linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
más que nada vor allem 2
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

más que nada ehesten 1 vielmehr 1

Verwendungsbeispiele

más que nada vor allem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero más que nada, las revelaciones son ventanas hacia nuestro verdadero y…
Aber vor allem sind Enthüllungen ein Fenster zu unserem wahren Ic…
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada, las malas.
Vor allem von den schlechten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nada más y nada menos que .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit más que nada

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada más que daño.
Nichts als Unsinn im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que agua.
Nichts von alledem, einfach nur Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que a nada.
Mehr als mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento más que nada.
Nein. Instandhaltung hauptsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que eso.
Sicher nicht mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Más que a nada.
Mehr als alles auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que tu.
Nicht mehr, als du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que decir.
Nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que viésemos.
Nicht mehr als wir sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más que nada.... ¡pero casi nada!
Das ist mehr als nichts…aber fast nichts!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más y nada menos que eso.
Nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada menos, pero nada más que eso.
Nicht mehr und nicht weniger als das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más que nada arándanos.
Es sind hauptsächlich Blaubeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que nosotros tres.
Und nu…wir drei.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más tengo que añadir.
Ich habe nichts weiteres hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más importante que esto.
Nichts kann von größerer Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más que eso, Papá.
Und weiter nichts, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que horribles recuerdo…
Nichts als schreckliche errinerunge…
   Korpustyp: Untertitel
Que no desea nada más
"Und ich wünsche mir nicht mehr
   Korpustyp: Untertitel
Nada más dije que sí.
Ich habe es nur allen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que el hombre.
Nun, der Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dame nada más que diez!
Gib mir nur zehn!
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada, quiero encajar.
Ich möchte einfach nur dazu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres más que nada?
Was willst du ehrlich mehr als alles andere?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiero más que nada?
Was ich ehrlich mehr als alles andere will?
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero más que nada.
Du willst es mehr, als ich es je wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Escuch…nada más que mentiras.
Lüge…nichts als Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que problemas, Hank.
Nichts als Ärger, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada más que hacer ahora?
- Hast du was besseres zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada más que un Commie!
Ein mieser kleiner Kommunist!
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que un ladrón.
Nicht mehr als ein gemeiner Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que mentiras cardassianas.
Nichts weiter als cardassianische Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que una gallina.
Du bist nur ein kleiner Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría más que nada.
Das würde ich sehr gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada, me cabreo.
Meistens werde ich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más homofóbico que eso.
Gibt es etwas Homophoberes?
   Korpustyp: Untertitel
- Nada más que quieras decirme?
Nichts, was du mir anhängen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Deseo esto más que nada.
Ich möchte das mehr als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero eso más que nada.
Das möchte ich mehr als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada más que quieras decirme?
Noch etwas, das du mir sagen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que un grito.
0h, ruf mich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero eso más que nada.
Ich möchte das mehr als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que adivinación, no más exactitudes.
Nichts weiter, Dr. Dee?
   Korpustyp: Untertitel
Nada menos que ordinario y nada más que simplemente sofisticados.
Nichts weniger als normal und nichts mehr als nur anspruchsvolle.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pues no siento nada, nada más que las manos.
Ich kann gar nichts mehr fühlen. Nur noch meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más y nada menos que un caballer…...ejemplar.
Nicht weniger als ein Ritter, ein strahlender.
   Korpustyp: Untertitel
"Nada más que nada" la paloma silvestre respondió.
„Nicht mehr als nichts“, antwortete die Taube.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sabes que quiero encontrarla más que nada.
Ich möchte es mehr als jeder andere finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que quiero más que nada.
Aber was ich mir mehr wünsche als alles ander…
   Korpustyp: Untertitel
Que todo es nada más que oscuridad.
Dass alles nur Dunkelheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que perder.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más importante que tú.
Es gibt nichts wichtigeres als dich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso parece nada más.
Ich glaube wir scheinen nur, welche zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más dígale que es d…...Bill.
Sagen Sie ihr einfach es ist vo…...Bill.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay nada más que hablar?
Jedes weitere Wort ist also zwecklos?
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero más que a nada.
Ich liebe dich bis zum Mond und wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que aún no lo sabe.
Er weiß es nur noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces no tengo nada más que decirte.
Dann habe ich Ihnen nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada huele más fuerte que la mendacidad.
Nichts stinkt so wie Verlogenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tenéis nada más de que hablar?
Haben Sie nichts sonst reden?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que decir.
Mehr gibt es nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada en el mundo, Majestad.
Mehr als alles andere auf der Welt, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Que no se hable más de nada.
Reden wir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin nada puesto, más que la radio.
Alles, was man hört, ist das Radio.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que decir.
Das ist alles, was ich sagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que enseñarte.
Ich habe dir nichts mehr beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más diré que cometimos un error.
Ich sage einfach, es war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más complicado que la perfección.
Nichts ist komplizierter als die Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más, es todo lo que quería.
Mehr wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada es más importante que el sexo!
Nichts ist wichtiger als Sex!
   Korpustyp: Untertitel
No tenía nada más que hacer.
- Ich hatte nichts anderes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo por ti, más que nada.
Ich sage das nur deinetwegen, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-No tengo nada más que decir.
- Ich habe nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más digo que puede funcionar.
Ich will nur sagen, es kann funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más deja que haga algunas llamadas.
Ich mache ein paar Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que decir.
Ich will nicht mehr mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no existía nada más que él.
Aber es gab nur noch ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay nada más que hablar.
- Es gibt nichts mehr zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada en este mundo.
Mehr als alles andere auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada para mantenerme en calor.
Um mich auf jeden Fall warm zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más que el cielo.
Es gibt nur diesen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más poético que eso.
Es gibt nichts Poetischeres als das.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más elusivo que un hecho obvio.
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más que puedas hacerle.
Es gibt nichts mehr, das du ihm antun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más que pueda hacer.
Es gibt nichts weiter, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más inocente que comer.
Eigentlich ist nichts unschuldiger als das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía nada más que decirme.
Mehr hatte er mir sicher nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada usé mi imaginación.
Der Rest ist Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más que decir.
Ich habe Ihnen nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no hay nada más que hacer.
Ach, Kleines. Es ist nichts mehr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo nada más que decir.
- Ich habe nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que seis dólares.
Ich habe sechs Dollar, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más que decir.
- Es gibt nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Más que nada en el mundo.
- Mehr als alles in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que pequeña parte entre otros
Nichts als ein kleiner Teil unter ihnen
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que añadir.
Ich habe dem nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada más que decir.
Mehr habe ich nicht zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vería usted nada más que actividad.
Sie würden überall nur Arbeit sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo que decir nada más.
Ich brauche dazu nicht mehr zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No tengo nada más que decir.
(FR) Ich kann Ihnen dazu keine weiteren Erklärungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte