CORTE ACENTUADO Permite que la máscara acceda a lugares difíciles de alcanzar, tales com las esquinas externas e internas de los ojos y las pestañas inferiores
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
máscaraMasken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo y materiales para el grabado mediante plasma, la deposición química de vapor (CVD), la litografía, la litografía de máscara y la fotoresistencia;
Geräte und Werkstoffe für Plasmaätzverfahren, chemische Bedampfungsverfahren (CVD-Verfahren), Lithographie, Maskenlithographie, Masken und Fotolacke.
Korpustyp: UN
Darnoff, dígale a su gente que vuelva a ponerse la máscara.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
y la máscara, símbolos de las pesadillas y terrores de la oscuridad.
und Masken. Sie symbolisieren die Träume und Schrecken der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
No todos los héroes usan máscara.
Nicht alle Helden tragen Masken.
Korpustyp: Untertitel
Estos tubos para beber de la M17 A…están diseñados para que encajen con la cantimplora y la máscara.
Diese M1 7 A1-Trinkschläuche passen haargenau auf eure Wasserflaschen und eure Masken.
Korpustyp: Untertitel
Una estatua de la gata, elefante o una máscara de madera noble (teca, acacia y de madera llamada jamyuri- chamjuri) se convertirá en una bella decoración de cualquier interior.
ES
A través de disfraces fantásticos opulentos, trajes típicos del país, o el clásico traje negro, máscara…ada puesta en escena marca su propio acento.
DE
Ob opulente Fantasiekostüme, landestypische Trachten oder das klassische schwarze Outfit beim Spiel mit Masken - jede Inszenierung setzt ihre ganz eigenen Akzente.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Dilkush Mahal (miniaturas), Chini Mahal (azulejos de porcelana), Surya Chaupar (máscara de cobre cubierta de oro), etc. Una parte se ha acondicionado como hotel, mientras que el resto alberga el Museo Palacio de la Ciudad.
ES
Dilkush Mahal (Miniaturen), Chini Mahal (Fayence-Kacheln), Surya Chaupar (Masken aus vergoldetem Kupfer…Ein Teil wird als Hotel genutzt, der andere Teil beherbergt das City Palace Museum.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
máscaraMaske tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, fuiste tú quien eligió tomar su juego de héroe en público, así que o el Borrón empieza a llevar una máscara …
Okay, du warst derjenige, der sich ausgesucht hat, dieses Heldenspiel öffentlich zu machen, also entweder fängt der Fleck an, eine Maske zu tragen, ode…
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, señor, no creo que esté lista para la máscara.
Bei allem Respekt, Sir, ich glaube nicht, dass ich die Masketragen darf.
Korpustyp: Untertitel
Ha encerrado a la mitad de los criminales de esta ciudad. Y sin llevar una máscara.
Er hat die Hälfte aller Verbrecher von Gotham ins Gefängnis gesteckt ohne eine Maske zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar por qué lleva esa máscara?
Darf ich fragen warum sie diese Masketragen?
Korpustyp: Untertitel
También recuerd…...que no me dejaban salir a jugar con mis amigo…...si no me ponía una máscara.
Außerdem weiß ich noc…dass ich mit meinen Freunden nicht draußen spielen durft…ohne eine Maske zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Encerró a la mitad de los criminales y lo hizo sin usar una máscara.
Er hat die Hälfte aller Verbrecher von Gotham ins Gefängnis gesteckt ohne eine Maske zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo debería usar una máscara.
Und ich sollte eine Masketragen.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos que usan una máscara creen que porque ellos no la ven, ¡nadie más la verá!
Sachgebiete: nautik musik theater
Korpustyp: Webseite
máscaraGasmaske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidaste tu máscara de gas, Shaw.
Du hast deine Gasmaske vergessen, Shaw.
Korpustyp: Untertitel
Tanto que necesitarán una máscara de gas.
So heftig, dass Sie eine Gasmaske brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Después de liberarlo en el aire, todo el mundo se duerm…...con la excepción hecha del pilot…...que ha estado respirando aire limpio con una máscara.
Wenn das Gas freigesetzt wird, schlafen alle ein, natürlich abgesehen vom Piloten, der durch eine Gasmaske reine Luft atmet.
Korpustyp: Untertitel
Dónde está mi máscara?
Wo ist meine Gasmaske?
Korpustyp: Untertitel
Estando allí sin máscara, ya estaría muerto.
Er hatte keine Gasmaske, also ist er wahrscheinlich schon tot.
Korpustyp: Untertitel
Su uso principal suprime un área llena de enemigos, causa el doble de daño y visión borrosa a cualquiera que no lleve una máscara de gas o no esté en un vehículo que pueda evitar ser afectado.
Das Gas verdoppelt den Schaden und beeinträchtigt die Sicht aller Gegner, die keine Gasmaske tragen oder sich nicht in einem Fahrzeug befinden, das den Effekt abwehren kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el color del texto se lee del documento, los editores utilizan el color del fondo de la máscara o lo leen del documento, dependiendo de las opciones.
ES
eine Textfarbe wird aus einem Dokument ausgelesen; die Editoren die Hintergrundfarbe eines Skins oder lesen Sie aus einem Dokument ein, je nach Voreinstellung.
ES
Buen…supongo que tenemos suerte de que su desaprobación esté detrás de una máscara.
Tj…dann schätze ich, wir haben Glück, dass ihre Missbilligung hinter einer Maskesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Pero veamos quién se oculta tras la máscara.
Erst will ich sehen, wer hinter der Maskesteckt.
Korpustyp: Untertitel
máscaraMaske aufsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjeme poner la máscara.
Lassen Sie mich die Maskeaufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Es como ponerse una máscara.
Als würde man eine Maskeaufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Y por mucho que se vende la pierna y se ponga la máscara, no volverá a ser lo que era.
Sie können Ihr Bein stabilisieren und Ihre Maske wieder aufsetzen, aber das macht Sie nicht zu dem, der Sie mal waren.
Korpustyp: Untertitel
máscaraSkibrille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te sentirás como un piloto del espacio con esta nueva máscara que en su interior muestra datos como la altitud, la velocidad, la navegación en tu zona favorita de esquí, la lista de tu música y el seguimiento de tus amigos.
Mit dieser neuen Skibrille wirst du dich wie ein Weltraumpilot fühlen. Die Brille zeigt auf der Innenseite Daten wie Höhe, Geschwindigkeit, Navigation in deinem Lieblingsskigebiet, deine Playlist und die Position deiner Freunde an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
máscaraKopfmaske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lycracatsuit inusual en forma de un mermaid con la aleta de la cola y la máscara de la cabeza El juego está cerrado en la parte posteriora con una cremallera Tamaño One Size Material Lycra Plazo de entrega 10 días , Mermaid del catsuit de Lycra con la máscara
Außergewöhnlicher Lycracatsuit in form einer Meerjungfrau mit Schwanzflosse und Kopfmaske Der Anzug wird hinten mit einem Reißverschluß geschlossen Größe One Size Material Lycra Lieferzeit 10 Tage , Lycracasuit Meerjungfrau mit Maske
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lycracatsuit inusual en forma de un mermaid con la aleta de la cola y la máscara de la cabeza El juego está cerrado en la parte posteriora con una cremallera Tamaño One Size Material Lycra Plazo de entrega 10 días
Außergewöhnlicher Lycracatsuit in form einer Meerjungfrau mit Schwanzflosse und Kopfmaske Der Anzug wird hinten mit einem Reißverschluß geschlossen Größe One Size Material Lycra Lieferzeit 10 Tage
La permanente y tinte para pestañas es un tratamiento estético que, una vez aplicado, no necesita ningún cuidado especial y mantiene tus pestañas perfectamente rizadas sin necesidad de utilizar máscara.
Die Methode Wimpernwelle und die Farbe für Wimpern ist eine kosmetische Behandlung, einmal angewendet, erfordert diese keine besondere Sorgfalt und bringt einen langanhaltenden Schwung in Ihre Wimpern, ohne das Wimperntusche verwendet werden muss.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
máscaraNetzwerkmaske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la máscara de red de la red remota. El valor describe cuántos bits se utilizan para la parte de la red. Por ejemplo la posición / 24 para la máscara de red 255.255.255.0 (3*8 bits)
Dies ist die Netzwerkmaske des enfernten Netzes. Der wert beschreibt, wieviele Bits für den Netzwerkteil benutzt werden. Zum Beispiel steht /24 für 255.255.255.0 (3*8 Bits)
Haga clic en la imagen para aumentarla Introduzca el nombre de la interfaz, la dirección IP y la máscara de red para configurar la dirección IP del equipo remoto.
Zum Vergrößern anklicken Geben Sie den Namen der Schnittstelle, die IP-Adresse und die Netzwerkmaske ein, um eine IP-Adresse für den Remote-Computer zu bestimmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
máscaraDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin esta convicción, la letra de la ley no es sino una máscara para el capricho burocrático y la voluntad autoritaria.
Ohne diese Überzeugung sind die Buchstaben des Gesetzes nichts weiter als ein Deckmantel für bürokratische Willkür und autoritäre Machtausübung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y existen miles de trabajadores más que también experimentan estas condiciones de singular esclavitud, en empresas de contratación de personal, con contratos de trabajo o bajo la máscara de programas sociales; pero también en promotoras que operan en el sector de la construcción.
Unter solchen geiselähnlichen Bedingungen leben auch Tausende andere Arbeitnehmer in Zeitarbeitsfirmen, mit Werkverträgen oder unter dem Deckmantel von öffentlichen Programmen, aber auch bei Auftragsvergaben im weiteren Bereich technischer Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
máscaraMaske trage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te gustaría saber por qué llevo la máscara?
Willst du wissen, warum ich diese Masketrage?
Korpustyp: Untertitel
Pero eso es sólo cuando porto la máscara.
Aber das bin ich nur wenn ich die Masketrage.
Korpustyp: Untertitel
máscaraVerkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdona la máscara, pero temía que no me reconocieras.
Entschuldige die Verkleidung, aber du hättest mich nicht erkannt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es esta una máscara para un actor?
Ist diese Verkleidung eines Schauspielers würdig?
Korpustyp: Untertitel
máscaramaskiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, simplemente fuiste directamente hacia él con la máscara, y le disparaste por la espalda en la cabeza.
Ja, Sie sind einfach maskiert auf ihn zugegangen und haben ihm geradewegs in den Kopf geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a sacarle fotos con máscara?
Wie sollen wir Fotos machen, wenn du maskiert bist?
rana de la princesa tiana spa cambio de imagen empezar a aplicar máscarasfaciales en la cara de convertirla en una tez más brillante y deshacerse de todas las impurezas y puntos negros
Frosch Prinzessin Tiana Spa- Makeover beginnen, die Gesichtsmasken auf ihr Gesicht , um ihren Teint in eine hellere verwandeln und loszuwerden, alle Unreinheiten und Mitesser , d
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
máscara antigásGasmaske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las máscarasantigás de los civiles son en realidad bastante inútiles, pero los ejércitos modernos están relativamente bien equipados para hacer frente a los ataques químicos, y lo han estado haciendo desde la primera guerra mundial.
Zivile Gasmasken sind ziemlich nutzlos, doch moderne Armeen sind schon seit dem Ersten Weltkrieg relativ gut ausgestattet, um mit Chemieangriffen umzugehen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por ello no pueden utilizar máscarasantigás normales.
Menschen ohne Kehlkopf können keine normalen Gasmasken verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las máscarasantigás civiles carecen en realidad de utilidad, pero los ejércitos modernos están relativamente bien equipados para enfrentarse a ataques químicos, y lo han estado desde la 1ª Guerra Mundial.
Zivile Gasmasken sind ziemlich nutzlos, doch moderne Armeen sind schon seit dem Ersten Weltkrieg relativ gut ausgestattet, um mit Chemieangriffen umzugehen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Las personas lanrigectomizadas, sin embargo, no pueden utilizar máscarasantigás normales.
Laryngektomierte können deshalb keine normale Gasmaske tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparatos respiratorios y máscarasantigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte sowie Gasmasken (ohne Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos respiratorios y máscarasantigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken (ausgenommen Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos respiratorios y máscarasantigás, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovible
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos respiratorios y máscarasantigás, (excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles)
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos respiratorios y máscarasantigás (exc. máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles, así como aparatos respiratorios de reanimación y demás aparatos de terapia respiratoria)
Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken (ausg. Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement sowie Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máscarasantigás, cartuchos de filtros y equipos de descontaminación para las mismas, diseñados o modificados para la defensa contra cualquiera de los agentes o materiales siguientes, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Gasmasken, Filter und Ausrüstung zur Dekontamination, konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
máscara completaVollmaske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aparatos respiratorios autónomos de circuito abierto, de aire comprimido, provistos de máscaracompleta o boquilla para evacuación:
für Behältergeräte mit Druckluft (Pressluftatmer) mit Vollmaske oder Mundstückgarnitur für Selbstrettung:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit máscara
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo su máscara.
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Quiero quitarle su máscara.
Ich will ihn entlarven.
Korpustyp: Untertitel
Vi su máscara mortuoria.
Ich habe seine Totenmaske gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Máscaras matrimoniales incas. - ¿Algo de dinero en esas máscara…
Inka-Kopfschmuck. Hochzeitsmasken. - Bringt so was Kohle?