linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
más o menos mehr oder weniger 886
ungefähr 105 etwa 103 .

Verwendungsbeispiele

más o menos mehr oder weniger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las licencias X11 y BSD modificada son más o menos equivalentes.
Die X11- und die modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz sind mehr oder weniger äquivalent.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mis anfitriones eran antiguos dirigentes comunistas que habían pasado a ser presidentes elegidos más o menos democráticamente.
Meine Gastgeber waren ehemalige kommunistische Führer, die nun als mehr oder weniger demokratisch gewählte Präsidenten fungierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roman, eres un adult…más o menos.
Roman, du bist erwachse…mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, con cada tiro perderás más o menos puntos dependiendo del tipo de bola.
Achtung, je nach Art des gewählten Balls verlierst du bei jedem Schuss mehr oder weniger Punkte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente disponemos de más o menos tres opciones.
Derzeit haben wir mehr oder weniger drei Optionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos más o menos iguales.
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Todas máquinas más o menos necesitan fluidos lubricantes y de presión para funcionar.
Alle Arbeitsmaschinen benötigen mehr oder weniger Schmier- und Druckflüssigkeiten, um zu funktionieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Esas medidas tecnológicas han tenido más o menos éxito.
Diese technologischen Maßnahmen sind mehr oder weniger erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, soy una fenomeno con una burbuja cantora en el traser…...pero aún soy un ser humano, más o menos.
Ok, ich bin ein Freak mit einem singenden Furunkel am Hintern, aber ich bin immer noch ein Mensch, mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos y cientos de proscritos, más o menos peligrosos, que Zagor ha entregado a la justicia.
Hunderte von Banditen, mehr oder weniger gefährlich, die Zagor ins Gefängnis brachte.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit más o menos

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Minuto más o meno…
Eine Minute früher oder späte…
   Korpustyp: Untertitel
Sabor más o menos.
Plus oder minus tang.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero más o menos.
Nein, aber es stimmt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos como Sinatra.
Ein bisschen wie Sinatra.
   Korpustyp: Untertitel
Pocos segundos más o menos.
Plus oder minus 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más o menos cuánto puede durar?
Wie lange dauert es?
   Korpustyp: Untertitel
Los hechos están más o menos claros.
Die Fakten sind relativ klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cohesión se mantuvo más o menos.
Bei der Kohäsion gab es im Großen und Ganzen keine Veränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 o más hasta menos de 60
55 und mehr, jedoch weniger als 60
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es más o menos cierto.
Das stimmt in gewisser Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no s…Más o meno…
Ich weiss es nich…
   Korpustyp: Untertitel
Y un año más o menos.
Plus oder minus ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de una hora, más o menos.
Weniger als eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hace ahora un año, más o menos.
Gerade vor einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
A fines de noviembre, más o menos.
Irgendwann gegen Ende November oder Anfang Dezember.
   Korpustyp: Untertitel
Es más o menos de su talla.
Er hat Ihre Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Por un año, más o menos.
- Ein Jahr plusminus ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, como ayer más o menos.
Er ist wie gestern. Nicht besser, nicht schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Por un día más o menos.
Ein, zwei Tage vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría más o menos su edad ahora.
Er wäre heute in Ihrem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
En una hora, más o menos.
In 'ner knappen Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
El C poco más o menos.
Gewehr C folgt gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es importante Más o menos
- Ist das vielleicht wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Mi sofá mide eso más o menos.
Mein Sofa hat genau die gleiche Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Hace una semana, más o menos.
Vor einer Woche. Wir trafen uns zufällig in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría más o menos tu edad.
Er müsste in deinem Alter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos cuando murió su papá.
Nach dem Tod ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos esa es la historia.
Das ist also sein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una chica más o menos?
Was bedeutet schon ein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Una semana más o una menos.
Plus/minus 'ne Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos.... A la ciudad entera.
Oh, annähren…die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, más o menos olvidamos su cumpleaños.
Wir haben ihren Geburtstag vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el primer mes, más o menos.
Das war alles in den ersten Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Parecer hacer más o menos lo correcto?
Hört sich das richtig an?
   Korpustyp: Untertitel
"Supongo que están más o menos bien."
„Ich denke die sind in Ordnung."
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es en 12 horas más o menos.
Es sind nur noch 12 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el siglo XII más o menos.
Seit dem zwölften Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Están más o menos igual, solos.
Sie sind alle gleich. Einsam.
   Korpustyp: Untertitel
lo que sucederá, más o menos, mañana.
Und das kann schon morgen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó hace más o menos una hora.
Sie traf vor einer Stunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más fuerte en la Tierra (más o menos).
Stärkster Mann auf der Erde (jedenfalls nicht fern davon).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
sobre la eficiencia energética o cómo hacer más con menos
zu dem Thema „Energieeffizienz – mehr erreichen mit weniger Energie“
   Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia energética o cómo hacer más con menos
Energieeffizienz – mehr erreichen mit weniger Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Eso podría tomar cinco minutos más o menos.
Ich bin in fünf Minuten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es más o menos la idea, Sr. Plympton.
Das ist die Idee, Herr Plympton, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es más o menos lo que pensábamos.
Genau das denken wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mudamos hace un año, más o menos.
Wir sind vor einem Jahr hierher gezogen. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo aprendió a hacerse entender más o menos.
Mit der Zeit lernte er, verständlich zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Él es británico - más o menos la misma cosa.
Der ist Brite, sieht beides fast gleich aus..
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos están todos. Los rojos y los negros.
Von Rot bis Schwarz ist alles dabei.
   Korpustyp: Untertitel
éste - o al menos, los pasajes más importantes del mismo -
- oder zumindest deren wesentliche Passagen -
   Korpustyp: EU DCEP
Sería deseable que esa colaboración estuviera más o menos estructurada.
Eine strukturierte Zusammenarbeit wäre hierbei wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, desapareció más o menos del horizonte.
Vielmehr haben wir die Angelegenheit völlig aus den Augen verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que se paga más para pescar mucho menos.
Mit anderen Worten - für sehr viel weniger Fischerei wird mehr gezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué aspectos necesitamos más o, tal vez, menos Europa?
Wo brauchen wir mehr, wo vielleicht weniger Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto asciende a, más o menos, 16 fallecimientos al día.
Das sind fast 16 Tote täglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se volverá más o menos peligrosa esta situación?
Wird es gefährlicher oder weniger gefährlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, más o menos, su razón de ser original.
Das war quasi die Ursache seiner Gründung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más o menos una parte en peso de tensioactivo [5].
±1 Masseteil eines oberflächenaktiven Stoffes [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y voy a ser el portavoz, más o menos,
Und ich werde der Sprecher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que estoy más o menos comprometida.
Nun, ich nehme an, dass ich auf irgendeine Art engagiert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Porque más o menos dependo de tu alquiler.
Ich bin ein bisschen abhängig von deiner Mietzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es más o menos el punto. ¿Cierto?
Was genau der Punkt ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos otra vez en un mes más o menos, ¿si?
Wir sprechen uns in einem Monat wieder, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- No. Nos vemos dentro de una hora, más o menos.
- Nein, sie kommen in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, dentro de una hora más o menos.
Ja, wir sehen uns in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue hace más o menos un año.
Das muss jetzt über 1 Jahr her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Quinn, ¿quiere más o menos calor en su oficina?
- Miss Quinn, wollen Sie es wärmer oder weniger warm in Ihrem Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahí volveré dentro de una hora, más o menos.
Dort gehe ich in einer Stunde wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Estará todo más o menos en el orden correcto.
Wenn Sie Glück haben, liegen sie noch fast in der richtigen Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos me inclino hacia el sí.
Ich bin fast zu einem Ja geneigt.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos cada vez que me miraba al espejo.
Wahrscheinlich sogar jedes Mal, wenn ich mich im Spiegel sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es más o menos del cielo y el infierno.
Die hier ist eine Art Geschichte über Himmel und Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- No, eso más o menos ha sido retirado.
Nein, das ist nicht mehr angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú haces más o menos lo mismo que Susan.
- Du tust fast das Gleiche wie Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir a casa más o menos una semana.
Ich muss nach Hause. Meine Tante besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Se derretirá después de un minuto más o menos.
Es löst sich nach einer Minute im Wasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos como la última vez que le dispararon.
- Als er das letzte Mal angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es más o menos lo que yo hice.
Aber das war auch ein Grund für mich, dass ich es getan hab.
   Korpustyp: Untertitel
Sé exacto Una onza más o menos, y explotará.
Seit exakt, oder die Bombe geht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos dones han sido más o menos liquidados.
Die alten Dons sind fast alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
lo que estabas haciendo hac…una hora, más o menos.
Nur zeigt dieser Spiegel das, was Sie vo…ein paar Stunden getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él más o menos me guió lejos de eso.
Er hat mich davon quasi weggelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían moverla cada 2 horas más o menos.
Versuchen Sie, ihre Lage stündlic…zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
los borrachos y los sobrios, los más o menos pecadores,
Besoffene, Nüchterne, große und kleine Sünder,
   Korpustyp: Untertitel
Tomoe comenzó a venir cada segundo día más o menos.
Tomoe begann fast jeden zweiten Tag zu kommen
   Korpustyp: Untertitel
Se tolera una diferencia de más o menos 3 cm. EUR
Eine Abweichung von plus oder minus 3 cm wird toleriert. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Creé esta cosa hace más o menos un mes.
Ich habe diese Sache vor einem Monat erfunden—und sie erst nur bei bei Twitter veröffentlicht.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Soy más o menos de su altura, con abrigos grises.
Sie haben Ihre Größe und tragen graue Mäntel.
   Korpustyp: Untertitel
Tomoe comenzó a venir cada segundo día más o menos.
Tomoe kam nun jeden zweiten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Más o menos a las dos regresó a la isla.
Gegen zwei Uhr kam sie zurück auf die Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que he sido más o menos normal.
Ich denke, ich fühl mich normal.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora la cosa está más o menos kaput.
Das Ganze ist also sozusagen im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que me tomará una semana más o menos.
Eine Woche wird es wohl dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Um, estaré dentro una hora más o menos.
Uh, ich werde in einer Stunde fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, más o menos, trabajé en un hospital.
- Wie man's nimmt. Ich hab im Krankenhaus gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Irá bien, una oreja más o una menos.
Ich glaube schon. Könnte sein, dass ein oder zwei Ohren fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
aboga uno por más occidentalización o por menos?
Rufen wir also nach mehr Verwestlichung oder fordern wir deren Einschränkung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué sabes más o menos de surf esta semana
Warum dein Surf-IQ nach dieser Woche höher ist
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debemos tratar de terminar en más o menos una hora.
Wir sollten sie innerhalb einer Stunde bergen können.
   Korpustyp: Untertitel