linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

más tarde später
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuatro años más tarde, Alberto recuperó el castillo y asesinó al equipo sueco. PL
Vier Jahre später nahm Wallenstein die Burg erneut ein und verjagte die schwedische Besatzung. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Diez años más tarde, podemos concluir que se ha avanzado.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rick saldrá más tarde para seguir la casa rodante.
Rick geht später nochmal raus und verfolgt die Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Diez años más tarde seguía sin cumplirse esta promesa y las familias regresaron a sus pueblos.
Als 10 Jahre später dieses Versprechen noch immer nicht eingelöst war, kehrten die Familien zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim, podemos continuar con el reconocimiento más tarde.
Jim, die Untersuchungen könnten wir doch später abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Sarna se convirtió en miembro del grupo Sika diez años más tarde.
Die gleiche Sarna wurde 10 Jahre später ein Mitglied der Sika Gruppe.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuatro días más tarde se produjeron los arrestos.
Vier Tage später sind die Festnahmen vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente 20 minutos más tarde, regresa a su escritorio.
Exakt 20 Minuten später geht sie zurück an den Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer ganó dos carreras más tarde en la misma temporada, y el título al año siguiente con apenas 21 años.
Spencer gewann in jener Saison zwei Rennen später zum ersten Mal – und wurde mit nur 21 Jahren etwas später Weltmeister.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dejar algo para más tarde, para mañana... . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit más tarde

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más tardes Tarde con chicos
Mehr Nachmittage Nachmittag mit den Kindern
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo haré más tarde.
Das mach ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Os veré más tarde.
Also, wir sehen uns sicher bald.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamaré más tarde.
Ich rufe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La llamaré más tarde.
Ich rufe sie nach der Bibelstunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos más tarde.
Wir treffen uns bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana más tarde,
Nach einer Woche die Bullen
   Korpustyp: Untertitel
La preguntaremos más tarde.
Das fragen wir sie gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy más tarde.
Ich fahr bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo más tarde.
Ich rufe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich rufe dich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo más tarde.
Ich ruf' dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo más tarde.
Ich rufe wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo averiguaré más tarde.
Sie werden es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich ruf dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré más esta tarde.
Heute nachmittag kommen neue rein.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré más tarde.
Wir sehen uns bald.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos más tarde.
Wir sehen uns um acht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo explicaré más tarde.
Ich erkläre das im Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich rufe Sie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich rufe gleich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Donde algo más tarde. DE
Wo etwas später.Wie nie. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Más tardes Tarde hacia los Rocks
Mehr Nachmittage Nachmittag in den Rocks
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Verás a alguien más tarde?
Triffst du dich im moment mit jemandem?
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde lavé mis cabellos.
Am Nachmittag habe ich mir die Haare gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a verte más tarde.
Wir kommen auf Dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos cada uno más tarde.
Im Folgenden werden diese Methoden vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dile que vendré más tarde.
Sagen Sie ihm, ich komme spãter wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Vendrá unos minutos más tarde.
- Er kommt in ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes dos vendràn más tarde?
Kommt ihr beiden auch?
   Korpustyp: Untertitel
Es más tarde de medianoche.
Es ist nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de esto más tarde.
Darüber reden wir ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo diré más tarde.
Das sag ich dir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me he levantando más tarde?
Habe ich länger geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de ello más tarde.
Darüber reden wir ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
pero me Seguirás Más tarde.
aber du wirst mir nachmals folgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Probablemente no hasta más tarde.
Wie weit bist du mit dem Superoxyd?
   Korpustyp: Untertitel
No mañana, ni más tarde.
Nicht morgen, sondern jetzt gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, sólo un trago.
Bitte, nur auf einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lo veré más tarde.
Gut, wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré allí más tarde.
Wir sehen uns dort.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, te llamo más tarde.
Mom, ich rufe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Iré un poco más tarde.
Ich habe mich ein bisschen verspätet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos veremos más tarde hermanita.
Wir sehen dich heute Abend, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Inténtelo de nuevo más tarde.
Bitte versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Bien. Te veré más tarde.
Okay, wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Harás más por la tarde.
Aber am Nachmittag musst du backen.
   Korpustyp: Untertitel
¿He dormido hasta más tarde?
Habe ich länger geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Inténtalo de nuevo más tarde.
Versuche es in Kürze erneut.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Vuelve a intentarlo más tarde. ES
Differenzbesteuerung nach §25a. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vuelve a intentarlo más tarde. ES
Bitte versuchen Sie es erneut. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tras cuatro días más tarde.
Gefolgt von der vierte Tag.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Más tardes Tarde en Roma tras la pista de Rafael
Mehr Nachmittage Nachmittag in Rom auf den Spuren von Raphael
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Más tardes Tarde en el barrio de los museos
Mehr Nachmittage Nachmittag in dem Bezirk der Museen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Más tardes Una tarde para pasearse en Sídney
Mehr Nachmittage Ein Nachmittag, um in Sydney zu schlendern
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Más tardes Alrededor del tebeo, una tarde para pasearse
Mehr Nachmittage Rund um den Comic, ein Nachmittag um zu lesen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más tardes Tarde shopping en la 5a Avenida
Mehr Nachmittage Shoppingnachmittag auf der 5ten Avenue
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más tardes Tardes en la playa de Copacabana
Mehr Nachmittage Nachmittag auf dem Strand von Copacabana
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Seis meses más tarde, volvió sin ella.
Nach 6 Monaten kam er allein zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que fue ahí más tarde.
Er sagte, er sei unvorsichtig gewesen
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, vendrá una invitada más tard…
Jessica, in Kürze wir ein Gast hier eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que llegarías un cuarto más tarde.
Ich dachte, er kommt um viertel nach.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré un informe completo más tarde.
Ich lasse Ihnen einen Bericht zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré más tarde en el yate.
Wir sehen uns auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré más tarde cuando vuelva.
Wenn ich zurückkomme, sehe ich nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda traer algo más tarde.
Vielleicht kann ich was mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que lo llamaré más tarde.
Sagen Sie ihm, ich rufe wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde volveré sobre este tema.
Ich komme auf dieses Thema im übrigen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde irá usted al Consejo Europeo.
Sie begeben sich gleich zum Europäischen Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mes más tarde, ¿dónde nos encontramos?
Was hat sich nach einem Monat getan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los costes aparecerán más tarde.
Außerdem fallen diese erst nach längerer Zeit an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos me despertaron, más tarde.
Irgendwann haben mich Beye und Diao geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo llegar un poco más tarde.
Ich kann mich auch etwas verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde sale un autobús de Lancaster.
Heute Nachmittag, mit dem Bus in Lancaster.
   Korpustyp: Untertitel
Los daños cerebrales se descubren más tarde.
Gehirnschäden zeigen sich meist nicht sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Que más tarde desarrollaría en Vanilla Sky.
Die in Vanilla Sky zu größerer Blüte gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, ayer por la tarde.
Ich meine natürlich gestern Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Usted le seguirá 48 horas más tarde.
Sie folgen ihm 48 Stunden spater.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en más temprano que tarde.
Ich denke lieber heute als morgen.
   Korpustyp: Untertitel
El Oficial Lee les dirá más tarde.
Officer Lee will tell you later.
   Korpustyp: Untertitel
La Casa Blanca la veremos más tarde.
Das Weiße Haus ist etwas weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo más tarde. Mantente en contacto.
- Ich rufe wieder an, aber wir bleiben in Kontakt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que la llamo más tarde.
Sagen Sie ihr, ich rufe sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La cuadrilla será más fuerte esta tarde.
Der Suchtrupp wird heute Abend zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me desharé de ellos más tarde.
Ich werde mich spater von dennen befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Anúncialo a la prensa más tarde.
Robin, informiere die Presse heute nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Definiré un acuerdo por firmas más tarde.
Ich werde die Vereinbarung im Laufe des Tages zur Unterzeichnung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas tarde…...o más bien buenos días.
Guten Abend. Oder besser: guten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Díganle que regreso más tarde para recogerla.
Richten Sie ihr aus, dass ich sie abhole?
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás iremos a la feria más tarde.
(näselnd) Wir wollten auf den Jahrmarkt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva más tarde cuando vuelva en sí.
Kommen Sie, wenn sie aufgewacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos las fotos del laboratorio más tarde.
Wir haben das Foto aus dem Labor bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, me pasaré yo más tarde.
Ich komme vorbei. Ist Papa im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, pero creo que lloverá más tarde.
- Ja, aber ich glaube, es wird regnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos verte más tarde en el pueblo?
Kommst du heute Abend in die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que la vea más tarde.
Ich kann sie vielleicht bald sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que los llamaré más tarde.
Sagen Sie ihnen, ich rufe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizá podría verte más tarde.
Vielleicht kann ich ja nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Amy debe esperar y regresar más tarde”.
"Amy muß den rechten Augenblick abwarten und kommt spater."
   Korpustyp: Untertitel
Nos veremos en el bar más tarde.
Wir sehen uns an der Theke.
   Korpustyp: Untertitel