachten Seekästen eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Se proveerán medios que aseguren que se pueden poner en funcionamiento las máquinas sin ayuda exterior partiendo de la condición de buque apagado.
.3 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch welche die Maschinenanlage ohne äußere Hilfe beim Totalausfall des Schiffes in Betrieb gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Habrá que demostrar, dejando constancia de esa demostración, que las máquinas pueden invertir el sentido del empuje de la hélice en un tiempo adecuado para que el buque, navegando a su velocidad máxima de servicio en marcha avante, se detenga sin rebasar una distancia razonable.
.2 Es ist nachzuweisen und aufzuzeichnen, dass die Maschinenanlage imstande ist, in ausreichend kurzer Zeit die Richtung des Propellerschubs umzukehren und damit das Schiff in angemessener Entfernung von der größten Dienstgeschwindigkeit voraus zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 El control a distancia se efectuará, para cada hélice independiente, mediante un dispositivo de control concebido y fabricado de tal manera que su operación no exija una atención particular a los detalles operativos de las máquinas.
.2 die Fernsteuerung ist für jeden unabhängigen Propeller durch eine Steuereinrichtung durchzuführen, die so ausgelegt und gebaut ist, dass ihr Betrieb keine besondere Beachtung des Betriebsverhaltens der Maschinenanlage erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinasSpielautomaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juegos ofrecidos tanto por operadores en línea como por operadores tradicionales —entre los que se encuentran la ruleta, el bacará, el punto banco, el veintiuno, el póquer y las máquinas de juego— constituyen la misma actividad de juego, independientemente de que se ofrezcan en línea o en locales.
Die von beiden, nämlich Online- und herkömmlichen Anbietern angebotenen Spiele, das heißt u. a. Roulette, Bakkarat, Punto Banco, Blackjack, Poker und Spiele an Spielautomaten, gehören unabhängig von ihrer Online- oder herkömmlichen Verortung derselben Glücksspielaktivität an.
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinas de juego automáticas, funcionen o no con moneda, destinadas a un uso público;
Spielautomaten, ob münzbetrieben oder nicht, zur öffentlichen Nutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahora, el organizador de espectáculos tiene que pagar un impuesto por la explotación de máquinas de juegos debido a las normas locales.
Demnach hat der Veranstalter von „Vergnügungen“ aufgrund von Ortssatzungen z.B. für den Betrieb von Spielautomaten eine Steuer zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Juegas muy bien a las máquinas.
Sie sind gut an Spielautomaten.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Rey estaba desarrollando su tragaperras, tuvo problemas con las licencias para operar las máquinas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Circus Circus le ofrece el juego de primera categoría de Las Vegas, con las mejores máquinas tragamonedas desde un centavo a 25 dólares, en cuatro casinos:
Circus Circus bietet Glücksspiel nach bester Las Vegas-Art mit superheißen Spielautomaten, für Kleinmünzen bis hin zu 25-Dollar-Einsätzen, und das in gleich drei Casinos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Es posible que los amantes de las tragamonedas no se quieran ir nunca cuando vean las más de 700 máquinas con vídeo, rodillos y opciones progresivas que estarán a su disposición.
Spielautomaten-Liebhaber möchten das Casino nicht mehr verlassen, wenn Sie die über 700 Spielautomaten mit Video-, Rad- und progressiven Möglichkeiten sehen, die Ihnen zur Auswahl stehen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
máquinasAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los procesos de producción y los costes en Estados Unidos varían mucho con respecto a los de la República Popular China porque las máquinas utilizadas en Estados Unidos son viejas y anticuadas, mientras que el equipo utilizado por la mayoría de los productores chinos es moderno y se basa en la tecnología más reciente.
Die Herstellungsverfahren und -kosten in den USA würden sich erheblich von jenen in der VR China unterscheiden, weil die in den USA verwendeten Anlagen alt und überholt seien, während die Anlagen bei den meisten chinesischen Herstellern modern und auf dem neuesten Stand der Technik seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ocurre con frecuencia lo contrario: para el funcionamiento y el mantenimiento de las máquinas automáticas es necesaria una mano de obra cualificada, mientras que trabajadores menos cualificados pueden utilizar más fácilmente maquinarias más simples.
Oft trifft sogar das Gegenteil zu: für die Bedienung und Instandhaltung automatisierter Anlagen werden hoch qualifizierte Arbeitskräfte benötigt, während geringer qualifizierte Arbeitskräfte mit einfacheren Maschinen besser zurecht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como vendedor sólo tendrá que preocuparse de mostrarles las máquinas.
Das Material wird auf Grund dieser Eigenschaften vor allem bei Bau von Anlagen zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln, von Pumpen für flüssige Nahrungsmittel, etc. eingesetzt.
IT
Dieses Material wird auf Grund dieser Eigenschaft vor allem bei Bau von Anlagen zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln, von Pumpen für flüssige Nahrungsmittel, etc. eingesetzt. elektrische Anwendungen:
IT
Después de haber establecido también estas máquinas con éxito en el mercado, SCHMALEDURATE ya podía ofrecer soluciones completas para todo tipo de tejidos textiles domésticos todo del mismo oferente.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
máquinasBedienen von Maschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es improbable que afecte su capacidad de conducir o usar máquinas.
Es ist daher unwahrscheinlich, dass die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, tenga en cuenta este posible problema en todas aquellas situaciones donde pueda ponerse en peligro usted u otros (p. ej. al conducir un coche o manejando máquinas).
Bedenken Sie dies bitte in allen Situationen, in denen Sie sich und andere Personen einem Risiko aussetzen könnten (z.B. beim Fahren eines Autos oder beim BedienenvonMaschinen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es poco probable que Cozaar afecte a su capacidad para conducir o utilizar máquinas.
Es ist unwahrschweinlich, dass < Cozaar > die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Zonegran le afecta de esta manera, tenga especial cuidado cuando conduzca o utilice máquinas.
Seien Sie beim Führen eines Fahrzeugs oder beim BedienenvonMaschinen besonders vorsichtig, wenn Zonegran Sie in dieser Form beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Xefo no influye, o sólo mínimamente, en la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xefo hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Xefo Rapid no influye, o sólo mínimamente, en la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xefo Rapid hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto deberá tener cuidado al conducir, utilizar máquinas o realizar otras actividades que requieran mucha atención.
Sie sollten daher vorsichtig sein beim Fahren, beim BedienenvonMaschinen und bei der Durchführung anderer Tätigkeiten, die Ihre volle Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se espera que el uso de Enbrel afecte a su capacidad para conducir y usar máquinas.
Es ist nicht zu erwarten, dass die Anwendung von Enbrel die Fahrtüchtigkeit oder die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han realizado estudios sobre los efectos de Xarelto sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zur Auswirkung von Xarelto auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum BedienenvonMaschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
máquinasMaschinen und Geräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esta medida pertenece al ámbito de la Directiva relativa a las máquinas móviles no de carretera.
Diese Maßnahme fällt nach meinem Dafürhalten unter die Richtlinie über mobile MaschinenundGeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar acabar arruinando a un sector agrícola que ya está gravemente dañado, las máquinas móviles no de carretera deberían haber sido excluidas del ámbito de aplicación de la Directiva y deberíamos haber mantenido la postura realista del Consejo.
Um zu vermeiden, dass eine bereits stark geschädigte Landwirtschaft ruiniert wird, hätte man die mobilen MaschinenundGeräte aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausnehmen und sich an die realistische Position des Rates halten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta es reducir los niveles de emisión de los motores de las máquinas móviles no de carretera a la luz de los avances tecnológicos y la contribución del sector a las emisiones atmosféricas.
Ziel dieses Vorschlags ist es, angesichts technologischer Entwicklungen und des Anteils des Sektors an den Luftemissionen die Normen für Motoren mobiler MaschinenundGeräte zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones del transporte por carretera convencional siguen reduciéndose; por lo tanto, es conveniente que en paralelo se realicen avances adicionales en el sector de las máquinas móviles no de carretera, a medida que aparecen soluciones técnica y económicamente viables.
Emissionen von herkömmlichen Straßenfahrzeugen werden weiterhin verringert. Daher ist es nur richtig, dass parallel weitere Fortschritte im Bereich der mobilen MaschinenundGeräte gemacht werden und zwar in dem Maße, wie technisch und wirtschaftlich machbare Lösungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno sólo tiene una vez en la vida la oportunidad de pronunciar una declaración acerca de las medidas que hay que adoptar contra las emisiones de gases y partículas contaminantes procedentes de los motores de combustión interna que se van a instalar en máquinas móviles no de carretera.
Nur einmal im Leben hat man Gelegenheit, sich zu den Maßnahmen zu äußern, die gegen die Emission von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln aus Verbrennungsmotoren für mobile MaschinenundGeräte ergriffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes y accesorios de máquinas de la partida 8470
Teile und Zubehör, für MaschinenundGeräte der Position 8470
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los valores límite específicos, los procedimientos de ensayo y los requisitos para las emisiones contaminantes establecidos para las máquinas móviles en la Directiva 97/68/CE.
Es gelten die speziellen Grenzwerte, Prüfverfahren und Anforderungen für Schadstoffemissionen, die in der Richtlinie 97/68/EG über mobile MaschinenundGeräte festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incluirá datos acumulativos sobre el número de motores y máquinas móviles no de carretera comercializados acogiéndose al sistema flexible, los números de serie del motor y de las máquinas móviles no de carretera y los Estados miembros donde se han comercializado las máquinas móviles no de carretera.
Der Bericht enthält kumulative Daten über die Zahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren und mobilen Maschinen und Geräte, die Serien-Nummern der Motoren und mobilen Maschinen und Geräte und die Mitgliedstaaten, in denen die mobilen MaschinenundGeräte in Verkehr gebracht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las máquinas móviles no de carretera cumplan de antemano los valores límite futuros debe ser posible indicarlo.
Erfüllen mobile MaschinenundGeräte künftige Grenzwerte bereits vor dem Stichtag, so sollte ein entsprechender Hinweis zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
“sistema flexible”: un procedimiento que permite a un fabricante de motores, durante el período comprendido entre dos fases sucesivas de valores límite, comercializar un número limitado de motores destinados a ser instalados en máquinas móviles no de carretera, que sólo respeten los valores límite de emisión de la fase anterior.».
‚Flexibilitätssystem‘ das Verfahren, wonach ein Motorenhersteller während des Zeitraums zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen von Grenzwerten eine begrenzte Anzahl von Motoren, die lediglich die Grenzwerte der vorangehenden Stufe einhalten, für den Einbau in mobile MaschinenundGeräte, in Verkehr bringen darf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinasMaschinen Apparaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes y accesorios de las máquinas de las partidas 8444 y 8445 del SA o de su maquinaria auxiliar
Teile und Zubehör von Maschinen und Apparaten von HS 8444 und 8445 oder deren Hilfsmaschinen und -apparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las máquinas y aparatos de la partida 8515 del SA
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten von HS 8515
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes eléctricos de máquinas o aparatos, n.c.o.p.
Elektrische Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de máquinas y aparatos de la partida 8468 del SA
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten von HS 8468
Korpustyp: EU DGT-TM
De máquinas o aparatos de la partida 8425
von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8425
Korpustyp: EU DGT-TM
De máquinas o aparatos de las partidas 8426, 8429 u 8430
von Maschinen, Apparaten und Geräten der Position 8426, 8429 oder 8430
Korpustyp: EU DGT-TM
De máquinas o aparatos para la avicultura
von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Geflügelhaltung, einschließlich Geflügelzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios que puedan utilizarse indistintamente con máquinas o aparatos de varias de las partidas 8469 a 8472
Teile und Zubehör, gleichermaßen für die Verwendung mit Maschinen, Apparaten oder Geräten der Positionen 8469 bis 8472 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo, sin conexiones eléctricas, partes aisladas eléctricamente, bobinados, contactos ni otras características eléctricas
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Teile mit elektrischer Isolierung, elektrischen Anschlussstücken, Wicklungen, Kontakten oder anderen charakteristischen Merkmalen elektrotechnischer Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinasGeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las regiones nórdicas de la Unión hay que calentar las habitaciones y las viviendas, y en estos casos el calor emitido por las máquinas y por las bombillas incandescentes ahorra gastos de calefacción.
In den nördlichen Regionen der Union müssen Räume und Häuser beheizt werden, wobei die von Geräten und Leuchten produzierte Wärme Heizkosten spart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método utiliza una serie de máquinas potencialmente peligrosas, por ejemplo, una picadora de carne de gran capacidad y un homogeneizador, cuya utilización requiere medidas de precaución adecuadas.
Bei der Untersuchungsmethode wird eine Reihe von möglicherweise gefährlichen Geräten verwendet, wie z. B. ein Hochleistungsfleischwolf und ein Homogenisierapparat, daher sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio web» un sistema de software diseñado para posibilitar la interacción interoperable entre máquinas en una red.
„Webdienst“ eine Software-Anwendung, die die Interoperabilität zwischen Geräten in einem Netzwerk sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los trabajos con un gran número de imágenes, como aquellos para máquinas de más de 20 ipm, probablemente no sea posible conseguir el número de imágenes requeridas, en especial con límites en la capacidad de los dispositivos de alimentación.
Für Druckaufträge mit vielen Bildern, z. B. bei Geräten mit mehr als 20 ipm, wird die Anzahl der erforderlichen Bilder möglicherweise nicht erreicht. Dies gilt insbesondere in Bezug auf die Kapazität der Vorlageneinzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesaria una separación espacial cuando el procesamiento tenga lugar en estructuras o máquinas completamente aisladas y que se utilicen exclusivamente para el procesamiento de los subproductos.
Eine räumliche Trennung ist nicht erforderlich, wenn die Verarbeitung in vollständig abgeschlossenen Vorrichtungen oder Geräten erfolgt, die ausschließlich zur Verarbeitung von Nebenprodukten verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de reducir un 50 % el consumo de energía necesaria para la refrigeración, a través de este sistema se mejorará, por añadidura, la recuperación del calor producido, el cual podrá ser reutilizado, reduciéndose así el riesgo de avería de las máquinas ocasionado por el sobrecalentamiento.
Mit diesem System wird nicht nur der bei der Kühlung anfallende Energieverbrauch um die Hälfte gesenkt, sondern auch die Rückgewinnung der erzeugten und später wieder nutzbaren Wärme verbessert und gleichzeitig die Gefahr von Überhitzungsschäden an den Geräten verringert.
Korpustyp: EU DCEP
que las máquinas ejecutarán Windows XP?
dass auf den Geräten das Betriebssystem Windows XPe laufen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de detección y autentificación de la moneda se realizan con máquinas que requieren su calibración y ajuste mediante el uso de ejemplares de euro tanto falsos como auténticos.
Aufdeckung und Echtheitsprüfung erfolgen mit Geräten, die mit Hilfe von gefälschten und echten Euroexemplaren geeicht und entsprechend eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para los Estados miembros que no han adoptado la moneda única, los controles de autenticidad podrían efectuarse mediante (I) la utilización por parte de los establecimientos de máquinas testadas capaces de detectar las falsificaciones durante la fase de selección de billetes y monedas y (II) la formación conveniente de su personal de caja.
In den Mitgliedstaaten, die nicht die einheitliche Währung eingeführt haben, könnten die Echtheitsprüfungen von den Instituten und Betrieben (1.) mittels Geräten durchgeführt werden, die sich im Zuge der Auswahl von Banknoten und Münzen als geeignet für die Aufdeckung von Fälschungen erwiesen haben und (2.) durch ihr entsprechend geschultes Kassenpersonal.
Korpustyp: EU DCEP
La citada disposición ofrecerá mayor flexibilidad para la inclusión de máquinas en la lista.
Mit dieser Bestimmung wird mehr Flexibilität bei der Aufnahme von Geräten in das Verzeichnis gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
máquinasMaschinen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos producción por encargo de partes mecánicas de las máquinas y equipos en conformidad con la documentación de dibujos facilitada por el cliente.
ES
Perfiles de plástico SLS explota el potencial de la tecnología de extrusión para producir los componentes del sistema de alta calidad para numerosos clientes de máquinas y plantas.
SLS Kunststoffprofile nutzt die Potenziale der Extrusionstechnik zur Herstellung hochwertiger Systembauteile für zahlreiche Abnehmer im Maschinen- und Anlagenbau.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Motek Salón 9 soporte 9425 Normalización, la modularización y la reducción de variación son tres pilares para reducir los costos del proceso en máquinas y plantas.
Motek Halle 9, Stand 9425 Standardisierung, Modularisierung und Variantenreduktion sind drei Säulen, um die Prozesskosten im Maschinen- und Anlagenbau zu senken.
Die Richtlinie umfasst wichtige Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen für die Konstruktion und Herstellung von Maschinen- und Sicherheitskomponenten.
De ahí que desarrollemos siempre nuestras celdas de fabricación en estrecha colaboración con los departamentos de técnica de máquinas, robots, control y aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
máquinasMaschinen bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando aparecen reacciones adversas a nivel del sistema nervioso central, como mareos, está prohibido el uso de vehículos o máquinas.
Falls Nebenwirkungen, die das Zentralnervensystem betreffen, wie Schwindel, auftreten, ist es verboten, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, no maneje máquinas ni conduzca, si sufre somnolencia o mareos después de tomar sus medicinas.
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinenbedienen, wenn Sie nach der Einnahme Ihrer Arzneimittel schläfrig sind oder Sie sich benommen fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota mareos durante el tratamiento con Emtriva, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas.
Falls während der Behandlung mit Emtriva ein Schwindelgefühl auftritt, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted resulta afectado, no conduzca y no maneje herramientas o máquinas.
Wenn diese Anzeichen bei Ihnen auftreten, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto ocurre, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas.
In diesem Fall dürfen Sie kein Kraftfahrzeug führen und keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se sintiera mareado, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas.
In diesem Fall dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni maneje herramientas o máquinas si se siente mareado.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen, wenn Ihnen schwindlig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto ocurre, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas hasta que mejore su visión.
Sollte dieses eintreten, dürfen Sie solange nicht Auto fahren, mit Werkzeugen hantieren oder Maschinenbedienen, bis sich Ihr Sehvermögen wieder gebessert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No conduzca ni maneje herramientas o máquinas si se siente mareado o si tiene problemas de visión después de tomar Vivanza.
Wenn Sie auf die Einnahme von Vivanza mit Schwindel reagieren oder Ihr Sehvermögen beeinträchtigt ist, dürfen Sie nicht Auto fahren und keine Werkzeuge oder Maschinenbedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No conduzca ni use herramientas ni máquinas si experimenta alguno de estos efectos secundarios.
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinenbedienen, wenn Sie eine derartige Nebenwirkung verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
máquinasMaschinen Apparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escarificadoras y demás máquinas y aparatos para excavar, excepto autopropulsados
Nicht selbstfahrende Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung oder für ähnliche Arbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas utilizadas para fabricar cubresuelos de linóleo u otro tipo; máquinas para aprestar, acabar, escurrir, teñir, recubrir o impregnar hilados, tejidos y artículos de confección
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos manuales, con electrodos recubiertos
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum manuellen Schweißen mit umhüllten Elektroden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos de soldadura por arco en atmósfera protectora
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Schutzgasschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria y aparatos para soldadura fuerte o blanda o para temple superficial (excepto sopletes manuales y máquinas y aparatos eléctricos)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten, Schweißen oder autogenen Oberflächenhärten (ohne Handapparate und -geräte (Brenner) und elektrische Maschinen, Apparate und Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de máquinas y aparatos sin conexiones eléctricas n.c.o.p.
Andere Teile für Maschinen, Apparate und Geräte für unspezifische Verwendung, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos
andere Maschinen, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 8486 también comprende las máquinas y aparatos de los tipos utilizados, exclusiva o principalmente, para:
Zur Position 8486 gehören auch Maschinen, Apparate und Geräte, von der Art, wie sie ausschließlich oder hautsächlich verwendet werden zum:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la nota 1 de la sección XVI y la nota 1 del capítulo 84, las máquinas y aparatos que cumplan las especificaciones de la partida 8486, se clasifican en dicha partida y no en otra de la nomenclatura.
Vorbehaltlich der Bestimmungen der Anmerkung 1 zu Abschnitt XVI und der Anmerkung 1 zu Kapitel 84 sind Maschinen, Apparate und Geräte, die dem Wortlaut der Position 8486 entsprechen, in Position 8486 und nicht in eine andere Position der Nomenklatur einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeradores, congeladores y demás material, máquinas y aparatos para producción de frío, aunque no sean eléctricos; bombas de calor (excepto las máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire de la partida 8415)
Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinasRechner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pregunta básica que se me surgió cuando leí el informe es ¿cómo es posible que a los diseñadores de ordenadores y programas informáticos se les permitiera fabricar y programar máquinas de esa manera?
Eine grundlegende Frage, die mir beim Lesen des Berichts einfiel, lautet: Wie konnte es überhaupt passieren, daß die Computerkonstrukteure und Softwareentwickler die Rechner so herstellen und programmieren durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pestaña Política puede configurar las aplicaciones & kde; que utilizan cookies. Puede hacerlo especificando una política general de cookie o politícas especiales de cookies para ciertos dominios o máquinas.
Auf der Karteikarte Regelungen können Sie einstellen, wie & kde;-Anwendungen mit Cookies umgehen. Sie können sowohl eine Standardregelung als auch spezifische Regelungen für bestimmte Domains oder Rechner festlegen.
Si hay máquinas a los que puede conectarse sin pasar por un servidor proxy, puede pulsar Añadir para añadir los nombres de estas máquinas, separadas por: en el cuadro de texto No proxy para. Por ejemplo, máquinas que están en su red de área local pueden ser contactadas directamente.
Wenn es Rechner gibt, auf die Sie ohne Proxy zugreifen möchten, dann können Sie die Namen dieser Rechner durch Betätigen von Hinzufügen zur Liste mit der Beschriftung Kein Proxy für: hinzufügen. Darunter fallen & eg; Rechner, die in Ihr lokales Netzwerk eingebunden sind und zu denen Sie daher direkten Zugang haben.
Advierta que no puede utilizar el comodín * en este cuadro de texto. Sin embargo la cadena kde. org servirá para todos las máquinas en el dominio kde. org.
Beachten Sie, dass das Zeichen * in diesem Eingabefeld nicht verwendet werden darf. Allerdings steht die Eingabe kde.org für alle Rechner der Domain kde.org
Active esta opción si desea que se muestre el contenido completo de la ventana que esté moviendo, en lugar de tan solo el « esqueleto » de la ventana. Puede que el resultado no sea satisfactorio en máquinas lentas sin aceleración gráfica.
Aktiviert man diese Option, wird beim Verschieben eines Fensters an Stelle eines Skeletts der vollständige Fensterinhalt angezeigt. Das Resultat ist auf einem langsamen Rechner ohne Grafikbeschleunigung vermutlich nicht befriedigend.
Aquí puede ver la lista de máquinas autorizadas a acceder a este directorio vía NFS. La primera columna muestra el nombre o dirección de la máquina, la segunda columna muestra los parámetros de acceso. El nombre '* 'denota acceso público.
Hier wird die Liste der Rechner angezeigt, die zum Zugriff auf diesen Ordner über NFS berechtigt sind. Die erste Spalte zeigt Rechnernamen oder -adresse, die zweite die Zugriffsparameter. Der spezielle Name„ *“ steht für öffentlichen Zugriff.
Lo opuesto a máquinas permitidas. Las máquinas listadas aquí NO tienen el acceso permitido a los servicios, a menos que un servicio específico tenga su propia lista que ignore ésta. Cuando exista un conflicto entre ambas listas, la lista de máquinas permitidas tiene preferencia.
Das Gegenteil von„ hosts allow“ - Rechner in dieser Liste erhalten keinen Zugriff auf die Dienste, wenn nicht einzelne Dienste diese Rechner explizit in ihrer eigenen Zugriffsliste aufführen. Bei Konflikten zwischen zwei Listen hat die Erlaubnisliste Vorrang.
Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una política específica de Java. Esta política se usará en vez de la política estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en las páginas enviadas por estos dominios o máquinas. Seleccione una política y use los controlesa la derecha para modificarla.
Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden. Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln.
Considero adecuado que la moneda de 50 céntimos sea 0, 8 gramos más pesada de modo que las máquinas automáticas puedan distinguir mejor entre las monedas de 50 y 20 céntimos.
Ich halte es für richtig, daß die 50-Cent-Münze 0, 8 Gramm schwerer wird, damit Automaten besser zwischen 50-Cent und 20-Cent unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está ligado a la cuestión del acceso a los productos, en particular cuando las máquinas están situadas en zonas no vigiladas.
Dies hängt mit dem Problem des Zugangs zu Produkten zusammen, vor allem dann, wenn die Automaten sich an uneinsehbaren Orten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son válidas en todos los sitios y los argumentos que se han aducido de que no se podrían utilizar en las máquinas, de que facilitarían el fraude, son tonterías.
Sie sind überall gültig, und die Argumente, die vorgebracht worden sind, daß sie von Automaten nicht angenommen werden könnten, daß sie nicht fälschungssicher seien, das ist alles Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas registran el diámetro, el material y el canto acordonado o el canto que sea.
Automaten reagieren auf den Durchmesser, auf das Material und auf den Rändelrand oder welchen Rand auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, tendrían que ser legales y comprarse en máquinas, supermercados y otros puestos de venta.
Anders formuliert, Drogen sollen frei verfügbar sein und in Automaten, Supermärkten und anderen Verkaufsstellen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos disponer de un producto para las máquinas dispensadoras automáticas, podemos pulverizar la leche completa.
Wenn wir was für die Automaten wollen, dann können wir ja Vollmilch verpulvern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tampoco son correctas algunas afirmaciones que se han hecho respecto al funcionamiento de máquinas.
Auch manche Behauptungen zum Betrieb von Automaten halte ich nicht für korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las diferencias de tratamiento de los mercados en línea, las apuestas deportivas, las máquinas, los casinos y las loterías, se necesita una definición única para asegurar que reciban el mismo trato en todas partes, y probablemente se necesite también un marco jurídico único.
Angesichts der unterschiedlichen Behandlung von Online-Märkten, Sportwetten, Automaten, Kasinos und Lotterien ist eine einheitliche Definition erforderlich, damit sie überall gleich behandelt werden, und wahrscheinlich auch ein einheitlicher rechtlicher Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las máquinas sean transformadas lo antes posible.
Wichtig ist, dass die Automaten so schnell wie möglich umgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros países la cuestión requerirá algo más de tiempo, pero eso se debe principalmente a que algunas de esas máquinas se hallan en zonas remotas y no se les atiende cada día; por ejemplo, en España y en Finlandia.
In anderen Ländern wird die Umstellung etwas länger dauern, doch das ist hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass sich einige dieser Automaten beispielsweise in Finnland und in Spanien in sehr entlegenen Gebieten befinden und nicht täglich gewartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
máquinasvon Maschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 No se han realizado estudios sobre los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen vonMaschinen wurden bisher nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen vonMaschinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, fentanilo puede disminuir la capacidad mental o física para realizar tareas potencialmente peligrosas como conducir o manejar máquinas.
23 Fentanyl kann jedoch die geistigen oder physischen Fähigkeiten herabsetzen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (wie z.B. das Führen von Fahrzeugen oder Bedienen vonMaschinen) notwendig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con cualquier colirio, la visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Beeinträchtigungen der Sicht die Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder Bedienung vonMaschinen beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Es improbable que la vacuna produzca efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist unwahrscheinlich, dass der Impfstoff Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen vonMaschinen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
5 Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen vonMaschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza BYETTA en combinación con una sulfonilurea, se debe advertir a los pacientes de que tomen precauciones para evitar la hipoglucemia mientras conduzcan o utilicen máquinas.
Wird BYETTA in Kombination mit Sulfonylharnstoffen angewendet, müssen Patienten angewiesen werden, Maßnahmen zur Hypoglykämievermeidung bei der Teilnahme am Straßenverkehr oder während des Bedienens vonMaschinen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, tomar Efficib junto con los medicamentos llamados sulfonilureas puede producir hipoglucemia, que puede afectar a su capacidad para conducir y usar máquinas o trabajar sin un punto de apoyo seguro.
Sulfonylharnstoffen, kann es zu einer Unterzuckerung (Hypoglykämie) kommen, die Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen vonMaschinen sowie eine Tätigkeit ohne sicheren Stand beeinflussen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han realizado estudios de los efectos de Efient sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien durchgeführt zur Wirkung von Efient auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen vonMaschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es probable que Efient afecte a su capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es ist unwahrscheinlich, dass Efient eine Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen vonMaschinen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
máquinasGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas con función de traducción o diccionario, amplificadores de antena y otras máquinas y aparatos eléctricos con función propia, n.c.o.p. en el SA 85 (excepto bancos y techos solares y aparatos similares para el bronceado)
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen, Antennenverstärker und andere elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion, in HS 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen (ohne Sonnenbänke, Sonnenhimmel und ähnliche Bräunungsgeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculadoras electrónicas y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo
Elektronische Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas que desempeñan funciones de copia y transmisión de facsímiles, que no puedan copiar más de 12 páginas monocromas por minuto, con o sin función de impresión
Geräte mit Kopier- und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchstens 12 einfarbige Kopien pro Minute beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas eléctricas con funciones de traducción o de diccionario
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos aplicaciones y máquinas electrónicos de medida o control de magnitudes geométricas, incluidos comparadores y máquinas de medida de coordenadas
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen (einschließlich Komparatoren, Koordinatenmessmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos, aplicaciones y máquinas electrónicos de medida o control
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos aplicaciones y máquinas de medida o control de magnitudes geométricas
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de los instrumentos, aplicaciones y máquinas de la partida 9031 del SA
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte von HS 9031
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de producción que consume gran cantidad de materiales y energía, el mayor uso de ordenadores personales en todo el mundo, y la rapidez con que se desechan para sustituirlos por máquinas nuevas contribuyen al agotamiento de los recursos y la contaminación del medio ambiente.
Der material- und energieintensive Herstellungsprozess, die weltweit wachsende Verbreitung von Personalcomputern sowie die Tatsache, dass Computer immer schneller durch neue Geräte ersetzt werden, beschleunigt die Erschöpfung der Ressourcen und erhöht die Umweltverschmutzung.
Korpustyp: UN
En 1998 se introdujeron algunas mejoras, como cambios en el flujo de documentos e instalación de nuevas máquinas de mayor capacidad.
1998 wurden verschiedene Verbesserungen vorgenommen, darunter Veränderungen bei der Weiterleitung von Dokumenten und die Installation leistungsfähigerer Geräte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
máquinasMaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés de poder intercambiar la producción entre las distintas máquinas es real e importante.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Centro de producción flexible, compuesta por centros de trabajo, servido por transporte controlado por computadoras centrales que seleccionan los componentes para las diferentes máquinas según un programa definido.
Flexible Produktionsstätte, mit Arbeitszentren, Shuttle bedient, durch zentrale Rechner zur Bestimmung der einzelnen Komponenten je Maschine nach einem präzisen Programm kontrolliert.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Hagan una visita rápida a nuestros centros de producción a través algunas imágenes, donde las nuevas máquinas y los nuevos sistemas de ejecución de fabricación permiten la rápida colección y montaje de cada reductor.
Hier ist eine kurze Vorstellung unserer Produktionsstandorte durch einige Bilder, wo neue Maschine und Herstellungssysteme eine schnellere Montage jedes einzelnen Motors erlauben.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Para asegurarnos que el casino juega de acuerdo a las reglas predeterminadas, un programa generador de números aleatorios(RNG) ha sido instalado en cada una de nuestras máquinas tragamonedas, este determina el resultado final de cada ronda.
Um sicherzustellen, dass das Casino Online auch mit den Online Slot Regeln spielt, werden jeder Maschine vorprogrammierte zufällige Zahlengeneratoren (RNG) eingebaut, um das Ergebnis jeder Spielrunde zu bestimmen.
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero luego empezó a preferir las máquinas y aparatos de todo tipo.
Doch dann fixierte er sich auf Spielzeuge und technische Geräte und Apparat…
Korpustyp: Untertitel
Hay masajistas que ofrecen masajes personalizados para cada cliente. También hay un moderno gimnasio equipado con máquinas de ejercicio cardiovascular.
Die Masseurinnen bieten speziell an den Kunden angepasste Massagen und auch ein moderner Fitnessraum mit Geräten für das Herz-Kreislauftraining ist vorhanden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
las máquinas destinadas y equipadas para desplazarse o ser desplazadas en el suelo, con o sin carretera, que funcionan a velocidad intermitente o constante.
in Maschinen und Geräten, die auf dem Boden mit oder ohne Fahrbahn fahren oder geführt werden sollen und mit veränderlicher oder konstanter Drehzahl betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me había pasado que una máquina fuera mi mejor amiga en mucho tiempo.
Das ist seit langem das erste Gerät, das wie ein bester Freund ist.
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas son chequeadas con "nmap" para identificar el sistema operativo y los puertos abiertos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Partes de máquinas y de aparatos eléctricos para soldar o para proyectar en caliente metal o carburos metálicos sinterizados o cermet, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen oder zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a inventar una máquina que lee libros para los ciegos.
Du wirst einen Apparat erfinden, der für Blinde Bücher liest.
Korpustyp: Untertitel
Partes de máquinas y aparatos del SA 85, n.c.o.p.
Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Tesla ha construido máquinas extrañas para gente extraña.
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Partes de máquinas y aparatos para soldar o para temple superficial, no eléctricos, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum nichtelektrischen Löten, Schweißen oder Oberflächenhärten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Tesla ha construido máquinas raras para gente rara.
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Partes de máquinas y de aparatos mecánicos, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und mechanischen Geräten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere transferirle su poder a Rogue y utilizarla para darle energía a la máquina.
Er will seine Kraft auf Rogue übertragen und sie benutzen. den Apparat zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Partes eléctricas de máquinas o de aparatos, n.c.o.p. del SA 85
Andere elektrische Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinaMaschinenanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores como la alta velocidad, diversidad y una alta disponibilidad fuerzan los límites de las instalaciones de máquinas seguras y la técnica de automatización.
Hochgeschwindigkeit, Abwechslung und hohe Verfügbarkeit - das alles sind Faktoren, die sichere Maschinenanlagen und Automationstechnik an ihre Grenzen bringen.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
para jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
für den Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de aromas refinados y componentes alimentarios, la preparación de los productos y la utilización de instalaciones de embalaje y envasado de alta velocidad exigen una gestión eficaz y una amplia gama de instalaciones de producción y máquinas.
Raffinierte Aromen und Nahrungsmittelbestandteile, die Vorbereitung der Produkte und der Einsatz von Hochgeschwindigkeitsabfüll-und Verpackungsanlagen erfordern ein effektives Management und eine große Bandbreite an Produktions- und Maschinenanlagen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Se proveerán medios que aseguren que se pueden poner en funcionamiento las máquinas sin ayuda exterior partiendo de la condición de buque apagado.
.3 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch welche die Maschinenanlage ohne äußere Hilfe beim Totalausfall des Schiffes in Betrieb gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
habrá realizado, durante el período de embarco prescrito, cometidos relacionados con la guardia en la cámara de máquinas bajo la supervisión del jefe de máquinas o de un oficial de máquinas cualificado durante un período no inferior a seis meses;
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit mindestens sechs Monate lang unter Aufsicht des Leiters der Maschinenanlage oder eines befähigten Technischen Offiziers Maschinenwachdienst abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 3000 oder mehr Kilowatt
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia de 750 kW a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 750 bis 3000 Kilowatt
Korpustyp: EU DGT-TM
«jefe de máquinas»: el oficial de máquinas superior responsable de la propulsión mecánica, así como del funcionamiento y mantenimiento de las instalaciones mecánicas y eléctricas del buque;
„Leiter der Maschinenanlage“ den ranghöchsten technischen Offizier, der für den maschinellen Antrieb sowie für den Betrieb und die Wartung der maschinellen und elektrischen Anlagen des Schiffes verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und an Zweite Technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 3000 oder mehr Kilowatt
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinaMaschinerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De una vez, Obama asume el control de la máquina política Clinton:
Mit einem Schlag hat er die politische Maschinerie der Clintons unter seine Kontrolle gebracht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama La máquina también está presionando al Congreso a aprobar draconianas
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen
Korpustyp: Untertitel
Los partidos se han convertido en máquinas de asignación de poder, en lugar de servir como depósitos y representantes de los intereses de los ciudadanos.
Statt die Interessen der Bürger zusammenzutragen und zu repräsentieren sind Parteien zu einer Maschinerie der Machtzuteilung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una persona que opera de forma diferente frente a una máquina bien organizad…...aunque en este caso sea la máquina política.
Ein Mensch geht gegen eine extrem effektive Maschinerie an, - - in diesem Fall eine politische Maschinerie.
Korpustyp: Untertitel
No vemos razón alguna para imponer a otros esta máquina infernal que nosotros mismos rechazamos.
Und wir können uns nicht vorstellen, warum wir andere in diese teuflische Maschinerie zwingen sollten, die wir für uns selbst ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos prometiste que podriamos ser absorbidos en la máquina de aquí, en la que fuí absorbido.
Sie haben versprochen das wir in diese Maschinerie aufgenommen werden, das ich aufgenommen werde.
Korpustyp: Untertitel
La máquina mundialista prosigue imperturbable su camino tejiendo una política que resultará desastrosa para el equilibrio económico y social, así como para la paz en Europa.
Die globalistische Maschinerie setzt ihren Lauf unerschütterlich fort und betreibt eine Politik, die sich als verhängnisvoll für das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht sowie für den Frieden in Europa erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser sólo las máquinas.
Könnte nur die Maschinerie sein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a pesar de la abundancia de medios a disposición de la máquina proeuropea, me gustaría creer que las personas no dejarán que les engañe este federalismo subliminal.
Aber trotz der Mittel, die der pro-europäischen Maschinerie verschwenderisch zur Verfügung gestellt werden, glaube ich weiterhin, dass sich die Völker nicht von diesem unterschwelligen Föderalismus täuschen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase política local es a menudo avariciosa y se centra en los juegos de poder en lugar de tomar el control de los esfuerzos de reconstrucción, y la máquina burocrática, diezmada por el terremoto, tiene una precaria cultura administrativa y, en ciertos casos, ha incluso obstruido la distribución de la ayuda.
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
máquinaMotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas son de manera simultánea sujeto y objeto, la máquina y el obstáculo del desarrollo.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos una máquina de vapor que nos permita transformar la investigación en productos y servicios innovadores.
Wir brauchen einen Motor, der es uns ermöglichen wird, Forschung in innovative Produkte und Dienstleistungen umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagine cómo era. Sin máquinas ni ordenadores.
Wie es wohl war, ohne Motoren, ohne Computer?
Korpustyp: Untertitel
a los buques que apagan todas las máquinas y se conectan a la electricidad en tierra mientras están atracados en un puerto.
für Schiffe, die am Liegeplatz in den Häfen alle Motoren abschalten und landseitige Elektrizität nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú al timón y yo a las máquinas.
Du stehst am Steuer und ich am Motor.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión revisará estas disposiciones antes del 1 de enero 2006 y examinará la conveniencia de seguir exceptuando estas máquinas del calendario de emisiones de la fase II.
Die Kommission überprüft diese Bestimmungen bis spätestens 1. Januar 2005 und prüft, bis wann diese Motoren von der Einhaltung der Fristen bezüglich der Emissionsgrenzwertanforderungen der Stufe II zu befreien sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las atronadoras máquinas se atascaron y se detuvieron.
Die donnernden Motoren stotterten und standen still.
Korpustyp: Untertitel
máquinaWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tienes que conducir a través de una gasolinera y tu máquina parecerá nueva.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
- Cre…Que esa máquina era demasiado para ti, pequeño.
- Ich schätz…dass der Wagen zu viel für Dich war, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Son esos pequeños toques lo que terminan por producir un coche con un aspecto increíble, y los retrovisores son solo uno de esos detallitos que a veces se olvidan pero que son muy importantes para que tu máquina sea realmente como tú quieres.
Es sind die kleinen Änderungen, die über das Aussehen eines tollen Fahrzeugs entscheiden. Die Außenspiegel sind nur eins der Details, die oft übersehen werden, aber ihren Teil zu deinem persönlichen Wagen beitragen.
Se rompió la máquina y ya me iban a cortar la pierna.
Die Pumpe setzte aus, und sie waeen deauf und dean, mie das Bein abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de generadores, motores de combustión y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Diese Vorrichtung sagt uns, welche Balance diese Waage hält.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, la máquina está aquí.
Kommen sie, die Vorrichtung ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Comencemos con esa máquina.
Fangen wir mit dieser Vorrichtung an.
Korpustyp: Untertitel
máquinaKraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Piezas metálicas listas (sin máquinas y dispositivos) \ Producción de las construcciones de acero y de sus elementos
En torno a los temas y alineamientos activistas, de la globalización, del régimen de fronteras y migraciones, las condiciones están creadas para que " la máquina revolucionaria, la máquina artística y la máquinaanalítica llegen a ser piezas y engranajes mutuos. " (Gilles Deleuze/ Félix Guattari)
Um die Themenbereiche und aktivistischen Stränge von Globalisierung, Grenzregimes und Migration entstehen die Bedingungen dafür, dass "revolutionäre Maschine, Kunst-Maschine und analytischeMaschine wechselseitig Bestandteile und Räder voneinander werden" (Gilles Deleuze/Félix Guattari).