linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
más .
[ADJ/ADV]
más mehr 76.613
darüber hinaus 478 außerdem 353 überdies 85

Verwendungsbeispiele

más mehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BankCo tendrá menos efectivo e hipotecas más numerosas y de menor calidad.
BankCo wird über geringere Barmittel verfügen und mehr Hypothekarkredite geringerer Qualität aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elena no puedo ser más diferente a Lord Godwyn.
Elena könnte sich nicht mehr von Lord Godwyn unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Leipzig cuenta con más de 100 escritores y más de 60 editoriales. DE
Leipzig zählt mehr als 100 Autorinnen und Autoren und über 60 Verlage. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Remy Mallett es un bajista profesional con más de 9 años de experiencia.
Remy Mallett ist bereits seit mehr als neun Jahren als professioneller Bassist aktiv.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Angiox se ha estudiado en más de 20.000 pacientes.
Angiox wurde an mehr als 20 000 Patienten untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marte queda a más de 225 millones de km. del Sol.
Mars liegt mehr als 220 Mio. km von der Sonne entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tarifa es una ciudad con más de 15 mil habitantes en el extremo sur de España.
Tarifa ist eine Stadt mit nur wenig mehr als 15.000 Einwohnern am südlichen Ende von Spanien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfoque "más por más" . .
más por más . .
más tiempo länger 1.143
más bien eher 1.519 vielmehr 1.045 lieber 24
más cercano näher 57
más lejos weiter 584 noch 16
más grande größte 1.231 größer 507
más amable gütiger 1
más allá Unterwelt 1 . .
nada más kaum 6
más despacio langsamer 114
más de mehr als 23.721
más que mehr als 5.269
más tarde später 4.177 spät 3.138 nachher 80 darauf 5 hinterher 4 nachträglich 1
signo más Pluszeichen 13
mucho más viel mehr 2.618
más abajo weiter unten 147
es más darüber hinaus 250 außerdem 121 überdies 28
de más .
nunca más nie wieder 438 niemals mehr 22 nimmermehr 2
más adelante später 731 nachher 10 hinterher 2 darauf 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit más

503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Más alto, más bajo?
Einen höheren Status, einen niedrigeren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más y más grandes.
Größer und immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
Más y más impuestos.
Steuern, Steuern, und nochmal Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
más rápido, más simple y más fácil
Schneller, einfacher und komfortabler
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más ligero, más rígido y más preciso
Leichter, steifer und präziser
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
más práctica, más económica y más ecológica.
er ist praktisch, kostengünstig und umweltfreundlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Más compacta, más manejable y más ligera
Kompakter, handlicher und leichter
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
más fácil, más eficaz y más seguro
Dadurch garantieren sie sicheres und präzises Arbeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es jurídicamente más claro, más estable, más sencillo, más legible.
Dieser ist aus rechtlicher Sicht klarer, stabiler, einfacher und verständlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más Preguntar
Stellen Sie Ihre Frage:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Más caliente o más frío, más viento o más lluvia?
Wärmer oder kälter, windiger oder nasser?
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
MÁS INFO ES
Der Strand der Cala Xarraca ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MÁS INFO ES
Der Strand der Cala d'Hort ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algo más animado, más especial.
Irgendetwas Farbiges, Besonderes?
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más gordo más triste.
Du wirst immer dicker und trauriger.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde o más tempran…
Etwas früher oder später.
   Korpustyp: Untertitel
Más negocio y más empleo
Fachkräfte aus Europa und Drittländern zusammenbringen
   Korpustyp: EU DCEP
Tu maquillaje necesita má…Má…
Die Schminke muss meh…
   Korpustyp: Untertitel
Más cuando hace más frío.
Wenn's kälter wird, auch häufiger.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece má…más elegante.
Ich halte das fü…für eleganter.
   Korpustyp: Untertitel
Siguió acercándose más y más.
Also kroch er näher und näher.
   Korpustyp: Untertitel
leer más, ser más culto.
Ich muss lesen, mich weiterbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más feo, más vale.
Je hässlicher, desto wertvoller.
   Korpustyp: Untertitel
Caía más y más fuerte.
Es wird immer lauter und lauter.
   Korpustyp: Untertitel
más fino y más ligero
Dünnere und leichtere Tragegurte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
…algo más con algo más.
Was anderes mit was anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto más natural, más dulce.
Je natürlicher, desto süsser.
   Korpustyp: Untertitel
Más bajo y más ancho.
Weniger hoch und breiter auch, ja.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se calienta más y más!
Er wird immer heißer und heißer!
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más pequeño más efectivo
Die ist kleiner, aber effektiver.
   Korpustyp: Untertitel
¡Más pequeño pero más eficaz!
Kleiner, aber feiner!
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuanto más compacta, más durabilidad.
Je kompakter, desto langlebiger.
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A más premio, más participación.
10ENTWÜRFE GESAMT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las buenas ideas para lograr más…... más ventas…más clientes nuevos…más contactos…más presencia DE
-> Neue Kunden und Interessenten zu generieren und überzeugen. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Se verá más ligero, más rápido y más ágil.
Man ist leichter, schneller und beweglicher.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión será más abierta, más eficaz y más democrática.
Die Union wird offener, leistungsfähiger und demokratischer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión será más abierta, más eficiente y más democrática.
Die Union wird offener, effektiver und demokratischer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas instituciones más eficaces, más democráticas y más transparentes.
Effizientere, demokratischere und transparentere Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se vuelve más pobr…más gri…y más indigno.
Alles wird armseliger und grauer. Es hat keine Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento más bello, más puro, más sagrad…
In ein schöneres, reineres, heiligeres Gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil. Es más limpio, es más eficiente.
Es ist leichte…sauberer und effizienter.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha hecho más compasivo, más comprensivo, más cariñoso.
Ich bin jetzt mitfühlender, einfühlsamer, fürsorglicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que era más duro y más interesante, más inusual.
Wir fanden es härter und haben es interessanter gemacht, ungewöhnlicher.
   Korpustyp: Untertitel
A mi más viejo, más querido y más sabio amigo.
"An meinen ältesten, liebsten und und weisesten Freund."
   Korpustyp: Untertitel
la tableta más rápida, más fina y más ligera
Surface 2 – das schnellere, flachere, leichtere Tablet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más fina, más rápida y más ligera que nunca.
Flacher, schneller und leichter denn je.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La ciudad será más hermosa, más cristiana y más humana.
Und die Stadt wird schöner, christlicher, menschlicher sein.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Misteriosos caminos que llevan más allá, más allá, más allá.
Mysteriöse Straßen, die immer wieder zum Ausgangspunkt führen?
   Korpustyp: Untertitel
Motor más adecuado, más cercano inferior y más cercano superior. ES
geeignetster Motor, nächstkleinerer Motor und nächstgrößerer Motor. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una tableta más nítida, más rápida y con más colores
Ein gestochen scharfes, super schnelles, brillantes Tablet
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Más pequeño, con más diseño y sobre todo más potente: ES
Kleiner, stylischer und vor allem leistungsfähiger: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Son más rápidas, más concisas y más colaborativas que nunca.
Sie sind heute kürzer, fokussierter und kollaborativer denn je.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
ahora son más especializados, más ligeros y más precisos.
Sie sind heute spezialisierter, leichter, haltbarer und leistungsfähiger.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sustitución de vidrios más segura, más rápida y más sencilla
Sicherer, schneller und leichter Scheibentausch
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
El más potente, el más rápido y con más capacidad
Der Leistungsfähigste, der Schnellste und mit der grössten Kapazität
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una tableta más nítida, más rápida y con más colores
Ein brillanteres, schnelleres und besonders farbenfrohes Tablet
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuanto más preciso y más rápido seas, más puntos ganarás. ES
Je genauer Sie ymsrpido, ms ganars Punkten. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una Europa más segura y más libre
Ein sichereres und freieres Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Te llamaré más tarde con más detalles.
Ich meld mich später.
   Korpustyp: Untertitel
Se está haciendo más y más gay.
Er wird immer schwuler.
   Korpustyp: Untertitel
Somos más que vosotros. Tenemos más armas.
Wir sind euch überlegen, was Männer und Waffen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá del fuego es más seguro.
Hier lang durch den Rauch, das ist sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Los más bonitos son los más caros.
"Die schönsten sind auch die teuersten."
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más grandes son, más fuerte caen.
Umso höher sie aufsteigen, umso tiefer fallen sie auch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sois más burros que el que más.
Ihr seid blöder als der dümmste Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Seré más viejo pero también más sabio.
Ich werde älter, aber auch weiser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena mejor, más misterioso, más amenazante.
Die Alliteration klingt geheimnisvoller, bedrohliche…
   Korpustyp: Untertitel
El más llamativo es el más débil.
Der Lauteste im Raum ist immer auch der Schwächste.
   Korpustyp: Untertitel
Baños más seguros en aguas más limpias
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Una vida más larga y más próspera.
Auf ein langes Leben in Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
más rápidamente y ser más graves.
Termine der Behandlung mit Humira:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es más eficaz aplicar normas más estrictas.
Strenge Vorschriften sind wirksamer.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulación más simple y más clara.
Einfachere und klarere Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se la ve más dulce, más ligera.
Sie wirkt weicher, bewegt sich weicher.
   Korpustyp: Untertitel
El mar se acercaría más y más.
Das Meer kommt näher und näher.
   Korpustyp: Untertitel
Más alegre este novio, más alegre.
Sei fröhlicher, Bräutigam!
   Korpustyp: Untertitel
Qué doctor más persuasivo, más enérgico.
So ein starke…überzeugender, junger Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Más rápido, ve un poco más rápido.
Schneller. Mach's ein bißchen schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Es más y más interesante luchar
Es ist interessanter, sich abzumühen
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejaste más y más débiles.
Aber wir werden immer schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Se está volviendo más política, más internacional.
Sie wird politischer und internationaler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo más sencillo, lo más barato.
Das geht am einfachsten, am billigsten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(el más grande/el más pequeño)
(größter/kleinster Wert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será más rico y más feliz.
Das wird Sie wohlhabender und glücklicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más me acercaba, más te asustabas.
Je näher ich kam, desto ängstlicher wurdest du.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más frías, más se encienden.
Je kälter sie tun, desto heißer werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo pasa más y más rápido.
Die Zeit vergeht immer schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- que es más y más raro.
- es wird immer seltsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Con la guitarra más suave, más dulce.
Nimm die Gitarre etwas zurück. Spiel sie weicher.
   Korpustyp: Untertitel
Soy más maduro, tú eres más madura.
Ich bin reifer, du bist reifer.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, soy más viejo y más listo.
Ich bin älter und schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más inteligente, el más alegre.
Du bist der Klügste, der Lustigste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto más lento subes más rápido bajas?
Je langsamer der Aufstieg, desto schneller der Abstieg?
   Korpustyp: Untertitel
Más y más en las últimas semanas.
lmmer öfter in den letzten Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
No es más serio, es más genuino.
Es ist ernsthafter, es ist aufrichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Más rapido, ve un poco más rapido.
Schneller. Mach's ein bißchen schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más abajo vayas, más estrecho es.
Wird nach unten immer enger und enger.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se vuelve más y más curioso.
Es wird immer merkwürdiger.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie más. No hay nadie más.
- Sonst gibt es niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Más deslgado que el Kevlar, más resistente.
Dünner als Kevlar, wesentlich robuster.
   Korpustyp: Untertitel