Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero más que nada, las revelaciones son ventanas hacia nuestro verdadero y…
Aber vor allem sind Enthüllungen ein Fenster zu unserem wahren Ic…
Vor allem von den schlechten.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que los agricultores necesitan más que nada es conseguir estabilidad en los ingresos que obtienen, tanto ahora como a largo plazo.
Was Landwirte am ehesten brauchen, sind stabile Einkommen, jetzt genauso wie in der Zukunft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que nada ha encontrado en él la confirmación de algunas de sus propias observaciones, una acertada y sistemática representación de los procesos que ella misma experimenta y una ayuda orientadora para su propio pensamiento crítico.
DE
Vielmehr fand sie bei ihm eine Bestätigung eigener Beobachtungen, eine treffende und systematische Darstellung von Prozessen, die sie selbst durchlebt, und eine Orientierungshilfe für das eigene kritische Denken.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nada más y nada menos que
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit más que nada
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nichts als Unsinn im Kopf.
Nichts von alledem, einfach nur Wasser.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento más que nada .
Nein. Instandhaltung hauptsächlich.
Sicher nicht mehr als das.
Mehr als alles auf der Welt.
Nicht mehr, als du weißt.
Nicht mehr als wir sahen.
Es más que nada .... ¡pero casi nada !
Das ist mehr als nichts…aber fast nichts!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada más y nada menos que eso.
Nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada menos, pero nada más que eso.
Nicht mehr und nicht weniger als das.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Son más que nada arándanos.
Es sind hauptsächlich Blaubeeren.
Nada más que nosotros tres.
Nada más tengo que añadir.
Ich habe nichts weiteres hinzuzufügen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada más importante que esto.
Nichts kann von größerer Bedeutung sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nada más que horribles recuerdo…
Nichts als schreckliche errinerunge…
"Und ich wünsche mir nicht mehr
Ich habe es nur allen erzählt.
Más que nada , quiero encajar.
Ich möchte einfach nur dazu gehören.
¿Qué quieres más que nada ?
Was willst du ehrlich mehr als alles andere?
¿Qué quiero más que nada ?
Was ich ehrlich mehr als alles andere will?
Du willst es mehr, als ich es je wollte.
Escuch…nada más que mentiras.
Nada más que problemas, Hank.
¿Nada más que hacer ahora?
- Hast du was besseres zu tun?
Ein mieser kleiner Kommunist!
Nicht mehr als ein gemeiner Dieb.
Nada más que mentiras cardassianas.
Nichts weiter als cardassianische Lügen.
Nada más que una gallina.
Du bist nur ein kleiner Feigling.
Me gustaría más que nada .
Das würde ich sehr gerne.
Meistens werde ich wütend.
Nada más homofóbico que eso.
Gibt es etwas Homophoberes?
- Nada más que quieras decirme?
Nichts, was du mir anhängen willst?
Ich möchte das mehr als alles andere.
Das möchte ich mehr als alles andere.
- Nada más que quieras decirme?
Noch etwas, das du mir sagen willst?
Ich möchte das mehr als alles andere.
Nada más que adivinación, no más exactitudes.
Nada menos que ordinario y nada más que simplemente sofisticados.
Nichts weniger als normal und nichts mehr als nur anspruchsvolle.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pues no siento nada , nada más que las manos.
Ich kann gar nichts mehr fühlen. Nur noch meine Hände.
Nada más y nada menos que un caballer…...ejemplar.
Nicht weniger als ein Ritter, ein strahlender.
"Nada más que nada " la paloma silvestre respondió.
„Nicht mehr als nichts“, antwortete die Taube.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sabes que quiero encontrarla más que nada .
Ich möchte es mehr als jeder andere finden.
Pero lo que quiero más que nada .
Aber was ich mir mehr wünsche als alles ander…
Que todo es nada más que oscuridad.
Dass alles nur Dunkelheit ist.
No tengo nada más que perder.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
No hay nada más importante que tú.
Es gibt nichts wichtigeres als dich.
Creo que eso parece nada más .
Ich glaube wir scheinen nur, welche zu sein.
Nada más dígale que es d…...Bill.
Sagen Sie ihr einfach es ist vo…...Bill.
¿No hay nada más que hablar?
Jedes weitere Wort ist also zwecklos?
Te quiero más que a nada .
Ich liebe dich bis zum Mond und wieder zurück.
Nada más que aún no lo sabe.
Er weiß es nur noch nicht.
- Entonces no tengo nada más que decirte.
Dann habe ich Ihnen nichts mehr zu sagen.
Nada huele más fuerte que la mendacidad.
Nichts stinkt so wie Verlogenheit.
¿No tenéis nada más de que hablar?
Haben Sie nichts sonst reden?
No tengo nada más que decir.
Mehr gibt es nicht zu sagen.
Más que nada en el mundo, Majestad.
Mehr als alles andere auf der Welt, Sire.
Que no se hable más de nada .
Sin nada puesto, más que la radio.
Alles, was man hört, ist das Radio.
No tengo nada más que decir.
Das ist alles, was ich sagen wollte.
No tengo nada más que enseñarte.
Ich habe dir nichts mehr beizubringen.
Nada más diré que cometimos un error.
Ich sage einfach, es war ein Fehler.
Nada más complicado que la perfección.
Nichts ist komplizierter als die Wahrnehmung.
Nada más , es todo lo que quería.
¡Nada es más importante que el sexo!
Nichts ist wichtiger als Sex!
No tenía nada más que hacer.
- Ich hatte nichts anderes zu tun.
Lo digo por ti, más que nada .
Ich sage das nur deinetwegen, mehr nicht.
-No tengo nada más que decir.
- Ich habe nichts hinzuzufügen.
Nada más digo que puede funcionar.
Ich will nur sagen, es kann funktionieren.
Nada más deja que haga algunas llamadas.
Ich mache ein paar Anrufe.
No tengo nada más que decir.
Ich will nicht mehr mit Ihnen reden.
Pero no existía nada más que él.
Aber es gab nur noch ihn.
- No hay nada más que hablar.
- Es gibt nichts mehr zu besprechen.
Más que nada en este mundo.
Mehr als alles andere auf der Welt.
Más que nada para mantenerme en calor.
Um mich auf jeden Fall warm zu halten.
No hay nada más que el cielo.
Es gibt nur diesen Himmel.
No hay nada más poético que eso.
Es gibt nichts Poetischeres als das.
Nada más elusivo que un hecho obvio.
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
No hay nada más que puedas hacerle.
Es gibt nichts mehr, das du ihm antun kannst.
No hay nada más que pueda hacer.
Es gibt nichts weiter, was ich tun kann.
No hay nada más inocente que comer.
Eigentlich ist nichts unschuldiger als das Essen.
No tenía nada más que decirme.
Mehr hatte er mir sicher nicht zu sagen.
Más que nada usé mi imaginación.
No hay nada más que decir.
Ich habe Ihnen nichts mehr zu sagen.
Cariño, no hay nada más que hacer.
Ach, Kleines. Es ist nichts mehr zu tun.
- No tengo nada más que decir.
- Ich habe nichts mehr zu sagen.
No tengo nada más que seis dólares.
Ich habe sechs Dollar, das ist alles.
No hay nada más que decir.
- Es gibt nichts mehr zu sagen.
- Más que nada en el mundo.
- Mehr als alles in der Welt.
Nada más que pequeña parte entre otros
Nichts als ein kleiner Teil unter ihnen
No tengo nada más que añadir.
Ich habe dem nichts hinzuzufügen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No tengo nada más que decir.
Mehr habe ich nicht zu sagen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No vería usted nada más que actividad.
Sie würden überall nur Arbeit sehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No tengo que decir nada más .
Ich brauche dazu nicht mehr zu sagen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(FR) No tengo nada más que decir.
(FR) Ich kann Ihnen dazu keine weiteren Erklärungen geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte