linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
más viejo älter 84

Verwendungsbeispiele

más viejo älter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda una institución, probablemento más viejo que la propia Viena y va mejorando con los años.
Eine Institution, vielleicht älter als Wien selbst – und es wird mit den Jahren immer besser.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la edad, el color de estos vinos evoluciona lentamente a tostado, semitostado o tostado claro, con un intenso aroma a frutos secos y madera; cuanto más viejo es el vino, más fuerte son estos aromas.
Mit zunehmendem Alter entwickelt sich die Farbe des Weins langsam zu tawny, medium tawny oder light tawny, er riecht nach Trockenfrüchten und Holz; je älter der Wein wird, desto prägnanter werden diese Aromen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del día eres un día más viejo.
Und am Ende vom Tag bist du einen Tag älter
   Korpustyp: Untertitel
Cuando son cascos de color esa recuperación se hace más dificil cuanto más viejo sea el barco. DE
Bei farbigen Rümpfen wird dies schwieriger je älter das Boot ist. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y de la misma manera que, si estuviera aquí Don Otto, no tendría ningún inconveniente en decir -porque él señalaba que era más viejo que el General Pinochet-, »larga vida al Sr. don Otto», no me atrevería a decir «larga vida al otro veterano más joven».
Und genausowenig, wie ich, wenn Don Otto hier wäre, Probleme hätte, ihm zu sagen - denn er wies darauf hin, daß er älter als General Pinochet sei - "lang lebe Don Otto" , würde ich es wagen, zu sagen "lang lebe der andere jüngere Veteran" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando más viejo eres, más haces el bobo.
Je älter du wirst, desto alberner wirst du.
   Korpustyp: Untertitel
Su comportamiento agresivo causa un envejecimiento celular prematuro, por lo que la piel tiene un aspecto más viejo de lo que realmente es.
Ihr aggressives Verhalten fördert vorzeitige Zellalterung, speziell die Haut sieht älter aus als sie ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sôlo dando vueltas, soy dos años más viejo de lo que debería.
Alleine durchs Kreisen bin ich zwei Jahre älter, als ich sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Su comportamiento agresivo acelera el envejecimiento celular prematuro, que hace que la piel presente un aspecto más viejo que su edad real.
Ihr aggressives Verhalten führt zu einer vorzeitigen Zellalterung, speziell die Haut sieht älter aus als sie ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dile que soy más viejo de lo que parezco.
Sag ihm, ich bin älter als ich aussehe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit más viejo

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es para los más viejos.
Bringt die alten Knaben auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Maravilloso, más saliva de viejos.
Wunderbar, noch mehr Spucke von alten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más noticias sobre tu viejo.
Ich hab Neues über deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
El truco más viejo del libro, Suliman.
Sariman, du verwendest einen alten Trick, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
En los viejos tiempos, era más fácil.
Früher war es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos más matarás por el viejo?
Wie viele noch für einen alten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que llamemos al viejo.
Holt besser den Boss her.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo truco más viejo del libro.
Der zweitälteste Trick der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el avión más viejo del mundo!
Das ist das erste Flugzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Llevo así más de un año, viejo.
Ich hatte schon über ein Jahr keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, es un viejo amigo, nada más.
Tony, er ist nur ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es el más viejo del pelotón.
Das ist der wahre Anführer in unserem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora les toca a los más viejos.
Die alten Leute wollen auch Spass haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es más que perder al viejo Frank.
Es geht um mehr, als den alten Frank verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a trabajarme al más viejo.
Ich werde den Alten bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un auto viejo cuesta más que eso.
Eine Schrottkiste ist mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué más da, te veré más tarde, viejo.
Wie auch immer, wir sehen uns später, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están los edificios más viejos con asbesto.
Ich bin drin. Gleich erscheinen die alten Asbestbauten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más un piano viejo y un nido de hienas.
Nichts außer einem abgenutzten Cembalo und einem Nest Hyänen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si sobreviviré a más visitas de viejos amigos.
Ich weiß nicht, ob ich weitere Besuche von alten Freunden überlebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el truco más viejo en el libro del acosador.
Uralter Trick. Steht in deren Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digamos que me gustaba más el viejo tú.
- Sagen wir einfach, ich mag den alten Stefan lieber.
   Korpustyp: Untertitel
El Viejo Fiel es uno de los más grandes.
Dies ist einer der größten.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin, los NF5 están destruyendo a los robots más viejos.
(Spooner) Calvin, die NS-5s vernichten die alten Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
Los NS-5 están destruyendo a los robots más viejos.
Calvin, die NS-5s vernichten die alten Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
Es más viejo, y como de mi altura.
Ist etwa so gro3 wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más peligros…...sobre todo para un viejo.
Es gibt nichts, was gefährlicher is…...besonders für einen alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es ilegal, viejo. Es más blanca que tú.
Nein, meine Frau ist weißer als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más que cuando salvaste a los viejos del asilo?
Oder als du die alten Leute vor dem Feuer rettetest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada más que decir a tu viejo amigo?
Sonst gibt es nicht zu sagen, für einen alten Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Mi viejo quiere a este coche más que a mí.
Jungs, mein Dad liebt das Auto mehr als mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos dones han sido más o menos liquidados.
Die alten Dons sind fast alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tal vez dejes de hablar de más, viejo.
Und qualsch nicht mehr so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ronald Reagan es más viejo que él y está trabajando.
- Ronald Reagan arbeitet auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Es la más hermosa criatura que has visto, viejo.
Sie ist das Beste und Schönste, was ich je in meinem Leben sah.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo está más loco que una cabra.
-Brooks ist durchgedreht. -Wie 'ne Ratte in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo pasa y cada vez estamos más viejos.
Die Zeit vergeht schnell und wir werden nicht jünger.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo quiere tomar la ruta más rápida.
Er will auf dem schnellsten Weg hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tercer oficio más viejo del mundo.
Der drittälteste Beruf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se parece más al viejo espíritu del equipo.
Das hört sich schon mehr nach alten Teamgeist an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más te dijo Nick sobre su viejo?
Was hat Nick noch erzählt von seinem Alten?
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a limpiar y proteger los motores más viejos. ES
Minimiert Vibration und Motorengeräusche – der Motor läuft ruhiger. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Barrio de Santa Cruz es el barrio más viejo. ES
Das Viertel von Santa Cruz ist gleichzeitig das Altstadtviertel, ein einziges Labyrinth aus verwinkelten Gassen und kleinen Plätzen. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los más viejos todavía lo llaman "el jefe".
Die alten Leute nennen ihn immer noch den Vormann.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que un sucio, criminal, y jodido viejo judío.
Nichts als ein dreckiger, krimineller Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos más tarde nos encontramos en un viejo Volga. DE
Zwei Minuten später sitzen wir in einem alten Wolga. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik    Korpustyp: Webseite
Ver más hoteles alrededor de Puerto Viejo de Sarapiquí : ES
Weitere Hotels anzeigen für Puerto Viejo de Sarapiquí : ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La parte este del barrio viejo es la más atractiva. ES
Sie befinden sich vor allem im östlichen Teil der Altstadt. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
las corrientes más grandes del viejo continente nacen en Suiza.
Die grössten Ströme Europas entspringen in der Schweiz.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Él y yo somos viejos amigos y, lo que es más importante, viejos amigos de Hong Kong.
Er und ich sind seit langem befreundet und, was noch wichtiger ist, wir kennen uns schon seit unserer gemeinsamen Zeit in Hongkong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dedo es más viejo que el tenedor. Y puedes hacer más con él.
Die Finger gab es vor den Gabeln, und man kann mehr mit ihnen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
12 metros más largo y 3 metros más ancho que los viejos.
12 Meter länger als der Standardtyp. 3 Meter breiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eliminando los desequilibrios en nuestro viejo continente podrá ser Europa más segura, más próspera y más pacífica.
Nur durch eine Beseitigung der wirtschaftlichen Ungleichgewichte auf unserem alten Kontinent kann Europa sicherer, wohlhabender und friedlicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más ridícul…...que lo que quiere un viejo.
Nichts ist lächerlicher als die Sehnsüchte eines alten Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Descubriste...... que es má…...cómodo aquí en el viejo desesperanzado Vacío después de todo?
Denken Sie, es ist bequemer hier in der hoffnungslosen Leere, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos competidores tienen más dificultades para entrar en el mercado que los viejos monopolios.
Wettbewerber haben es schwerer als die alten Monopolisten, auf den Markt zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Viejo, golpeas una vez más y juro que soltaré la correa! ¡Te destrozará la maldita garganta!
Noch einmal, dann lass ich den Köter los, und der springt dir an die Kehle!
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque 4 millones de dólares valen más que la vida de un viejo!
Weil 4, 5 Millionen Dollar für mich mehr zählen, als das Leben von dem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un corte de uno de los árboles más viejos.
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que trabajar más para recuperar la confianza entre viejos y nuevos Estados miembros.
Wir müssen uns stärker dafür einsetzen, das Vertrauen zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces decidí que debía hablar con mi viejo amigoJim. - ¿No recuerdas nada más?
Und dann, na ja, habe ich beschlossen, ich sollte wohl mit meinem alten Kumpel Jim sprechen. Erinnerst du dich nicht an noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque esté rodeado de robots, monstruos y viejos, nunc…...me he sentido más en casa.
Obwohl ich von Robotern, Monstern und alten Menschen umgeben bi…hab ich mich nie wohler gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los viejos que yo conozco no piensan en nada más que en sexo.
Alle alten Männer, die ich kenne, denken an nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no hay nada más viejo en China, verdad Dre?
Es gibt nichts, traditionell in China, Dre ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentro más a gusto entre estos viejos volúmenes que en el bullicio del mundo moderno.
Ich fühle mich in diesen historischen Büchern oft mehr zu Hause als im Durcheinander der heutigen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Por tu telegrama me sonaba a algo más que una visita a un viejo amigo.
Dein Telegramm klang nach mehr als einem Besuch bei einem alten Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Con un año más, serías ya viejo para la función pública.
Wenn Du noch ein Jahr gewartet hättest, dann wäre es zu spät gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Molesley es un campeón. O lo sería, en un mundo más justo.
Molesley wäre ein Meister, in einer gerechten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bar…hij…¿Crees que tendrías corazón como para darle a tu tonto viejo una oportunidad más?
Bart, mein Soh…glaubst du, du kriegst es irgendwie hi…deinem bescheuerten alten Herrn vielleicht noch eine Chance zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Está esperando una persona mucho más importante que el viejo Morrell.
Gehen Sie nur, mein Junge. Eine wichtige Person wartet auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Unos segundos más y se solidificará por siempre en mármol viejo.
In ein paar Sekunden wird sie erstarren. Für immer. In einer marmornen Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es más grande y es mejor qu…...el viejo lugar.
Also, die ist eine ganze Ecke größer und besser als die davor.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, has hecho más que sufi-ciente para satisfacer a tu viejo jefe por ahora.
Ich meine, du hast mittlerweile sicherlich genug getan um deinen alten Chef zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
La más linda que se ve en toda Escocia. El viejo dirí…
Ich kriege den sparsamsten Schwiegervater und das süßeste Mädchen von ganz Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo seis días má…y tu viejo Nathan dejará el ejército.
Jetzt sind es bloß noch 6 Tage. Dann bin ich raus aus der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Los civiles necesitamos más diversión que los viejos lobos de mar.
Wir Zivilisten brauchen mehr Ruhe und Urlaub als ihr Seebären.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece mucho más interesante, cómo desarrollar el viejo y conocido mejorar la transferencia. DE
Viel interessanter finde ich, wie sich die alten bekannten entwickeln werdne. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bien, Dimitri. una vez más necesito tu ayuda. ¿Así como en los viejos días, huh?
Also, Dimitri, wieder einmal brauche ich Ihre Hilfe, ganz wie in den alten Tagen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Si es lo suficientemente bueno para el héro…...es más que suficiente para un viejo predicador.
Wenn es gut genug für einen Helden ist, ist es mehr als genug für einen alten Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiéramos charlar más tiempo, per…voy a cenar con un viejo amigo.
Ich wünschte, wir könnten länger sprechen, aber ich habe einen alten Freund zum Abendessen da.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser tu hermano, tu hermana o tu más viejo amigo. No hay diferencia.
Es macht keinen Unterschied, ob es dein Bruder, deine Schwester, dein Freund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la revolución, la política soviética preservó los aspectos más importantes del viejo enfoque imperial.
Nach der Revolution behielt die sowjetische Politik die wichtigsten Aspekte der alten kaiserlichen Herangehensweise bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Alemania fue ocupada, la derrota del viejo régimen fue total, más allá de cualquier discusión.
Als Deutschland okkupiert wurde, war die Niederlage des alten Regimes völlig klar und unumstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmersos en la poesía de sus viejos b.. [para saber más] ES
Die malerischen alten Stadtviertel laden zu.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kif, viejo amigo, no sé qué me repugna má…tu cobardía o tu estupidez.
Ich weiß nicht, was mich mehr abstößt: deine Feigheit oder deine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometí uno más antes de llegar a Londres, por los viejos tiempos.
Ich gönnte mir noch einen, bevor wir London erreichten. Um der alten Zeiten willen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si pueda sobrevivir a más visitas de viejos amigos.
Ich bin nicht sicher dass ich noch mehr Besuche von alten Freunden überleben kann
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita más que un corte en las costillas para matar a este viejo negro!
Es braucht mehr als ein Stich in die Rippen, um so einen alten Hund wie mich zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un viejo dicho en Tennessee y también en Texas probablemente más en Tennessee que dice:
In Tennessee gibt's ein Sprichwor…in Texas, vermutlich auch in Tennessee:
   Korpustyp: Untertitel
Desempolva los mapas viejos y planea rutas más extensas. Es hora de investigar nuevos trails.
Staub die alten Karten ab und plan dir die Routen länger – Zeit, auf Erkundungstour zu gehen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es más bien un museo donde se puede contemplar barcos viejos. DE
Er ist vielmehr ein Freilicht-Museum für historische Schiffe. DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit architektur    Korpustyp: Webseite
El hastial de la casa número trece es más viejo, pero está un poco menos adornado. DE
Der Backsteingiebel, der das Haus Markt 13 schmückt, ist ebenfalls sehenswert, aber weniger aufwendig. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur foto    Korpustyp: Webseite
Defiende Ninjago de viejos enemigos como los Nindroids y muchos más.
Verteidige Ninjago vor wohlbekannten Feinden wie Serpentine, Nindroids und anderen.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los clientes obtienen un valor real por canjear sus viejos teléfonos Más informació…
Kunden profitieren davon, wenn sie ihre alten Handys eintauschen Mehr erfahre…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las mejores y más bellas playas se encuentran alrededor del faro viejo.
Einer der schönsten Strände befindet sich beim Leuchtturm.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
En Puerto Viejo y sus alrededores se encuentran las playas más bonitas de toda Costa Rica.
In der Nähe von Puerto Viejo werden sie die schönsten Strände von Costa Rica finden.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los viejos caracoles blancos eran los más nobles del mundo, de eso sí estaban seguros.
Die alten weissen Schnecken waren die vornehmsten in der Welt, das wussten sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin duda, Vieux Lyon (Viejo Lyon) es el barrio más fascinante y evocador de la ciudad.
Das atmosphärischste und faszinierendste Stadtviertel ist zweifellos die Altstadt Vieux Lyon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los viejos caracoles blancos eran los más nobles del mundo, de eso sí estaban seguros.
Die alten weißen Schnecken waren die vornehmsten in der Welt, das wußten sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desde los cachorros a los perros más viejos, EUKANUBA es nuestro producto preferido. ES
Genau wie Sie kann Ihr Hund von Zahnbelag und Zahnstein betroffen sein. ES
Sachgebiete: astrologie versicherung jagd    Korpustyp: Webseite