Un caso negativo paradigmático es el de Grecia, donde, mientras en 1996 sólo dos regiones griegas pertenecían a la categoría de las diez regiones más pobres de la Unión Europea, apenas un año mástarde, siete regiones griegas pasaron a la categoría de las once regiones más pobres.
Ein typisches Negativbeispiel ist Griechenland, wo 1996 nur zwei Regionen zur Kategorie der zehn ärmsten Regionen der Europäischen Union gehörten und man im Jahr darauf hingegen schon sieben zur Gruppe der elf ärmsten Regionen zählte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos minutos mástarde, venía con una copa en la man…para mí, como si nada hubiera ocurrido.
Kurz darauf kam sie dann mit einem Drink herein, als ob nichts passiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
Fue en 1991, es decir dos años mástarde, cuando el Consejo aprobó una resolución no sólo sobre una cláusula relativa a los derechos humanos, sino también sobre los principios democráticos y el desarrollo.
Schon 1991, also zwei Jahre darauf, hat der Rat eine Entschließung verabschiedet, in der es nicht nur um eine Menschenrechtsklausel, sondern auch um demokratische Prinzipien und Entwicklung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de junio de 1999, al Presidente de la Comisión, Sr. Santer, se le comunicó la decisión del Sr. Bangemann de dejar la Comisión para asumir un puesto en el sector privado dos días mástarde, el 1 de julio de 1999.
Am 29. Juni 1999 erfuhr der Präsident der Kommission, Herr Santer, von Herrn Bangemanns Entschluß, zwei Tage darauf, am 1. Juli 1999, aus der Kommission auszuscheiden und einen Posten im Privatsektor zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauf folgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dicha contaminación por aceite mineral se confirmó mástarde en varias partidas de aceite de girasol sin refinar originario de Ucrania que se ha importado en la Comunidad durante los últimos meses.
Daraufhin wurde in mehreren Fällen bei rohem Sonnenblumenöl aus der Ukraine, das in den vergangenen Monaten in die Gemeinschaft eingeführt wurde, eine Kontamination durch Mineralöl nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mástarde se han adoptado una serie de iniciativas que facilitan la movilidad para aquellas personas que se establezcan en un Estado miembro distinto de aquel donde han obtenido el permiso.
Daraufhin wurden eine ganze Reihe von Initiativen ergriffen, um die Freizügigkeit von Personen zu erleichtern, die sich in einem Mitgliedsstaat niederlassen, in dem sie den Führerschein nicht abgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la evaluación de la Comisión, el Consejo ofrecerá su evaluación y orientación a los Estados miembros mástarde, en junio; es decir, en un punto en el que las decisiones presupuestarias importantes todavía se encuentran en la fase de preparación en la mayoría de los Estados miembros.
Auf der Basis der Einschätzung durch die Kommission wird daraufhin im Juni der Rat seine Einschätzung und Richtlinien an die Mitgliedstaaten weiterleiten: Also zu einem Zeitpunkt, zu dem sich wichtige Haushaltsentscheidungen in den meisten Mitgliedstaaten noch in der Vorbereitungsphase befinden.
Mástarde, en febrero de 2005, la Comisión redactó un acuerdo interinstitucional sobre el marco aplicable a las agencias europeas de reglamentación.
ImAnschluss daran hat die Kommission im Februar 2005 den Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zur Festlegung von Rahmenbedingungen für die Europäischen Regulierungsagenturen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mástarde, otros tres hogares cristianos fueron bombardeados, pero no hubo víctimas.
ImAnschluss wurden drei weitere Häuser, in denen Christen lebten, von Bomben getroffen, ohne dass dabei jedoch Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Mástarde, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios expuso sus puntos de vista tras largos debates con mis servicios.
ImAnschluss hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nach ausführlichen Erörterungen mit meinen Dienststellen einen Standpunkt formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mástarde, aquí en el Parlamento y en la UE, apoyamos el papel que quería desempeñar la Unión Africana en la resolución del conflicto.
ImAnschluss daran haben wir uns hier im Parlament dafür eingesetzt, dass die Afrikanische Union die von ihr angestrebte Rolle bei der Lösung des Konflikts spielen kann.
Así, los usuarios residenciales tienen la oportunidad de recuperar mástarde parte de su factura de energía como suministro de electricidad.
Hier haben auch die Haushalte dann spätereinmal die Möglichkeit, einen Teil ihres Energiepreises durch Stromlieferungen wieder zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señor Presidente, solo me queda agradecer a la Sra. Sommer su magnífico trabajo, a sus Señorías su colaboración y concluir que éste es el sistema tecnológico que mástarde nos permitirá aplicar adecuadamente la Directiva de la "euroviñeta".
Abgesehen davon bleibt mir nur noch, Frau Sommer für ihre ausgezeichnete Arbeit und den Abgeordneten für ihre Zusammenarbeit zu danken und zusammenfassend zu sagen, dass dies das technische System ist, das es uns spätereinmal ermöglichen wird, die Eurovignetten-Richtlinie ordnungsgemäß umzusetzen.
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauffolgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
Un año mástarde el caracol se hallaba tomando el sol casi en el mismo sitio que antes, mientras el rosal se afanaba en echar capullos y mantener la lozanía de sus rosas, siempre frescas, siempre nuevas.
Im darauffolgenden Jahr lag die Schnecke ungefähr auf derselben Stelle im Sonnenschein unter dem Rosenstock, der wieder Knospen trieb und Rosen entfaltete, immer frische, immer neue.
Tengo entendido que el Consejo se ha comprometido a responder a las preguntas de los diputados al Parlamento Europeo en el plazo de seis semanas, pero con demasiada frecuencia, las respuestas llegan dos, tres o incluso cuatro meses mástarde.
Meines Wissens gibt es eine Vereinbarung, wonach der Rat auf Anfragen der Mitglieder des Europäischen Parlaments innerhalb von sechs Wochen antwortet, jedoch erreichen uns diese Antworten oftmals zwei, drei oder sogar vier Monate zuspät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de preguntas dirigidas a la Comisión comenzó casi hora y media mástarde de lo previsto y el orden del día del jueves se reduce cada vez más.
Die Fragestunde der Kommission hat fast eineinhalb Stunden zuspät angefangen, und am Donnerstag wird der Stoff immer dünner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legislador transpone fielmente lo que dicen las directivas europeas, a veces mástarde, pero lo hace.
Der Gesetzgeber setzt getreu das um, was in den EU-Richtlinien steht, mitunter zuspät, aber es geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor que quizá uno mástarde.
Lieber jetzt was trinken, sonst ist es zuspät.
Korpustyp: Untertitel
Steve y yo vinimos dos horas mástarde.
Steve und ich kamen zwei Stunden zuspät.
Korpustyp: Untertitel
Seguirá estando muerto si llegamos 15 minutos mástarde.
Welche wird noch tot, wenn wir erhalten dort 15 Minuten zuspät.
Korpustyp: Untertitel
Interesante, porque yo estaría preocupad…...si estuviera jugando a eso una década mástarde.
Ich könnte besorgt sein, wenn ich Hackysack (=Footbag) ein Jahrzehnt zuspät gespielt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, bueno, me tengo que i…antes sea mástarde y me tenga que levantar.
Okay, ich lege besser au…bevor es zuspät wird und ich wieder aufstehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Protege tu tribu, protege a tu hermana, la pequeña Cakti…...mátala ahora, antes de que sea mástarde!
Schütz deinen Stamm! Schütz deine Schwester und Catkin! Töte sie jetzt, bevor's zuspät ist!
Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero no quisiera llegar mástarde a mi clase.
Nett von Ihnen, aber ich möchte ihn nicht verärgern, indem ich zuspät komme.
Korpustyp: Untertitel
más tardespäter an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba que debía intervenir mástarde; pero mi colega Karla Peijs ha estado extremadamente convincente, y le doy las gracias y la felicito por su ayuda.
Ich dachte, ich wäre späteran der Reihe, aber meine Kollegin Karla Peijs war so überzeugend, und ich danke ihr für ihren Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento del señor Comisario, elaborado algo mástarde esa noche, incluía la mención "las preferencias y necesidades de los trabajadores hacen imposible fijar una fecha para poner término a los acuerdos de renuncia": ¡es bonito escuchar el eco!
Das späteran diesem Abend erstellte Dokument des Kommissars beinhaltete die Aussage, dass es wegen der Vorlieben und Bedürfnisse der Arbeitnehmer unmöglich sei, ein Datum für die Beendigung des Opt-out festzusetzen. Schön, auf Resonanz zu stoßen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de derecho inicial se aumentó tres años mástarde tras una reconsideración provisional.
Der ursprüngliche Zollsatz wurde drei Jahre später im Anschluss an eine Interimsüberprüfung angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me llamas mástarde para saber cómo resultó todo?
Rufst du mich späteran, um mir zu berichten?
Korpustyp: Untertitel
Te llamaré mástarde.
Ich ruf' dich späteran.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde esa noch…Escribí al Barón una carta que contenía información altamente confidencial
Später an diesem Aben…schrieb ich dem Baron einen Brief mit äusserst vertraulicher Information.
Korpustyp: Untertitel
Y como soy tan buena amiga, te presté mi sujetador push-up, el cual puedes quedarte, por cierto. y mástarde esa noche fuimos al Gull, ¿recuerdas?
Und weil ich so eine gute Freundin bin, habe ich dir meinen guten Push-up BH geliehen, denn du übrigens behalten kannst. Und späteran diesem Abend sind wir zum Gull gegangen, erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
Creo que quieres decir "conmemoraremos", y lo haré mástarde.
Ich glaube du meinst "zelebrieren." Un…ich probier's späteran.
Korpustyp: Untertitel
Vete a casa y te llamaré mástarde.
Geh nach Hause, ich ruf' dich späteran.
Korpustyp: Untertitel
Las adolescentes que fuman corren un mayor riesgo de desarrollar mástarde osteoporosis (con la cual los huesos pierden densidad mineral y se vuelven quebradizos), según un nuevo estudio publicado en el Journal of Adolescent Health.
ES
Weibliche Teenager, die rauchen, haben neuen Studien zufolge ein erhöhtes Risiko, späteran Osteoporose zu erkranken (einer Krankheit, bei der die Knochenmineraldichte abnimmt und die Knochen brüchig werden), berichtet das Journal of Adolescent Health.
ES
El desempleo y el riesgo de pobreza ha aumentado, un caso concreto es el de C [amp] J Clarks en Castelo de Paiva, donde se prometió trabajo, formación y subvenciones a los trabajadores, para que se les despidiera dos años mástarde.
Arbeitslosigkeit und das Armutsrisiko sind gestiegen. Ein Beispiel dafür ist C[amp]J Clarks in Castelo de Paiva, wo man den Beschäftigten Arbeit, Ausbildung und Subventionen versprochen hatte, nur um sie zwei Jahre späterwieder zu entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las afirmaciones sobre una incapacidad previa para recordar implican que intentaron, sin éxito, recordar el abuso, y sólo lo recordaron mucho mástarde.
Behauptungen über die frühere Unfähigkeit sich zu erinnern, implizieren aber, dass man erfolglos versucht hat, sich diesen Missbrauch in Erinnerung zu rufen, nur um sich dann viel späterwieder daran zu erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los botones Guardar como y Cargar se usan para eso mismo. Cualquier preferencia del balance del color blanco que haya establecido puede guardarse en el sistema de archivos en un archivo de texto y así poder ser cargado mástarde.
Die Knöpfe Speichern als und Laden machen genau dies. Jede Einstellung des Weißabgleichs die Sie gesetzt haben können Sie hiermit in eine Textdatei speichern und späterwieder laden.
Algunas veces, pueden mejorar y luego empeorar mástarde.
Manchmal können sich die Symptome bessern und sich dann späterwieder verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La opinión general es que la rebaja de la calificación de Portugal por parte de la agencia Moody's y la opinión negativa expresada respecto a la situación de algunos países europeos, corregida mástarde en orden a la situación italiana, desencadenaron la crisis bursátil de la semana pasada y un fuerte debilitamiento del euro.
Es herrscht die allgemeine Überzeugung, dass die Börsenkrise der letzten Woche und die starke Abwertung des Euro durch die Herabstufung Portugals seitens der Ratingagentur Moody’s und durch ihre negative Bewertung der Situation in einigen europäischen Ländern, die in Bezug auf Italien späterwieder korrigiert wurde, verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Le llamaré mástarde.
Ich rufe späterwieder an.
Korpustyp: Untertitel
Ya le llamaré yo mástarde.
Ich rufe späterwieder an.
Korpustyp: Untertitel
Te llamo mástarde.
Ich ruf späterwieder an.
Korpustyp: Untertitel
Estaré en contacto con ustedes mástarde.
Ich melde mich späterwieder.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que venga mástarde?
Wollen Sie, dass ich späterwieder komme?
Korpustyp: Untertitel
más tardenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento discutirá hoy, mástarde, el informe del Diputado Zimmermmann y el programa Odysseus, que se dirige a quienes trabajan con materias de migraciones y refugio.
Das Parlament wird heute noch den Bericht des Mitglieds Zimmermann über das Programm ODYSSEUS diskutieren, das sich an jene richtet, die sich mit Migrations- und Asylproblemen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado la reacción del Presidente de la Comisión, Sr. Santer, y volveré mástarde sobre ella.
Die Reaktion des Kommissionspräsidenten, Herrn Santers, haben wir bereits vernommen. Darauf werde ich noch zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición del bacalao fue la consecuencia de una mezcla de factores, incluida la sobrepesca, y una década mástarde, la población no se había recuperado.
Der Kabeljau verschwand aufgrund einer komplexen Kombination verschiedener Faktoren, einschließlich der Überfischung, und die Bestände haben sich auch nach einem Jahrzehnt noch nicht wieder erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera parte se hará mástarde.
Teil drei steht noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría señalar que todos aquellos que han hablado hasta el momento y, creo, todos los que lo harán mástarde compartimos unánimemente el mismo punto de vista sobre esta cuestión, independientemente de nuestras diferencias políticas.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass alle, die sich bisher in der Angelegenheit geäußert haben, und, wie ich denke, all jene, die es noch tun werden, ungeachtet ihrer politischen Differenzen in der Sache vollkommen einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, mi colega, el Sr. Roche, efectuará una declaración mástarde en el día de hoy en nombre de la Presidencia.
Wie ich schon sagte, wird mein Kollege, Herr Roche, heute noch eine Erklärung im Namen des Ratsvorsitzes abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a mencionar la situación en el Iraq porque el presidente de mi Grupo ya lo ha hecho y mi compatriota y colega Arie Oostlander lo va a hacer mástarde.
Ich werde nicht auf die Situation im Irak eingehen, weil der Vorsitzende meiner Fraktion dies bereits getan hat und mein Landsmann und Kollege Arie Oostlander es noch tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, participé en el Comité de Conciliación junto al Sr. David Bowe, y nunca pensé que tantos años mástarde esta moratoria seguiría vigente.
Ich war damals mit David Bowe im Vermittlungsausschuss, und ich hätte mir nicht träumen lassen, dass wir jetzt, nach so viel Jahren, immer noch dieses De-Facto-Moratorium haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, en la década de 1990, se publicaron otras directivas para proteger a los trabajadores jóvenes, a los trabajadores temporales y a la gente de mar.
Noch in den 90er Jahren wurden weitere Richtlinien zum Schutz junger Arbeitnehmer, zum Schutz von Arbeitnehmern mit befristetem Arbeitsverhältnis und zur Versorgung auf Schiffen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, más de 10 años mástarde, sigue sin haber claridad al respecto.
Inzwischen sind mehr als zehn Jahre vergangen, und noch immer herrscht offensichtlich Unklarheit.
Korpustyp: EU DCEP
más tardedann später
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde, el Parlamento rectificó esto en su propia versión, lo cual es bueno.
Dies ist vom Parlament in seiner eigenen Version dann später korrigiert worden, was ich gut finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve presente en el tsunami que sacudió Sri Lanka y mástarde Indonesia.
Ich war bei dem Tsunami, der Sri Lanka und dannspäter Indonesien traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar perfectamente que no se me dé respuesta ahora a las mismas, aunque me preguntaba si mástarde podré recibirlas por escrito o si primeramente no debo introducir una pregunta por escrito para tener la seguridad de una respuesta.
Zwar kann ich damit leben, daß ich jetzt keine Antwort darauf erhalte, doch fragte ich mich, ob ich dannspäter schriftlich eine Antwort erhalten kann oder ob ich selbst erst noch eine schriftliche Anfrage einreichen muß, um sicherzugehen, daß ich eine Antwort erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países podrán apuntarse mástarde.
Die anderen Länder können dannspäter hinzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responderé mástarde a la discusión de los informes.
Auf die Diskussion über die Berichte werde ich dannspäter eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿por qué no podía usted permitir que se le diese respuesta en el momento en que el Sr. Monti respondiera a las preguntas mástarde?
Zweitens, warum können Sie nicht gestatten, daß das zu der Zeit beantwortet wird, zu der dannspäter Anfragen an Herrn Monti beantwortet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa pretende dar al espacio rural nuevos impulsos para desarrollar y ensayar nuevos y originales planteamientos, planteamientos que mástarde deberían ser incluidos como modelos en los programas generales.
Diese Initiative soll dem ländlichen Raum neue Impulse geben, um neue und originelle Ansätze zu entwickeln und zu erproben, Ansätze, die dannspäter als Modell in allgemeine Programme eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía el mensaje inmediatamente. Si usa SMTP para enviar sus mensajes y no se puede llegar al servidor SMTP, el mensaje se pondrá en la bandeja de salida y se le mostrará un mensaje de error. Puede enviar mástarde los mensajes de la bandeja de salida usando Archivo Enviar mensajes en cola.
Versendet die Nachricht sofort. Falls Sie SMTP zum Versand von Nachrichten verwenden und der SMTP-Server nicht erreichbar ist, wird die Nachricht nach einer Fehlermeldung in den Postausgang gestellt. Die Nachricht kann dannspäter über Datei Postausgang versenden abgeschickt werden.
Más tarde, se reintroducen ocasionalmente (al menos, en algunas marcas), si bien de forma tratada, con lo que posiblemente se pierden sus propiedades positivas para la salud.
Diese werden dann später teilweise (zumindest bei manchen Marken) wieder zugeführt, jedoch in bearbeiteter Form, sodass die für die Gesundheit positiven Eigenschaften möglicherweise verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría bien si te alcanzo mástarde?
Wäre es okay, wenn wir uns dannspäter sehen?
Korpustyp: Untertitel
más tardeerst später
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un punto que se ha quedado al margen de las conversaciones porque ha entrado en juego mástarde, pero sí hemos presentado una enmienda al respecto. Se trata de los vuelos de larga distancia.
Ein Punkt, der bei unseren Beratungen nicht zur Sprache gekommen ist, weil er sich erstspäter ergeben hat, betrifft einen Aspekt, zu dem wir noch einen Änderungsantrag eingereicht haben, nämlich Langstreckenflüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos con los servicios jurídicos la posibilidad de que se votase hoy y que se les trasladase el resultado mástarde y no sin la autorización del Comité de Regiones.
Mit dem juristischen Dienst wurde nämlich die Möglichkeit besprochen, heute abzustimmen und die Übermittlung des Ergebnisses erstspäter und vorbehaltlich der Zustimmung durch den Ausschuß der Regionen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Siimes, es muy esperanzador lo que acaba de decir, pero se tratará mástarde.
Frau Siimes, was Sie uns soeben mitgeteilt haben, ist sehr ermutigend, kommt aber erstspäter dran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no debemos olvidar que estamos todavía en un periodo inicial y que mástarde siempre pasa que hay problemas de pago.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir uns derzeit noch im Anfangsstadium befinden und Zahlungsprobleme erstspäter auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los jóvenes con un alto nivel educativo están accediendo al mercado de trabajo mástarde y, por ende, no trabajan el tiempo suficiente para poder solicitar una pensión cuando alcanzan la edad de jubilación legal.
Insbesondere junge Menschen mit einem hohen Bildungsniveau kommen erstspäter auf den Arbeitsmarkt, somit arbeiten sie nicht lange genug, um Anspruch auf eine Rente zu haben, wenn sie das gesetzliche Rentenalter erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países no conectados de Europa Central y del Este, así como los estados independientes de la antigua Unión Soviética y Mongolia se beneficiaron mástarde de estos programas.
Die nicht assoziierten Länder Mittel- und Osteuropas sowie die neuen unabhängigen Staaten der ehemaligen Sowjetunion und die Mongolei konnten jedoch erstspäter Nutzen aus diesem Programm ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y que los signatarios descubren mástarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Im Allgemeinen bestehen diese irreführenden Handelspraktiken darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu einzuladen, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen. Diejenigen, die sich eintragen lassen, stellen erstspäter fest, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el retroceso afecta asimismo a los jubilados: los trabajadores del Parlamento se jubilarán mástarde y cobrarán una pensión más baja.
Von den Einsparungen sind auch die Renten betroffen: Die Beschäftigten des Parlaments können erstspäter in den Ruhestand gehen und erhalten eine niedrigere Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones de adhesión en las que participaron Finlandia, Suecia y los países que se adhirieron a la Unión mástarde, como Polonia, la definición del vodka se dejó para más adelante y se prometió corregirla en un futuro próximo.
Während der Beitrittsverhandlungen mit Finnland, Schweden und denjenigen Ländern, die der Union erstspäter beigetreten sind wie Polen, wurde die Begriffsbestimmung für Wodka übergangen, und es wurde versprochen, dies in naher Zukunft zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, evidentemente, resulta muy difícil, porque usted dio los nombres mástarde, pero creo que sólo podemos aceptar los nombres de las personas que efectivamente han votado en el debate de esta tarde.
Heute ist es zweifellos sehr schwierig, denn Sie haben die Namen erstspäter angegeben. Ich meine jedoch, daß wir nur die Namen der Abgeordneten akzeptieren können, die tatsächlich heute nachmittag in der Debatte abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardespätere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero esa confirmación para que todos lo sepan, ya que anteriormente se había dicho que el debate continuaría mástarde.
Diese Erklärung ist notwendig, damit sich wirklich alle dessen bewußt sind, denn ursprünglich war ja eine spätere Fortsetzung der Aussprache vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la Sra. Sierra González en que la redacción de leyes sencillas y claras es uno de los mejores modos de evitar problemas mástarde.
Ich stimme mit Frau Sierra González auch darin überein, daß die Schaffung einfacher und eindeutiger Rechtsvorschriften eine der besten Methoden ist, um spätere Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recibí una garantía pero sí observé cierta comprensión que, supongo, se traducirá en la práctica en, al menos, un anticipo de lo que la Presidencia va a explicar mástarde.
Ich erhielt keine Zusage, habe aber ein gewisses Verständnis bemerkt, was sich meines Erachtens in der Praxis zumindest in einem Vorgeschmack auf die spätere Erklärung des Vorsitzes äußern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de hacer concesiones al principio con la esperanza de obtener beneficios mástarde sin duda no funcionará.
Die Strategie, sich durch verfrühte Zugeständnisse spätere Vorteile zu verschaffen, führt sicherlich nicht zum Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producen trastornos y problemas hormonales que mástarde pueden provocar dificultades reproductivas o el envejecimiento precoz.
Hormonelle Störungen und Unregelmäßigkeiten haben spätere Schwierigkeiten für die Mutterschaft oder eine vorzeitige Alterung zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el muestreo por lotes, se extrae continuamente una muestra de gas de escape bruto o diluido que se guarda para efectuar la medición mástarde.
Bei der Stichprobenahme wird fortlaufend eine Stichprobe unverdünnter oder verdünnter Abgase entnommen und für spätere Messungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo por lotes, se extrae continuamente una muestra de gas de escape sin diluir o diluido que se guarda para efectuar mástarde la medición.
Bei der Stichprobenahme wird fortlaufend eine Stichprobe des Rohabgases oder des verdünnten Abgases entnommen und für spätere Messungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo por lotes, se extrae continuamente una muestra de gas de escape bruto o diluido que se guarda para efectuar mástarde la medición.
Bei der Stichprobenahme wird fortlaufend eine Stichprobe unverdünnter oder verdünnter Abgase entnommen und für spätere Messungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución expresaba la intención básica de fusionar los holdings bancarios del Land y WBK en un holding (mástarde BGB), siempre que se garantizaran las actividades de fomento de WBK, el cumplimiento de tareas de poder público y la exención fiscal.
Dabei sei es um die grundsätzliche Absicht gegangen, die Bankenbeteiligungen des Landes und die WBK unter einer Holding (spätere BGB) zusammenzuführen, sofern die Fortführung des Fördergeschäfts der WBK, die Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben und die Steuerfreiheit gewährleistet sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este término designa también el trabajo preparatorio de concepción que conduce al desarrollo de un programa de ordenador, siempre que la naturaleza del trabajo preparatorio sea tal que mástarde pueda originar un programa de ordenador.
Dieser Begriff umfasst auch Entwurfsmaterial zur Entwicklung eines Computerprogramms, sofern die Art der vorbereitenden Arbeit die spätere Entstehung eines Computerprogramms zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
más tardespäteren Zeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la cuestión de la responsabilidad ambiental que cubre los daños causados por los OGM se aplaza para mástarde, al igual que la consideración de los posibles efectos acumulados a largo plazo vinculados a la interacción de varios OGM.
So wird beispielsweise die Frage der Umwelthaftung, die sich auf Schäden durch GVO erstreckt, auf einen späterenZeitpunkt vertagt, ebenso wie die Berücksichtigung etwaiger akkumulierter langfristiger Auswirkungen im Zusammenhang mit der Wechselwirkung mehrerer GVO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad debe analizarse y sería posible introducirla en una posible propuesta legislativa que se presentará mástarde.
Diese Möglichkeit muß eingehend geprüft werden, und es bestünde die Möglichkeit, sie in einen Legislativvorschlag, der möglicherweise zu einem späterenZeitpunkt eingebracht wird, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras secciones quisiéramos ir más allá, especialmente en casos como nuestra representación, a saber, la representación del Parlamento Europeo en COSAC, pero eso es algo que se puede discutir mástarde.
An anderen Stellen würden wir noch weiter gehen wollen, das betrifft insbesondere zum Beispiel die Frage unserer Vertretung - der Vertretung des Europäischen Parlaments - in der COSAC, aber das können wir noch zu einem späterenZeitpunkt diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que mástarde sí que se mantuvo un diálogo interno, no se consiguió llegar a una solución final.
Zu einem späterenZeitpunkt fand ein interner Dialog statt, der jedoch bedauerlicherweise bisher zu keinem endgültigen Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no es un documento oficial de la Mesa del Parlamento, pero cumple el requisito de la separación del gasto vinculado al Tratado de Lisboa, que puede tomarse en consideración mástarde si la situación cambia.
Es ist noch kein offizielles Dokument des Präsidiums des Parlaments, aber es erfüllt die Forderung, die mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben, die zu einem späterenZeitpunkt bei Änderung der Lage berücksichtigt werden können, gesondert zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de responder ahora, quizás la Comisaria podría tomar nota de ello y comunicar la opinión de la Comisión a Su Señoría mástarde.
Statt jetzt eine Antwort zu geben, sollte Frau Reding sich die Angelegenheit notieren und dem Herrn Abgeordneten den Standpunkt der Kommission zu einem späterenZeitpunkt mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé porque este asunto no es de mi competencia y no quiero anticiparme a quien competa esta cuestión, uno de mis colegas que se habrá preparado para responder a esta cuestión mástarde en este turno de preguntas.
Ich weiß es deshalb nicht, weil dies eine Frage ist, die definitiv nicht in meinem Zuständigkeitsbereich liegt, und ich möchte nicht dem Kollegen, der für diese Frage zuständig ist und der sich auf die Beantwortung dieser Frage vorbereitet hat, aber zu einem späterenZeitpunkt in dieser Fragestunde antworten wird, vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la decisión de 1997 no establece que pudiera compensarse mástarde cualquier otra deuda, incluso referida al período anterior a finales de 1996.
Darüber hinaus sieht die Entscheidung von 1997 nicht vor, dass weitere Schulden zu einem späterenZeitpunkt abgeschrieben werden können, selbst wenn sie auf den Zeitraum vor Ende 1996 zurückgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta empresa malasia fue creada en 1998 por empresarios taiwaneses que establecieron su filial china mástarde, pero antes de que entraran en vigor las medidas contra China.
Dieses malaysische Unternehmen wurde jedoch 1998 von seinen taiwanesischen Besitzern gegründet, die erst zu einem späterenZeitpunkt, aber noch vor Inkrafttreten der Maßnahmen gegen die VR China, das Tochterunternehmen in der VR China gründeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está disponible ninguno de los operadores que hablan su lengua, puede elegir otra lengua o pedir que le llamen mástarde.
ES
Sollte einmal kein Mitarbeiter erreichbar sein, der Ihre Sprache spricht, können Sie sich entweder sofort mit einem Mitarbeiter in einer anderen Sprache Ihrer Wahl verbinden oder sich zu einem späterenZeitpunkt von uns zurückrufen lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: EU Webseite
más tardedann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo, la delincuencia importaba cigarrillos, mástarde droga y actualmente, droga y seres humanos.
Bei der Kriminalität ging es vor gewisser Zeit um Einfuhr von Zigaretten, dann ging es um Drogen; heute geht es um Drogen und um Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente están aún en curso conversaciones entre el Consejo y el Parlamento Europeo, las cuales posiblemente hagan innecesario mástarde un procedimiento de conciliación.
Zur Zeit finden zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament noch Gespräche statt, die dann möglicherweise ein Vermittlungsverfahren unnötig machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desencadenado primero una violencia por parte palestina en uno de los asentamientos, posteriormente las fuerzas de Israel han asesinado a una personalidad importante de uno de los grupos de Al Fatah y mástarde se ha producido el incidente del buque Karim A. Sobre ambas cosas les quisiera hablar muy brevemente.
Zunächst wurden Gewaltakte durch die palästinensische Seite in einer der Siedlungen verübt, später ermordeten die Streitkräfte Israels einen bedeutenden Führer einer der Gruppen der Fatah, und dann ereignete sich der Zwischenfall mit dem Schiff "Karim A ". Über beide Dinge möchte ich ganz kurz sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, otro aspecto de suma importancia para la cooperación reforzada que estudiaremos es la confianza depositada en la calidad de la información y en la forma en la que, mástarde, los Estados miembros pueden usar dicha información.
Das Vertrauen in die Qualität der Informationen und die Weise, in der diese dann durch die Mitgliedstaaten benutzt werden können, ist ebenfalls ein äußerst wichtiger Teil der verbesserten Zusammenarbeit, die wir erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, responderé a la pregunta de la señora Harms, a pesar de que creía que habíamos llegado a un acuerdo para dividir el debate en dos, una parte general hoy y una parte sobre Japón mástarde.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich werde natürlich gern auf Frau Harms Frage antworten, obwohl ich dachte, dass es eine Einigung gäbe, dass wir heute eine zweigeteilte Debatte haben - einen allgemeinen Teil und dann einen über Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que una situación semejante, que esperamos que jamás se produzca, puede conducir mástarde a diferentes resultados en las decisiones que hay que adoptar.
In einer derartigen Lage, deren Entstehung natürlich niemals wünschenswert sein würde, wären wir zu bestimmten Entscheidungen gezwungen, die dann natürlich sehr unterschiedliche Auswirkungen haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empezó por privar al pueblo alemán de sus derechos, ofuscando a muchos, y mástarde se lanzó a Europa a la guerra y la violencia.
Sie hat zuerst die eigenen Bürger entrechtet und viele verblendet, und dann fast ganz Europa mit Krieg und Gewalt überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo hemos visto antes: primero el problema, un problema que legítimamente despierta un gran interés entre la opinión pública, luego la reunión y mástarde la solución.
Wir kennen das bereits: Zuerst ist da das Problem, ein drängendes Problem, über das die Bürger zu Recht besorgt sind, an zweiter Stelle folgt das Gipfeltreffen und dann wird eine Lösung verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el punto de vista de Médicos Sin Fronteras (MSF), que han criticado la lentitud de la respuesta, primero por parte del Gobierno de la República de Níger y mástarde por parte de la ONU.
Wir teilen die Auffassung des Welternährungsprogramms, das die schleppende Reaktion zuerst der Regierung von Niger und dann der UNO kritisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente de acuerdo con lo que ha dicho cuando, en una inteligente graduación, ha mencionado que era necesario sugerir, después aconsejar, mástarde convencer y, si es necesario, obligar.
Besonders dankbar bin ich ihm für das, was er sagte, als er mit einer Art weiser Abstufung erwähnte, man müsse anregen, dann beraten, dann überzeugen und gegebenenfalls auch zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardeeinem späteren Zeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho ejemplo de cooperación práctica representa un fomento para la conclusión de un Acuerdo de Libre Comercio más amplio, que podría entrar en vigor mástarde.
Ein solches Beispiel praktischer Zusammenarbeit macht Mut zu einem umfassenderen Freihandelsabkommen, das zu einemspäterenZeitpunkt in Kraft treten mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué ocurre si mástarde sube los precios tal y como, dice, así lo hacen las editoriales de las revistas académicas, al multiplicar los precios por cien?
Was passiert jedoch, wenn sie zu einemspäterenZeitpunkt die Preise erhöhen, wie dies z. B. Verleger wissenschaftlicher Fachblätter tun, die die Preise um mehrere hundert Prozent erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que mástarde el seguro le compense, pero no le serviría de nada en el momento en que tienen lugar los hechos.
Seine Versicherung sieht möglicherweise die Zahlung einer Entschädigung zu einemspäterenZeitpunkt vor, aber das nützt ihm zum Zeitpunkt der Insolvenz nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es permitir que las poblaciones de bacalao, que se encuentran en una situación muy grave, se recuperen para que mástarde puedan volver a gestionarse de forma sostenible.
Ziel wäre es, den stark dezimierten Dorschbeständen Gelegenheit zu geben, sich zu erholen, damit sie zu einemspäterenZeitpunkt wieder nachhaltig befischt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que usted tenga que respetar el orden del día y lograr que se avance en los debates, pero podríamos haber pedido al Sr. Santer que presentara su informe mástarde, con lo que habríamos podido examinar esta cuestión en su totalidad.
Ich habe Verständnis dafür, daß Sie sich an den Arbeitsplan halten und die Punkte schaffen müssen, aber vielleicht hätten wir Herrn Santer bitten können, seinen Bericht zu einemspäterenZeitpunkt abzugeben, um diesen Punkt ausführlich behandeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos utilizar esa información mástarde, o sea después del regreso de esa delegación para que en un gran debate en este Parlamento, con participación del Consejo y de la Comisión se pueda aprobar una resolución realmente fundamentada.
Wir wollen diese Informationen zu einemspäterenZeitpunkt, d. h. nach der Rückkehr dieser Delegation nutzen, um in einer großen Debatte in diesem Parlament unter Beteiligung des Rates und der Kommission eine wirklich begründete Entschließung zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta información ha sido insuficiente incluso para someter esta moción de censura a votación, mástarde podría bastar.
Diese Informationen reichen zwar noch nicht aus, um eine Abstimmung über diesen Misstrauensantrag zu erreichen, aber das könnte zu einemspäterenZeitpunkt durchaus der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos volver a este asunto mástarde de otro modo y elaborar presupuestos y una propuesta más ajustada y exhaustiva sobre cómo dar eficacia a los ideales expresados en este informe.
Wir könnten auf das Thema zu einemspäterenZeitpunkt und in anderer Weise zurückkommen sowie einige Berechnungen anstellen und einen prägnanteren, kompakteren Vorschlag dazu vorlegen, wie wir die in diesem Bericht zum Ausdruck gebrachten Ideale verwirklichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia importante que ha tenido esta crisis para las mujeres tiene que ver con el empleo: las mujeres resultaron afectadas mástarde que los hombres porque había más mujeres que trabajaban en los sectores que han soportado los efectos de la crisis durante más tiempo (salud, educación, etc.).
Eine wichtige Auswirkung, die diese Krise für die Frauen hatte, betrifft die Beschäftigung: Frauen waren zu einemspäterenZeitpunkt als Männer betroffen, weil mehr Frauen in Sektoren arbeiten, die den Auswirkungen der Krise länger standhielten (Gesundheit, Bildung usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un mecanismo de evaluación y seguimiento en marcha y estaré encantada de informarles mástarde, esta primavera, cómo funciona.
Uns steht ein Mechanismus zur Überwachung und Evaluierung zur Verfügung, und gern werde ich Ihnen zu einemspäterenZeitpunkt dieses Frühjahrs berichten, wie er funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardespäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mástarde podríamo…
Vielleicht könnten wir späte…
Korpustyp: Untertitel
Más pronto o mástarde, una ardilla está unido a scurry en tu camino.
Früher oder späte…wird uns schon ein Eichhörnchen über den Weg laufen.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, por favo…haz lo que te dije.
Späte…Bitte mach, was ich gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría qu…para mástarde.
Ich lass mir da…für späte…
Korpustyp: Untertitel
Así que, más tarde, fue a dejar a Mike a casa de un amigo.
Späte…Fuhr er Mike zu einem Freund.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo deja y yo se lo leo mástarde?
Lassen Sie das hier, ich lese es ihr späte…
Korpustyp: Untertitel
Creo que mástarde tendremos la posibilidad de hablar un poco sobre sexo y películas.
Und vielleicht können wir uns späte…dazusetzen und ein weni…über Sex und Filme plaudern.
Korpustyp: Untertitel
Dos semanas y tres días mástarde Dalton me llamó por teléfono.
Zwei Wochen und drei Tage späte…rief mich Dalton an.
Korpustyp: Untertitel
Como una hora mástarde, el tren aminoró la march…y llegamos a un sitio que nunca imaginamos que existiera.
Etwa eine Stunde späte…verlangsamte sich der Zu…und wir kamen an dem Ort an, dessen Existenz uns unvorstellbar war.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde le amputaré el pie. Pero aún así va a darme una buena reseña.
Ich amputieren seinen Fuß späte…aber er gibt mir immer noch eine gute Bewertung
Korpustyp: Untertitel
más tardespätestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de acción sobre la estructura de la defensa antimisiles transatlántica se debería completar no mástarde de mediados de 2011.
Der Aktionsplan der transatlantischen Raketenabwehrarchitektur sollte spätestens Mitte 2011 fertiggestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben adoptar y promulgar leyes, reglamentos y disposiciones administrativas necesarias para cumplir esta Directiva no mástarde del 1 de agosto de 2003.
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, zur Einhaltung dieser Richtlinie bis spätestens 1. August 2003 notwendige Gesetze, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften zu verabschieden und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de logrado el compromiso la directiva deberá convertirse en derecho nacional ahora lo mástarde el 1 de enero del 2002 y no dentro de tres años.
Nach dem erzielten Kompromiß muß die Richtlinie nunmehr spätestens zum 1. Januar 2002, und nicht erst in drei Jahren, in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una renominación no mástarde de dos horas tras el comienzo del ciclo de la renominación en los siguientes casos adicionales:
eine Renominierung spätestens zwei Stunden nach dem Beginn des Renominierungszyklus in folgenden weiteren Fällen ablehnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No mástarde de los treinta minutos siguientes al cierre de la ronda de ofertas, las asignaciones resultantes de la subasta se comunicarán de forma simultánea a cada usuario de la red que haya participado en la subasta.
Die Zuweisungsergebnisse der Auktion werden den einzelnen Netznutzern, die an der jeweiligen Auktion teilgenommen haben, spätestens 30 Minuten nach der Schließung der Gebotsrunde gleichzeitig bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión realizará evaluaciones a medio plazo no mástarde del 30 de junio de 2017 (artículo 27 del Reglamento LIFE) y, en este contexto, facilitará además información sobre la aplicación de los instrumentos financieros implementados en 2014-2016.
Die Kommission führt bis spätestens 30. Juni 2017 eine Halbzeit-Evaluierung durch (Artikel 27 der LIFE-Verordnung) und gibt in diesem Zusammenhang auch Feed-back zur Durchführung der Finanzierungsinstrumente, die 2014-2016 eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar y complementar las directrices no mástarde del 31 de diciembre de 2016, si los avances estadísticos, técnicos o científicos lo hiciesen necesario.
Wenn es der statistische, technische oder wissenschaftliche Fortschritt erforderlich macht, können die Leitlinien bis spätestens 31. Dezember 2016 von der Kommission überarbeitet und ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reservará un importe adecuado para las recompensas contempladas en el apartado 1 del presente artículo y se asignará sobre la base de una evaluación de resultados y avances durante un periodo de varios años, pero no mástarde de 2017 y 2020, respectivamente.
Für Belohnungen nach Absatz 1 wird ein angemessener Betrag vorgesehen und auf der Grundlage einer Bewertung der Leistungen und Fortschritte, die nach einem Zeitraum von mehreren Jahren, spätestens jedoch 2017 bzw. 2020 vorgenommen wird, zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de excepción deberán ir acompañadas de un plan de financiación que indique la manera en que el uso propio de bonos bancarios simples garantizados por el Estado será gradualmente eliminado no mástarde de tres años tras la aprobación de la excepción.
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen, in dem die Modalitäten angegeben sind, nach denen die Eigennutzung ungedeckter staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen durch den beantragenden Geschäftspartner spätestens nach Ablauf von drei Jahren nach Erteilung der Befreiung ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
designar a la autoridad nacional responsable a que se refiere el artículo 27, apartado 1, letra a), así como, si procede, a la autoridad delegada, lo antes posible después del 7 de junio de 2007, si bien no mástarde del 22 de junio de 2007;
so bald wie möglich nach dem 7. Juni 2007, jedoch spätestens am 22. Juni 2007 benennen sie die nationale zuständige Behörde im Sinne von Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe a sowie gegebenenfalls die beauftragte Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
más tardespäter noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violación de los derechos humanos nos va a ocupar mástarde.
Die Verletzung der Bürgerrechte wird uns ja späternoch beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta tenía por objeto, podemos lamentarlo, esto vendrá quizás mástarde, reunir los derechos fundamentales y no constituir, en esta fase, un tratado social y el mandato de la Convención, fijado en el cuaderno de condiciones inicial, no le permitía crear ex nihilo derechos sociales totalmente nuevos.
Die Charta sollte gemäß dem Mandat - und dies kann man bedauern, vielleicht kommt es späternoch - die Grundrechte zusammenfassen, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sozialvertrag darstellen. Und das mit der ursprünglichen Aufgabenstellung präzisierte Mandat des Konvents ermöglichte ihm nicht, ex nihilo völlig neue soziale Rechte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda resolver esta cuestión mástarde en un debate con la Comisaria.
Vielleicht können Sie das im Gespräch mit der Kommissarin späternoch klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también corre el riesgo de crearnos problemas con los países candidatos - a los que me referiré mástarde - quienes, con grandes dificultades, están incorporando el acervo comunitario a sus legislaciones.
Weiterhin würde uns dies Probleme mit den Kandidatenländern verursachen, auf die ich späternoch zu sprechen komme und die mit großer Mühe gegenwärtig den gemeinschaftlichen Besitzstand in ihr nationales Recht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conduzco durante un minuto más en un país porque necesito mover mi vehículo, podría enfrentarme con una multa desorbitada en un país diferente unas semanas mástarde.
Wenn ich in einem Land nur eine Minute länger am Steuer sitze als erlaubt, weil ich mein Fahrzeug nicht einfach irgendwo stehen lassen kann, kann ich schlimmstenfalls Wochen späternoch in einem anderen Land mit einem saftigen Strafmandat belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrando en materia y aunque, si queda tiempo, mencionaré mástarde otras cuestiones, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos quisiera hacer hincapié en dos puntos: actualización del Reglamento y el Defensor del Pueblo.
Jetzt möchte ich zum eigentlichen Thema kommen. Zwar soll, sofern die Zeit reicht, späternoch auf andere Aspekte eingegangen werden, aber zunächst möchte die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zwei Punkte besonders hervorheben: die Aktualisierung der Haushaltsordnung und den Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez me convenza mástarde, pero de momento, por lo que respecta a la liberalización nacional, no quiero formar parte de ella.
Vielleicht werde ich späternoch einmal überzeugt werden, aber derzeit möchte ich dies im Bereich der nationalen Liberalisierung noch nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué dijo usted que se opone a la enmienda 4, aunque tal vez podamos discutirlo mástarde.
Ich verstehe daher nicht ganz, warum Sie gesagt haben, Sie wären gegen Änderungsantrag 4, aber vielleicht können wir uns darüber späternoch unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él y su Gobierno interino pueden contar con nuestro apoyo en este difícil período, y estaré encantada de debatir los acontecimientos en detalle si tengo la oportunidad de hacerlo mástarde.
Wir unterstützen ihn und die Interimsregierung in dieser schwierigen Phase, und wenn ich dann späternoch Gelegenheit habe, näher auf die aktuellen Ereignisse einzugehen, werde ich das sehr gerne tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las votaciones que se celebrarán mástarde en el día de hoy, me gustaría pedir a los diputados que den su apoyo a la enmienda de la ponente, destinada a introducir la opción de incluir los regímenes de comercio de derechos de emisión en las normas de la UE y la OMI.
Wenn heute späternoch die Stimmabgabe stattfindet, möchte ich die Abgeordneten insbesondere bitten, den Änderungsantrag der Berichterstatterin zu unterstützen, der die Option zur Integration von Emissionshandelsprogrammen in die EU- und IMO-Regeln aufnehmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardespäteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se nos dijo que, aunque todavía faltaba media hora para la salida del vuelo a Estrasburgo, se nos transferiría a otro vuelo que salía cinco horas mástarde.
Man teilte uns mit, dass wir auf einen fünf Stunden späteren Flug umgebucht werden würden, obwohl bis zum Abflug der Maschine nach Straßburg noch eine halbe Stunde verblieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quien insista en intervenir, el Reglamento establece que el asunto se puede retomar mástarde en la sesión.
Sollte ein Mitglied darauf bestehen, das Wort zu ergreifen, sieht die Geschäftsordnung vor, dass die Angelegenheit im späteren Verlauf der Sitzung behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir simplemente que mástarde, cuando tengan que debatir esto, tengan en cuenta que las ideas de terceros países sobre el capítulo de sostenibilidad quizás no conciernan sólo al contenido sino también a la filosofía de determinados países sobre este tema.
Ich bitte Sie nur einfach, dass Sie bei ihren späteren Aussprachen die Tatsache berücksichtigen, dass die Meinungen einzelner Drittstaaten über ein solches Nachhaltigkeitskapitel nicht nur dessen Inhalt, sondern auch die Weltanschauung bestimmter Drittstaaten bei diesem Thema berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objetivo del método: escoger y evaluar el coste y las ventajas de tal o tal avance en materia de interoperabilidad para establecer una jerarquía y optar por hacer de él una prioridad, o al contrario desarrollarlo mástarde.
Die Methode beruht im Wesentlichen auf folgendem Vorgehen: Ermittlung der einzelnen Maßnahmen zur Erzielung der Interoperabilität und Abschätzung von Kosten und Nutzen, um zu entscheiden, ob die jeweilige Maßnahme vorrangig oder vielmehr zu einem späteren Zeitpunkt umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro también que no queremos ver una situación en la que los jóvenes puedan tener problemas de sobrepeso, que les cause graves problemas mástarde en la vida, no solo para su propia salud, sino también para la sociedad.
Es ist auch ziemlich klar, dass wir keine Situation haben wollen, in der junge Menschen übergewichtig zu werden drohen, was im späteren Leben zu ernsten Problemen führt, nicht nur für ihre eigene Gesundheit, sondern auch für die Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de estos motivos de preocupación, que espero modificar mediante enmienda mástarde a través del procedimiento legislativo, doy mi voto a favor.
Trotz der Bedenken in bezug auf diese Punkte, die hoffentlich in einem späteren Stadium des Rechtsetzungsverfahrens noch durch Änderungsanträge verbessert werden können, werde ich für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual el almacenamiento de la carne de vacuno para venderla mástarde no ayudará a reducir el problema del volumen, y apenas coadyuvará a restablecer la confianza de los consumidores.
Beim derzeitigen Klima wird die Einlagerung von Rindfleisch für den späteren Verkauf weder zum Abbau der Rindfleischbestände noch zur Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se logra evitar que los niños y los jóvenes empiecen a fumar y se vuelvan dependientes del tabaco, probablemente no adquirirán esa costumbre mástarde en su vida.
Wenn es gelingt, Kinder und Jugendliche daran zu hindern, mit dem Rauchen anzufangen und vom Tabak abhängig zu werden, werden sie sich diese Gewohnheit im späteren Leben wahrscheinlich nicht zulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tampoco se realizó ninguna evaluación independiente, ni cuando se estableció la empresa ni cuando, mástarde, se le inyectó capital adicional, que permitiese comprobar si las inversiones en la empresa reflejaban precios de mercado justos.
Außerdem wurde nicht von unabhängigen Stellen geprüft, ob die Investitionen in das Unternehmen faire Marktpreise widerspiegeln, und zwar weder bei der Gründung des Unternehmens noch bei späteren Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, puesto que el ΕΤVΑ y Grecia habían prometido conceder esta garantía en la documentación de la licitación presentada a los licitadores, el hecho de que no se mencionara como condición en los documentos de la oferta presentada por Elefsis no le habría impedido pedirla mástarde en el proceso de negociación.
Da ETVA und Griechenland in den Wettbewerbsunterlagen, die den Käufanwärtern unterbreitet wurden, obige Beihilfe in Aussicht gestellt hatten, hätte die Tatsache, dass die Garantie nicht als Bedingung im Angebot von Elefsis Shipyards enthalten war, diese nicht daran gehindert, sie im späteren Verlauf der Verhandlungen einzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dejar algo para más tarde, para mañana...
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit más tarde
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen