linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

más adelante später
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes activar Localización durante el proceso del Asistente de configuración o bien más adelante, mediante el ajuste Localización.
Sie können die Ortungsdienste entweder während des Einrichtungsvorgangs mit dem Assistenten oder später in den Einstellungen der Ortungsdienste aktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erkki Liikanen va a subrayar esto más adelante desde su perspectiva.
Erkki Liikanen wird dies aus seiner Sicht später noch einmal bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener un detalle ocasionalmente te evitará problemas más adelante.
Eine gelegentliche Gefälligkeit erspart dir später alle möglichen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy sencillo empezar un sitio en un solo idioma y ponerlo en línea para más adelante cambiarlo a multiidioma.
Es ist ja ziemlich einfach eine Site einsprachig zu erstellen. Nach Fertigstellung online gehen und später auf mehrsprachig erweitern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, con esto no queda resuelto definitivamente este tema y más adelante se requerirán fondos adicionales.
Das ist natürlich noch nicht das Ende der Geschichte. Später werden noch weitere Änderungen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eduardo es aún un simpático ternerito, pero hace poco el campesino me contó que más adelante se convertirá en un enorme buey.
Noch ist Eduard ein hübsches kleines Kalb, aber der Bauer sagte neulich, später würde er sicher einmal ein großer Ochse werden.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la memoria se utiliza para almacenar datos en el ordenador, se utilizará más adelante, son rápidamente disponible. DE
Grundlegend dient der Arbeitsspeicher als Ablage für den Computer um Daten, die später gebraucht werden, schnell wieder abrufbar sind. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Más adelante volveré a ocuparme de esta importante cuestión.
Ich werde später noch auf diese wichtige Frage zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrí más adelante que este era el mismo gas valium, que los soldados rusos usaban sobre los terroristas Chechenos.
Später habe ich erfahren, dass es das gleiche Gas war, das die Russen gegen die Tschetschenen eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños aprenden jugando cuáles son las cosas que más adelante tendrán importancia en la vida.
Kinder lernen spielend - so eignen sie sich an, worauf es später im Leben ankommt.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit más adelante

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un poco más adelante.
Also gut. Ein bisschen weite…
   Korpustyp: Untertitel
Haremos esto más adelante.
- Wir werden das demnächst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaremos más adelante.
Wir bezahlen doch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más adelante.
Ein wenig nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Mis objetivos están más adelante.
Mein einziges Ziel ist vorwärtszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre ello volveré más adelante.
Ich komme auf diesen Punkt gleich zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre ello más adelante.
Ich komme gleich dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren el oasis más adelante.
Sieh mal, da vorn ist die Oase.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaré en ello más adelante.
Ich überlege mir bald etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante. Sólo un día más.
Einen Tag geb' ich Ihnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una brecha más adelante.
Da vorne ist ein Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le ayude más adelante.
Es ist vielleicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo devolveré más adelante.
Danke, ich zahle es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo encontraremos más adelante.
Wir finden unterwegs eine bessere Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un museo más adelante.
Geradeaus befindet sich ein Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba más adelante las actualizaciones.
Überprüfe regelmäßig, ob Updates verfügbar sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Añadir para ver más adelante
von Splash News
Sachgebiete: film theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Añadir para ver más adelante
Schaut euch die Folge an.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Hay uno un kilómetro más adelante.
Ungefähr einen Kilometer vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante hay un restaurante A&W.
Da vorne gibt's ein A&W-Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un área de descanso, más adelante.
Da ist ein Rastplatz, nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
ver Información importante sobre BEROMUN, más adelante)
nicht vertragen (siehe Wichtige Informationen über BEROMUN)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Especularía sobre qué encontraremos más adelante?
Wollen Sie spekulieren, was wir finden, wenn wir weiterfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría resultar muy útil más adelante.
Das könnte sehr hilfreich für die Zukunft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más para sacarla adelante.
Dies ist ein Grund mehr, dabei erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Así es que adelante con más democracia!
Deshalb brauchen wir mehr Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queda más que seguir adelante.
Wir müssen also weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que la dirección está más adelante.
Laut GPS müsste es da vorne sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Más adelante, un coche lleno de conchas!
Da vorne, ein Auto voller Muschis!
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante esos planos serán nuestros.
Diese Pläne werden sich bald wieder in unseren Händen befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Trata angulandote más adelante Lo tengo.
Versuch in einem anderen Winkel vorwärts zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un baño público más adelante.
Die Straße runter gibt es eine Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá sirva de algo más adelante.
- Es ändert vielleicht die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Empezamos más adelante, puedes tener tu revelación.
Wir fangen erst in ein paar Monaten an. Du hast Zeit für Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tome la segunda, un poco más adelante.
Prüfen wir das, spielen Sie Nummer 2 ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un corte de carretera más adelante.
Da vorne ist eine Straßensperre.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco más adelante, Joe.
Es ist nicht mehr weit, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, hay un arsenal más adelante.
Miles, über uns befindet sich eine Waffenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba pensando en más adelante.
Ich habe nicht so weit gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te lo diré más adelante.
Ich sag's dir, wenn ich weiß, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ir un poco más adelante - Es bastante?
Den rechten Fuß nach vorne. Wird das ein Ringkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede cambiar esto más adelante.
Sie können dies jederzeit ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El tratamiento también puede continuarse más adelante.
Möglicherweise wird Ihre Behandlung auch darüber hinaus fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un problemilla más adelante, pero pueden pasar.
Es gab ein kleines Problem, aber Sie werden durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante, al oeste, tenes un tunel.
Folge dem Tunnel in Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una prisión de mujeres más adelante.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante la senda es casi empinada.
Der Pfad wird steiler im oberen Teil des Anstiegs.
Sachgebiete: historie geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Más adelante vemos el monasterio de Moundon.
Das Kloster Moundon ist ebenfalls nicht weit.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
(1) Más adelante se establecerá una norma relativa al número.
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Más adelante puedo probar yo también, ¿qué me dice?
Er wird sogar dafür bezahlt. Ich werde es auch probieren. Was denkt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Control más problemático si saliese adelante la OPA de E.On.
Diese Kontrolle wäre problematischer, wenn E.ON mit seinem Übernahmeangebot Erfolg hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
también el apartado sobre Embarazo que aparece más adelante.
anderer Arzneimittel, die Sie anwenden, anpassen müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asumo que lo más saludable para mí es seguir adelante.
Ich habe festgestellt, dass meine Heilung darin besteht, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo trabajaba unas pocas puertas más adelante.
Der Typ hat in der Nähe gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Son más veloces que otros tanques europeos, adelante y atrás.
Diese Panzer sind schneller als alle anderen in Europa. Vorwärts und rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que examinaremos este aspecto más adelante.
Ich bin sicher, daß wir in Zukunft darüber debattieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se deja para más adelante será demasiado tarde.
Es liegt klar auf der Hand, daß das Parlament heute eine Gelegenheit dazu hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante está el problema de la distribución.
Im nachgelagerten Bereich stellt sich das Problem des Vertriebs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitará abundante información al respecto más adelante.
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de dicha valoración se comunicará más adelante .
Das Ergebnis dieser Beurteilung wird zu gegebener Zeit bekannt gegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Les explicaré más adelante las razones de ello.
Ich werde auch begründen, warum dies der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá más adelante pero no en este momento.
Vielleicht langfristig, aber nicht in diesem Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de mirar más hacia adelante.
Es ist hoch an der Zeit, wirklich weiterzublicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que tendrán que revisarse más adelante.
Ich befürchte, wir werden sie zu gegebener Zeit zu revidieren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante puede tomarse una muestra final de referencia.
Gegebenenfalls kann eine Endprobe zu Referenzzwecken entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sin duda se lo comunicaremos más adelante.
Die werden wir aber sicherlich nachliefern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por supuesto, un tema al que volveré más adelante.
Natürlich ist das etwas, auf das wir wieder zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión también se analizará más adelante (epígrafe 2.3).
Auch auf diese Frage wird unter Ziffer 2.3 eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phil Gramm más adelante se volvió vicepresidente de UBS.
Nachdem er den Senat verließ, wurde Phil Gramm zweiter Vorsitzender von UBS.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante reaparece en Bosnia, combatiendo a los servios.
Das nächste Mal taucht er auf, als er in Bosnien Serben bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy mirando un poco más adelante en el camino.
Aber ich schaue ein bisschen über den Tellerrand hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Moriré 20 días más adelante entonces no puedes matarme ahora
Ich sterbe zwar in 20 Tage…...aber jetzt kannst du mich nicht damit töten.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo devolverás más adelante, no hay prisa.
Gib es mir zurück, wenn's dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a conseguir más adelante en la semana.
Wir kriegen die Woche mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, siéntate general Liu, hablaremos más adelante.
Setz dich bitte. Jetzt wollen wir miteinander sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que debía esperarnos 30 kilómetros más adelante.
Die sollten erst in 30 km auf uns warten.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos otra elección más que seguir adelante.
Aber wir haben keine andere Wahl, als dauernd in Bewegung zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny localizó un coche con remolque más adelante.
Johnny hat da vorne einen Wohnwagen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de los lugares están más adelante.
Ein paar der Orte sind genau geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
It detuvo a unos una cuadra más adelante.
Er hielt einen Block vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
El número 17 es un poco más adelante.
Nummer 17 ist hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante tendrá nuestra más absoluta franqueza.
Ab jetzt werden wir beide absolut offen zu Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy yo el que está un paso más adelante.
Jetzt bin ich dir einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un nuevo juicio más adelante. Pueden retirarse.
Ein neuer Termin wird festgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus siempre ha estado un paso más adelante que nosotros.
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Haz algo ahora o te arrepentirás más adelante.
Hol dir deine Revanche oder du wirst es ewig bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Más adelante, actualizaremos los textos de esta campaña por Internet.
Wir aktualisieren derzeit die Texte dieser Web-Kampagne.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay un accidente que bloquea la carretera más adelante.
Wegen des Unfalls staut sich der Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen, este pueblo está un poco más adelante del camino.
Hört zu, diese Stadt ist gerade die Straße hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Si es más importante que el golf, adelante.
Wenn es wichtiger ist als Golf, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de aquí en adelante no lo podrán hacer más.
Aber vom heutigen Tage an nehmen wir das nicht mehr hin!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos establecido un cortafuegos más adelante. - ¿Podemos ver el fuego?
- Wir entfachen hier ein Gegenfeuer. - Können wir es sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tu configuración de filtros para usarlos más adelante ES
Speichern Sie Ihre Filtereinstellungen um diese wieder zu verwenden ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Guarda tu configuración de filtros para usarlos más adelante ES
Bitte benutzen Sie die Filter auf der linken Seite um Ihr ideales Hotel zu finden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sólo mucho más adelante también pudieron organizarse a escala zonal. DE
Auch Verwaltungsorgane kamen auf Zonenebene nur in Ansätzen zustande. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El proceso de polarización se establece un poco más adelante.
Die Polarisierung geschieht erst im Lauf der Zeit.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Más formas de hacer que el futuro se adelante.
Mehr Möglichkeiten, um Zukunftsvisionen schneller zu verwirklichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entraron en un túnel, un cuarto de milla más adelante.
Sie sind gerade in einen Tunnel gefahren, eine viertel Meile vor euch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esa sea la tarea de los historiadores más adelante.
Vielleicht ist das irgendwann einmal Aufgabe der Historiker.
   Korpustyp: Untertitel
"No tenemos otra elección más que seguir adelante"
Wir haben keine andere Wahl, als dauernd in Bewegung zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel