linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
máscara Maske 735
Mascara 4 Maskara 1 . .
[Weiteres]
máscara .

Verwendungsbeispiele

máscara Maske
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ManyCam no sólo viene con efectos faciales, como gafas o máscaras, sino también tiene filtros.
ManyCam bietet nicht nur Gesichtseffekte wie Brillen oder Masken, es hat auch Filter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar solo los resultados de los archivos cuya ruta satisfaga la máscara especificada
Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske passt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Joe, ¿cuándo vas a quitarte la máscara?
Joe, wann ziehst du mal die Maske ab?
   Korpustyp: Untertitel
la imagen se cubre con una máscara tanslucida roja (predeterminada).
Das Bild wird mit einer (standardmäßig) roten halbdurchsichtigen Maske bedeckt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Máscaras y retículas diseñadas para circuitos integrados incluidos en el artículo 3A001;
Masken oder Reticles, entwickelt für von Nummer 3A001 erfasste integrierte Schaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batman tendrá que quitarse la máscara y entregarse.
Batman muss seine Maske abnehmen und sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunos simplemente usan una máscara de espiritualidad.
Und einige tragen einfach eine Maske aus Spiritualität.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Surgirá una nueva ideología oculta tras una máscara de tolerancia.
Unter der Maske der Toleranz wird sich eine neue Ideologie herausbilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo usa una máscara, como un forajido.
Der Typ hat eine Maske, wie ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro retorcidos cuernos salían de su máscara, coronados por un plumaje de color carmesí oscuro.
Vier gekrümmte Hörner ragten aus ihrer Maske, die von blutroten Federn gekrönt war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máscara fotoeléctrica .
máscara respiratoria . . . . .
máscara facial Gesichtsmaske 2 .
litro-máscara .
Máscara Negra .
máscara antipolvo . . .
máscara permanente .
máscara retráctil .
máscara estándar .
máscara protectora .
máscara multicapa .
máscara antigás Gasmaske 13
máscara completa Vollmaske 1
máscara antivaho .
máscara espectral .
máscara mortuaria .
máscara de soldar .
bit de máscara . .
máscara de interrupciones . . .
máscara de interrupción . . .
máscara fotográfica invertida químicamente .
máscara transparente de anestesia .
máscara de oxígeno .
máscara de edición . .
ROM por máscara .
presentación de máscara . .
máscara de difusión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit máscara

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sólo su máscara.
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero quitarle su máscara.
Ich will ihn entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Vi su máscara mortuoria.
Ich habe seine Totenmaske gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máscaras matrimoniales incas. - ¿Algo de dinero en esas máscara…
Inka-Kopfschmuck. Hochzeitsmasken. - Bringt so was Kohle?
   Korpustyp: Untertitel
Quítate la máscara de ski.
Runter mit der Skimaske.
   Korpustyp: Untertitel
No hay baile de máscaras.
Es gibt kein Maskenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Son la máscara del cobarde.
Nur Feiglinge verbergen sich immer hinter Worten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tu primera máscara mortuoria?
Ist das deine erste Totenmaske?
   Korpustyp: Untertitel
Es un baile de máscaras.
Es ist ein Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
máscara veneciana para hombre bauta_ric_s_marco
maskiere venezianer für mann bauta_ric_s_marco
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También un hombre con una máscara.
In einem Laden, von einem Mann mit Skimaske.
   Korpustyp: Untertitel
protección, incluidos máscara, gafas y guantes.
einschließlich Schutzmaske, Schutzbrille und Handschuhe getragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Máscara de red introducida no válida!
Keine gültige Netzmaske eingegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Juguetes que imitan máscaras y cascos protectores
Imitationen von Schutzmasken oder -helmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevaban máscaras y tenían la voz distorsionada.
Die Stimmen waren elektronisch verfälscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llevan máscaras de gas?
Warum tragen die immer noch Gasmasken?
   Korpustyp: Untertitel
Asumo que han traído máscaras anti-gas.
Ich hoffe, Sie haben Gasmasken dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Me ponía la máscara para asustarte.
Ich wollte dir Angst machen, damit du ihm fernbleibst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso era una máscara de goma?
War das eine Gummimaske?
   Korpustyp: Untertitel
Los apaches no hacen máscaras de guerreros.
Die Apachen machten keine Kriegermasken.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden quitarse las máscaras de oxígeno.
Sie können die Sauerstoffmasken abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde esta tu máscara de ski?
Wo ist deine Skimaske?
   Korpustyp: Untertitel
La máscara de red a usar.
Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Máscara gráfica de las Customised Process Features
Bedienmaske für die Customised Process Features
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Máscara en vida de terracota, 1809 DE
Lebendmaske aus Terrakotta, 1809 DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el hombre tras la máscara de esquí
Der Mann hinter der Sturmhaube
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Rey celebra un baile de máscaras.
Der König gibt einen Ball, einen Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Son solo máscaras, el destino es cruel.
Er ist einsam. Frag HeraKles. Frag irgendeinen von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes la máscara de oxígeno.
Die Sauerstoffmaske liegt neben Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máscara de disfraz de fieltro EN STOCK ES
Stickeralbum Ritter und Prinzessinen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Máscaras en zonas del campo visual
Maskierung von Teilen des Sichtfelds
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Baile de máscaras en la ópera
Amédée-David, Graf von Pastoret
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Máscara de cuero extraordinaria con los remaches.
Extravagante Ledermaske mit Nieten verziert.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MÁSCARA de cuero COMEDIOS Tartaglia - CLIC !
MASKIERE aus LEDER MITMEDIUM TARTAGLIA - CLIC !
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herramientas completas de incrustación y máscaras
Vielfältige Werkzeuge für Maskierung und Keying
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
comedia y tragedia máscaras de teatro imagen ES
junge schaut durch lupe mit interesse Bild ES
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Una imagen con la máscara rápida activada
Abbildung 7.7. Bild mit eingeschalteter „Schnellmaske“
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras 10 mejores máscaras de animales
Top 10 der besten Tiermasken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Máscaras de vudú Cabeza Solo Médico brujo
Voodoomasken Kopf Nur Hexendoktor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cabello seco, Efecto máscara del pelo:
trockenes Haar, Wirkung der Haarmaske:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No fue una máscara de guerrero apache lo que robaron. Era una máscara de guerrero hopi.
Es war keine alte Apachen-Kriegermaske, es war eine alte Hopi-Kriegermaske.
   Korpustyp: Untertitel
Usando umbral y máscara rápida para crear un máscara de selección
Mit Schwellwert und Schnellmaske eine Auswahlmaske erstellen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, me robé la máscara, yo qué sé.
Gut, ich hab sie gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
El Hacendado te dio 24 horas para darnos la máscara.
Der Rancher hat dir 24 Stunden gegeben, um die Mas…
   Korpustyp: Untertitel
Lo mató un tipo que traía una máscara de esquiar.
Wurde laut Polizeibericht von einem Mann mit Skimaske erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes para qué ponen máscaras de oxígeno en los aviones?
Wissen Sie, warum es Sauerstoffmasken im Flugzeug gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Otra buena razón que usamos la máscara de la cara.
Aus diesem Grund sollten wir auch immer unsere Schutzmasken tragen. Oh.
   Korpustyp: Untertitel
El Sheriff dijo que hallaron uno con una máscara.
Einer von den Maskierten ist gefunden worden.
   Korpustyp: Untertitel
c) guantes y máscaras de protección adecuados para los operarios.
(c) geeignete Schutzhandschuhe und Schutzmasken für das Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Las máscaras de filtrado no ofrecen una protección ef icaz .
Atemschutzfilter bieten keinen wirksamen Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Máscara de red para la dirección IP local:
Netzmaske für lokale IP-Adresse:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Bienvenidos al baile de máscaras de Discos Ahern!
Willkommen! Zum Ahern Records-Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve ropa protectora adecuada, guantes, gafas y máscara de protección.
Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad: se recomienda utilizar máscaras de seguridad durante la mezcla.
Zur Sicherheit: Es wird empfohlen, beim Mischen Schutzmasken zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
receptor de televisor en color con máscara perforada
Farbfernsehgeraet mit Lochmaskenrohre/Schattenmaskenrohre/
   Korpustyp: EU IATE
Llevar guantes que aíslen del frío/gafas/máscara.
Schutzhandschuhe/Gesichtsschild/Augenschutz mit Kälteisolierung tragen.
   Korpustyp: EU IATE
¿Sabes por qué hay máscaras de oxígeno en los aviones?
Wissen Sie, warum es Sauerstoffmasken im Flugzeug gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Podría reconocer a Faber hasta con una máscara.
Ich würde Faber mit einer Strumpfmaske erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en Budapest se celebra un magnífico baile de máscaras.
Hier in Budapest gibt es einen wunderbaren Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Trae una máscara de ventilación de la estación de enfermeras.
Holt eine Notfalltasche von der Schwesternstation.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he encontrado una máscara de Cupido en el ascensor.
Heute hab ich zum Beispiel eine Amormaske im Fahrstuhl gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilamos tu vestido para el baile de máscaras.
Ich lüfte dein Kleid au…für den Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea que yo vaya a un baile de máscaras?
Sie möchten…daß ich zu einem Maskenball gehe?
   Korpustyp: Untertitel
La máscara ha de quedar ajustada, sin hacerle daño.
Aber darf nichtweh tun. Eng soll sie sein, aber nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Todos llevaban algún tipo de máscaras de animales.
Sie trugen alle sowas wie Tiermasken.
   Korpustyp: Untertitel
¿No dijo que tenía una máscara de dormir?
Sagten Sie nicht etwas von einer Schlafmaske?
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera una máscara apache antigua, ¿dónde me escondería?
Wenn ich 'ne alte Apachenmaske wäre, wo würde ich mich da verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero celebrarlo contigo esta noche en el baile de máscaras.
Ich möchte heute Abend mit dir feiern, auf dem Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, me quieren disparar si me quito la máscara, adelante.
Wenn die mich erschießen wollen, bitte sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Fue en un baile de máscaras en la corte.
"Es war ein Maskenball bei Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello no pueden utilizar máscaras antigás normales.
Menschen ohne Kehlkopf können keine normalen Gasmasken verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sentarse aquí así, sin máscaras, de artista a artista.
Hier so zu sitze…ohne Maskerade. Von Künstler zu Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
La más peligrosa es la máscara de la virtud.
Die Gefährlichste ist die der Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la máscara que yo modelé al principio.
Das ist die Tonmaske, die ich geformt habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te olvidas de la llamada de la máscara, árbitro?!
Wie kannst du den Schlag mit dem Helm übersehen, Schiedsrichter?
   Korpustyp: Untertitel
A Pierre Le Pieu, Majestad, después del baile de máscaras.
Pierre le Pieu, Eure Hoheit. Direkt nach dem Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Y ninguna tan peligrosa como la máscara de la virtud.
Die Gefährlichste ist die der Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Como una precaución, estoy soltando las máscaras de oxígeno.
Zur Vorsicht habe ich die Sauerstoffmasken aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Solo póngase la máscara de oxígeno. Veré qué está pasando.
Setzen Sie Ihre Sauerstoffmaske auf, ich seh mal nach, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es ponerte la máscara de oxígeno primero.
Das bist du, wie du dir deine Sauerstoffmaske zuerst aufsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos quitarle la máscara y ver quién es.
Wir könnten sie aufmeißeln. Und sehen, wer das war.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la idea del Baile de Máscaras fue suya.
Dieses ganze Maskenmotto war seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una máscara de oxígeno encima de ustede…
Es befindet sich eine Sauerstoffmaske über Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una máscara de oxígeno encima en una repisa oculta.
- Es befindet sich eine Sauerstoffmaske in einem Fach über Ihren Sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre de la cara de palo sin máscara.
Der Mann hinter der unbeweglichen Miene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apariencias como una máscara han pasado a la historia. DE
Maskenhafte Erscheinungsbilder gehören der Vergangenheit an. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El siempre caprichoso, Marcel Dzama, sacude una máscara de animal.
Der wie immer schrullige Marcel Dzama wedelt mit einer Tiermaske herum.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Se vende mucha ropa química y máscaras para gas.
Wir verkaufen viele Schutzmäntel mit Handschuhen und Kapuze. Und viele Gasmasken.
   Korpustyp: Untertitel
Además, siempre me han gustado los bailes de máscaras.
Außerdem hatte ich immer eine Schwäche für einen Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Pintar una máscara de carnaval con Acrylcolor de Pébéo
Gestalten Sie individuell eine Katze- Karnevalmaske mit Acrylcolor
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hicimos bien de venir a este baile de máscaras.
Wir meinen's gut, da wir zum Balle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos quitarle la máscara y ver quién es.
Wir könnten sie aufmeisseln. Und sehen, wer das war.
   Korpustyp: Untertitel
Son las diez, nuestros amigos os esperan. Nada de máscaras.
Es ist zehn Uhr, die Freund erwarten Euch, kein Tanz zur Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esas máscaras de gas, no van a ayudar.
Diese Gasmasken, die werden nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Andan por allí con máscaras intentando volar cosas?
Ihr rennt mit Ski-Mützen herum und versucht, Dinge in die Luft zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Decora tu foto collage con marcos, máscaras, texto y cliparts;
Dekoriert mit Frames, Text und Cliparts;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máscara yelmo bundu de la sociedad femenina sande
Bundu-Helmmaske des weiblichen Bunds der Sande
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La máscara no cambia el poder del que la porta.
Großes Angebot an Templates zum einfachen Ändern des Designs der Website
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máscara a lentejuelas doradas o plateadas Mascaras para fiestas.
Colombine in vergoldeten oder silberigen Plättchen
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máscara Veneciana a la hoja ORO o PLATA.
Maskiere Venezianerr am Blatt, vergoldet Oder versilberte .
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite