Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El título ha cambiado, pero el contenido sigue siendo másomenos el mismo.
Die Bezeichnung änderte sich, der Inhalt ist jedoch ungefähr der gleiche geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre murió cuando y…tenía másomenos tu edad.
Als ich ungefähr in deinem Alter war, ist mein Dad gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Barcelona se encuentra en la costa noreste del Mediterráneo, en España, másomenos a dos horas de viaje en coche hacia el sur desde los Pirineos franceses.
Barcelona liegt an der nordöstlichen Mittelmeerküste des spanischen Festlands, ungefähr 2 Stunden Fahrt von den französischen Pyrenäen in Richtung Süden.
Para poder hacer másomenos justicia a las explotaciones familiares, es necesaria la degresión.
Um hier die Situation gegenüber den Familienbetrieben auch einigermaßen gerecht sehen zu können, ist Degression notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, en la reconstrucción hemos salido másomenos airosos, pero no desde el punto de vista político.
Nun, beim Wiederaufbau waren wir einigermaßen erfolgreich, in politischer Hinsicht aber ganz und gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando funciona la mano invisible del mercado todo marcha másomenos.
Wenn die unsichtbare Hand des Marktes funktioniert, dann läuft alles so einigermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que cada vez que hay un debate másomenos importante se quita del orden del día.
Bei jeder einigermaßen wichtigen Aussprache würde demnach einfach eine Absetzung von der Tagesordnung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encontrado un acuerdo másomenos aceptable.
Wir haben eine einigermaßen akzeptable Regelung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en el presupuesto se paga másomenos según la capacidad, hay Estados miembros que reclaman pagar menos.
Dennoch gibt es, obwohl ja einigermaßen nach Leistungsfähigkeit in den Haushalt eingezahlt wird, Forderungen von Mitgliedstaaten nach geringeren Beiträgen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más o menoshalbwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bélgica y los Países Bajos cuentan hoy día con aproximadamente una veintena de bodegas donde el vino se elabora de manera másomenos profesional.
ES
Si uno es selectivo con la evidencia, se puede crear una historia másomenos razonable para quienes estén lo suficientemente desesperados como para creerla.
Wenn man selektiv vorgeht bei der Auswahl der Belege, lassen sich sogar halbwegs überzeugende Argumente hierfür finden - vorausgesetzt, man ist verzweifelt genug, an sie zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me sentaba delante de la máquina de escribir, intentando escribi…una página másomenos decente.
Ich saß vor der Schreibmaschine und versucht…eine halbwegs akzeptable Seite aus mir herauszuquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Para COMPRENDER no hace falta mucha gramática, ya que el nativo habla de manera másomenos correcto.
ES
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
El objetivo era lograr desvincular la política de ingresos del mercado en los sectores de productos para mantener la pérdida de ingresos y puestos de trabajo en los límites necesarios bajo el signo de una transformación estructural que transcurre másomenos sin complicaciones.
Ziel war es, eine Entkoppelung von Markteinkommenspolitik in den Produktbereichen durchzusetzen, das allerdings unter den Vorzeichen eines halbwegs unkompliziert verlaufenden Strukturwandels, um den Verlust von Einkommen und Arbeitsplätzen in den notwendigen Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus declaraciones másomenos esperanzadoras, Medvedev ha recalcado la continuidad por sobre el cambio, y sus referencias a la presidencia de Putin han sido tan reverentes como obedientes.
Trotz all seiner halbwegs ermutigenden Reden hat Medwedew den Vorrang der Beständigkeit vor dem Wandel betont, und seine Verweise auf Putins Präsidentschaft waren so ehrfürchtig wie er selbst gehorsam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pocas palabras, debemos tener muy claro que una relación normal o másomenos normal con Sudan solamente será posible si de una vez hace lo que ha prometido y permite a las instituciones internacionales hacer su trabajo allí.
Wir müssen einfach ganz klar erkennen: Normale oder auch nur halbwegs normale Beziehungen zum Sudan werden erst möglich sein, wenn dieser sich endlich an seine Zusagen hält und die internationalen Institutionen dort tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar aquí una relación másomenos equilibrada me parece muy importante, por supuesto, siempre bajo la condición de que se garantice la protección de las consumidoras y consumidores y del medio ambiente.
Hier ein halbwegs ausgewogenes Verhältnis zu finden, halte ich für ausgesprochen wichtig, selbstverständlich immer unter der Voraussetzung, daß der Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher und der Umwelt gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que los estadounidenses insisten en que las elecciones se celebren en junio pero, si queremos que la situación se mantenga en calma y que se creen las condiciones para que sean unas elecciones másomenos democráticas, no es absolutamente necesario mantener esa fecha.
Ich bin mir bewusst, dass die USA auf Wahlen im Juni drängen. Aber, um einen beruhigenden Effekt zu erzielen, sollte man nicht unbedingt an diesem Datum festhalten, um Voraussetzungen für halbwegs demokratisch legitimierte Wahlen schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le otorgo gran valor a lo que ha hecho el Sr. Leon Brittan, porque sé que su intención era alcanzar, de alguna manera, con los EE.UU, en este campo concreto, una comunidad másomenos soportable.
Ich schätze sehr, was Herr Leon Brittan getan hat, weil ich weiß, daß sein Bestreben war, irgendwie zu erreichen, daß wir mit den USA auf diesem besonderen Gebiet eine halbwegs erträgliche Gemeinschaft schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más o menosirgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la próxima fase, el objetivo no ha de consistir, como en la primera, en que el intercambio de cuotas funcione más o menos; por el contrario, ha de funcionar bien.
Was die nächste Phase angeht, darf es nicht wie in der ersten Phase das Ziel sein, dass der Emissionshandel irgendwie funktioniert, sondern er muss gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más o menos, he sido tú.
Und ich war irgendwie du.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, más o menos.
Ich meine, irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi amigo, más o menos.
Irgendwie bist du mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo somos más o menos lo mismo.
- Wir sind irgendwie gleich, du und ich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sé a qué te refieres más o menos.
Ja, ich weiß irgendwie, was du meinst.
Korpustyp: Untertitel
Sí, eso creía yo. Pero le encontré. Más o menos vivo.
Ja, das dachte ich, aber ich fand ihn irgendwie lebendig.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo creo que soy más o menos mortal.
Nun, ich fühle mich irgendwie sterblich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo más o menos me siento mortal.
Nun, ich fühle mich irgendwie sterblich.
Korpustyp: Untertitel
Más o menos insistió en que le llamara.
Er bestand irgendwie darauf, dass ich anrufe.
Korpustyp: Untertitel
más o menosin etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, he de decirle que el informe Hatzidakis es un informe excelente, pero me dirijo también a la Comisaria y le digo: hace dos años hablamos más o menos de lo mismo en el Parlamento, y desde entonces se ha mejorado muy poco.
Frau Präsidentin, ich muß Ihnen sagen, daß der Bericht Hatzidakis ausgezeichnet ist, aber ich richte meinen Blick auch zu der Kommissarin und sage: vor zwei Jahren haben wir im Parlament in etwa die gleiche Aussprache geführt, und seither ist noch kaum eine Verbesserung eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es absurdo, todos decimos más o menos lo mismo.
All das ist absurd, wir sagen alle in etwa das Gleiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto es más o menos lo que también desea el Parlamento.
Im Grunde entspricht dies in etwa auch den Wünschen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, señor Presidente, Señorías, creo que más o menos he resumido la situación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich denke, ich habe die Lage in etwa zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de ser aceptadas como miembros de la UE le dio a las naciones de Europa del Este y Europa Central un fuerte incentivo para lograr el equilibrio fiscal -un proceso más o menos parecido a lo que sucedió en Europa Occidental cuando se lanzó el euro.
Die Aussicht auf eine Aufnahme in die EU bot den Staaten Mittel- und Osteuropas einen starken Anreiz zu einer ausgeglichenen Haushaltspolitik - ein Prozess, der in etwa dem in Westeuropa zum Zeitpunkt der Euro-Einführung ähnelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
más o menoseher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio no es una autoridad (authority), es más o menos un servicio consultivo intergubernamental.
Diese Dienststelle ist keine Behörde (authority) im eigentlichen Sinne, sondern eher ein beratendes Gremium auf Regierungsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades principales para ese acceso, para esa exportación, nacen sobre todo de barreras no arancelarias, no tanto ya de aranceles más o menos reconocidos.
Die Hauptschwierigkeiten beim Exportzugang ergeben sich eher aufgrund nichttariflicher Hemmnisse und nicht aufgrund allgemein anerkannter Zölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las enmiendas son más o menos técnicas, pero dos de ellas necesitan una cierta clarificación.
Die meisten dieser Änderungen sind eher technischer Art, zwei Änderungsanträge bedürfen jedoch einer Klarstellung.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy en una relación estable, más o menos.
Ich bin in einer eher festen Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
más o menosziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para gustos asombro que eran másomenos los últimos retrocesos significativos que lanzó como por alguna razón él se concentró casi exclusivamente en sus manos a partir de entonces cuando Westerveld fue claramente el artista más consumado.
Jedermanns Erstaunen sie so ziemlich die letzte sinnvolle Tritte er als er aus irgendeinem Grund konzentrierte sich fast ausschließlich auf seine Hände danach, wo Westerveld war eindeutig die mehr erreicht Darsteller warf waren.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Les aseguro que encontraría algunas cosas que le harían sentirse másomenos como en casa.
Ich sage Ihnen, dass er möglicherweise ein paar Dinge finden würde, die ihm ziemlich vertraut vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un precio por mi cabeza en tres países diferentes, ¡Y estoy másomenos seguro de que expidieron un Fatwa!
Es gibt ein Kopfgeld in drei verschiedenen Ländern auf mich, und ich bin ziemlich sicher, dass ein Fatwa ausgestellt wurde!
Korpustyp: Untertitel
Másomenos lo que todos los demás.
Ziemlich dasselbe, was alle anderen auch sagen.
Korpustyp: Untertitel
más o menosso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí viven, más o menos.
Die leben so dahin.
Korpustyp: Untertitel
Más o menos como yo.
Nein, so wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Más o menos como ahora.
So wie jetzt auch.
Korpustyp: Untertitel
Ellos desearán haberlo hecho en unos 100 años más o menos.
Nun, sie würden sich wünschen, dass es in 100 Jahren so wäre.
Korpustyp: Untertitel
más o menosnahezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendríamos igualmente que reconocer que los flujos de inmigrantes hacia los países de la Unión siguen siendo más o menos constantes desde hace dos décadas.
Außerdem müsste anerkannt werden, dass die Wanderungsströme in Richtung der Unionsländer seit zwei Jahrzehnten nahezu konstant geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería decir que, aparte del regreso de los Estados Unidos, la composición de la Comisión es más o menos la misma que el año pasado.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Zusammensetzung der Kommission auch in diesem Jahr, abgesehen von der Rückkehr der Vereinigten Staaten, nahezu dieselbe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sostiene categóricamente que este último fomenta los derechos humanos y, sin embargo, a las empresas de más o menos todos los países del mundo les es difícil resistirse al gigantesco mercado de consumidores y a la mano de obra barata, en especial en los campos de «reeducación a través del trabajo».
Hartnäckig halten sich Behauptungen, dass dies der Durchsetzung der Menschenrechte diene. Allerdings fällt es Unternehmen aus nahezu allen Ländern schwer, den Verlockungen des gewaltigen Verbrauchermarkts und der billigen Arbeitskräfte, insbesondere in den Lagern zur Umerziehung durch Arbeit, standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más o menos, ésa es la base del número.
Das machte die Nummer nahezu perfekt.
Korpustyp: Untertitel
más o menosnoch etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según mis cálculos, con una degresividad anual del 2,5%, según propone la Comisión, se podrá prestar apoyo a las organizaciones durante otros cuarenta años más o menos.
Mit einer jährlichen Degressivität in Höhe von 2,5 %, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, können meinen Berechnungen zufolge die Organisationen noch etwa für weitere 40 Jahre finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta concreta es la siguiente: ¿Cree el Presidente en ejercicio que sería posible abrir otros ocho capítulos, más o menos, bajo la Presidencia alemana, y puede asegurarme que no se está adoptando una actitud más firme frente a Croacia que con otros países candidatos?
Meine konkrete Frage: Halten Sie es für denkbar, dass unter der deutschen Präsidentschaft noch etwa acht Kapitel eröffnet werden, und können Sie mir wirklich zusichern, dass man mit Kroatien nicht strenger umgeht als mit anderen Beitrittskandidaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más o menosannähernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, por supuesto, de que en una empresa, esté en Dinamarca o en España, estén en vigor más o menos los mismos requisitos mínimos.
Denn selbstverständlich geht es darum, daß in einem Unternehmen, sei es nun in Dänemark oder in Spanien, annähernd dieselben Mindestvorschriften gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su recomendación de que los actuales y futuros Estados miembros con una población más o menos equivalente cuenten con el mismo número de escaños en el Parlamento Europeo; mantiene por tanto la opinión de que debería asignarse a Hungría veintidós escaños en el Parlamento Europeo, número que guardaría proporción con la población de este país;
bekräftigt seine Empfehlung, dass derzeitige und künftige Mitgliedstaaten, die annähernd dieselbe Bevölkerungszahl haben, dieselbe Zahl an Sitzen im Europäischen Parlament erhalten; vertritt daher nach wie vor die Auffassung, dass Ungarn 22 Sitze im Europäischen Parlament zugesprochen werden sollten, da diese Zahl dem Anteil der Bevölkerung des Landes entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
más o menosungefähr so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer frené con la rueda delantera pero no con la de atrás, que siguió girando en el aire, ajena a la situación –más o menos como yo.
DE
Anscheinend hatte ich nur die Bremse am Vorderrad betätigt, nicht jedoch die am Hinterrad, das sich daraufhin in der Luft weiterdrehte, völlig aus der Situation gerissen – ungefähr so wie ich.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
más o menossind grob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un ranking, traté de ordenar las canciones más o menos cronológicamente en orden de su apariencia. Decidí incluir más canciones recientes pero no todas son del mismo año 2010.
DE
Es ist keine Rangliste, sondern die Lieder sind grob chronologisch in der Reihenfolge ihres Auftretens sortiert, und auch wenn sie alle ziemlich neu sind, stammen auch nicht alle aus dem Jahr 2010.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
más o menoscirca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las piernas se cansan por el desusoSoy pésimo en calcular distancias, pero me dicen que son más o menos cinco kilómetros de playa de aguas claras y arena blanca.
DE