Esmás, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Que más tienes que me gustaría saber?
Was wollen sie denn darüberhinaus noch von uns wissen?
Korpustyp: Untertitel
Desde el Aeropuerto de Barcelona hay una gran variedad de opciones de transporte hacia áreas del resto de España y más lugares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es más, los astilleros continúan ocasionando pérdidas incapaces de satisfacer los impuestos y la seguridad social y han acumulado deudas considerables.
Außerdem machten die Werften weiterhin Verluste, waren nicht in der Lage Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu bezahlen und haben erhebliche Schulden angehäuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más encima, nadie tiene nada del dinero que ellos robaron supuestamente.
Und außerdem hatte niemand was von dem gestohlenen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es más, el 63% de los consumidores indica que gastaría menos en las empresas que le acosan.
ES
Esmás, una parte sustancial del gasto se dispersará en la próxima década.
Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, los esfuerzos de la Fed terminaron siendo estabilizadores, porque manifestó claramente sus intenciones antes de emprender la acción.
Überdies hatten die Bemühungen der Fed letztlich stabilisierende Wirkung, weil man seine Absichten vor Durchführung der Maßnahme klar und deutlich formulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, a diferencia de la deuda nacional oficial, las obligaciones relacionadas con el bienestar social no están atadas a la moneda.
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, los europeos no igualan minuciosamente seguridad nacional con gasto militar.
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, un simple cambio en la compositiva del comité puede decidir el destino de un candidato.
Überdies konnte eine einfache Änderung in der Zusammensetzung des Komitees über das Schicksal eines Kandidaten entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es más importante, el Acuerdo de Asociación contempla el diálogo político constructivo sobre derechos humanos y cuestiones afines.
Überdies sieht das Assoziierungsabkommen den konstruktiven politischen Dialog über Menschenrechte und damit verbundene Fragen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, el nacionalismo ha pasado de las calles a la elite.
Überdies hat sich der Nationalismus von der Straße bis zur Elite ausgebreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, en el ámbito universitario se debe aumentar sustancialmente un financiamiento competitivo de la investigación.
Überdies muss die Dotierung der Forschung auf Universitätsebene substanziell erhöht werden, um ein wettbewerbsfähiges Niveau zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, Estados Unidos ha arruinado gran parte de su capacidad de promover los derechos humanos a nivel internacional.
Überdies haben die Vereinigten Staaten viel von ihrer Kompetenz, die Menschenrechte auf internationaler Ebene zu fördern, eingebüßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
másmeisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos y debemos infundir esperanza a los que más la necesitan.
Wir können und müssen denjenigen Menschen Hoffnung bringen, die sie am meisten brauchen.
Korpustyp: UN
El Departamento comunicó que se usaba un programa suministrado por el Chase Manhattan Bank para conciliar las cuentas bancarias más activas, pero, como este programa no podía combinarse con el SIIG, era necesaria una intervención manual.
Die Hauptabteilung teilte mit, dass die von der Chase-Manhattan-Bank bereitgestellte Software als Hilfe bei der Abstimmung der meisten aktiven Bankkonten eingesetzt wurde. Eine Schnittstelle zwischen dem Softwarepaket und IMIS sei möglich, erfordere aber eine manuelle Intervention.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados se cuentan entre los refugiados más vulnerables y los que se hallan más expuestos al abandono, la violencia, el reclutamiento militar forzado y las agresiones sexuales y, por lo tanto, requieren asistencia y cuidados especiales,
in Anbetracht dessen, dass unbegleitete minderjährige Flüchtlinge zu den schutzbedürftigsten Flüchtlingen zählen und am meisten Gefahr laufen, Opfer von Vernachlässigung, Gewalt, militärischer Zwangsrekrutierung und sexueller Nötigung zu werden, und daher besondere Hilfe und Betreuung benötigen,
Korpustyp: UN
Los países más afectados han comenzado a incrementar sus inversiones internas en los programas de lucha contra el VIH/SIDA.
Die meisten betroffenen Länder haben damit begonnen, ihre innerstaatlichen Investitionen in HIV/Aids-Programme zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y observando que el número de Estados Partes en la Convención es uno de los más altos de los tratados de derechos humanos,
in Anerkennung der Bedeutung des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und feststellend, dass das Übereinkommen mit die meisten Vertragsstaaten unter den Menschenrechtsübereinkommen hat,
Korpustyp: UN
Este nuevo enfoque, ejecutado correctamente, permitirá aumentar la rapidez con que las Naciones Unidas suministran información crítica a quienes más la necesitan y valoran.
Wenn wir geschickt dabei vorgehen, sollte dieser neue Ansatz gewährleisten, dass wichtige Informationen der Vereinten Nationen denen, die sie am meisten benötigen und schätzen, rascher verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: UN
En los países más afectados del África subsahariana, los efectos de la pandemia se están agravando.
In den meisten betroffenen Ländern in Afrika südlich der Sahara werden die Auswirkungen der Pandemie immer akuter.
Korpustyp: UN
Los efectos secundarios más frecuentes en el tratamiento del dolor neuropático diabético (observados en más de uno de cada diez pacientes) son
Die meisten Nebenwirkungen waren leicht bis mittelschwer, traten in der Anfangsphase der Behandlung auf und milderten sich mit zunehmender Behandlungsdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de perfusión habitual y la más conveniente para el paciente es de una vez cada dos semanas; esta es la frecuencia de perfusión de la que más datos se dispone.
Das übliche und für den Patienten angenehmste Infusionsintervall ist einmal alle zwei Wochen; für dieses Infusionsintervall liegen die meisten Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en el estudio que evaluó la mejoría de los síntomas del cáncer avanzado de cabeza y cuello, 28 (22%) de los 128 pacientes valorados mostraron una mejoría significativa del síntoma más molesto.
In der Studie, in der die Linderung der Symptome von fortgeschrittenem Krebs im Kopf- und Halsbereich untersucht wurde, zeigten jedoch 28 (22%) der ausgewerteten 128 Patienten eine wesentliche Besserung des Symptoms, unter dem sie am meisten litten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
másmehreren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los funcionarios de las Naciones Unidas a que sigan utilizando activamente los servicios de capacitación existentes a fin de adquirir un buen dominio de uno o más idiomas oficiales de las Naciones Unidas, o de mejorar su conocimiento de esos idiomas;
6. legt den Bediensteten der Vereinten Nationen nahe, die vorhandenen Schulungseinrichtungen auch weiterhin aktiv zu nutzen, um Kenntnisse in einer oder mehreren Amtssprachen der Vereinten Nationen zu erwerben beziehungsweise zu vertiefen;
Korpustyp: UN
Durante el período de su mandato, los magistrados ad lítem serán designados por el Secretario General, a petición del Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda, para prestar servicios en las Salas de Primera Instancia en uno o más juicios, por un período acumulativo de hasta tres años que no podrán ser consecutivos.
Während ihrer Amtszeit werden die Ad-litem-Richter vom Generalsekretär auf Ersuchen des Präsidenten des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda dazu ernannt, für einen Gesamtzeitraum von insgesamt weniger als drei Jahren in einem oder mehreren Verfahren in den Strafkammern tätig zu werden.
Korpustyp: UN
En él están representados todos los departamentos y organismos que se interesan por uno o más aspectos de la amenaza multidimensional planteada por la proliferación de armas pequeñas y su uso indebido.
Der Koordinierungsmechanismus für Kleinwaffen umschließt alle Hauptabteilungen und Organisationen, die an einem oder mehreren Aspekten der von der Verbreitung und dem Missbrauch von Kleinwaffen ausgehenden vielschichtigen Gefahr interessiert sind.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación.
Die Vertragsstaaten prüfen den Abschluss zwei- oder mehrseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen, nach denen die zuständigen Behörden in Bezug auf Angelegenheiten, die Gegenstand von Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren in einem oder mehreren Staaten sind, gegebenenfalls gemeinsame Ermittlungsorgane errichten können.
Korpustyp: UN
Invitar al sistema de las Naciones Unidas a apoyar, cuando proceda, los esfuerzos nacionales, por aprovechar las iniciativas adoptadas en una o más de las esferas antes mencionadas.
Das System der Vereinten Nationen bitten, einzelstaatliche Anstrengungen, die auf Initiativen in einem oder mehreren der oben erwähnten Bereiche aufbauen, nach Bedarf zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación.
Die Vertragsstaaten prüfen den Abschluss zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, nach denen die beteiligten zuständigen Behörden in Bezug auf Angelegenheiten, die Gegenstand von Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren in einem oder mehreren Staaten sind, gemeinsame Ermittlungsorgane errichten können.
Korpustyp: UN
En la categoría A se incluirán los contratos en suspenso que hayan sido designados por la UNMOVIC como contratos que contienen uno o más artículos que figuren en una o más de las listas de la resolución 1051 (1996) del Consejo de Seguridad.
Das OIP wird die derzeit zurückgestellten Verträge in zwei Kategorien unterteilen: Kategorie A und Kategorie B. Kategorie A umfasst die zurückgestellten Verträge, die nach dem Befund der UNMOVIC Artikel enthalten, die auf einer oder mehreren Listen der Resolution 1051 (1996) des Sicherheitsrats stehen.
Korpustyp: UN
La OSSI clasifica una recomendación como esencial cuando reúne uno o más de los siguientes criterios:
Das AIAD stuft eine Empfehlung als besonders bedeutsam ein, wenn sie einem oder mehreren der folgenden Kriterien entspricht:
Korpustyp: UN
Alienta a los funcionarios de las Naciones Unidas a seguir utilizando activamente los servicios de capacitación existentes a fin de adquirir un buen dominio de uno o más de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, o de mejorar su conocimiento de esos idiomas;
22. legt den Bediensteten der Vereinten Nationen nahe, die vorhandenen Schulungseinrichtungen auch weiterhin aktiv zu nutzen, um Kenntnisse in einer oder mehreren Amtssprachen der Vereinten Nationen zu erwerben beziehungsweise zu vertiefen;
Korpustyp: UN
Las controversias entre dos o más Estados Partes relativas a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no pudieren resolverse mediante negociación dentro de un plazo de seis meses serán sometidas a arbitraje previa solicitud de uno de ellos.
Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten über die Auslegung oder die Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht innerhalb von sechs Monaten durch Verhandlungen beigelegt werden kann, wird auf Verlangen eines dieser Vertragsstaaten einem Schiedsverfahren unterworfen.
Korpustyp: UN
máslänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En trabajos que requieran más horas de funcionamiento, donde cada fracción de segundo cuenta, el programador puede usar las exclusivas posibilidades de optimización de TB Deco para lograr el tiempo de ciclo más rápido posible.
EUR
Bei länger dauernden Arbeiten, bei denen jeder Sekundenbruchteil zählt, kann der Programmierer die einzigartigen Optimierungsmöglichkeiten der TB-Deco nutzen, um kürzeste Bearbeitungszeiten zu erzielen.
EUR
Übersetzungen in die 11 Sprachen der Länder, die bereits vor 2004 der EU angehörten, werden rasch veröffentlicht, die Übersetzungen in die neueren Sprachen dauern etwas länger.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si lo es, pueden transcurrir entre uno y cuatro meses más desde el momento en que la administración reciba tu expediente hasta que te dé la autorización.
ES
Wenn ja, kann die Erteilung der Genehmigung, die Sie benötigen, ein bis vier Monate länger dauern (nach dem Eingang Ihrer Erklärung bei der Behörde).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Esto era importante, ya que marcó el cambio del objetivo en las publicaciones de la REDR de ser potencialmente “interesantes” a intentar ser más “útiles”.
ES
Dies markierte eine wichtige Wende. Denn die ENRD-Publikationen sollten nicht länger nur potenziell interessant, sondern von nun an auch nützlicher sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El envejecimiento activo debería permitir a los mayores europeos prolongar su participación en el mercado de trabajo, desempeñar un papel activo en la sociedad durante más tiempo, mantenerse sanos y seguir siendo independientes.
ES
Durch die Schaffung einer Kultur des aktiven Alterns sollen die älteren europäischen Bürger in die Lage versetzt werden, länger am Arbeitsmarkt teilzunehmen, länger eine aktive Rolle in der Gesellschaft zu behalten und dabei weiterhin in Gesundheit und Unabhängigkeit zu leben.
ES
Professor Antonín Holý ist Autor von mehr als 400 wissenschaftlichen Arbeiten und 60 Patenten , er ist einer der ammeisten zitierten tschechischen Wissenschaftler der letzten Jahren.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Más de un tercio (35 %) ofrecen productos o servicios en el ámbito de los materiales reciclados (6 % más que en 2012). Los productos y servicios ecológicos que más se venden pertenecen a los sectores de construcción, alimentos y bebidas, y maquinaria y equipos mecánicos y electrónicos.
ES
Über ein Drittel der KMU (35 %) bieten Produkte oder Dienstleistungen aus dem Bereich recycelte Materialien an – 6 % mehr als 2012. Bauprodukte, Nahrungsmittel und Getränke und elektronische und mechanische Geräte und Anlagen sind nach wie vor die ammeisten verkauften grünen Produkte und Dienstleistungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las actuaciones que proponemos reducirán a la mitad el número de muertes prematuras causadas por la contaminación atmosférica, aumentarán la protección de los grupos vulnerables que más la necesitan y mejorarán la calidad de vida de todos nosotros.
ES
Durch die Maßnahmen, die wir heute vorschlagen, wird die Zahl der auf die Luftverschmutzung zurückzuführenden vorzeitigen Todesfälle halbiert, der Schutz für besonders anfällige Personengruppen, die ammeisten darauf angewiesen sind, verstärkt und die Lebensqualität für alle verbessert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Con estos números, está claro que Skype es para algo más que las ocasiones especiales, es para estar cerca de las personas que más te importan, en el trabajo, en casa o donde quieras.
Zahlen wie diese zeigen deutlich, dass Skype weit mehr ist, als nur eine Kommunikationsmöglichkeit für spezielle Momente. Skype sorgt dafür, dass man mit all denen zusammensein kann, die ammeisten zählen, egal ob in der Arbeit, zuhause oder überall dazwischen.
Después de la muerte de José Smith, una sucesión ininterrumpida de profetas ha dirigido la Iglesia, quienes han procurado que los miembros comprendan mejor y sientan más amor por el evangelio de Jesucristo.
Nach dem Tod von Joseph Smith ist die Kirche in ununterbrochener Folge von Propheten geführt worden, die sich immer darum bemüht haben, den Mitgliedern mehr Verständnis und größere Liebe für das Evangelium Jesu Christi zu vermitteln.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con respecto a los esfuerzos para ser más eficaces en el uso de los recursos, el 93 % de las PYME ya están tomando medidas y para el futuro ocho de cada diez indican que prevén adoptar en los próximos dos años otras medidas en ese sentido.
ES
Im Hinblick auf eine größere Ressourceneffizienz haben über 93 % der KMU bereits Maßnahmen ergriffen, und auf die Frage nach zukünftigen Aktionen antworteten acht von zehn KMU, dass sie in den kommenden zwei Jahren weitere diesbezügliche Maßnahmen planen.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2013, que inicia el Semestre Europeo de 2013, subraya que los Estados miembros deben hacer más para combatir el desempleo juvenil, mejorar la empleabilidad de los jóvenes y facilitar su acceso o su reincorporación al mundo del trabajo.
ES
Im Jahreswachstumsbericht 2013 zur Einleitung des Europäischen Semesters für 2013 wird hervorgehoben, dass die Mitgliedstaaten größere Anstrengungen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit und zur Unterstützung des Zugangs junger Menschen zu Arbeitsplätzen bzw. ihrer Rückkehr ins Arbeitsleben unternehmen sollten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, aunque los conflictos no han variado en número, en la actualidad tienden a durar más tiempo y a tener efectos cada vez más destructivos, a pesar que de que en los últimos años ha descendido el número de refugiados.
ES
Auch wenn die Zahl der Konflikte unverändert geblieben ist, sind sie tendenziell von längerer Dauer und richten immer größere Zerstörungen an, wobei die Zahl der Flüchtlinge in den letzten Jahren zurückgegangen ist.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión realiza un balance de la transposición de la Decisión por la que se crea Eurojust. Tras un examen, propone conceder funciones más amplias a los miembros nacionales y al Colegio.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - In dieser Mitteilung zieht die Kommission Bilanz der Umsetzung des Eurojust-Beschlusses. Nach der Prüfung schlägt sie vor, den nationalen Mitgliedern und dem Kollegium größere Befugnisse einzuräumen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión realiza un balance de la transposición de la Decisión por la que se crea Eurojust. Tras un examen, propone conceder funciones más amplias a los miembros nacionales y al Colegio.
ES
In dieser Mitteilung zieht die Kommission Bilanz der Umsetzung des Eurojust-Beschlusses. Nach der Prüfung schlägt sie vor, den nationalen Mitgliedern und dem Kollegium größere Befugnisse einzuräumen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La misma expone las características fundamentales que debe tener el nuevo régimen del IVA, sobre todo que sea más sencillo, eficaz y resistente al fraude, además de estar mejor adaptado al mercado único.
ES
Darin sind die wesentlichen Merkmale erläutert, die der neuen Mehrwertsteuerregelung zugrunde liegen müssen – insbesondere größere Einfachheit, mehr Effizienz, geringere Betrugsanfälligkeit und stärkere Ausrichtung am Binnenmarkt.
ES
Auf lange Sicht wird eine noch viel drastischere Reduzierung der weltweiten Emissionen erforderlich sein, um einen gefährlichen Klimawandel zu verhindern.
ES
Das macht es viel leichter, sich schnell im Park zu verabreden, zu sehen, ob Papa schon auf dem Weg nach Hause ist, oder die Kinder den ganzen Tag über im Auge zu behalten.
Sachgebiete: sport mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Cuando de lo que se trata es de cubrirse la cabeza, no puedes ir más guay que Parappa: su gorra naranja con la rana verde es una parte integral de la cultura de los videojuegos.
In Sachen Kopfbedeckungen geht es nicht viel cooler als Parappa – seine orangefarbene Mütze mit dem grünen Frosch ist ein integraler Bestandteil der Gaming-Kultur geworden.
Infolgedessen gestaltet sich der kurzfristige Bau von Prototypen und die anschließende Produktionsentwicklung bei erweiterten Netzwerkdiensten viel einfacher und weniger fehleranfällig.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
másstärksten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento (UE) no 223/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 2014, relativo al Fondo de Ayuda Europea para las personas más desfavorecidas (DO L 72 de 12.3.2014, p. 1).
Verordnung (EU) Nr. 223/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2014 zum Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen (ABl. L 72 vom 12.3.2014, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEAD contribuirá a lograr el objetivo específico de paliar y erradicar las peores formas de pobreza, en particular la pobreza alimentaria, suministrando ayuda no financiera a las personas más necesitadas.
Der FEAD trägt zur Verwirklichung des spezifischen Ziels bei, die schlimmsten Formen der Armut, insbesondere Nahrungsmittelarmut, zu lindern und zu beseitigen, indem die am stärksten von Armut betroffenen Personen nichtfinanzielle Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEAD contribuirá a la erradicación sostenible de la pobreza alimentaria, brindando a las personas más necesitadas la posibilidad de una vida decente.
Der FEAD trägt zur nachhaltigen Beseitigung von Nahrungsmittelarmut bei, wodurch den am stärksten von Armut betroffenen Personen die Aussicht auf ein menschenwürdiges Leben geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que complementa el Reglamento (UE) no 223/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al Fondo de Ayuda Europea para las personas más desfavorecidas
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates zum Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 223/2014 permite a la Comisión adoptar actos delegados que complementen sus elementos no esenciales con respecto del Fondo de Ayuda Europea para las personas más desfavorecidas (FEAD).
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 kann die Kommission delegierte Rechtsakte zur Ergänzung nicht wesentlicher Bestimmungen der genannten Verordnung im Hinblick auf den Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen (EHAP) erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los PO I incluyen los programas operativos de ayuda alimentaria y material y los OP II incluyen los programas operativos relativos a la inclusión social de las personas más desfavorecidas.
OP I steht für operationelle Programme für Nahrungsmittelhilfe und/oder materielle Basisunterstützung, OP II steht für operationelle Programme zur sozialen Inklusion der am stärksten benachteiligten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si únicamente se toma en consideración la ayuda efectivamente pagada, que es la más ventajosa y, por tanto, la más falseadora de la competencia, el importe de la ayuda se reduce al 11 % de los activos ponderados en función del riesgo del Banco.
Wenn man nur die tatsächlich ausgezahlte Beihilfe berücksichtigt — die ja mit den größten Vorteilen verbunden ist und daher den Wettbewerb am stärksten verzerrt — verringert sich die Höhe der Beihilfe auf 11 % der RWA der Alpha-Bank-Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras clasificaciones, la distribución de las exposiciones conjuntas por sectores de las contrapartes, países de residencia y códigos NACE se hará basándose en las características del deudor más relevante o determinante.
Auch den anderen Klassifizierungen wie der Verteilung der gemeinsam eingegangenen Risikopositionen nach Wirtschaftszweig, Sitzland und NACE-Code der Gegenpartei sollten die Merkmale des maßgeblichsten oder am stärksten ausschlaggebenden Schuldners zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea determinó que esos sistemas de gestión eran los más deficientes, tal como había puesto de manifiesto el análisis de las causas principales de los resultados del programa SAFA.
Wie das Luftfahrtunternehmen aufgrund einer Ursachenanalyse der Ergebnisse des SAFA-Programms festgestellt hatte, waren diese Managementsysteme am stärksten mit Mängeln behaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones que sean objeto tanto de reestructuración como de refinanciación se asignarán a la columna «Instrumentos reestructurados» o la columna «Refinanciaciones», en función de la medida que más afecte a los flujos de efectivo.
Gestundete Risikopositionen, bei denen Vertragsänderungen mit einer Umschuldung kombiniert werden, sind in der Spalte „Instrumente mit geänderten Konditionen“ oder der Spalte „Umschuldung“ auszuweisen, je nachdem, welches von beidem sich am stärksten auf die Zahlungsströme auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
másmehrere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usa más Exelon del que debiera Si accidentalmente se ha puesto más de un parche, quite todos los parches de la piel e informe de ello a su médico Es posible que necesite atención médica.
Wenn Sie eine größere Menge von Exelon angewendet haben, als Sie sollten Wenn Sie versehentlich mehrere Pflaster gleichzeitig aufgeklebt haben, nehmen Sie sie alle ab und informieren Sie Ihren Arzt, dass Sie versehentlich mehrere Pflaster getragen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1) tiene una erupción cutánea O 2) tiene uno o más de los síntomas incluidos en al menos DOS de los siguientes grupos
1) Sie einen Hautausschlag bekommen ODER 2) Sie aus mindestens ZWEI der folgenden Gruppen eines oder mehrere der unten aufgeführten Symptome entwickeln:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos que se enumeran a continuación han sido comunicados con uno o más de estos medicamentos y por tanto, también pueden producirse cuando se toma Trizivir.
Die unten aufgelisteten Nebenwirkungen wurden für ein oder mehrere dieser Arzneimittel berichtet und können daher auch während der Einnahme von Trizivir auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la cirugía se retrasa uno o más días, se puede tomar otra dosis de este medicamento 2-4 horas antes del inicio de la anestesia.
Wenn die Operation um einen oder mehrere Tage verschoben wird, kann eine neue Dosis dieses Arzneimittels 2-4 Stunden vor Beginn der Narkose eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se usa en solitario para tratar la LLA Ph+ que reaparece después de tratamientos previos o que no responde a otros medicamentos. • Las enfermedades mielodisplásicas o mieloproliferativas (EMD/ EMP), un grupo de afecciones en las que el organismo produce grandes cantidades de uno o más tipos de células sanguíneas anormales.
Außerdem wird es allein zur Behandlung der Ph+-ALL angewendet, wenn diese nach einer vorherigen Behandlung wieder aufgetreten ist oder auf andere Medikamente nicht anspricht. • Myelodysplastische oder myeloproliferative Krankheiten (MD/MPD), eine Gruppe von Krankheiten, bei denen der Körper eine oder mehrere Arten von krankhaften Blutzellen in großer Zahl bildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvida tomar una o más dosis de Tarceva, contacte tan pronto como pueda con su médico o farmacéutico.
Wenn Sie die Einnahme von Tarceva vergessen haben Falls Sie vergessen haben, eine oder mehrere Dosen von Tarceva einzunehmen, benachrichtigen Sie so rasch wie möglich Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los mecanismos posibles de la lisis celular mediada por efector incluyen citotoxicidad dependiente del complemento (CDC) como resultado de la unión de C1q, y la citotoxicidad celular dependiente de anticuerpos (ADCC) mediada por uno o más receptores Fcγ de la superficie de los granulocitos, macrófagos y células NK (natural killer).
Mögliche Mechanismen dieser Effektor-vermittelten Zell-Lyse beinhalten eine Komplement- abhängige Zytotoxizität (CDC), die aus der C1q-Bindung resultiert, eine Antikörper-abhängige zelluläre Zytotoxizität (ADCC), die durch einen oder mehrere der Fcγ -Rezeptoren auf der Oberfläche von Granulozyten, Makrophagen und NK-Zellen vermittelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 El ensayo 1 fue un ensayo comparativo, doble ciego, que incluyo 517 pacientes que habían mostrado una respuesta inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos inhibidores de TNF.
25 Studie 1 war eine doppelblinde Vergleichsprüfung mit 517 Patienten, die auf eine oder mehrere Therapien mit TNF-Hemmern ungenügend angesprochen hatten oder diese nicht vertrugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de mujeres que es necesario tratar con OPTRUMA durante tres años para prevenir una o más fracturas vertebrales es de 45 en el caso de mujeres con osteoporosis o de 15 en el caso de mujeres con osteoporosis asociada a fractura.
15 Frauen mit Osteoporose und einer schon bestehenden Fraktur 3 Jahre lang mit OPTRUMA behandelt werden, können eine oder mehrere vertebrale Frakturen verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes notan uno o más efectos secundarios de este tipo, normalmente al iniciar el tratamiento o en distintos momentos durante el mismo.
Bei den meisten Patienten treten in der Regel eine oder mehrere dieser Nebenwirkungen zu Beginn der Behandlung oder phasenweise während der Behandlung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
máseher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día lo encuentran más las personas en el extranjero que en Chequia, el 95 % del cristal de la producción de Harrachov está destinado para la exportación.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Las discusiones sobre el futuro de los activos de Detroit suenan más como una negociación en un mercado de carnes, compradores compitiendo por las mejores tajadas a los más bajos precios.
Die Aussagen über das Schicksal des Eigentums der Stadt Detroit erinnern eher an einen Bieterwettbewerb auf einem Fleischmarkt, auf dem potenzielle Käufer um die besten Fleischstücke verhandeln.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para usted, que ha implantado un proceso de cambio social, de fortalecimiento de la comunidad, el sostenimiento que debe preocuparle está más en esta línea:
CAN
Für Sie als Person, die einen gesellschaftlichen Prozess an sozialen Änderungen und Gemeindestärkung in Gang gebracht hat, liegt Ihre Sorge um Nachhaltigkeit eher in Fragen, etwa:
CAN
Y aunque un estudio reciente ha demostrado que las mujeres tienen por lo general más aversión al riesgo que los hombres, ningún estudio previo ha relacionado estas tendencias con la testosterona.
US
Und obwohl neuere Untersuchungen gezeigt haben, dass Frauen im Allgemeinen Risiken eher vermeiden als Männer, hat keine dieser früheren Studien diese Tendenzen mit Testosteron in Verbindung gebracht.
US
Tres de ellas afirmaban de forma más general que los objetivos corporativos son más propensos a ceder a los boicots cuando se generan altos niveles de atención de los medios, las corporaciones han experimentado una baja en los ingresos por ventas y su reputación ha ido en declive.
US
In Dreien davon vertritt er die allgemeine Auffassung, dass die boykottierten Unternehmen eher zu Zugeständnissen bereit sind, wenn die Medien dem Boykott eine große Aufmerksamkeit schenken, die Unternehmen rückläufige Umsatzzahlen verzeichnen und ihr Ansehen bereits gesunken ist.
US
Por tanto, las corporaciones que ya tienen problemas para mantener una buena reputación tendrán más probabilidades de ceder ante un boicot y disipar cualquier daño adicional que el boicot pueda hacerle a su reputación”.
US
Daher sind Unternehmen, die um den Erhalt ihres positiven Images kämpfen müssen, eher bereit, auf Forderungen einzugehen und die weiteren Schäden zu begrenzen, die der Boykott ihrem Ansehen zufügen könnte.“
US
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
másnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este no es más que un primer paso en el camino hacia la plena aplicación práctica.
Dies ist jedoch nur ein erster Schritt auf dem Weg zur vollständigen Umsetzung in die Praxis.
Korpustyp: UN
Actualmente, en las zonas donde las Naciones Unidas tienen establecidas misiones hay centenares de millares de civiles susceptibles de convertirse en víctimas de actos de violencia, y las fuerzas de las Naciones Unidas desplegadas en este momento no podrían proteger más que a una parte pequeña de ellos, aunque se les ordenara que lo hicieran.
In den derzeitigen Einsatzgebieten der VN-Missionen befinden sich Hunderttausende von Zivilpersonen, die dem Risiko von Gewalt ausgesetzt sind, und die gegenwärtig eingesetzten VN-Truppen könnten, selbst wenn sie den Befehl dazu erhielten, nur einen Bruchteil dieser Menschen beschützen.
Korpustyp: UN
Aunque la población del África subsahariana no representa más que el 10% de la población mundial, aproximadamente el 70%, de todas las personas infectadas por el VIH.
Auf Afrika südlich der Sahara, wo nur 10 Prozent der Weltbevölkerung leben, entfallen rund 70 Prozent aller HIV-Infektionen - eine kaum zu bewältigende Aufgabe für die Region.
Korpustyp: UN
Más bien, esfuércense vuestras manos.
Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se debe administrar más de una dosis por vial.
Es darf nur eine Dosis pro Durchstechflasche gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe administrar más de una dosis por jeringa precargada.
Es darf nur eine Dosis pro Fertigspritze gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la artritis reumatoide, MabThera fue más eficaz que el placebo: el 51% de los pacientes tratados con MabThera mostró una mejoría de los síntomas, en comparación con el 18% de los que recibieron el placebo.
51% der mit MabThera behandelten Patienten zeigten eine Besserung der Symptome, während dies nur bei 18% der Patienten, die das Placebo erhielten, der Fall war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de ello, la levodopa permanece más tiempo activa.
Er wirkt nur in Kombination mit Levodopa, einer Kopie des Neurotransmitters Dopamin, die oral eingenommen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis en ancianos, aunque la experiencia en pacientes de 75 años o más es limitada.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung notwendig, allerdings liegen Erfahrungen mit Patienten im Alter von ≥ 75 Jahren nur in beschränktem Umfang vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguna zona del tumor debe iluminarse más de una vez, y las demás zonas del cuerpo deben protegerse de la luz.
Jeder Bereich des Tumors darf während der jeweiligen Behandlung nur einmal beleuchtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
másbesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubrirá cómo TESA cambia quince veces de tirada cada día en MULTIDECO, cómo fabricantes de herramientas de Suiza se agrupan para aportar más al mercado, cómo Tornos identifica las piezas de recambio y numerosos artículos más.
EUR
Sie werden zum Beispiel erfahren, wie TESA 15-mal täglich auf MULTIDECO umrüstet, wie die Schweizer Werkzeughersteller sich zusammen- schliessen, um sich besser auf dem Markt behaupten zu können, wie Tornos Ersatzteile identifiziert und noch vieles mehr.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La creencia de que la UEM debe ser más fuerte y más capaz de afrontar los problemas que nos puede deparar el futuro la comparten los principales actores institucionales de la escena europea y es también la opinión de la Comisión.
ES
Die Überzeugung, dass die WWU gestärkt und besser in der Lage sein sollte, mögliche zukünftige Herausforderungen zu bewältigen, wird von den wichtigsten institutionellen Akteuren auf europäischer Ebene geteilt und spiegelt auch die Meinung der Kommission wider.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a una mejor planificación y coordinación de la preparación a nivel de la UE, los ciudadanos estarán más protegidos frente a numerosas amenazas transfronterizas graves para la salud debidas a enfermedades transmisibles o causas químicas, biológicas y medioambientales.
ES
Durch die Verbesserung der Bereitschaftsplanung und der Koordinierung auf EU-Ebene in Bezug auf schwerwiegende grenzüberschreitende Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten sowie chemische, biologische und umweltbedingte Ereignisse werden die Menschen in Europa vor einem breiten Spektrum von Gesundheitsbedrohungen besser geschützt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento modifica el sistema Intrastat con objeto de tener más en cuenta las necesidades de los usuarios aligerando las obligaciones estadísticas de los operadores de la UE.
ES
Durch die neue Verordnung wird das Intrastat-System geändert, damit dem Benutzerbedarf besser Rechnung getragen wird und gleichzeitig die Verpflichtungen der Wirtschaftsteilnehmer in Bezug auf die Bereitstellung von Daten reduziert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva 2003/93/CEE amplía el alcance de la asistencia mutua establecida en la Directiva 77/799/CEE a la imposición sobre las primas de seguros contempladas en la Directiva 76/308/CEE con objeto de proteger más satisfactoriamente los intereses financieros de los Estados miembros y la neutralidad del mercado interior.
ES
Die Richtlinie 2003/93/EG weitet den Anwendungsbereich der gegenseitigen Amtshilfe gemäß der Richtlinie 77/799/EWG auf die in der Richtlinie 76/308/EWG genannten Steuern auf Versicherungsprämien aus, um die finanziellen Interessen der Mitgliedstaaten und die Neutralität des Binnenmarktes besser zu schützen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, las adaptaciones previstas permiten que los agricultores europeos tengan más en cuenta las tendencias del mercado para orientar su producción y contribuyen al desarrollo rural
ES
Die vorgesehenen Anpassungen ermöglichen den europäischen Betriebsinhabern auch, ihre Erzeugung besser an den Markttendenzen auszurichten und tragen zur ländlichen Entwicklung bei
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
másweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras numerosos años de colaboraciones puntuales, la empresa Tornos y la Haute Ecole Suisse Arc Ingénierie de St-Imier, a través de la asociación TT-Novatech, han decidido crear el Tornos Research Center (TRC) y dar un paso más en su ya estrecha colaboración.
EUR
Nach zahlreichen Jahren punktueller Zusammenarbeit haben sich Tornos und die Ingenieurschule HE-Arc in St-Imier entschieden, über das Institut TT-Novatech das Tornos Research Center (TRC) zu gründen und damit einen weiteren Schritt in ihrer bereits engen Zusammenarbeit zu machen.
EUR
Un segundo experimento aportó más evidencias para la hipótesis compensatoria, al mostrar que el mismo producto puede ser más o menos atractivo para las personas en distintos estados psicológicos según cómo se presente o se enmarque dicho producto.
US
Ein zweites Experiment lieferte einen weiteren Beweis für die Ersatzhandlungstheorie: Das gleiche Produkt kann auf Menschen in unterschiedlichen psychologischen Zuständen mehr oder weniger ansprechend wirken, je nachdem, wie das Produkt angeboten oder dargestellt wird.
US
2. El Consejo, por mayoría cualificada, a propuesta de la Comisión, podrá prever, en el caso de géneros o especies dadas, la ampliación de dicho plazo por cinco años más como máximo.
ES
(2) Der Rat, der auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit beschliesst, kann in bezug auf bestimmte Gattungen und Arten eine Verlaengerung dieser Fristen bis zu weiteren fuenf Jahren vorsehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La troika de la Unión Europea se ha congratulado de celebrar esta primera y fructífera reunión con la recientemente elegida Presidenta Bachelet, y ambas Partes han manifestado su deseo de fortalecer aún más las relaciones.
ES
Die Troika der Europäischen Union begrüßte dieses erste, überaus fruchtbare Treffen mit der neu gewählten Staatspräsidentin, Frau Bachelet, und beide Seiten äußerten den Wunsch nach einer weiteren Intensivierung der Beziehungen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decimoquinta cumbre con China, celebrada el 20 de septiembre de 2012 en Bruselas, marcó una orientación estratégica para una cooperación cada vez más próspera entre las dos partes.
ES
Auf dem 15. Gipfeltreffen zwischen der EU und China am 20. September in Brüssel wurden strategische Weichenstellungen für den weiteren Ausbau der fruchtbaren Zusammenarbeit vorgenommen.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Y está dispuesta a hacer más, no solo para tratar la crisis inmediata sino también "para establecer una perspectiva a largo plazo": impulsar el crecimiento económico y el empleo poniendo en marcha reformas, aumentando la competitividad y profundizando en el mercado único de la Unión.
ES
Und sie ist bereit, nochmehr zu tun, nämlich nicht nur die unmittelbare Krise zu bekämpfen, sondern auch "eine längerfristige Perspektive zu schaffen", indem Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch Einleitung von Reformen, Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Vertiefung des Binnenmarkts der Union gefördert werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como se refiere en el informe, los primeros pasos en este terreno se han dado ya, pero se puede avanzar más, no sólo para beneficio de estas empresas, sino de la economía europea en su conjunto.
ES
Im Bericht wird festgestellt, dass die ersten Schritte in diese Richtung bereits unternommen wurden, jedoch nochmehr getan werden könnte, nicht nur zum Nutzen dieser Unternehmen, sondern zum Wohle der europäischen Wirtschaft als Ganzes.
ES
Holen Sie nochmehr aus AutoCAD Electrical heraus Sehen Sie sich die kurzen Schulungsvideos an, um sich schnell mit dem Programm vertraut zu machen und gängige Aufgaben effektiv ausführen zu können.
Vim kann also mit Unterstützung für X-Windows installiert werden für Bereitstellung von konfigurierbaren Menüs und Mauszeiger - und nochmehr, viel mehr!
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cada teléfono celular, cada computadora, incluye únicamente una pequeña cantidad de oro sin embargo, la industria de la electrónica es tan amplia, que este sector termina consumiendo más del seis por ciento del oro que se produce en todo el mundo, según estadísticas del Consejo Mundial del Oro.
Handys und Computer enthalten nur geringe Mengen Gold. Doch dank des schier unbegrenzten Wachstums der Elektronikindustrie verbraucht diese, laut der Zahlen des Lobbyverbands World Gold Council, heute mehrals 6 Prozent der jährlichen weltweiten Goldproduktion.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En comparación con los otros puros en este precio gama es un producto muy gracioso, al menos me definitivamente adaptarse más dimensión un poco más caro de la corona.
Im Vergleich zu anderen Zigarren in diesem Preis ist ein lustigen Produkt, zumindest mir auf jeden Fall passen mehrals ein wenig mehr Dimension der corona.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, nuestros productos son utilizados en todo el mundo por más de 800 clientes, son instalados y aplicados en una gran variedad de proyectos, desde pequeñas páginas web personales a intranets corporativas de gran escala.
Heute werden unsere Produkte überall auf der Welt von mehrals 19000 Kunden genutzt und kommen in einer Vielzahl von Projekten, von kleinen persönlichen Websites bis hin zu umfassenden Projekten wie dem Intranet von Großunternehmen, zum Einsatz.
Los paneles de cristal van más allá de las pantallas táctiles tradicionales para ofrecer un sólido rendimiento, mientras que la compatibilidad con 10 acciones simultáneas aumenta la velocidad y el confort a la hora de interactuar con Windows 8.
Die komplett aus Glas bestehenden Bildschirme bieten deutlich mehrals herkömmliche Touchscreens. Sie profitieren von uneingeschränkter Leistung, da die Bedienung mit bis zu zehn Fingern die Benutzerfreundlichkeit und den Komfort von Windows 8 erhöht.
El objetivo principal del proyecto ELI es el desarrollo del equipo de laser más moderno del mundo, en el que se puedan realizar proyectos de investigación y aplicación relacionados con la interacción de materia con pulso de luz de una intensidad de casi mil veces más alta que los valores máximos alcanzados en la actualidad.
Hauptziel des Projektes ELI ist es, den modernsten Laser der Welt zu bauen, der sowohl in Forschungsprojekten wie auch in anwendungsorientierten Projekten im Bereich der optischen und photonischen Forschung eingesetzt werden kann. Er wird der Exawatt-Klasse angehören und seine Leistung wird hundertmal stärker sein, als die derzeit verfügbaren Laser.
Así pues, se han iniciado en la Unión Europea varias acciones con el fin de abrir más sus mercados a la competencia, sobre todo en algunos sectores clave o para fomentar la inversión en la investigación.
So wurden auf Unionsebene mehrere Maßnahmen in Angriff genommen, um die Märkte der Union stärker für den Wettbewerb zu öffnen, insbesondere in bestimmten Schlüsselbereichen, oder um Forschungsinvestitionen zu fördern.
Paradójicamente, cuando las personas están más controladas por la estructura de la sociedad (por ejemplo, en lugares donde es habitual el matrimonio concertado), éstas suelen tener menos remordimiento o arrepentimiento porque tienen menos posibilidades de elección.
US
Paradoxerweise haben Menschen in einer Gesellschaft, in der sie stärker kontrolliert werden—beispielsweise in Kulturen, in denen arrangierte Ehen üblich sind—, weniger Bedauern, weil sie weniger Einfluss auf diese Entscheidungen haben.
US
Por ejemplo, cuando los niveles de competitividad del márqueting es mucho más esencial para el éxito de la empresa que cualquier otra función, la empresa se podría beneficiar de una organización funcional con un grupo de márqueting central responsable de las decisiones de mercado para todas las líneas de producto.
US
Wenn beispielsweise die Leistungsfähigkeit der Marketingabteilung eines Unternehmens stärker zu dessen Erfolg beiträgt, als alle anderen Funktionen, dann könnte die Firma von einer funktionalen Organisation mit einem zentralen Marketingbereich profitieren, der für die Marketingentscheidungen hinsichtlich aller Produktlinien des Unternehmens verantwortlich ist.
US
4. Opina que la educación y la formación en el ámbito de las TIC es vital para garantizar que Europa desarrolle nuevas competencias para nuevos trabajos y saque el máximo partido del potencial de una sociedad cada vez más digital;
ES
4. ist der Auffassung, dass Bildung und Ausbildung im Bereich der IKT unerlässlich sind, um zu gewährleisten, dass Europa neue Fertigkeiten für neue Arbeitsplätze entwickelt und das Potenzial einer immer stärker digital geprägten Gesellschaft voll ausschöpft;
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, incentiva las inversiones y el desarrollo industrial y ofrece la posibilidad de que las pequeñas y medianas empresas participen más en el comercio internacional.
ES
Auch werden Investitionen und die industrielle Entwicklung gefördert sowie kleinen und mittleren Unternehmen die Möglichkeit gewährt, sich stärker am internationalen Handel zu beteiligen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas de hoy alentarán a los accionistas a participar más en las empresas en las que invierten y a adoptar una perspectiva a más largo plazo para su inversión.
ES
Die heute vorgeschlagenen Maßnahmen werden Aktionäre ermutigen, sich stärker in die Unternehmen einzubringen, in die sie investieren, und ihre Investitionen in einer längerfristigen Perspektive zu sehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esto ayudaría a garantizar que los accionistas participen más y controlen mejor la gestión de la sociedad para tener en cuenta y actuar en favor de los intereses a largo plazo de la empresa.
ES
Auf diese Weise würden das Engagement der Aktionäre gefördert, die Unternehmensleitungen stärker in die Pflicht genommen und die langfristigen Interessen der Unternehmen besser gewahrt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
A partir de 2005, las cuestiones de los derechos humanos y la democracia habrán de tenerse más en cuenta en los Programas Indicativos Nacionales y en los documentos estratégicos sobre los países en el marco del programa MEDA.
ES
Ab 2005 müssen Fragen, die Menschenrechte und Demokratie betreffen, stärker in die nationalen Richtprogramme und die im Rahmen von MEDA erstellten Strategiepapiere für die einzelnen Länder einbezogen werden.
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
másweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si estos líderes se sienten que los están trampeando, son probables empujar la resistencia incluso más futura que si los nunca incluyeron en el liderazgo del esfuerzo del cambio.
wenn diese Leiter glauben, dass sie betrogen werden, ist es wahrscheinlich, dass sie den Widerstand sogar weiter erhöhen, als wenn sie nie in die Veränderungsbemühungen miteinbezogen worden wären.
Wir hoffen, dass wir auf diesen Seiten Ihre Fragen beantworten, wahrheitsgetreu Fakten vermitteln und Ihnen die Möglichkeit geben können, sich weiter zu informieren.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Además, tenemos la oportunidad a lo largo de nuestras vidas de aprender más, de desarrollar nuevas habilidades para el trabajo y el placer”. El sentimiento de insatisfacción es más fuerte cuanto más evidentes son las oportunidades de acción correctora.
US
„Außerdem haben wir während unseres ganzen Lebens die Möglichkeit, weiter zu lernen und neue Fähigkeiten für Arbeit und Freizeit zu entwickeln.“ Gefühle der Unzufriedenheit sind dann am stärksten, wenn sich die zugrunde liegenden Ausgangssituationen am einfachsten und auf direkteste Weise korrigieren lassen.
US
Los Ministros destacaron que los Estados miembros deben poder aplicar "normativas nacionales específicas destinadas a garantizar una protección más amplia de los animales", siempre que dichas normativas sean compatibles con la legislación de la UE y el buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Die Minister betonten, dass es den Mitgliedstaaten gestattet sein sollte, "spezifische einzelstaatliche Bestimmungen zur Gewährleistung eines weiter gehenden Tierschutzes" anzuwenden, vorausgesetzt, dass diese Bestimmungen mit den EU-Rechtsvorschriften im Einklang stehen und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes nicht behindern.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ante el deterioro de la situación humanitaria y la rápida llegada del invierno, la UE ha prometido aumentar más la ayuda humanitaria y pide a todos los donantes "que hagan lo mismo".
ES
In Anbetracht der sich verschlechternden humanitären Lage und des herannahenden Winters hat die EU sich verpflichtet, ihre humanitäre Hilfe weiter aufzustocken, und sie ruft alle Geber auf, "dies ebenfalls zu tun".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señaló a tal efecto que las competencias militares europeas pueden contribuir significativamente a tal empeño, como parte de un apoyo más amplio la transición democrática y a nuestra ayuda humanitaria a las poblaciones más necesitadas.
ES
Europäische militärische Expertise kann hierzu erheblich beitragen, als Teil unserer weiter gefassten Unterstützung des demokratischen Übergangs und unserer humanitären Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El momento constitucional de la Europa unida estará, pues, siempre ligado a la continua afirmación de las voluntades de los pueblos y naciones europeos de integrarse cada vez más en los planos político, social y económico, y de actuar juntos en una serie de ámbitos vitales para su futuro.
ES
Die Schwungkraft dieser Verfassung für das vereinte Europa wird daher stets davon abhängen, dass die europäischen Völker und Nationen immer wieder bestätigen, dass sie gewillt sind, sich auf politischer, sozialer und wirtschaftlicher Ebene immer weiter zu integrieren und in einer Reihe von für ihre Zukunft entscheidenden Bereichen gemeinsam zu handeln.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También acordó desarrollar más la dimensión política de la asociación estratégica UE-India, sobre todo en el ámbito de la lucha contra el terrorismo.
ES
Ferner haben sie vereinbart, die politische Dimension ihrer strategischen Partnerschaft - insbesondere im Bereich der Terrorismusbekämpfung - weiter auszubauen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, tal circunstancia hará más fuerte el proyecto europeo, pese a la cuestión de la legitimidad que se puso en primer plano cuando la crisis prosiguió.
ES
Dies werde "letztlich das europäische Projekt nur weiter stärken", wenngleich im Laufe der Krise die Frage der Legitimität in den Vordergrund rücke.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
másnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntas como éstas impulsan a los físicos de partículas a construir y operar nuevos aceleradores, para que las colisiones de más alta energía obtenidas en ellos, puedan proporcionar pistas acerca de las respuestas.
Diese Fragen bringen die Teilchenphysiker dazu, neue und grössere Teilchenbeschleuniger zu bauen, so dass mit Hilfe von Teilchenkollisionen noch höhrer Energie Ansätze zu den Antworten gefunden werden können.
El Consejo de Asuntos Económicos y Financieros adoptó el pasado 15 de febrero una nueva directiva que permitirá un intercambio más sencillo de información entre los Estados miembros.
ES
Nach einer neuen Richtlinie, die auf der Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister am 15. Februar in Brüssel verabschiedet wurde, sollen die Mitgliedstaaten künftig noch systematischer Informationen untereinander austauschen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para hacer frente a las obligaciones contraídas con los ciudadanos, el SEAE a menudo debe recoger, tratar y conservar datos de carácter personal, como nombres, direcciones de trabajo, números de teléfono, fotografías u otros datos, además de información más sensible obtenida a raíz de contratos públicos, licitaciones o invitaciones a conferencias.
ES
Um seinen Pflichten gegenüber den Bürgern nachzukommen, muss der EAD häufig personenbezogene Daten erheben, verarbeiten und aufbewahren, unter anderem Namen, Geschäftsadressen, Telefonnummern, Fotos oder sonstige Daten, einschließlich noch sensiblerer Daten im Rahmen von Beschaffungsmaßnahmen, Ausschreibungen oder Konferenzeinladungen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas legislativas sobre una unos marcos nacionales más armonizados en materia de resolución bancaria y de sistemas de garantía de depósitos se acordarán para junio de 2013 a más tardar, con arreglo a lo dispuesto en la Hoja de ruta.
ES
Nach dem Fahrplan sollen noch vor Juni 2013 Gesetzgebungsvorschläge über stärker harmonisierte nationale Rechtsrahmen für die Abwicklung von Banken und für Einlagensicherungssysteme verabschiedet werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Si está editando un documento o navegando por una página web en su smartphone BlackBerry y quiere verlo en una pantalla más grande, BlackBerry Bridge le permite cambiar las pantallas abriendo esa app en su tableta PlayBook.
Bearbeiten Sie mit Ihrem BlackBerry Smartphone ein Dokument oder durchblättern Sie eine Website und schauen Sie sich alles auf einem noch größeren Display an. Mit BlackBerry Bridge können Sie leicht zwischen den Bildschirmen hin und her schalten, indem Sie die App auf Ihrem PlayBook öffnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En muchas de ellas podemos encontrar elementos arquitectónicos románicos, si bien la mayoría fueron reconstruidas más tarde en el periodo gótico y barroco.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Originariamente sus colecciones eran más cuantiosas que en la actualidad, pero al empezar la guerra se ocultaron en el Museo Nacional, y ahí siguen. El..
ES
Ursprünglich waren die Sammlungen noch eindrucksvoller als heute. Bei Kriegsbeginn wurden die Sammlungen jedoch im Nationalmuseum versteckt und sind do..
ES
QRP ha sido un proveedor importante de cierres rápidos y sus accesorios, ambos en diseños estándares y especiales, para la industria militar, aeroespacial, automotriz, marina y otros desde hace más de 30 años.
QRP ist seit über 30 Jahren ein führender Lieferant von Schnellverbindungsstiften und Zubehör, sowohl in Standard- als auch Spezialausführung, für die Verteidigungs-, Luft- und Raumfahrt-, Automobil-, Schiffsbranche und andere Märkte.
“InfoLink Flottenmanagement bietet uns über die bloße Zugangskontrolle hinaus ein sehr breites Spektrum an Möglichkeiten und wirkt sich spürbar auf die Unternehmensbilanz aus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque las pequeñas y medianas empresas (PYME) dan trabajo a más del 66 % de la población activa europea, suman el 82% de las lesiones de origen profesional y el 90% de los accidentes mortales.
ES
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) beschäftigen über 66% der Erwerbstätigen in Europa, jedoch entfallen auf diesen Teil der Wirtschaft 82% aller Arbeitsunfälle und rund 90% aller tödlichen Arbeitsunfälle.
ES
Los sofocos ocurrieron en aproximadamente una de cada 11 pacientes y fueron notificadas más frecuentemente durante los primeros 6 meses de tratamiento.
Hitzewallungen wurden bei etwa einer von 11 Patientinnen und meist während der ersten 6 Monate der Behandlung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los humanos normalmente son más sensibles cerca de los vampiros que tú.
Menschen reagieren auf Vampire meist empfindlicher, als Du es tust.
Korpustyp: Untertitel
Praga es una de las ciudades más seguras en Europa.
Ferner: Wenn wir tatsächlich buddhistische Methoden anwenden, um mit Alltagsproblemen umzugehen, bestätigt sich für uns die Wirksamkeit dieser Methoden.
Es más, el interés por los biocarburantes no debe conducir a un importante aumento en el precio de los alimentos.
Ferner darf der Fokus auf Biokraftstoffe nicht zu einer deutlichen Erhöhung der Lebensmittelpreise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto os envía, más acorde con vuestro espíritu, este tesor…y a cambio desea que los ducados que pretendéis no sepan más de vos.
Drum schickt er, Eurem Geiste angemessen, Euch diese Schatzschatulle zum Geschenk. Er begehrt dafür, dass Ihr ferner hin die Herzogtümer nicht verlangen wollt.
Korpustyp: Untertitel
Más allá de esto, a su disposición estarán los servicios de habitaciones y lavandería.
En tal caso, yo apelaría másbien a la conciencia y la discreción de los padres.
In einem solchen Fall appelliere ich lieber an das Gewissen und die Zurückhaltung der Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaría másbien una nueva antes que una vieja, traducido en finlandés.
Ich hätte lieber einen Neuen als einen Alten.
Korpustyp: Untertitel
Másbien, quisiera que todos los hombres fuesen como yo;
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
más cercanonäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas estructuras darían incentivos para la toma de riesgos máscercanos al nivel óptimo.
Solche Strukturen würden Anreize bieten, Risiken einzugehen, die näher am optimalen Niveau liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuanto máscercano sea tu objetivo, más difícil es jalar del gatillo.
Und je näher man seinem Ziel kommt, desto schwieriger wird es den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
El compromiso final está claramente máscercano a las enmiendas del Parlamento que al acuerdo finlandés.
Der endgültige Kompromiss ist eindeutig näher an den Abänderungen des Parlaments als der finnische Kompromiss.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, Sr. Greene, vayamos al tema máscercano a mi corazón y al suyo. El sagrado tema de la poesía.
Und nun, Mr. Greene, zu dem Gegenstand, der meinem und Eurem Herzen näher ist, dem heiligen Gegenstand der Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Los coreanos o japoneses contemporáneos siguen siéndolo completamente, pero son máscercanos a un occidentales que sus ancestros.
Die heutigen Koreaner oder Japaner bleiben vollkommen koreanisch bzw. japanisch, stehen jedoch einem Westler näher als ihren eigenen Vorfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El de Jorgensen es el máscercano.
Jorgensens Ranch ist näher, Ethan.
Korpustyp: Untertitel
Este debate, sin embargo, debe tener lugar en una fecha máscercana a las próximas elecciones.
Diese Diskussion muss jedoch etwas näher zum Zeitpunkt der nächsten Parlamentswahlen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es máscercano al capitán que cualquiera en el universo.
Sie stehen dem Captain näher als sonst jemand im Universum.
Korpustyp: Untertitel
Solo si logramos un nivel de transparencia adecuado nuestras actividades serán más comprensibles para los ciudadanos y por tanto máscercanas.
Nur wenn wir ein angemessenes Niveau an Transparenz an den Tag legen, werden unsere Aktivitäten dem Bürger verständlicher werden und näher an ihn heranrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos sido máscercanas, si hubiera venido a mí, podría haber ayudado.
Wenn wir uns näher gestanden hätten, wenn sie zu mir gekommen wäre, hätte ich ihr helfen können.
Korpustyp: Untertitel
más lejosweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siempre por volar más alto, llegarás máslejos.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Está yendo aún máslejos, redoblando sus esfuerzos y exportando estas actividades a los territorios de los países democráticos de Occidente.
China geht sogar noch weiter, indem es seine Anstrengungen verdoppelt und diese Aktivitäten bis auf das Territorium westlicher demokratischer Länder verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biógrafo Aberdeen no podría estar máslejos de Seattle.
Biograf hätte das Leben in Aberdeen nicht weiter von Seattle entfernt sein können.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta leer y viajar – cuanto máslejos mejor.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para ir máslejos, se hace referencia a la directiva de 1997.
Hinzu kommt noch der Hinweis auf die Richtlinie von 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto máslejos voy a tener que ir?
Wie weit werde ich noch gehen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tratemos de ir máslejos.
Versuchen wir, noch weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que iríamos máslejos.
Fahren wir nicht noch weiter?
Korpustyp: Untertitel
Tanto si es un administrador con experiencia como si solo está empezando, disponemos de una clase del nivel adecuado para enseñarle los conocimientos esenciales que necesita para adaptarse rápido, trabajar al máximo rendimiento y llegar aún máslejos a medida que se incluyan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con gran disgusto por mi parte, particularmente el parlamento neerlandés ha incurrido en este tipo de comportamiento, sin ir máslejos esta misma semana.
Zu meinem Bedauern hat vor allem das niederländische Parlament sogar noch bis zu dieser Woche ein solches Verhalten an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cuestión es la regulación, asunto en el que podemos llegar aún máslejos y respecto del cual debemos hacer un poco de limpieza en el sistema europeo.
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las soluciones anunciadas desde entonces para avanzar más rápido y máslejos por la vía neoliberal nos parecen profundamente erróneas y muy peligrosas.
Im Gegensatz dazu scheinen uns die seitdem angekündigten Mittel zur Abhilfe, nämlich eine noch schnellere und noch umfassendere Anwendung der neoliberalen Konzeption, völlig falsch und äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más grandegrößte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bungalow E es el bungalow másgrande y está acomodado para hasta 6 personas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nada más entrar la Sra. Nasreen con nombre falso y de incógnito en Bangladesh, las calles se llenan de manifestantes.
Kaum ist Frau Nasreen unter falschem Namen wieder in Bangladesch eingereist und untergetaucht, schon meldet sich die Straße mit Aufmärschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vienes de otro país, solo, y nada más llegar, haces amistad con una chica.
Sie kommen aus einem anderen Land hierher, ganz allei…...und kaum sind Sie da, freunden Sie sich mit einem Mädchen an.
Korpustyp: Untertitel
Nada más hacerse cargo de la representación oficial de SEAT, el Grupo Cabrera Medina estudió la posibilidad de replicar el dibujo de César en los nuevos modelos del Seat Ibiza.
Kaum wurde die Gruppe Cabrera Mendina mit der offiziellen Vertretung von SEAT beauftragt, prüfte man die Möglichkeit Césars Bild auf die neuen Seat Ibiza Modelle zu übertragen.
Sachgebiete: radio auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nada más verlo, pensé para mis adentros, que usted no es por quien le toman.
Kaum habe ich Sie mir angesehen, sagte ich gleich zu mir, daß Sie nicht sind, wofür man Sie hält.
Korpustyp: Untertitel
Nada más franquear las monumentales puertas, se hallará en la plaza del mercado que el Ayuntamiento, preso de una inspiración fatal, creyó conveniente repavimentar, además de construir una moderna fuente que sustituyó a los árboles centenarios antiguamente plantados.
ES
Kaum hat man eines der monumentalen Stadttore durchschritten, landet man auf dem Marktplatz, den die heutige Stadtverwaltung bedauerlicherweise gepflastert und mit einem modernen Brunnen versehen hat, dem die hundertjährigen Bäume des Platzes weichen mussten.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
más tardenachher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mástarde el Sr. Poettering dirá más cosas al respecto.
Dazu wird Herr Poettering nachher noch mehr sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes irte. Te llevaré el vaso mástarde.
Geh nur, ich bringe dir nachher das Glas.
Korpustyp: Untertitel
Espero que esta enmienda sea aprobada en la votación de mástarde.
Ich hoffe, daß dieser Änderungsantrag nachher bei der Abstimmung eine Mehrheit findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a punto de terminar un trabajillo, pero me pasaré mástarde.
Ich beende gerade ein kleines Projekt, aber ich komme nachher noch vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Mástarde recibiremos al señor Yushchenko.
Nachher werden wir Herrn Juschtschenko empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez mástarde podríamos ir a dar un paseo en la playa.
Hey, vielleicht könnten wir nachher am Strand spazieren gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mástarde en la elección de los cuestores podremos votar por cinco personas.
Nachher bei den Quästoren kann man aber fünf Personen wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, escucha. Buscaré el número del seguro y te lo llevaré mástarde.
Okay, ich such die Nummer von meinem Versicherungstypen raus und bring sie Ihnen nachher vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Mástarde debatiremos sobre las peticiones relativas a Lloyd's de Londres.
Wir werden nachher eine Debatte über die Petitionen zu Lloyd's of London führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vendrá mástarde con un nuevo gel para el cabello con infusión de eucalipto.
Er kommt nachher vorbei mit irgendeinem neuen Eukalyptus-Haargel.
Korpustyp: Untertitel
más tardedarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un caso negativo paradigmático es el de Grecia, donde, mientras en 1996 sólo dos regiones griegas pertenecían a la categoría de las diez regiones más pobres de la Unión Europea, apenas un año mástarde, siete regiones griegas pasaron a la categoría de las once regiones más pobres.
Ein typisches Negativbeispiel ist Griechenland, wo 1996 nur zwei Regionen zur Kategorie der zehn ärmsten Regionen der Europäischen Union gehörten und man im Jahr darauf hingegen schon sieben zur Gruppe der elf ärmsten Regionen zählte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos minutos mástarde, venía con una copa en la man…para mí, como si nada hubiera ocurrido.
Kurz darauf kam sie dann mit einem Drink herein, als ob nichts passiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
Fue en 1991, es decir dos años mástarde, cuando el Consejo aprobó una resolución no sólo sobre una cláusula relativa a los derechos humanos, sino también sobre los principios democráticos y el desarrollo.
Schon 1991, also zwei Jahre darauf, hat der Rat eine Entschließung verabschiedet, in der es nicht nur um eine Menschenrechtsklausel, sondern auch um demokratische Prinzipien und Entwicklung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de junio de 1999, al Presidente de la Comisión, Sr. Santer, se le comunicó la decisión del Sr. Bangemann de dejar la Comisión para asumir un puesto en el sector privado dos días mástarde, el 1 de julio de 1999.
Am 29. Juni 1999 erfuhr der Präsident der Kommission, Herr Santer, von Herrn Bangemanns Entschluß, zwei Tage darauf, am 1. Juli 1999, aus der Kommission auszuscheiden und einen Posten im Privatsektor zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauf folgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardehinterher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros diputados lo han recibido probablemente antes de la reunión del miércoles; en su caso, le llegó mástarde.
Einige andere Abgeordnete haben ihn wahrscheinlich vor der Sitzung am Mittwoch erhalten, in Ihrem Fall ist er erst hinterher eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabes, es mástarde que en los Estados Unidos.
Wir sind euch in den USA ein paar Stunden hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me enteré mástarde.
Ja, das habe ich hinterher erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ya haremos las preguntas mástarde
Ohne hinterher Fragen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
más tardenachträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, las claves añadidas a una cuenta no pueden volver a usarse mástarde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según estas convenciones , los ingresos y pagos en las cuentas corriente y de capital deben comunicarse con un signomás , mientras que los saldos netos hay que calcularlos y comunicarlos como ingresos menos pagos .
Nach dieser Vorzeichenregelung müssen Einnahmen und Ausgaben in der Leistungsbilanz und in der Vermögensübertragungsbilanz mit einem Pluszeichen gemeldet werden , während Salden als Einnahmen minus Ausgaben berechnet und gemeldet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Haga clic en el icono del signomás a la izquierda de la respuesta para ver las respuestas de los encuestados a cada una de las preguntas de la encuesta.
Klicken Sie zum Anzeigen der Antworten eines bestimmten Beantworters auf die Fragen der Umfrage auf das Pluszeichen (+) links neben einer Beantwortung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según estas convenciones , los ingresos y pagos en las cuentas corrientes y de capital deben comunicarse con un signomás , mientras que los saldos netos hay que calcularlos y comunicarlos como ingresos menos pagos .
In Übereinstimmung mit dieser Konvention müssen Einnahmen und Ausgaben in der Leistungsbilanz und in der Vermögensübertragungsbilanz mit einem Pluszeichen gemeldet werden , während Salden als Einnahmen minus Ausgaben zu berechnen und zu melden sind .
Korpustyp: Allgemein
mucho másviel mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Audio Cleaner Pro es mucho más que un MP4 converter.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Esmás, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Darüberhinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esmás, no importa.
Und darüberhinaus ist es egal.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás que eso.
Oh, das geht darüberhinaus.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Darüberhinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Darüberhinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, se está lavando el cerebro a la población con publicidad financiada por las fortunas de la oligarquía.
Darüberhinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäsche unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Darüberhinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, algunas de las enmiendas se adelantan al debate que deberemos tener sobre el Libro Verde.
Darüberhinaus greifen einige Änderungsanträge einer Aussprache vor, die wir auf der Grundlage des Grünbuchs führen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másaußerdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esmás, la Unión ha publicado cuatro declaraciones públicas desde diciembre de 2008, solicitando la liberación de Liu Xiaobo.
Außerdem hat die Union seit Dezember 2008 vier öffentliche Erklärungen abgegeben, in denen die Freilassung von Liu Xiaobo gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, pienso que debería dejarles irse ya.
Und außerdem, denke ich, du solltest sie für heute heimschicken.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, un Derecho contractual europeo común garantizaría un mayor comercio transfronterizo en el Mercado Interior.
Außerdem würde ein gemeinsames europäisches Vertragsrecht mehr grenzüberschreitenden Handel im Binnenmarkt gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, no estoy recibiendo suficiente air…...y no puedo respirar.
Außerdem bekomme ich nicht genug Luft hier. Ich glaub' ich krieg keine Luft mehr.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, Corea del Norte está cortejando activamente la inversión extranjera.
Außerdem wirbt Nordkorea aktiv um Investitionen aus dem Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, el informe habla únicamente de progreso potencial, de perspectivas futuras.
Außerdem bezieht sich dieser Bericht nur auf potenziellen Fortschritt…in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, el plan suponía que el problema esencial era un problema de confianza.
Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, el público puede llegar a apreciar un repertorio aventurado cuanto más expuesto esté a él.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, provienen de un contexto científico y la ciencia normalmente no está asociada con el fervor religioso o el fanatismo político.
Außerdem verfügen sie über eine wissenschaftliche Ausbildung und Wissenschaft wird gemeinhin nicht mit religiösem Fanatismus oder politischer Frustration assoziiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, debe quedar claro quién pone en práctica la legislación europea.
Außerdem muss zweifelsfrei bestimmt werden, wer die europäischen Gesetze ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másüberdies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esmás, una parte sustancial del gasto se dispersará en la próxima década.
Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, los esfuerzos de la Fed terminaron siendo estabilizadores, porque manifestó claramente sus intenciones antes de emprender la acción.
Überdies hatten die Bemühungen der Fed letztlich stabilisierende Wirkung, weil man seine Absichten vor Durchführung der Maßnahme klar und deutlich formulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, los europeos no igualan minuciosamente seguridad nacional con gasto militar.
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, las mujeres siguen estando muy poco representadas en los puestos de alto nivel de la Comisión y el Consejo.
Überdies sind Frauen in Spitzenpositionen der Kommission und des Rates immer noch schwer unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, ni siquiera coincide con lo que dice en su propio informe.
Überdies entspricht sie auch nicht dem, was in seinem eigenen Bericht steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, el hecho de que el Consejo no esté presente hoy aquí indica que ya se ha dado un gran paso.
Überdies zeigt sich an der heutigen Abwesenheit des Rates, dass es noch eine Menge zu tun gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, las empresas tendrían que cargar con estos costes adicionales, lo que resulta imposible.
Überdies müssten die Unternehmen diese zusätzlichen Kosten tragen, was unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, ignoran con demasiada frecuencia que todo lo que se decide en Bruselas es resultado de la voluntad de los Estados miembros.
Und überdies wissen sie zu oft nicht, dass jeder Beschluss Ergebnis des Willens der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, la mayor oferta de mano de obra femenina de alta calidad no generará costos adicionales de atención sanitaria y pensión, a diferencia de la inmigración laboral.
Überdies wird die erhöhte Teilnahme qualifizierter Frauen am Arbeitsmarkt im Gegensatz zur Zuwanderung von Arbeitskräften nicht zu zusätzlichen Kosten im Gesundheits- und Rentenwesen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, podría restablecerse el rol de la PAC como motor de la integración política y social en Europa una vez que se implementen las políticas renovadas.
Überdies könnte die Rolle der GAP als Motor politischer und sozialer Integration in Europa wieder belebt werden, wenn überarbeitete Strategien eingeführt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nunca másnie wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El judaísmo y sus formas de expresión nuncamás deben ser cuestionados!
DE
Sachgebiete: religion verlag internet
Korpustyp: Webseite
Prometa que nuncamás dará el respaldo de Bélgica a una ley que no haya alcanzado una mayoría ni en el Parlamento belga ni en el Parlamento Europeo.
Versprechen Sie, dass Sie niemalsmehr einem Gesetz die Unterstützung Belgiens geben werden, das nicht zuvor eine Mehrheit entweder im belgischen Parlament oder im Europäischen Parlament erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que si entraba al templo nuncamás tendría hambre.
wenn ich einem Tempel beitreten würde, würde ich niemalsmehr hungern müssen.
Korpustyp: Untertitel
Si el mismo criador continua criando con la progenie negros-marrón de esta camada, de repente porque a él simplemente no le gusta el color gris, y los cruza exclusivamente con otros perros negro-marrón, nuncamás podrán nacer cachorros grises.
DE
Wird aber von diesem Züchter nur mit den schwarz-braunen Nachkommen aus dieser Verbindung weitergezüchtet – vielleicht weil er einfach keine grauen mag - und diese schwarz-braunen werden wieder ausschließlich mit schwarz-braunen Partnern gepaart, so kann niemalsmehr ein grauer Welpe fallen.
DE
Las expectativas razonables, pero no satisfechas de muchos de nuestros ciudadanos de que nuncamás debemos presenciar en territorio europeo lo que vemos en Kosovo, resta credibilidad a la Unión Europea.
Die vernünftigen, jedoch unerfüllten Erwartungen vieler unserer Bürger, daß wir auf europäischem Boden niemalsmehr das erleben sollten, was sich im Kosovo abspielt, untergräbt die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te juro que nuncamás te pediré que hagas el caballo, François.
Ich verlange von dir niemalsmehr den Hengst. Ich schwör's dir, François!
Korpustyp: Untertitel
Si Raif Badawi vuelve a ser azotado y muere, su mujer quedará viuda y sus hijos huérfanos, y la reputación de Arabia Saudí, que ya se arrastra por el fango, se hundirá hasta tal punto que puede que nuncamás recupere el apoyo o la confianza de nadie.
Wenn Raif Badawi wieder ausgepeitscht werden und dabei sterben sollte, wird seine Frau zur Witwe, seine Kinder zu Waisen, und das Ansehen Saudi-Arabiens, das bereits tief im Schmutz steckt, wird zu einem Punkt sinken, von wo aus das Vertrauen und die Unterstützung der anderen niemalsmehr zurückgewonnen werden können.
Sie können die Ortungsdienste entweder während des Einrichtungsvorgangs mit dem Assistenten oder später in den Einstellungen der Ortungsdienste aktivieren.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
más adelantenachher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Másadelante, tendré el placer de presentarle una copia al Comisario McCreevy.
Ich habe die Freude, nachher ein Exemplar davon Kommissar McCreevy zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Másadelante tendremos algo que decir sobre el Centro Europeo de Enfermedades Infecciosas.
Wir werden ja nachher noch über das Europäische Zentrum für übertragbare Krankheiten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que puedo expresarme muy brevemente pues me voy a referir másadelante de un modo especial a su pregunta.
Herr Präsident, ich glaube, ich kann es ganz kurz machen, weil ich ja auf Ihre Frage nachher noch einmal speziell eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se está abriendo una brecha de credibilidad que podría causar graves daños másadelante.
Hier scheint sich mir eine gewisse Glaubwürdigkeitslücke aufzubauen, die nachher großen Schaden anrichten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Másadelante me referiré a esto con mayor detenimiento.
Das werde ich nachher noch ausführlicher betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclararnos másadelante en su exposición si la reglamentación que estamos implantando va a ser, desde luego, aplicable por igual a todos los fabricantes de coches en todo el mundo?
Können Sie vielleicht nachher in Ihrem Beitrag klarstellen, dass das Regelwerk, das wir schaffen, selbstverständlich für alle Automobilhersteller weltweit gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la adaptación de los trabajadores a los nuevos perfiles de cualificación profesional y procesos de fabricación permite evitar precisamente que másadelante nos veamos obligados a financiar una vez más el desempleo en lugar del empleo.
Gerade die Anpassung der Arbeitnehmer an neue Qualifikationsprofile und Fertigungsprozesse verhindert doch, daß wir nachher wieder Arbeitslosigkeit statt Arbeit finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, másadelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las fases iniciales es cuando los riesgos son particularmente importantes y, si el Estado va a participar de los beneficios de la firma másadelante –a través de los impuestos–, entonces también debería participar de los riesgos que supone la puesta en marcha.
Gerade die erste Phase ist eine Phase des großen Risikos, und wenn sich der Staat nachher bei den Steuern beteiligt, wenn ein Betrieb Gewinn macht, kann er sich vorher auch etwas beim Risiko beteiligen, wenn etwas gegründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme en particular a una enmienda, la 22, presentada por mi colega la señora Hall, que pretende garantizar que, másadelante, cuando comiencen las operaciones comerciales, la Unión Europea recupere su contribución, es decir, que se realice una distribución real de beneficios.
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantehinterher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que hagamos ahora para iniciar este proceso ahorrará dinero másadelante.
Alles was wir jetzt tun, um diesen Prozess zu beginnen, spart hinterher Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de anticiparse a lo que se pueda descubrir másadelante, estas ofrecen al grupo de trabajo la oportunidad de proceder cómo le parezca adecuado.
Es ist kein Vorgriff auf das, was hinterher bei diesen Themen herauskommen sollte, sondern es ist die Chance für diese Gruppe, das zu tun, was sie für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantedarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se someterán decisiones importantes al Consejo Europeo, pero volveré a ello másadelante, en el transcurso del debate sobre el informe de la Sra. Lalumière.
In diesem Zusammenhang werden dem Europäischen Rat wichtige Entscheidungen vorgelegt, doch darauf werde ich im Einzelnen in der Aussprache über den Bericht von Frau Lalumière eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit más
503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen