Sie können die Ortungsdienste entweder während des Einrichtungsvorgangs mit dem Assistenten oder später in den Einstellungen der Ortungsdienste aktivieren.
Anschließend können diese XML-Daten in StyleVision aufgerufen und zu Analyse- und Berichtszwecken in HTML, PDF, Open XML oder andere Dokumentformate transformiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Másadelante, sin embargo, el sistema deberá prestar también su apoyo a otras actividades de seguimiento de nuevo cuño.
Anschließend sollten im Rahmen des Systems zusätzliche Mittel zur Verfügung gestellt werden, die für neue Monitoringmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante de usar el gestionario de mediaciones de manera correcta con el fin que podamos intervenir másadelante y estudiar la situación. a continuación encuentra las diferentes etapas para iniciar correctamente una resolución de un conflicto:
Die richtige Verwendung des Vermittlungszentrums ist sehr wichtig, damit wir gegebenenfalls anschließend eingreifen, und uns einen Überblick über die Situation verschaffen, können. Hier finden Sie die verschiedenen Schritte zur erfolgreichen Einführung des Verfahrens zur Bearbeitung eines Konflikts:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea presentará dichas estadísticas anualmente al Parlamento Europeo y, másadelante, cada tres años.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament diese Statistik jährlich und anschließend alle drei Jahre vor.
Korpustyp: EU DCEP
Másadelante , la inflación se moderará ligeramente , en consonancia con el descenso estimado de la tasa de crecimiento de los precios de la energía .
Anschließend dürfte die Preissteigerung , im Einklang mit der erwarteten Abnahme der Wachstumsrate der Energiepreise , etwas nachlassen .
Korpustyp: Allgemein
Másadelante, los Jefes de Estado o de Gobierno aprobaron el texto que se someterá a ratificación en todos los Estados Miembros.
Anschließend haben die Staats- und Regierungschefs den Text gebilligt, der allen Mitgliedstaaten zur Ratifizierung unterbreitet werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es perfectamente apropiado que, si másadelante una persona recibe asilo, la pena impuesta al transportista se le devuelva.
Es ist nur gerecht, dass dem Beförderungsunternehmen die Strafe zurückerstattet wird, wenn einem von ihm beförderten Asylbewerber anschließend Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es inaceptable conceder el estatuto de refugiado en un país occidental a una persona si ésta puede másadelante irse de vacaciones a su país de origen.
Selbstverständlich ist es inakzeptabel, dass jemand in einem westlichen Land den Status eines Flüchtlings erwirbt, wenn er anschließend seinen Urlaub im Herkunftsland verbringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Másadelante hablaremos con usted de las pruebas de resistencia, es decir, los análisis de seguridad en las 143 centrales nucleares.
Wir werden anschließend mit Ihnen über die Stresstests reden, also die Sicherheitsanalysen der 143 Atomkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene que ver únicamente con los casos en que a una persona se le deniegue el derecho de asilo, también tiene que ver con la forma en que se le trate másadelante.
Es geht dabei nicht nur darum, daß Menschen das Recht auf Asyl verweigert wird, sondern auch darum, wie sie anschließend behandelt werden.
Másadelante, tendré el placer de presentarle una copia al Comisario McCreevy.
Ich habe die Freude, nachher ein Exemplar davon Kommissar McCreevy zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Másadelante tendremos algo que decir sobre el Centro Europeo de Enfermedades Infecciosas.
Wir werden ja nachher noch über das Europäische Zentrum für übertragbare Krankheiten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que puedo expresarme muy brevemente pues me voy a referir másadelante de un modo especial a su pregunta.
Herr Präsident, ich glaube, ich kann es ganz kurz machen, weil ich ja auf Ihre Frage nachher noch einmal speziell eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se está abriendo una brecha de credibilidad que podría causar graves daños másadelante.
Hier scheint sich mir eine gewisse Glaubwürdigkeitslücke aufzubauen, die nachher großen Schaden anrichten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Másadelante me referiré a esto con mayor detenimiento.
Das werde ich nachher noch ausführlicher betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclararnos másadelante en su exposición si la reglamentación que estamos implantando va a ser, desde luego, aplicable por igual a todos los fabricantes de coches en todo el mundo?
Können Sie vielleicht nachher in Ihrem Beitrag klarstellen, dass das Regelwerk, das wir schaffen, selbstverständlich für alle Automobilhersteller weltweit gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la adaptación de los trabajadores a los nuevos perfiles de cualificación profesional y procesos de fabricación permite evitar precisamente que másadelante nos veamos obligados a financiar una vez más el desempleo en lugar del empleo.
Gerade die Anpassung der Arbeitnehmer an neue Qualifikationsprofile und Fertigungsprozesse verhindert doch, daß wir nachher wieder Arbeitslosigkeit statt Arbeit finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, másadelante, dispondrá de otro minuto cuando intervenga en nombre de su Grupo, pero como portavoz de una comisión, únicamente le corresponde un minuto.
Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las fases iniciales es cuando los riesgos son particularmente importantes y, si el Estado va a participar de los beneficios de la firma másadelante –a través de los impuestos–, entonces también debería participar de los riesgos que supone la puesta en marcha.
Gerade die erste Phase ist eine Phase des großen Risikos, und wenn sich der Staat nachher bei den Steuern beteiligt, wenn ein Betrieb Gewinn macht, kann er sich vorher auch etwas beim Risiko beteiligen, wenn etwas gegründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme en particular a una enmienda, la 22, presentada por mi colega la señora Hall, que pretende garantizar que, másadelante, cuando comiencen las operaciones comerciales, la Unión Europea recupere su contribución, es decir, que se realice una distribución real de beneficios.
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Másadelante se va a organizar un proceso de selección en forma de concurso general para una posible prórroga de cinco años.
Danach soll eine Selektion in Form eines allgemeinen Auswahlverfahrens im Hinblick auf eine mögliche Verlängerung um fünf Jahre stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se produjo un incremento del 22 %, entre 2009 y 2010, másadelante el consumo disminuyó de manera constante en torno al 18 %.
Zwischen 2009 und 2010 wurde eine Zunahme um 22 % festgestellt, danach ging der Verbrauch jedoch stetig um rund 18 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha presentado Grecia a la Comisión su estrategia nacional en materia de biodiversidad, así como los proyectos de intervención concebidos para detener la pérdida de la biodiversidad para 2010 y másadelante?
Hat Griechenland der Kommission die Nationale Strategie für die Erhaltung der Artenvielfalt und die Aktionspläne zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis 2010 und danach vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
El apartado debe comenzar con las palabras: "Acoge con satisfacción la apertura del diálogo entr…, y decir másadelante: "sin condiciones previas acerca del estatuto futuro de Kosovo».
Absatz 3 soll mit folgenden Worten beginnen: "Begrüßt die Aufnahme eines Dialogs zwische… . Danach folgt: "ohne jegliche Vorbedingungen im Hinblick auf den zukünftigen Status des Kosovo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra un incremento muy importante y la estabilidad de las exportaciones másadelante no prueba la inexistencia de elusión, ya que estas cifras no incluyen las ventas indirectas a través de otros países intermediarios.
Dies ist ein erheblicher Anstieg, und die Tatsache, dass die Ausfuhren danach konstant blieben, beweist nicht, dass keine Umgehung stattgefunden hat, denn in diesen Zahlen sind indirekte Verkäufe über andere Zwischenländer nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Másadelante, el informe menciona que en los primeros diez meses de 2009 se devolvieron a Grecia 995 solicitantes de asilo desde los Estados miembros que aplican el Reglamento de Dublín, como son Austria, Bélgica, Dinamarca, Finlandia, Noruega, Países Bajos y Suiza.
Danach führt der Bericht aus, dass im ersten Halbjahr 2009 durch die Mitglieder der Dublin-Verordnung, zum Beispiel von Österreich, Belgien, Dänemark, Schweiz, Norwegen, Holland und Finnland, 995 Asylsuchende abgeschoben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Másadelante, es nuestra intención proponer una directiva que garantice que los fondos de pensiones se van a beneficiar, en condiciones de seguridad óptimas, de las libertades de inversión y de prestación de servicios previstas en el Tratado.
Wir beabsichtigen, danach den Vorschlag für eine Richtlinie zu unterbreiten, die gewährleistet, daß die Pensionsfonds unter optimalen Sicherheitsbedingungen Nutznießer der im Vertrag verankerten Freiheiten wie Investitionsfreiheit und freie Erbringung von Dienstleistungen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente absurdo que la UE destine primero unas ayudas a la cosecha frutal a través de las ayudas para la agricultura y que, másadelante, cuando surgen excedentes, se concedan también unas ayudas, que según el informe ascenderán a 100 millones de ecus, para que se destruya la cosecha.
Es ist vollständig absurd, wenn die EU zunächst über die landwirtschaftliche Förderung Zuschüsse für den Obstanbau verteilt und danach, wenn ein Überschuß eingetreten ist, wiederum Zuschüsse zur Zerstörung der Plantagen gibt, laut diesem Bericht 100 Millionen ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a todos los Estados que informen al Comité, a más tardar 90 días después de la fecha de aprobación de la presente resolución y, másadelante, conforme a un calendario que será propuesto por el Comité, de las medidas que hayan adoptado para aplicar las medidas mencionadas en el párrafo 2 supra;
6. ersucht alle Staaten, dem Ausschuss spätestens 90 Tage nach Verabschiedung dieser Resolution und danach nach einem von dem Ausschuss vorzuschlagenden Zeitplan über die Schritte Bericht zu erstatten, die sie zur Durchführung der in Ziffer 2 genannten Maßnahmen unternommen haben;
Korpustyp: UN
Creo que, después, será preciso crear un instrumento para el seguimiento constante de las iniciativas que adoptemos de aquí a unos días y, másadelante, será necesaria una segunda reunión, esta vez bajo la égida de la Unión Africana.
Ich denke, dass wir anschließend ein Instrument zur ständigen Überwachung der Maßnahmen schaffen werden müssen, die wir in einigen Tagen beschließen werden; danach wird ein zweites Treffen erforderlich sein, diesmal unter der Ägide der Afrikanischen Union.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se tomó, correctamente, la decisión de implantar el sistema, pero la fecha se dejó abierta o, mejor dicho, se fijó una fecha que, según se decidió, deberíamos modificar o confirmar másadelante.
Es wurde ordnungsgemäß entschieden, das System einzuführen, aber das Datum hatte man offen gelassen. Oder anders gesagt: Es wurde ein Datum festgelegt, dass, wie beschlossen wurde, nachträglich geändert oder bestätigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si másadelante se definiesen componentes de interoperabilidad, que tendrían que ser evaluados por un organismo notificado, entonces los procedimientos de evaluación correspondientes se podrían añadir a una versión revisada.
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer geänderten Version hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si másadelante se definiesen componentes de interoperabilidad que, por tanto, pudieran ser evaluados por un organismo notificado, entonces los procedimientos de evaluación correspondientes se podrían añadir a una versión revisada.
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer revidierten Version hinzugefügt werden.
El análisis predictivo para la mutación genética que causa la Enfermedad de Huntington (EH), permite a las personas que saben que están en riesgo de padecerla, saber si van a desarrollar la EH másadelante.
Prädiktive Untersuchung auf die Gen-Mutation, welche die Huntington-Krankheit auslöst, erlaubt es den Personen, die das Risiko haben, herauszufinden, ob sie spätereinmal an Huntington erkranken werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En efecto, se trata de los recursos que másadelante se deberán destinar a 25 o incluso más Estados miembros, y son insuficientes.
Das sind ja Mittel, die spätereinmal für 25 oder noch mehr Mitgliedstaaten eingesetzt werden sollen, und das reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que habrá que probar másadelante, señora.
Das werden wir spätereinmal unter Beweis stellen, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Espero que más allá de esa fecha se logre másadelante dicha exoneración fiscal, pues los fabricantes que tienen que realizar las inversiones necesarias precisan asimismo una cierta seguridad.
Ich hoffe aber, dass es über diesen Zeitraum hinaus gelingen wird, spätereinmal diese Steuerbefreiung zu schaffen, denn die Hersteller, die die notwendigen Investitionen treffen müssen, brauchen auch eine gewisse Sicherheit.
Todo lo que hagamos ahora para iniciar este proceso ahorrará dinero másadelante.
Alles was wir jetzt tun, um diesen Prozess zu beginnen, spart hinterher Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de anticiparse a lo que se pueda descubrir másadelante, estas ofrecen al grupo de trabajo la oportunidad de proceder cómo le parezca adecuado.
Es ist kein Vorgriff auf das, was hinterher bei diesen Themen herauskommen sollte, sondern es ist die Chance für diese Gruppe, das zu tun, was sie für richtig hält.
En cuanto al procedimiento, si la Comisión decide seguir estas ideas o dejarlo como está, la explicación es exactamente la misma, y para ahorrar tiempo, ya que es tarde, me gustaría sencillamente sugerir que podemos retomar este asunto másadelante.
Was die Frage anbelangt, ob die Kommission beschließt, diese Ideen weiterzuverfolgen oder alles so zu lassen, wie es ist, ist die Erklärung dieselbe, und um zu dieser späten Stunde Zeit zu sparen, möchte ich einfach vorschlagen, dass es die Möglichkeit gibt, hierauf zurückzukommen.
Se someterán decisiones importantes al Consejo Europeo, pero volveré a ello másadelante, en el transcurso del debate sobre el informe de la Sra. Lalumière.
In diesem Zusammenhang werden dem Europäischen Rat wichtige Entscheidungen vorgelegt, doch darauf werde ich im Einzelnen in der Aussprache über den Bericht von Frau Lalumière eingehen.
Másadelante, el informe sobre el análisis del impacto contemplará varias opciones y los efectos de las mismas.
ImAnschluss wird der Bericht über die Folgenabschätzung auf mehrere Optionen und deren Auswirkungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelanteunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la incertidumbre proveniente de la evolución de la economía mundial , este perfil de estabilidad de precios y , hasta el momento , de presiones moderadas de los costes , puede considerarse como un factor compensador que tiende a estimular la producción y el empleo en el área del euro ( véase másadelante ) .
Angesichts der Unsicherheit , die sich aus den Entwicklungen in der Weltwirtschaft ergibt , dürften die Preisstabilität und der derzeit geringe Kostendruck ein Gegengewicht bilden , das tendenziell das Wachstum von Produktion und Beschäftigung im Eurogebiet stützt ( siehe unten ) .
Korpustyp: Allgemein
La paridad central de la corona eslovaca se revaluó en marzo del 2007 ( véase másadelante ) .
Im März 2007 erfolgte jedoch eine Neubewertung des Leitkurses der slowakischen Krone ( siehe unten ) .
Korpustyp: Allgemein
Préstamo admitido : es una obligación de deuda de un deudor admitido ( véase másadelante ) frente a las contrapartidas del Eurosistema que cumple los criterios de selección definidos en esta nota de prensa .
Zugelassene Kreditforderung : Hierbei handelt es sich um eine Verbindlichkeit eines notenbankfähigen Schuldners ( siehe unten ) gegenüber Geschäftspartnern des Eurosystems , die alle unten festgelegten Zulassungskriterien erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y del Banco de Portugal pueden consultarse másadelante .
Siehe unten für die gesonderten Haftungsausschlüsse der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal .
Korpustyp: Allgemein
La cláusula de exención de responsabilidad del Banco de Portugal puede consultarse másadelante .
Siehe unten für den separaten Haftungsausschluss der Banco de Portugal .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Sobre la importancia del impacto de los FMM sobre otras IFM , véase másadelante .
( 1 ) Für Informationen zu den Auswirkungen von Geldmarktfonds auf die Daten sonstiger MFI siehe unten .
Korpustyp: Allgemein
Estos datos pasarán a formar parte de las cuentas trimestrales de los sectores institucionales de la zona del euro cuando éstas se publiquen en el 2007 ( véase másadelante ) .
Diese Daten werden Bestandteil der vierteljährlichen Konten über die institutionellen Sektoren des Euro-Währungsgebiets sein , wenn sie 2007 verfügbar werden ( siehe unten ) .
Korpustyp: Allgemein
Las consideraciones relativas a las debidas advertencias a los inversores son también aplicables en el contexto de esta propuesta ( véase másadelante ) .
Die Überlegungen hinsichtlich entsprechender Warnhinweise an Anleger sind auch im Kontext dieses Vorschlags zu beachten ( siehe unten ) .
Korpustyp: Allgemein
En el contexto de las diversas opciones que se contemplan actualmente para mejorar la arquitectura financiera internacional ( véase másadelante ) , el Eurosistema ha subrayado que esas mejoras deberían no solo fomentar la disciplina en los mercados financieros , sino también intensificar la disciplina en materia de política macroeconómica .
Im Zusammenhang mit den laufenden Bemühungen um die Verbesserung der internationalen Finanzarchitektur ( siehe unten ) unterstrich das Eurosystem , dass dadurch nicht nur die Finanzmarktdisziplin , sondern auch die wirtschaftspolitische Disziplin erhöht werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
El segundo conjunto será el realizado con el dispositivo anticontaminante de recambio envejecido mediante los procedimientos que se detallan másadelante.
Der zweite Satz wird mit einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch durchgeführt, die gemäß den unten beschriebenen Verfahren gealtert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
más adelanteweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, la Resolución defiende la necesidad de definir qué es lo que se entiende por mala administración.
In der Entschließung heißt es weiter, daß es notwendig ist, eindeutig zu definieren, was Mißstände der Tätigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Absurdo» o «tonto» son términos a los que parece ser propenso puesto que lo emplea dos líneas másadelante en el mismo artículo al decir que no es tan tonto como para querer deshacerse de los servicios públicos al igual que Francia ha hecho.
Dummheit ist wohl ein Wort, das Sie mögen, denn Sie benutzen es in dem gleichen Artikel, zwei Zeilen weiter, indem Sie sagten, Sie seien nicht so dumm, die öffentlichen Dienstleistungssektoren französischer Prägung auf den Müll zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un par de páginas másadelante se afirma que dicho instituto será creado, pero no antes de 2009.
Ein paar Seiten weiter heißt es, dass dieses Institut tatsächlich errichtet werden soll, allerdings frühestens im Jahr 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estaremos seguramente algunos pasos másadelante, y espero que en un futuro sigamos avanzando en conformidad con este informe.
Wir könnten wirklich schon einige Schritte weiter sein, und ich hoffe, daß wir in Zukunft nach Maßgabe dieses Berichts weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sanciones impedirán másadelante que los empleadores contraten trabajadores.
Diese Sanktionen werden Arbeitgeber weiter abschrecken, illegale Arbeitnehmer zu verdingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el acuerdo de la Conferencia de Kioto, que pretende reducir un grupo de seis gases de efecto invernadero, incluido el metano, a un 8 % para el periodo 2008-2012, será necesario examinar másadelante la contribución que puede hacer la reducción de la emisión de metano al objetivo general de la Comunidad.
Die Mitteilung liefert aber auch schon eine erste Antwort: Im Lichte der Vereinbarung von Kyoto über die angestrebte Senkung eines Korbes von sechs Treibhausgasen einschließlich Methan um 8 % bis zum Jahr 2008-2012 wird der Beitrag einer Senkung der Methanemissionen zum Gesamtziel der Gemeinschaft weiter zu untersuchen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso merece una reflexión másadelante y, en todo caso, entre nosotros.
Ich denke, daß wir weiter darüber nachdenken sollten - auf jeden Fall unter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes internacionales establecen una serie de obligaciones que los Estados deben respetar, y es también nuestra responsabilidad, y en particular de toda la UE, asegurarnos de que este respeto es incluido en el acuerdo de asociación como un modo de hacerlo cumplir másadelante.
Das Völkerrecht schreibt eine Reihe von Verpflichtungen fest, die von den Staaten einzuhalten sind, und es ist liegt auch in unserer Verantwortung, und insbesondere in der der gesamten EU, zu gewährleisten, dass die Erfüllung dieser Verpflichtungen Bestandteil des Assoziierungsabkommens wird, um sie weiter durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese no es el tema que hoy nos ocupa; ya tendremos mucho tiempo para hablar de ello másadelante.
Allerdings geht es heute nicht um dieses Thema. Wir werden noch genügend Zeit haben, um weiter darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos másadelante, a la página 67 y se nos dice: «La brecha de producción en la zona del euro sigue siendo incontestablemente negativa, debido a la existencia de capacidad de producción inutilizada y a la gran atonía del mercado de trabajo».
Aber gehen wir weiter zur Seite 67, wo es heißt: "Nach wie vor ist die Produktionslücke in der Euro-Zone unbestreitbar negativ, da sowohl ungenutzte Produktionskapazitäten als auch enorme Arbeitsmarktreserven vorhanden sind" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelanteeinem späteren Zeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la nueva estrategia sanitaria de la Unión Europea, que espero -y estoy seguro- que se adoptará másadelante, antes de final de año, se incluirán más medidas de lucha contra los factores decisivos que causan enfermedades cardiovasculares y desigualdades en materia de salud.
Weitere Maßnahmen zur Bekämpfung der entscheidenden Faktoren, die Herz-Kreislauf-Krankheiten und Ungleichheiten bei der Gesundheit verursachen, werden in der neuen Gesundheitsstrategie der Europäischen Union enthalten sein, die, wie ich hoffe - und da bin ich mir sicher -, zu einemspäterenZeitpunkt noch vor Ende dieses Jahres verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un problema en los casos en los que el sistema electoral empleado para elegir a los diputados al Parlamento para esta legislatura no permite la incorporación al Parlamento de candidatos que no obtuvieron suficientes votos para asegurar un escaño, pero que sí contaron con suficientes votos para incorporarse másadelante.
Dies ist ein Problem, wenn das Wahlsystem, das bei der Wahl der Parlamentsmitglieder für die aktuelle Wahlperiode angewandt wird, nicht gestattet, Kandidaten ins Parlament aufzunehmen, die zwar nicht genügend Stimmen für einen Sitz erzielen konnten, die jedoch genügend Stimmen erhalten haben, um zu einemspäterenZeitpunkt ins Parlament aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren votar, pero másadelante.
Sie wollen also abstimmen, aber zu einemspäterenZeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con la posición de compromiso que se ha expuesto esta noche en favor de objetivos indicativos y de que, másadelante, la Comisión introduzca objetivos obligatorios si consideramos que no avanzamos lo suficiente.
Deshalb stimme ich der heute Abend umrissenen Kompromissposition zu, die indikative Ziele fordert, wobei die Kommission zu einemspäterenZeitpunkt obligatorische Ziele einführen kann, wenn keine Fortschritte erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgen cuestiones adicionales de observancia del Reglamento a raíz de la labor de la comisión esta noche, tendremos que tratarlos másadelante.
Sollten sich aus der Arbeit des Ausschusses am heutigen Abend weitere Verfahrensfragen ergeben, werden wir uns damit zu einemspäterenZeitpunkt befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos seguir avanzando en este asunto másadelante.
Ich hoffe, daß es zu einemspäterenZeitpunkt noch weitere Fortschritte in dieser Sache geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta Cámara reconsiderará esas posiciones másadelante.
Ich bin überzeugt davon, dass dieses Haus diese Standpunkte zu einemspäterenZeitpunkt neu überdenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante, este mismo año, espero publicar un informe de iniciativa al respecto.
Ich hoffe, hierzu zu einem späteren Zeitpunkt in diesem Jahr einen Initiativbericht vorlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone la creación de una Unión de países no europeos que podría ser absorbida másadelante en la Unión; eso es lo que realmente pretende este informe.
Dieser Bericht schlägt die Einrichtung einer Union nicht-europäischer Länder vor, die zu einemspäterenZeitpunkt in die Union aufgenommen werden könnten. Darum geht es in diesem Bericht wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, responderé por escrito másadelante.
Deshalb werden wir diese Fragen zu einemspäterenZeitpunkt schriftlich beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantespäteren Zeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez podríamos volver sobre esta cuestión másadelante.
Vielleicht können wir zu einem späterenZeitpunkt noch einmal darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos diciendo es que nos gustaría verlo en un contexto más amplio y un poco másadelante, donde se trata sobre los «ins» y los «pre-ins» y toda la cuestión del marco general del proceso.
Wir sind lediglich der Meinung, daß wir diese Sache gern in einem breiteren Kontext und zu einem etwas späterenZeitpunkt behandeln wollen, um dann die Feinheiten und alles, was dazu gehört, sowie die gesamte Frage des allgemeinen Rahmens dieses Prozesses zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única dificultad que encontramos y quisiéramos pedirle que tenga en cuenta que tal vez sea mejor tratar de ello un poco másadelante.
Das ist die einzige Schwierigkeit, die wir haben. Wir möchten Sie also bitten, zu berücksichtigen, daß es vielleicht besser wäre, diese Sache zu einem etwas späterenZeitpunkt zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adquirirán, espero, una experiencia positiva con estas recomendaciones, lo que quizás les lleve másadelante a optar por un enfoque más armonizado.
Die Mitgliedstaaten werden mit diesen Empfehlungen hoffentlich gute Erfahrungen machen und eventuell zu einem späterenZeitpunkt selbst ein einheitlicheres Vorgehen wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sería conveniente volver sobre este tema másadelante.
Vielleicht können wir darauf zu einem späterenZeitpunkt zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos decidido no adoptar una postura respecto a cómo se financiará esto, volveremos a esta cuestión másadelante.
Gleichzeitig haben wir keine Stellung dazu genommen, wie die Finanzierung dafür im Einzelnen erfolgen soll, sondern werden zu einem späterenZeitpunkt darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única resolución adoptada ha sido la de adoptar la resolución de adoptar másadelante una resolución para resolver los problemas planteados.
Die einzige verabschiedete Entschließung bestand darin, sich zu entschließen, eine Entschließung zur Lösung der anstehenden Probleme zu einem späterenZeitpunkt zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debate tendrá lugar másadelante.
Das wird erst zu einem späterenZeitpunkt passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría usted dispuesto a hacer una estadística másadelante, cuando sea necesario?
Können Sie sich denken, entsprechendes statistisches Material zu erstellen, wenn es zu einem späterenZeitpunkt erforderlich wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que se mencionan en la pregunta - un informe anual - puede ser una forma, pero el Consejo tendrá que dar másadelante una respuesta más concreta a esta pregunta.
Der in der Frage enthaltene Vorschlag eines Jahresberichts kann eine Möglichkeit sein, wobei der Rat allerdings konkretere Auskünfte dazu erst zu einem späterenZeitpunkt erteilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelantenachstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
son grasas extraídas no aptas para el consumo humano que cumplen los requisitos sanitarios indicados másadelante;
Sie bestehen aus nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rodarán siguiendo el procedimiento descrito másadelante.
Sie sind nach dem nachstehenden Verfahren einzufahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia de los órganos preparatorios del Consejo de Asuntos Exteriores de las categorías 1 a 4 recogidas en el cuadro que se detalla másadelante se organizarán así:
Der Vorsitz der in den Kategorien 1 bis 4 der nachstehenden Tabelle genannten Vorbereitungsgremien des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) wird wie folgt organisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones transitorias señaladas másadelante, las Partes Contratantes para las cuales la aplicación del presente Reglamento entre en vigor después de la fecha de entrada en vigor de la serie más reciente de modificaciones no estarán obligadas a aceptar las homologaciones concedidas de conformidad con cualquier serie anterior de modificaciones de este Reglamento.
Ungeachtet der nachstehenden Übergangsbestimmungen sind Vertragsparteien, bei denen die Anwendung dieser Regelung nach dem Tag des Inkrafttretens der neuesten Änderungsserie in Kraft tritt, nicht verpflichtet, Genehmigungen anzuerkennen, die nach dieser Regelung in der Fassung einer der vorhergehenden Änderungsserien erteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones transitorias señaladas másadelante, las Partes contratantes para las cuales la aplicación del presente Reglamento entre en vigor después de la fecha de entrada en vigor de la serie más reciente de enmiendas no estarán obligadas a aceptar las homologaciones concedidas de conformidad con cualquier serie anterior de enmiendas de este Reglamento.
Ungeachtet der nachstehenden Übergangsbestimmungen sind Vertragsparteien, bei denen die Anwendung dieser Regelung nach dem Tag des Inkrafttretens der neuesten Änderungsserie in Kraft tritt, nicht verpflichtet, Genehmigungen anzuerkennen, die nach dieser Regelung in der Fassung einer der vorhergehenden Änderungsserien erteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas clasificaciones detalladas están agregadas en la clasificación de primer nivel indicada másadelante.
Diese detaillierten Klassifikationen wurden zu der nachstehenden Klassifikation auf der ersten Gliederungsebene zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
se compararán los valores calculados de F y t con los valores críticos de F y t correspondientes al número respectivo de pruebas indicadas en el cuadro que figura másadelante.
Die errechneten Werte von F und t sind mit den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten kritischen Werten von F und t für die jeweilige Stichprobengröße zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios en las ciudades europeas se listan en la tabla que se muestra másadelante, utilizando al precio de Alemania como referencia.
Die Ergebnisse der europäischen Städte sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst, wobei Deutschland als Bezugswert dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se recomienda TRITAZIDE durante los tres primeros meses del embarazo y puede producir graves daños a su bebé a partir de los tres meses de embarazo (ver, másadelante, la sección “ Embarazo y lactancia”).
TRITAZIDE wird in den ersten 3 Monaten einer Schwangerschaft nicht empfohlen und kann nach 3 Monaten Schwangerschaft schwerwiegende Schäden beim Ungeborenen hervorrufen (siehe den nachstehenden Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es objeto de compromiso el suministro transfronterizo de servicios en sectores o subsectores cubiertos por el presente Acuerdo pero que no se mencionan en la lista que figura másadelante.
Im Bereich der unter dieses Abkommen fallenden grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen bestehen für die in der nachstehenden Liste nicht aufgeführten Sektoren bzw. Teilsektoren keine Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
más adelantespätere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También esperamos que la Comisión adopte una actitud más firme y exigente con los Estados miembros, para evitar recriminaciones másadelante.
Wir erwarten auch, dass die Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten eine entschlossenere und forderndere Haltung einnimmt, um spätere Gegenbeschuldigungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ganaderos británicos necesitan ayuda ahora, no la promesa de una indemnización másadelante, cuando algunos de ellos estén en la ruina y ya no se pueda ayudarlos.
Aber den britischen Landwirten muß jetzt geholfen werden. Ihnen eine spätere Entschädigung zu versprechen, wenn einige von ihnen bankrott sind und ihnen nicht mehr zu helfen ist, nützt ihnen nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las enmiendas 16 y 19 sólo necesitan una ligera modificación para evitar posibles malentendidos másadelante.
Genauso bedarf es bei den Änderungsanträgen 16 und 19 nur geringfügiger Änderungen, um spätere Auslegungsschwierigkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, parece prematuro examinar hoy una posible participación de centros comunes de investigación, pero, naturalmente, es un asunto que se puede estudiar másadelante.
Es wäre deshalb verfrüht, heute über eine eventuelle Einbeziehung von Gemeinsamen Forschungsstellen zu diskutieren, aber selbstverständlich ist dies ein Thema für spätere Beratungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un breve repaso a una serie de cuestiones importantes de esta Comunicación que seguramente ocuparán el debate público que vendrá másadelante, sobre todo cuando el Parlamento se pronuncie al respecto.
Ich möchte kurz eine Reihe wichtiger Fragen dieser Mitteilung anschneiden, die sicherlich die spätere öffentliche Debatte beschäftigen werden, vor allem, wenn das Parlament dazu Stellung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se podrá aceptar si va acompañado de una reestructuración de gran alcance y del establecimiento de condiciones que permitan recuperar esa ayuda adicional másadelante, por ejemplo a través de mecanismos de reembolso.
Dies ist nur zulässig, wenn die Maßnahme eine umfassende Umstrukturierung vorsieht und Bestimmungen enthält, die eine spätere Rückforderung dieser zusätzlichen Beihilfen ermöglichen, beispielsweise anhand eines „Claw-back“-Mechanismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición al sol en la infancia contribuye en gran medida a la aparición de cáncer cutáneo másadelante, por lo que no debe darse a entender que los productos de protección solar ofrecen una protección suficiente para bebés y niños pequeños.
Da die Sonnenexposition in der Kindheit ein wichtiger Faktor für die spätere Entstehung von Hautkrebs ist, sollten Sonnenschutzmittel nicht den Eindruck erwecken, dass sie ausreichenden Schutz für Säuglinge und Kleinkinder bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el considerando 41 de la Comunicación sobre activos solo se podrá aceptar un valor de traspaso (valor garantizado) de los activos superior a su valor económico real si la medida va acompañada de una reestructuración de gran alcance y se establecen condiciones que permitan recuperar esa ayuda adicional másadelante.
Nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung ist es zulässig, dass der Übernahmewert (garantierter Wert) der Vermögenswerte ihren tatsächlichen wirtschaftlichen Wert übersteigt, wenn die Maßnahme eine umfassende Umstrukturierung vorsieht und Bestimmungen enthält, die eine spätere Rückforderung dieser zusätzlichen Beihilfen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a una extraordinaria convergencia de conocimientos científicos nuevos sobre el desarrollo del cerebro, el genoma humano y los efectos de las experiencias tempranas en el aprendizaje, la conducta y la salud másadelante, estas no son preguntas hipotéticas.
Dank der bemerkenswerten Konvergenz neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse über die Entwicklung des Gehirns, das menschliche Genom und die Auswirkungen frühkindlicher Erfahrungen auf das spätere Lernen, Verhalten und die spätere Gesundheit sind dies keine hypothetischen Fragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El traductor puede luego editar la traducción automática y guardar el segmento en la memoria de traducción para que pueda reutilizarse másadelante.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
más adelantenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento tiene una sólida reputación en lo relativo a promover la protección y la mejora de la salud pública y, como indicaré másadelante, podemos seguir mejorando.
Dieses Parlament besitzt einen guten Ruf, den Schutz und die Verbesserung der öffentlichen Gesundheit zu fördern, und wir können auch selbst noch besser werden, wie ich noch darlegen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante la Comisión de Presupuestos presentará un informe especial sobre esta materia.
Der Haushaltsausschuss wird uns dazu noch einen Sonderbericht vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las peticiones realizadas a los socios de la OMC, que fueron presentadas el pasado mes de julio, abarcan una serie de sectores que ya son de conocimiento público. Puedo volver sobre ellas másadelante.
Die den WTO-Partnern im Juli letzten Jahres unterbreiteten Anfragen decken eine Reihe von Sektoren ab, die veröffentlicht wurden und auf die ich noch zurückkommen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha anunciado que este año, másadelante, presentará un estudio que examinará las formas de favorecer el desarrollo político y socioeconómico de Kosovo.
Die Kommission hat angekündigt, dass sie noch dieses Jahr eine Studie vorlegen wird, welche die Möglichkeiten zur Förderung der politischen und sozioökonomischen Entwicklung des Kosovos untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ninguno de estos elementos es nuevo, es su combinación y su uso coherente lo que determinará su fortaleza, y ello se debatirá en una conferencia con las partes interesadas que se celebrará másadelante durante este año.
Obwohl keines dieser Elemente neu ist, machen ihr Zusammenwirken und ihr kohärenter Einsatz ihre Stärke aus. Darüber wird auf einer noch für dieses Jahr geplanten Konferenz mit den Betroffenen zu sprechen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica lógicamente a la libertad de culto y a muchas otras cuestiones que plantearán otros colegas másadelante en este debate.
Dies gilt natürlich auch für die Religionsfreiheit und viele andere Fragen, auf die meine Kolleginnen und Kollegen noch zu sprechen kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa en particular la libertad de prensa, pero volveré a este tema másadelante.
Ich bin ganz besonders über die Pressefreiheit besorgt, aber ich komme darauf noch zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos aquí no es por consiguiente un problema de falta de legislación (aunque másadelante me referiré a esto, porque será preciso introducir algún cambio), sino un problema de aplicación y cumplimiento de la legislación vigente.
Was wir also hier haben, ist kein Problem des geltenden Rechts - obwohl ich noch zum geltenden Recht komme, an dem sich auch etwas ändern muss -, sondern es ist ein Problem der Durchsetzung und der Beachtung des geltenden Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque al parecer sean generales, ciertas categorías definibles de empresas que se benefician de la exención puedan de hecho identificarse, como se muestra másadelante.
Auch wenn scheinbar eine allgemeine Gültigkeit vorliegt, lassen sich bestimmte Unternehmen, die von der Steuerbefreiung profitieren, feststellen, wie noch gezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) [Se determinará másadelante];
a) [wird noch hinzugefügt];
Korpustyp: UN
más adelanteim Folgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aplicaciones prácticas de estas medidas se detallan másadelante.
Wie diese Maßnahmen praktisch angewandt werden, wird imFolgenden dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante se examina si efectivamente se ajustan a él.
Im Folgenden wird geprüft, ob sie mit der De-minimis-Regelung übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante la Comisión analizará si se han cumplido estas condiciones.
Die Kommission untersucht im Folgenden, ob diese Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos argumentos se examinan másadelante.
Diese Argumente werden imFolgenden geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante se ofrece una panorámica del contexto en el que se celebraron los acuerdos.
Im Folgenden wird der Kontext, in dem die Vereinbarungen geschlossen wurden, im Überblick dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, hay que señalar que las declaraciones de estas partes parecen basarse en indicadores calculados a partir de series de datos e informaciones diferentes de los establecidos durante la investigación y que se presentan másadelante y en el Reglamento provisional.
Zunächst sei darauf verwiesen, dass die Äußerungen dieses Herstellers offenbar auf der Grundlage von Indikatoren gemacht wurden, die anhand anderer Datensätze und Angaben berechnet wurden als jenen, die in der Untersuchung erfasst wurden und in der vorläufigen Verordnung sowie imFolgenden dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se analizará másadelante, a raíz de la incoación del procedimiento las autoridades francesas propusieron medidas compensatorias adicionales que no se incluían en las previsiones financieras adjuntas a la notificación.
Wie imFolgenden dargelegt wird, haben die französischen Behörden nach Einleitung des Verfahrens zusätzliche Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen, die in den der Anmeldung beigefügten Finanzprognosen somit noch nicht berücksichtigt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante se describe en qué se basa la Comisión para llegar a tal conclusión.
Im Folgenden wird ausgeführt, auf welcher Grundlage die Kommission zu diesem Schluss gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante se analiza la evolución del volumen de ventas y de la cuota de mercado de estas dos empresas.
Die Entwicklung des Verkaufsvolumens und des Marktanteils dieser beiden Unternehmen wird im Folgenden analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, deben aplicarse las Directivas existentes para que el mercado interior de la electricidad pueda realizarse; véase también másadelante.
Zugleich müssen die geltenden Richtlinien zur Schaffung eines echten Elektrizitätsbinnenmarkts umgesetzt werden (siehe auch imFolgenden).
Korpustyp: EU DCEP
más adelantenachstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como se explica anteriormente (considerando 190), dado que los préstamos concedidos por los bancos chinos reflejan una sustancial intervención del gobierno en el sector bancario, y no los tipos que cabría encontrar en un auténtico mercado, se ha elaborado una referencia de mercado utilizando el método descrito másadelante.
Da die Darlehen chinesischer Banken, wie in Erwägungsgrund 190 erläutert, von einer erheblichen Einflussnahme der Regierung im Bankensektor gekennzeichnet sind und nicht zu den auf einem funktionierenden Markt üblichen Konditionen vergeben werden, wurde eine geeignete Bemessungsgrundlage gemäß der nachstehend beschriebenen Methode rechnerisch ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro fundamental garantizará la puesta a disposición de los horarios, incluidos los elementos que se recogen másadelante.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass Fahrpläne mit den nachstehend aufgeführten Datenelementen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explicó anteriormente (considerandos 165 a 178), dado que los préstamos concedidos por los bancos chinos reflejan una importante intervención del Gobierno en el sector bancario, y no los tipos que cabría esperar en un auténtico mercado, se ha elaborado una referencia de mercado utilizando el método que se describe másadelante.
Da die Darlehen chinesischer Banken, wie bereits erläutert (Erwägungsgründe 165 bis 178), von einer erheblichen Einflussnahme der Regierung im Bankensektor gekennzeichnet sind und nicht zu den auf einem funktionierenden Markt üblichen Konditionen vergeben werden, wurde eine geeignete Bemessungsgrundlage gemäß der nachstehend beschriebenen Methode rechnerisch ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aparte de la reducción de las existencias mencionada másadelante, es el único indicador de perjuicio que muestra una evolución positiva durante el período considerado.
Im Übrigen ist der Marktanteil, abgesehen von der nachstehend erwähnten rückläufigen Entwicklung der Lagerbestände, der einzige Schadensindikator, der im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung erkennen ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, al preparar sus proyectos de programas plurianuales para 2007-2013, los Estados miembros deberán destinar los recursos comunitarios disponibles en el marco de este Fondo a un mínimo de tres de las cinco prioridades enumeradas másadelante.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Aufstellung ihrer Mehrjahresprogramme für 2007—2013 jedoch darauf achten, dass sie die Gemeinschaftsmittel aus diesem Fonds mindestens drei der fünf nachstehend aufgeführten Prioritäten zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prioridades específicas enumeradas másadelante se refieren a acciones nacionales que bien aumentan la utilidad de los instrumentos y herramientas comunes para los profesionales, bien producen un impacto directo en la capacidad de otros Estados miembros o del conjunto de la Comunidad para garantizar la seguridad de las fronteras exteriores.
Die nachstehend aufgeführten spezifischen Prioritäten betreffen einzelstaatliche Maßnahmen, die den Nutzen gemeinsamer Instrumente und Hilfsmittel in der Praxis erhöhen oder die sich direkt auf die Fähigkeit anderer Mitgliedstaaten oder der Gemeinschaft insgesamt auswirken, die Sicherung der Außengrenzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios básicos de estos compromisos se resumen másadelante.
Die wesentlichen Elemente der Verpflichtungszusagen sind nachstehend zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las mediciones con megóhmetro u osciloscopio son una alternativa adecuada al procedimiento descrito másadelante para medir la resistencia de aislamiento.
So sind etwa Megohmmeter- oder Oszilloskop-Messungen eine geeignete Alternative zu den nachstehend beschriebenen Verfahren zur Messung des Isolationswiderstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento y las condiciones en que se efectuarán las mediciones, como se describe másadelante, deberán figurar en el informe de ensayo.
Dieses Verfahren und die nachstehend beschriebenen Bedingungen während der Messungen sind im Prüfbericht zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que existe dumping sin este ajuste y a la vista de las conclusiones sobre la probabilidad de reaparición del perjuicio que se establecen másadelante, no se siguió profundizando en esta cuestión.
Aufgrund der Tatsache, dass das Dumping auch ohne diese Berichtigung vorlag, und angesichts der nachstehend dargelegten Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit des erneuten Auftretens der Schädigung wurde diese Frage nicht weiterverfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
más adelanteweiter auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelta a Relanges con su iglesia románica del siglo 12, luego a través de la selva, donde usted será capaz de descubrir Belle Roche, y unos pocos cientos de metros másadelante, la antigua capilla de Bonneval.
Tour of Relanges mit der romanischen Kirche aus dem 12. Jahrhundert, dann durch den Wald, wo Sie in der Lage, Belle Roche zu entdecken, und ein paar hundert Meter weiterauf der alten Kapelle von Bonneval.
Folgen Sie dem Weg und lassen Sie es auf halbem Weg den Hang hinauf und biegen auf einen Pfad auf der rechten Seite und dann weiterauf eine Spur auf der linken Seite.
Después de 400 m, en una curva en ángulo recto, continúe opuesto y tomar un pequeño sendero a través del bosque ( camino hueco que, un poco másadelante, sube hasta el borde del bosque y cae abajo en un valle que luego tiene que seguir aguas abajo a cerca de Kerlevenez.
Nach 400 m, an einem rechten Winkel biegen, weiterhin gegenüber und nehmen einen kleinen Weg durch den Wald ( Hohl Weg, der etwas weiterauf, steigt bis zum Waldrand und taucht hinab in ein Tal, das müssen Sie dann stromabwärts folgen in der Nähe Kerlevenez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cruce la calle Verneil a Vaas una y 20 m másadelante, subir por el sendero que domina el pueblo para llegar a la D71 y hacer su camino alrededor Pechaudière 50 m más adelante.
Überqueren Sie die Verneil zu Vaas wieder unterwegs und 20 m weiterauf Aufstieg auf den Weg dominiert das Dorf, um die D71 zu erreichen und machen Sie Ihren Weg rund um Pechaudière 50 m weiter auf.
Weiter auf, lassen Sie einen Pfad auf der rechten und machen Sie Ihren Weg zum Weiler Mas de Charrou (ein sehr schöner Bauernhof mit einem Taubenschlag -Laterne Turm).
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
más adelanteweiter unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más adelante se proporcionan instrucciones para ajustar adecuadamente la dosis cuando la concentración de hemoglobina sea superior a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Eine geeignete Dosisanpassung für den Fall, dass Hämoglobinwerte über 12 g/dl (7,5 mmol/l) beobachtet werden, wird weiter unten beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este texto se incluirá másadelante, como apartado 6 del artículo 5.
Wird unter Artikel 5 Absatz 6 weiterunten eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles relacionados con las millas de aerolíneas o los puntos Amtrak Guest Rewards o créditos de nivel M life se tratan másadelante en estos Términos y Condiciones.
Einzelheiten zum Erhalt von Flugmeilen, Amtrak Guest Rewards-Punkten oder M life Bonusguthaben werden weiterunten in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen behandelt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al cruzar el pueblo, verá varios monumentos, en particular, el monumento a los caídos ( único en Hérault ), que está en el fondo del callejón cementerio y, a la salida del cementerio de la derecha, la tumba de la familia (la historia se narra másadelante ).
Wie Sie das Dorf durchqueren, werden Sie mehrere Denkmäler zu sehen, insbesondere die Kriegsdenkmal ( einzigartig in Hérault), die am Boden des Friedhofs Bahn ist und auf dem Weg aus dem Friedhof auf der rechten, die Familiengruft (die Geschichte wird weiterunten) erzählt.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
La lógica de exclusión de página te permite hacer que los encuestados avancen de determinadas páginas a páginas de destinos específicos másadelante en la encuesta.
Mit Seitenverzweigungslogik können Sie eine Verzweigung einrichten, bei der die Befragten von bestimmten Seiten auf spezifische Zielseiten weiterunten in Ihrer Umfrage geleitet werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
más adelantenachfolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas competencias parlamentarias que se establecen en el Tratado de Lisboa vienen acompañadas de nuevas responsabilidades para garantizar que el Parlamento y su comisión responsable estén bien informados acerca de la preparación de acuerdos para los cuales será necesaria su aprobación másadelante.
Die durch den Vertrag geschaffenen neuen Kompetenzen des Parlaments haben zur Folge, dass nunmehr gewährleistet werden muss, dass das Parlament und sein zuständiger Ausschuss gut über die Vorbereitung der Abkommen unterrichtet werden, für die das Parlament nachfolgend um Zustimmung ersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas competencias parlamentarias que se establecen en el Tratado de Lisboa vienen acompañadas de nuevas responsabilidades para garantizar que el Parlamento y su comisión responsable estén bien informados acerca de la preparación de acuerdos para los cuales será necesaria su aprobación másadelante.
Die durch den Vertrag von Lissabon geschaffenen neuen Kompetenzen des Parlaments haben zur Folge, dass nunmehr gewährleistet werden muss, dass das Parlament und sein zuständiger Ausschuss gut über die Vorbereitung der Abkommen unterrichtet werden, für die das Parlament nachfolgend um Zustimmung ersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ALGUNAS CUESTIONES PLANTEADAS EN LAS REUNIONES CON EL PARLAMENTO EUROPEO En las diversas tomas de contacto entre el Parlamento Europeo y el BCE se trató una amplia variedad de temas Las cuestiones principales planteadas por el Parlamento Europeo durante ese intercambio de opiniones se presentan másadelante .
2 MEINUNGSAUSTAUSCH MIT VERTRETERN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Im Rahmen des Meinungsaustauschs zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament wurden zahlreiche Themen erörtert . Dabei brachte das Europäische Parlament im Wesentlichen die nachfolgend erläuterten Punkte in die Diskussion ein .
Korpustyp: Allgemein
Como se señala másadelante , en las pruebas se utiliza una determinada selección de billetes en euros auténticos y falsos .
Die Tests werden , wie nachfolgend dargelegt , mit einem speziellen Satz echter und gefälschter Euro-Banknoten durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
El EPC atribuyó al grupo de trabajo sobre efectivo el mandato de establecer el diálogo con el BCE al objeto de : a ) definir las principales responsabilidades de los bancos centrales nacionales sobre la base de los principios orientadores y los parámetros contenidos en las recomendaciones que figuran másadelante ;
Der EPC gab der Bargeld-Arbeitsgruppe das Mandat , einen Dialog mit der EZB zu führen , um a ) die Hauptaufgaben der nationalen Zentralbanken auf Grundlage der in den nachfolgend aufgeführten Empfehlungen beschriebenen richtungweisenden Grundsätze und Parameter festzulegen ;
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los proyectos de demostración con arreglo a esta área prioritaria y cubiertos por uno de los temas para proyectos enumerados másadelante, se concederá prioridad a los proyectos que pongan en práctica, prueben, evalúen y difundan acciones, metodologías o enfoques que sean nuevos o desconocidos a escala de la Unión.
In Bezug auf Demonstrationsprojekte dieses Schwerpunktbereichs, die unter einen der nachfolgend aufgeführten Projektbereiche fallen, wird den Projekten Priorität eingeräumt, mit denen Aktionen, Methodiken oder Konzepte in die Praxis umgesetzt, erprobt, bewertet und verbreitet werden, die in der gesamten Union neu oder unbekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa destinataria certificada, y sus unidades de producción mencionadas másadelante, están autorizadas a recibir productos relacionados con la defensa para su propia producción y a efectos de mantenimiento y reparación con arreglo a licencias de transferencia generales expedidas por otros Estados miembros.
Das zertifizierte Empfängerunternehmen und seine nachfolgend aufgeführten Produktionseinheiten sind befugt, Verteidigungsgüter für die eigene Produktion und für Wartungs- und Reparaturzwecke im Rahmen von Allgemeingenehmigungen, die von anderen Mitgliedstaaten veröffentlicht wurden, in Empfang zu nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, el análisis de sensibilidad sugiere que, a pesar de la introducción de estas medidas atenuantes del riesgo, supuestamente incorporadas en las previsiones financieras, estas últimas siguen siendo sensibles a variaciones menores en el tipo de cambio, como se describirá másadelante.
Aus der Sensitivitätsanalyse folgt dagegen, dass trotz Einführung risikobeschränkender Maßnahmen, die angeblich in den finanziellen Vorausschauen berücksichtigt sind, diese Prognosen auch weiterhin gegen geringe Änderungen des Wechselkurses empfindlich sind, was nachfolgend beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante la Comisión aclarará por qué considera que estas tres medidas constituyen una ventaja que falsea la competencia.
Nachfolgend erläutert die Kommission, warum sie die drei weiter oben genannten Maßnahmen als wettbewerbsverzerrenden Vorteil ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que sus inspectores cumplen los criterios de cualificación que figuran másadelante.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Inspektoren den nachfolgend aufgeführten Qualifikationskriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
más adelantespäteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fundamentos educativos que ofrecen estos servicios sientan las bases para que los niños obtengan buenos resultados en el colegio y másadelante al desenvolverse en la vida.
Mit dieser Bildungsleistung werden die Grundlagen für den Erfolg in der Schule und im späteren Leben geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzaron como adelantados y ese artículo significaba que dejaban la puerta abierta para que los otros siguieran sus pasos másadelante y para mantener los contactos: decisión muy sabia como demostró la Historia, porque en su momento los otros Estados se les unieron efectivamente.
Sie wollten als Pioniere voranschreiten, und dieser Artikel symbolisierte die Tatsache, daß sie die Tür für andere zum späteren Nachfolgen offenhielten und indessen die Kontakte aufrechterhalten wollten: eine sehr kluge Entscheidung, wie die Geschichte gezeigt hat, denn die anderen Staaten haben sie schließlich doch noch eingeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque mejorar el nivel educativo de los niños gitanos es una inversión rentable desde el punto de vista de la economía nacional, ya que el gasto necesario para que un niño gitano termine la escuela secundaria es devuelto totalmente a través de la contribución que hará másadelante al presupuesto estatal.
Das Anheben des Bildungsniveaus der Kinder der Roma ist jedoch aus volkswirtschaftlicher Sicht eine lohnende Investition, da die Kosten, die für den Abschluss der Sekundärstufe eines Kindes der Roma aufgewendet werden müssen, durch den späteren Beitrag des Kindes zum Staatshaushalt vollständig erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar cualquier retraso en la adopción final del paquete, creo que deberíamos aprovechar la oportunidad de volver con este asunto másadelante a lo largo de este año cuando se tenga que acordar el resto de la financiación oportuna para el paquete de recuperación.
Um Verzögerungen bei der endgültigen Verabschiedung des Pakets zu vermeiden, sollten wir im späteren Verlauf des Jahres hierauf zurückkommen, wenn Einigung über den Rest der Finanzierung des Rettungspakets erzielt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede preguntarnos en cualquier momento másadelante por sus datos registrados en Eurodac.
Sie können uns zu jedem späteren Zeitpunkt nach den Daten fragen, die wir von Ihnen in Eurodac gespeichert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) Tenga en cuenta las consecuencias que puede tener el poner término másadelante a cualquiera de los servicios accesorios conexos al préstamo.
(falls zutreffend) Beachten Sie bitte die möglichen Konsequenzen einer späteren Kündigung der mit dem Kredit verbundenen Nebenleistungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la seguridad jurídica, procede aclarar que dicha disposición seguirá siendo válida a efectos de la aplicación del Reglamento (CE) no 1975/2006 hasta que no se tome másadelante una decisión siguiendo el procedimiento legislativo apropiado.
Im Interesse der Rechtssicherheit ist klarzustellen, dass die genannte Bestimmung für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1975/2006 bis zu einem späteren Beschluss nach dem geeigneten Legislativverfahren gültig bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede disponer unas exenciones específicas para los controles a las exportaciones con objeto de no impedir el funcionamiento de las fuerzas de policía de los Estados miembros y la ejecución de operaciones de mantenimiento de la paz o de gestión de crisis, así como para permitir el tránsito de productos extranjeros, sujetas a revisión másadelante.
Es ist sinnvoll, spezifische Ausnahmen von der Ausfuhrkontrolle vorzusehen, damit die Arbeit der Polizeikräfte der Mitgliedstaaten und die Durchführung von friedenssichernden Maßnahmen und Krisenmanagementoperationen nicht behindert wird und damit — vorbehaltlich einer späteren Überprüfung — die Durchfuhr ausländischer Güter gestattet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hay que preguntarse es si logran aumentar la producción y los puestos de trabajo a corto plazo y, en caso de que sí, si son suficientes para compensar los inevitables problemas presupuestarios que habrá másadelante.
Die Frage ist, ob sie Produktion und Beschäftigung kurzfristig erfolgreich ankurbeln, und falls ja, ob sie genug tun, um die unweigerlichen späteren Haushaltsdefizite zu kompensieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nuevos Estados miembros tendrán que invertir en los equipos, que, de acuerdo con los técnicos, podrán adaptarse másadelante al SIS II.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen die Investition in die Hardware übernehmen, die nach Angaben der technischen Sachverständigen für den späteren Einsatz mit dem SIS II geeignet sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
más adelantespäter noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los gastos en materia de desarrollo rural han ido en aumento, pero éste es un tema sobre el que volveré más en adelante.
Die Ausgaben für Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums sind inzwischen gestiegen, aber darauf komme ich späternoch zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante voy a hacer referencia a la fórmula de la Reserva Federal.
Ich werde später noch auf die Formel der Federal Reserve Bank eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendrá consecuencias innegables para la credibilidad de las críticas que será necesario formular másadelante.
Dies wird unbestreitbare Konsequenzen für die Glaubwürdigkeit der deutlichen Kritik haben, die auch späternoch geübt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante volveré a ocuparme de esta importante cuestión.
Ich werde später noch auf diese wichtige Frage zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diré másadelante, no abrigo dudas al respecto, sin embargo, muchas son las consideraciones que hay que anteponer a esta declaración.
Wie ich späternoch erklären werde, hege ich in dieser Hinsicht keinerlei Zweifel, doch sind dieser Erklärung viele Erwägungen voranzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente nos ocuparemos de esta cuestión másadelante, pero entretanto la enmienda 8 no es aceptable.
Dieser Frage sollten wir uns vermutlich späternoch einmal zuwenden. Bis dahin jedoch ist Änderungsangtrag 8 nicht zustimmungsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está tardando bastante en conseguirla por dos razones, como mínimo. La primera es que está teniendo que enfrentarse a poderosos intereses, como ha demostrado la batalla que ha tenido lugar en Ginebra sobre el acceso de los países en vías de desarrollo a productos medicinales esenciales, que debatiremos másadelante.
Es gibt zumindest zwei Gründe, weshalb sie bislang noch nicht zustande gekommen ist: zum einen, weil sie mit mächtigen Interessen kollidiert, wie es der derzeit in Genf geführte Kampf um den Zugang der Entwicklungsländer zu wichtigen Medikamenten zeigt, was späternoch einmal unser Thema sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para subrayar esto -la situación es un poco complicada por supuesto- el Parlamento ha puesto de momento el programa Equal, por comodidad y seguridad, en la reserva, de modo que queda convencer al Parlamento másadelante de cómo se realizará el gasto.
Um dem Nachdruck zu verleihen - wir befinden uns natürlich in einer etwas komplizierten Lage - hat das Parlament das Programm EQUAL der Einfachheit und Sicherheit wegen fürs erste noch in die Reserve gestellt, so daß das Parlament späternoch von der Art und Weise der Verwendung überzeugt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, anuncio nuestra propuesta, que vamos a explicar másadelante, de incluir un punto relacionado con estos incidentes en el debate de los problemas de urgencia que tratará los fenómenos de gamberrismo en el deporte. De este modo el Parlamento tendrá la posibilidad de expresarse ponderada y seriamente al respecto.
Hierzu kündige ich an, daß wir den späternoch zu erläuternden Vorschlag unterbreiten werden, einen entsprechenden Punkt in die Dringlichkeitsdebatte über das Problem des Hooliganismus aufzunehmen: Das Europäische Parlament wird somit die Möglichkeit haben, besonnen und ernsthaft dazu Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, me referiré másadelante, en particular, a algunas de las enmiendas que se ocupan de estos aspectos.
Ich werde jedenfalls späternoch speziell auf einige Änderungsanträge eingehen, die sich mit diesen Fragen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más adelanteFolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La validación de todos los métodos de detección descritos másadelante se basa en los ensayos realizados con muestras de 200 tubérculos.
Die Validierung aller im Folgenden beschriebenen Nachweismethoden beruht auf der Untersuchung von Proben einer Größe von 200 Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distintas fases se describen másadelante.
Die Definitionen und Bestimmungen der einzelnen Phasen werden im Folgenden beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir al servicio responsable de efectuar los ensayos que lleve a cabo otro más de los ensayos descritos másadelante, de acuerdo con la naturaleza de las modificaciones.
oder den Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, veranlassen, je nach Art der Änderungen eine der im Folgenden genannten Prüfungen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos descritos másadelante se llevarán a cabo en las condiciones expresadas en los puntos 2.1.2. a 2.1.5., a menos que se especifique otra cosa.
Die im Folgenden beschriebenen Prüfungen sind, sofern nichts anderes bestimmt ist, gemäß den in den Absätzen 2.1.2 bis 2.1.5 beschriebenen Bedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, cabe señalar que las declaraciones de estas partes parecen basarse en indicadores calculados a partir de series de datos e informaciones diferentes de los establecidos durante la investigación y que se presentan másadelante.
Zunächst sei darauf verwiesen, dass die Stellungnahmen der betreffenden Parteien auf der Grundlage von Indikatoren erfolgten, die anhand von anderen Datensätzen und Angaben berechnet wurden, als die Datensätze und Angaben, die in der Untersuchung erfasst und im Folgenden dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculó el dumping para el único productor exportador de Brasil que cooperó utilizando la metodología que se explica másadelante.
Für den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in Brasilien wurde das Dumping nach der im Folgenden beschriebenen Methode ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos efectos adversos se enumeran másadelante sin tener en cuenta la causalidad o la frecuencia (frecuencia no conocida).
Diese Nebenwirkungen sind ohne Berücksichtigung einer möglichen Kausalität oder der Häufigkeit ihres Auftretens im Folgenden aufgeführt (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Tratado de Lisboa brinda asimismo un fundamento jurídico a la programación financiera plurianual (véase el punto 3 másadelante).
Der Vertrag von Lissabon gibt auch der mehrjährigen Finanzplanung (siehe Punkt 3 im Folgenden) eine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las estadísticas que se exponen másadelante reflejan ataques contra los derechos de personas discapacitadas en Europa, y, una vez, más reiteramos que son tan sólo una pequeña muestra de la realidad.
Alle im Folgenden angeführten statistischen Angaben geben ein Bild von den in Europa gesammelten Menschenrechtsverletzungen gegen Behinderte und stellen, wie bereits gesagt, nur einen kleinen Ausschnitt der Realität dar.
Korpustyp: EU DCEP
más adelanteerst später
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Tribunal de Justicia aún no ha adoptado una decisión definitiva sobre esta cuestión, a propósito del «Rioja», por lo que hay toda clase de razones y argumentos para que sólo se pueda examinar esto másadelante en el ámbito del informe Lulling.
Außerdem hat der Gerichtshof noch keine endgültige Entscheidung über diese Frage im Hinblick auf den "Rioja" getroffen, und deshalb sprechen alle Gründe und Argumente dafür, daß wir dies erstspäter im Rahmen des Berichts Lulling erörtern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Peijs, en mi opinión esto forma parte de otro debate que deberemos plantear másadelante.
Herr Peijs, das ist doch eine andere Diskussion, die wir erstspäter führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia -y conviene tener presente que no hay ningún agente nocivo que no cause daño aun cuando se ingiera en pequeñas dosis- se impone un estudio epidemiológico exhaustivo en el Golfo, en Bosnia y, por supuesto, en Kosovo, aunque allí los efectos, si es que se dejan sentir, serán perceptibles másadelante.
Folglich ist - und ich darf Ihnen sagen, dass es keine schädliche Substanz gibt, die selbst bei Aufnahme in kleinen Dosen keinen Schaden verursachen würde - eine akribische epidemiologische Studie erforderlich, sowohl im Golf als auch in Bosnien und selbstverständlich im Kosovo, obgleich die Folgen dort erstspäter spürbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al abordar la cuestión de la unión aduanera con Turquía, estamos abordando una cuestión eminentemente delicada, pero cuya dimensión estratégica se tratará a través del informe de nuestro colega, el Sr. Swoboda, másadelante.
Frau Präsidentin, die Zollunion mit der Türkei ist ein höchst sensibles Thema, dessen strategische Dimension jedoch erstspäter im Bericht unseres Kollegen, Herrn Swoboda, behandelt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la segunda pregunta del Sr. diputado sólo podré responder másadelante por escrito, porque no dispongo de datos precisos.
Auf die zweite Frage des Herrn Abgeordneten kann ich erstspäter schriftlich antworten, weil mir hierzu keine genauen Angaben vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se trata de una tarea noble, en absoluto ruin, la que debe plantearse Europa y si los demás quieren sumarse másadelante, deberemos soportarlo.
Es ist im übrigen eine edle Aufgabe, keine schmutzige, es ist eine edle Aufgabe, der sich Europa stellen sollte, und sollten die anderen erstspäter dazu kommen, so sollten wir dies ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante para Copenhague es que se tomen decisiones ahora que darán beneficios másadelante.
Wichtig für Kopenhagen ist, dass jetzt Entscheidungen für Investitionen gefällt werden, die erstspäter Nutzen bringen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo el campo de entrada para el grupo de noticias hay otro campo de opción inactivo. Esta función se explica másadelante en el capítulo El editor. Por ahora, es irrelevante.
Unter dem Eingabefeld für die Newsgruppe befindet sich noch ein nicht aktives Auswahlfeld. Die Funktionalität, die hierüber angeboten wird, wird erstspäter im Kapitel Der Editor erläutert. Für diesen ersten Test ist sie unerheblich.
Ich sage ihm erst später, dass du Vegetarierin bist.
Korpustyp: Untertitel
más adelantedann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he dedicado a la investigación, la innovación y las nuevas tecnologías, másadelante a la seguridad energética y también he participado en la Asociación Oriental.
Ich bin mit Forschung, Innovation und neuen Technologien betraut gewesen, dann mit Energiesicherheit, Klimawandel und der Bekämpfung des Letzteren und auch mit der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado anteriormente, una y otra vez esta noche, que va a proponer medidas de mayor alcance en noviembre, que se desarrollarán másadelante, en concreto, en el año 2012.
Die Kommission hat zuvor und auch heute Abend wieder erklärt, dass sie im November weitreichendere Maßnahmen vorschlagen wird. Diese werden dann 2012 ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a esta decisión que se deberá adoptar en los próximos meses -incluso en las próximas semanas- tenemos que adoptar hoy y ahora una posición y másadelante también sobre los temas que se van a plantear en el futuro.
Zu dieser Entscheidung, die in den nächsten Monaten - ja sogar in den nächsten Wochen - getroffen wird, müssen wir heute und jetzt Position beziehen, und dann selbstverständlich auch zu den Themen, die in der Zukunft anstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante, el 22 de septiembre, celebraremos una reunión de muy alto nivel sobre seguridad nuclear en las Naciones Unidas, en Nueva York.
Dann, am 22. September, wird es ein sehr hochrangiges Treffen zur nuklearen Sicherheit bei den Vereinten Nationen in New York geben.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está pasando con el vino, y que para nosotros es inaceptable, puede producirse másadelante con otros muchos productos.
Was gegenwärtig mit dem Wein passiert und was für uns nicht hinnehmbar ist, könnte dann auch mit vielen anderen Erzeugnissen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos indicadores podrán másadelante ser utilizados como base el informe resumido al Consejo Europeo en la primavera del próximo año.
Diese Indikatoren können dann als Grundlage für den Gesamtbericht an den Europäischen Rat im kommenden Frühjahr herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante, en la tarde del 15 de mayo de 2007, el Comité de Conciliación se reunió en el Parlamento Europeo para proceder al inicio formal del procedimiento de conciliación y posibilitar el logro de un acuerdo sobre las cuestiones pendientes.
Der Vermittlungsausschuss kam dann am Abend des 15. Mai 2007 im Europäischen Parlament zusammen, um offiziell das Vermittlungsverfahren zu eröffnen und gegebenenfalls eine Einigung zu den noch offenen Fragen zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Y másadelante, Jesús le dice a María Magdalen…...que le corresponde a ella continuar su Iglesia.
Und dann offenbart Jesus Maria Magdalena, dass es ihr obläge, seine Kirche weiterzuführen.
Korpustyp: Untertitel
más adelantespäterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las llamadas cuestiones de Singapur que forman parte de las prioridades del mundo empresarial europeo y que se refieren a inversiones, codecisión, facilidades comerciales y transparencia en temas como el gasto público, también se acordó continuar con las negociaciones másadelante.
Für die so genannten Singapur-Themen, die zu den Schwerpunkten der europäischen Wirtschaft gehören und Investitionen, Wettbewerb, trade facilitation sowie Transparenz beim öffentlichen Auftragswesen betreffen, wurde ebenfalls der Grundsatz späterer Verhandlungen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, el tren de alta velocidad, transporte combinado Este-Oeste, de París a Viena, que másadelante se deberá prolongar hasta Budapest y que completará nuestra red abriendo la puerta a la ampliación.
Zweitens, der Hochgeschwindigkeitszug von Paris nach Wien im Rahmen des kombinierten Ost-West-Verkehrs, mit späterer Verlängerung bis Budapest zur Vervollständigung unseres Netzes durch Öffnung der Tür für die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, la presente Decisión se toma sin perjuicio de las posibles decisiones de liquidación de conformidad que la Comisión pueda adoptar másadelante con arreglo al artículo 33, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Zu diesem Zweck gilt dieser Beschluss unbeschadet etwaiger späterer Konformitätsabschlussbeschlüsse, die die Kommission gemäß Artikel 33 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 erlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la presente Decisión se adopta sin perjuicio de las posibles decisiones de liquidación de conformidad que la Comisión pueda adoptar másadelante con arreglo al artículo 33, apartado 5, de dicho Reglamento.
Zu diesem Zweck gilt dieser Beschluss unbeschadet etwaiger späterer Konformitätsabschlussbeschlüsse, die die Kommission gemäß Artikel 33 Absatz 5 der genannten Verordnung erlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la presente Decisión se entiende sin perjuicio de las posibles decisiones de liquidación de conformidad que la Comisión pueda adoptar másadelante en virtud del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Zu diesem Zweck gilt dieser Beschluss unbeschadet etwaiger späterer Konformitätsabschlussbeschlüsse, die die Kommission gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 erlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la presente Decisión se adopta sin perjuicio de las posibles decisiones de liquidación de conformidad que la Comisión pueda adoptar másadelante con arreglo al artículo 32, apartado 8, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Zu diesem Zweck gilt dieser Beschluss unbeschadet etwaiger späterer Konformitätsabschlussbeschlüsse, die die Kommission gemäß Artikel 32 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 erlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit más adelante
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen