Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la edad, el color de estos vinos evoluciona lentamente a tostado, semitostado o tostado claro, con un intenso aroma a frutos secos y madera; cuanto másviejo es el vino, más fuerte son estos aromas.
Mit zunehmendem Alter entwickelt sich die Farbe des Weins langsam zu tawny, medium tawny oder light tawny, er riecht nach Trockenfrüchten und Holz; je älter der Wein wird, desto prägnanter werden diese Aromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del día eres un día másviejo.
Und am Ende vom Tag bist du einen Tag älter
Korpustyp: Untertitel
Cuando son cascos de color esa recuperación se hace más dificil cuanto másviejo sea el barco.
DE
Y de la misma manera que, si estuviera aquí Don Otto, no tendría ningún inconveniente en decir -porque él señalaba que era másviejo que el General Pinochet-, »larga vida al Sr. don Otto», no me atrevería a decir «larga vida al otro veterano más joven».
Und genausowenig, wie ich, wenn Don Otto hier wäre, Probleme hätte, ihm zu sagen - denn er wies darauf hin, daß er älter als General Pinochet sei - "lang lebe Don Otto" , würde ich es wagen, zu sagen "lang lebe der andere jüngere Veteran" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando másviejo eres, más haces el bobo.
Je älter du wirst, desto alberner wirst du.
Korpustyp: Untertitel
Su comportamiento agresivo causa un envejecimiento celular prematuro, por lo que la piel tiene un aspecto másviejo de lo que realmente es.
Si resulta electo, sería el presidente entrante másviejo.
Im Falle seiner Wahl wäre er der älteste Präsident Amerikas bei Amtsantritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lista rápida de los últimos archivos que ha abierto para facilitar su uso. Esta lista cambiará cada vez que abra un archivo que no estuviera allí, añadiéndolo y borrando primero el archivo másviejo.
Eine Schnellzugriffsliste von Dateien, die Sie geöffnet haben. Diese Liste verändert sich jedesmal, wenn Sie eine Datei öffnen, die sich nicht darauf befindet, wobei der älteste Eintrag herausgenommen wird.
Es ist japanischer ältester Nara Shrine, der hingebungsvolle Schatz schintoistischer Schrein des drei-mit Rädern versehenen schintoistischen Schreines.
Recurriendo al truco másviejo conocido, los militares acabaron con la libertad, la democracia y la Constitución de los asustados ciudadanos de Roma, con su consentimiento, y tuvieron que transcurrir 1 800 años para que resurgiera una democracia madura en Europa.
Mit dem ältesten Trick der Geschichte untergrub das Militär mit Zustimmung der verängstigten römischen Bevölkerung Freiheit, Demokratie und die Verfassung, und es dauerte 1800 Jahre, bis in Europa wieder eine reife Demokratie Einzug erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La leche desnatada en polvo se asignará en función de su fecha de entrada en las existencias, partiendo del producto másviejo de la cantidad total disponible en el almacén o almacenes designados por el agente económico.
Das Magermilchpulver wird nach Maßgabe seines Einlagerungsdatums zugeteilt, ausgehend von dem ältesten Erzeugnis der verfügbaren Gesamtmenge, die sich in dem/den vom Zuschlagsempfänger bezeichneten Lagerhaus/Lagerhäusern befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al pasar por el Ayuntamient…...no olvide pasar por el puesto de salchichas másviejo de Nueva York.
Nächstes mal wenn Sie in der Nähe von Rathaus sind, machen Sie beim New Yorks ältesten Hot Dog Stand halt.
Korpustyp: Untertitel
El interno másviejo del mundo.
Den ältesten Assistenten der Welt.
Korpustyp: Untertitel
De primavera a otoño se ofrecen vueltas así como viajes nostálgicos con el vapor Greif, el barco de vapor másviejo de Suiza, construido en 1895.
Von Frühling bis Herbst werden Rundfahrten angeboten sowie Nostalgie-Fahrten mit dem Dampfschiff Greif, dem ältesten Dampfschiff der Schweiz aus dem Jahr 1895.
El Ishigami muy importante santuario es un santuario muy importante del Japón másviejo establecimiento con otro nombre, el espíritu de capital de tela de asiento más alto de piedra del santuario sintoísta muerto, el santuario de Ishigami, sociedad anónima de Furu, Iwagami fenomenal gentil dios.
Ishigami bedeutender Schrein ist ein bedeutender Schrein der Japan ältesten Einrichtung mit einem weiteren Namen, Stein höherer Sitzstoff Kapitalgeist des toten schintoistischen Schreines, Ishigami Shrine, Furu Corporation, Iwagami großer liebenswürdiger Gott.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por medio de materiales de primera calidad y la producción según la guía de costura original del productor nuestro fabricante ZACASI, que se ha especializado en equipamiento en piel especifico para vehículos, concede también al coche másviejo otra vez nueva luz.
Durch hochwertige Materialien und die Anfertigung nach der originalen Nahtführung des Autoherstellers verleiht der Hersteller ZACASi, der sich auf Kfz-Lederausstattung spezialisiert hat, selbst den ältesten Autos wieder neuen Glanz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
más viejoÄlteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es ningún privilegio, pues soy el másviejo de este Parlamento.
Das ist kein besonderes Privileg, ich bin schließlich der Älteste in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el másviejo así que me iré el primero.
Ich bin der Älteste, also fliege ich zuerst.
Korpustyp: Untertitel
El másviejo que conocí tenía 96 años.
Der Älteste, den ich traf, war 96.
Korpustyp: Untertitel
El másviejo y más fuerte de nosotros.
Der Älteste und Stärkste von uns.
Korpustyp: Untertitel
El alumno másviejo de la clase del 28.
Der Älteste des Abschlussjahres '28.
Korpustyp: Untertitel
más viejoälteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos renunciado, también, a hacer de la política monetaria un instrumento nacional para la creación de empleo en el másviejo sentido de las curvas de Philips.
Wir haben auch darauf verzichtet, aus der Währungspolitik ein nationales Instrument zur Schaffung von Arbeitsplätzen in der älteren Bedeutung der Philips-Kurven zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora SLK alquilaba un tipo másviejo de esta herramienta (W 75).
Bisher hat SLK einen älteren Typ dieser Anlage (W 75) gemietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la persistente propagación del VIH está íntimamente ligada con el creciente resurgimiento de un asesino mucho másviejo.
Die stetige Ausbreitung von HIV ist auch noch mit dem raschen Wiederaufleben eines viel älteren Mörders eng verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto parece una cuchilla nueva metida en un mango mucho másviejo, así que el pez es una zorra, semióticamente hablando, como un símbolo universal de fecundidad.
Sieht aus wie eine neue Klinge in einem viel älteren Heft, also der Fisch bedeutet mannstolle Frau, semiotisch gesprochen, so was wie ein universelles urzeitliches Symbol für Fruchtbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
más viejoälteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo dicen los chicos, grandes y pequeños, padre y madre y toda la familia, pero sobre todo el padrino, que tenía experiencia y era el másviejo de todos. Sabía toda clase de leyendas e historias, y decía, saliéndose del corazón:
Vater und Mutter und die ganze Familie sagten das, vor allem aber der Pate, und der hatte Erfahrung, er war der älteste von ihnen allen, er kannte alle Geschichten, alle Märchen, und er sagte, und zwar so recht aus dem Herzen heraus:
unserer jüngster Fahrgast ist gerade mal 9 Monate alt unser ältester stolze 87 Jahre. Beeindruckend wie die Begeisterung über die Tiere ganz unabhängig von Generation und Alter übergreift.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
más viejoalter Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le hacen másviejo.
Damit sehen Sie wie ein alterMann aus.
Korpustyp: Untertitel
más viejoälter als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un tipo en la pista, que es másviejo que el juego de póquer.
Da ist ein Kerl, der ins Team will, der älter ist als das Pokerspiel.
Korpustyp: Untertitel
más viejoalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es difícil ser másviejo que la mayoría de nosotro…...pero creo que llegarás más lejo…...si dejas de lado todo el rest…...y te enfocas en la medicina.
Ich weiß es muss schwer sein alter als die meisten von uns zu sein, aber ich denke du wirst viel weiter kommen wenn du alles andere sein lässt und dich auf die Medizin konzentrierst.
Korpustyp: Untertitel
más viejoÄltesten u
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No envías al más viejo.
Man sendet nicht den Ältesten u…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit más viejo
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es para los más viejos.
Bringt die alten Knaben auf Trab.
Korpustyp: Untertitel
Maravilloso, más saliva de viejos.
Wunderbar, noch mehr Spucke von alten Männern.
Korpustyp: Untertitel
Hay más noticias sobre tu viejo.
Ich hab Neues über deinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
El truco másviejo del libro, Suliman.
Sariman, du verwendest einen alten Trick, nicht?
Korpustyp: Untertitel
En los viejos tiempos, era más fácil.
Früher war es einfach.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos más matarás por el viejo?
Wie viele noch für einen alten Mann?
Korpustyp: Untertitel
Más vale que llamemos al viejo.
Holt besser den Boss her.
Korpustyp: Untertitel
El segundo truco másviejo del libro.
Der zweitälteste Trick der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
¡Es el avión másviejo del mundo!
Das ist das erste Flugzeug!
Korpustyp: Untertitel
Llevo así más de un año, viejo.
Ich hatte schon über ein Jahr keine mehr.
Korpustyp: Untertitel
Tony, es un viejo amigo, nada más.
Tony, er ist nur ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Es el másviejo del pelotón.
Das ist der wahre Anführer in unserem Zug.
Korpustyp: Untertitel
Ahora les toca a los más viejos.
Die alten Leute wollen auch Spass haben.
Korpustyp: Untertitel
Es más que perder al viejo Frank.
Es geht um mehr, als den alten Frank verloren zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a trabajarme al másviejo.
Ich werde den Alten bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Un auto viejo cuesta más que eso.
Eine Schrottkiste ist mehr wert.
Korpustyp: Untertitel
Qué más da, te veré más tarde, viejo.
Wie auch immer, wir sehen uns später, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están los edificios más viejos con asbesto.
Ich bin drin. Gleich erscheinen die alten Asbestbauten.
Korpustyp: Untertitel
Nada más un piano viejo y un nido de hienas.
Nichts außer einem abgenutzten Cembalo und einem Nest Hyänen.
Korpustyp: Untertitel
No sé si sobreviviré a más visitas de viejos amigos.
Ich weiß nicht, ob ich weitere Besuche von alten Freunden überlebe.
Korpustyp: Untertitel
Es el truco másviejo en el libro del acosador.
Uralter Trick. Steht in deren Handbuch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo digamos que me gustaba más el viejo tú.
- Sagen wir einfach, ich mag den alten Stefan lieber.
Korpustyp: Untertitel
El Viejo Fiel es uno de los más grandes.
Dies ist einer der größten.
Korpustyp: Untertitel
Calvin, los NF5 están destruyendo a los robots más viejos.
(Spooner) Calvin, die NS-5s vernichten die alten Roboter!
Korpustyp: Untertitel
Los NS-5 están destruyendo a los robots más viejos.
Calvin, die NS-5s vernichten die alten Roboter!
Korpustyp: Untertitel
Es másviejo, y como de mi altura.
Ist etwa so gro3 wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Nada más peligros…...sobre todo para un viejo.
Es gibt nichts, was gefährlicher is…...besonders für einen alten Mann.
Korpustyp: Untertitel
No, no es ilegal, viejo. Es más blanca que tú.
Nein, meine Frau ist weißer als Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Más que cuando salvaste a los viejos del asilo?
Oder als du die alten Leute vor dem Feuer rettetest?
Korpustyp: Untertitel
¿Nada más que decir a tu viejo amigo?
Sonst gibt es nicht zu sagen, für einen alten Freund?
Korpustyp: Untertitel
Mi viejo quiere a este coche más que a mí.
Jungs, mein Dad liebt das Auto mehr als mich.
Korpustyp: Untertitel
Los viejos dones han sido más o menos liquidados.
Die alten Dons sind fast alle tot.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tal vez dejes de hablar de más, viejo.
Und qualsch nicht mehr so viel.
Korpustyp: Untertitel
Ronald Reagan es másviejo que él y está trabajando.
- Ronald Reagan arbeitet auch noch.
Korpustyp: Untertitel
Es la más hermosa criatura que has visto, viejo.
Sie ist das Beste und Schönste, was ich je in meinem Leben sah.
Korpustyp: Untertitel
El viejo está más loco que una cabra.
-Brooks ist durchgedreht. -Wie 'ne Ratte in der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo pasa y cada vez estamos más viejos.
Die Zeit vergeht schnell und wir werden nicht jünger.
Korpustyp: Untertitel
El viejo quiere tomar la ruta más rápida.
Er will auf dem schnellsten Weg hin.
Korpustyp: Untertitel
Es el tercer oficio másviejo del mundo.
Der drittälteste Beruf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Eso se parece más al viejo espíritu del equipo.
Das hört sich schon mehr nach alten Teamgeist an.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué más te dijo Nick sobre su viejo?
Was hat Nick noch erzählt von seinem Alten?
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a limpiar y proteger los motores más viejos.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Él y yo somos viejos amigos y, lo que es más importante, viejos amigos de Hong Kong.
Er und ich sind seit langem befreundet und, was noch wichtiger ist, wir kennen uns schon seit unserer gemeinsamen Zeit in Hongkong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dedo es másviejo que el tenedor. Y puedes hacer más con él.
Die Finger gab es vor den Gabeln, und man kann mehr mit ihnen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
12 metros más largo y 3 metros más ancho que los viejos.
12 Meter länger als der Standardtyp. 3 Meter breiter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo eliminando los desequilibrios en nuestro viejo continente podrá ser Europa más segura, más próspera y más pacífica.
Nur durch eine Beseitigung der wirtschaftlichen Ungleichgewichte auf unserem alten Kontinent kann Europa sicherer, wohlhabender und friedlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más ridícul…...que lo que quiere un viejo.
Nichts ist lächerlicher als die Sehnsüchte eines alten Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Descubriste...... que es má…...cómodo aquí en el viejo desesperanzado Vacío después de todo?
Denken Sie, es ist bequemer hier in der hoffnungslosen Leere, ja?
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos competidores tienen más dificultades para entrar en el mercado que los viejos monopolios.
Wettbewerber haben es schwerer als die alten Monopolisten, auf den Markt zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Viejo, golpeas una vez más y juro que soltaré la correa! ¡Te destrozará la maldita garganta!
Noch einmal, dann lass ich den Köter los, und der springt dir an die Kehle!
Korpustyp: Untertitel
¡Porque 4 millones de dólares valen más que la vida de un viejo!
Weil 4, 5 Millionen Dollar für mich mehr zählen, als das Leben von dem Alten.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un corte de uno de los árboles más viejos.
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que trabajar más para recuperar la confianza entre viejos y nuevos Estados miembros.
Wir müssen uns stärker dafür einsetzen, das Vertrauen zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entonces decidí que debía hablar con mi viejo amigoJim. - ¿No recuerdas nada más?
Und dann, na ja, habe ich beschlossen, ich sollte wohl mit meinem alten Kumpel Jim sprechen. Erinnerst du dich nicht an noch etwas?
Korpustyp: Untertitel
Y aunque esté rodeado de robots, monstruos y viejos, nunc…...me he sentido más en casa.
Obwohl ich von Robotern, Monstern und alten Menschen umgeben bi…hab ich mich nie wohler gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los viejos que yo conozco no piensan en nada más que en sexo.
Alle alten Männer, die ich kenne, denken an nichts anderes.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no hay nada másviejo en China, verdad Dre?
Es gibt nichts, traditionell in China, Dre ist das?
Korpustyp: Untertitel
Me encuentro más a gusto entre estos viejos volúmenes que en el bullicio del mundo moderno.
Ich fühle mich in diesen historischen Büchern oft mehr zu Hause als im Durcheinander der heutigen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Por tu telegrama me sonaba a algo más que una visita a un viejo amigo.
Dein Telegramm klang nach mehr als einem Besuch bei einem alten Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Con un año más, serías ya viejo para la función pública.
Wenn Du noch ein Jahr gewartet hättest, dann wäre es zu spät gewesen.
Korpustyp: Untertitel
El viejo Molesley es un campeón. O lo sería, en un mundo más justo.
Molesley wäre ein Meister, in einer gerechten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Bar…hij…¿Crees que tendrías corazón como para darle a tu tonto viejo una oportunidad más?
Bart, mein Soh…glaubst du, du kriegst es irgendwie hi…deinem bescheuerten alten Herrn vielleicht noch eine Chance zu geben?
Korpustyp: Untertitel
Está esperando una persona mucho más importante que el viejo Morrell.
Gehen Sie nur, mein Junge. Eine wichtige Person wartet auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Unos segundos más y se solidificará por siempre en mármol viejo.
In ein paar Sekunden wird sie erstarren. Für immer. In einer marmornen Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Pues es más grande y es mejor qu…...el viejo lugar.
Also, die ist eine ganze Ecke größer und besser als die davor.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, has hecho más que sufi-ciente para satisfacer a tu viejo jefe por ahora.
Ich meine, du hast mittlerweile sicherlich genug getan um deinen alten Chef zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
La más linda que se ve en toda Escocia. El viejo dirí…
Ich kriege den sparsamsten Schwiegervater und das süßeste Mädchen von ganz Schottland.
Korpustyp: Untertitel
Sólo seis días má…y tu viejo Nathan dejará el ejército.
Jetzt sind es bloß noch 6 Tage. Dann bin ich raus aus der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Los civiles necesitamos más diversión que los viejos lobos de mar.
Wir Zivilisten brauchen mehr Ruhe und Urlaub als ihr Seebären.
Korpustyp: Untertitel
Me parece mucho más interesante, cómo desarrollar el viejo y conocido mejorar la transferencia.
DE