Wayne White tiene una licenciatura en Ciencias de la Ingeniería, un máster en Ciencias de las Telecomunicaciones y un MBA con especialización en Marketing
Wayne White hat einen Bachelor of Science in Engineering, einen Master of Science in Telekommunikation und einen Master of Business Administration in Marketing.
Doctora en ciencias físicas y licenciada en gestión de investigación, doctora y máster en química orgánica física, titulada en bioquímica.
Dr. rer. phys., Abschluss auf dem Gebiet Forschungsmanagement, Promotion in physikalisch-organischer Chemie, „ Master“ -Abschluss in physikalisch-organischer Chemie, Abschluss in Biochemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VOLUMEN MÁSTER Esta vez la mejora más apreciable ha sido realizada sobre el control de volumen máster.
ES
Sachgebiete: astrologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Favorecer la utilización de tecnologías digitales para la edición de las obras europeas (realización de másters digitales a disposición de todos los distribuidores europeos).
Der Einsatz digitaler Technologien bei der Herstellung europäischer Werke (digitale "Masters", die für alle europäischen Verleihfirmen marktgängig sind) soll vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Michael tiene un máster en Administración de empresas por la Universidad de Western Ontario.
Sería lamentable catalogar a los jóvenes europeos bien como una élite culta, multilingüe y que confía en el futuro, o bien como jóvenes a quienes se ha dejado atrás porque no tienen un máster o porque solo hacen trabajos manuales.
Es wäre bedauernswert, junge Europäer einzuteilen in die gebildete Elite, mehrsprachig und mit Vertrauen in die Zukunft, und junge Menschen, die aufgrund der Tatsache zurückgelassen werden, dass sie keinen Master-Abschluss haben oder nur manuelle Arbeit ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de lo anterior, el crédito debe financiar asimismo un título de máster cualificado en las universidades europeas seleccionables, que supondrá un instrumento importante en el marco del reconocimiento automático por parte de todos los Estados miembros y que debe crear unos estudios troncales de máster comunes.
Mit einem Teil dieser Mittel sollte auch ein qualifizierter Master-Abschluss an ausgewählten europäischen Hochschulen finanziell unterstützt werden, der ein wichtiges Instrument im Rahmen der automatischen Anerkennung durch alle Mitgliedstaaten sein soll und für den in einem Masterstudiengang ein gemeinsamer Kernlehrplan absolviert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licenciado en física experimental y máster en ingeniería electrónica por el Trinity College de Dublín.
Bachelor-Abschluss in experimenteller Physik und Master-Abschluss in Elektrotechnik am Trinity College Dublin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Licenciada en administración pública y máster en economía por el Trinity College de Dublín.
Master-Abschluss in Volkswirtschaftslehre und Bachelor-Abschluss im Fach Öffentliche Verwaltung am Trinity College in Dublin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soy polaca, acabo de terminar mis estudios de primer ciclo universitario en Polonia y quiero hacer un máster en Francia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Secretario del Proyecto actual es Kurt Roeckx . Kurt ha estado involucrado con el software libre y linux desde 1995, y es desarrollador de Debian desde agosto de 2005. Kurt tiene un máster en electrónica e ICT, expedido por Hogeschool voor Wetenschap & Kunst.
Der aktuelle Schriftführer ist Kurt Roeckx . Kurt beschäftigt sich seit 1995 mit Freier Software und Linux und ist seit August 2005 ein Debian-Entwickler. Kurt verfügt über einen Master-Abschluss in Elektronik und ICT, der ihm von der Hogeschool voor Wetenschap & Kunst verliehen wurde.
Ich heiße Thomas Mauseth, komme aus Norwegen, bin 25 Jahre alt und besitze den Bachelor-Abschluss der Universität Warwick in England sowie einen Master-Abschluss der ESSEC Business School in Paris.
Fountain fue estudiante de doctorado en el departamento de ingeniería eléctrica de la Universidad Stanford, donde obtuvo un máster en administración de empresas con honores como alumno del programa Arjay Miller, un máster en ingeniería eléctrica, un máster en informática y una licenciatura en ingeniería de sistemas.
Tom Fountain war Doktorand im Fachbereich Elektrotechnik an der Stanford University, an der er auch einen Master-Abschluss in Betriebswirtschaft mit Auszeichnung als Arjay Miller Scholar, einen Master-Abschluss in Elektrotechnik und in Informatik sowie einen Bachelor-Abschluss in Computersystemtechnik erwarb.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
másterMaster-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de las CCI abarcan toda la cadena de innovación y entre ellas se encuentra la elaboración de programas de máster y doctorado con la marca del EIT, que combinan la excelencia científica con la educación en materia de emprendimiento, los servicios de creación de empresas y los sistemas de movilidad.
Die Tätigkeiten der KIC umfassen die gesamte Innovationskette und schließen unter anderem die Einrichtung von Master- und Doktorandenprogrammen mit dem EIT-Gütesiegel ein, in denen exzellente Wissenschaft mit unternehmerischer Bildung verbunden wird, sowie Dienstleistungen zur Unternehmensgründung und Mobilitätsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las actividades iniciales de las CCI centradas en el talento y las personas se han logrado los primeros resultados en educación y emprendimiento, incluida la elaboración de programas de máster y de doctorado.
Da bei den ersten KIC-Aktivitäten Talent und Menschen im Mittelpunkt standen, waren die ersten Ergebnisse auch in den Bereichen Bildung und Unternehmergeist zu verbuchen, darunter die Einrichtung von Master- und Doktorandenprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EIT dará incentivos a las CCI para que colaboren entre sí en ámbitos que ofrezcan un gran potencial de sinergias, por ejemplo mediante cursos conjuntos de desarrollo profesional, actividades conjuntas de investigación, titulaciones conjuntas de máster o de doctorado o movilidad de una CCI a otra entre el ámbito académico y el empresarial.
Das EIT wird die KIC zu KIC-übergreifenden Arbeiten in Bereichen anregen, die ein starkes Synergiepotenzial bergen, z. B. im Wege gemeinsamer Weiterbildungskurse, gemeinsamer Forschungsaktivitäten, Master- oder Doktorgrade oder KIC-übergreifender Mobilität zwischen Hochschulbereich und Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios referidos a la enseñanza de máster o equivalente de la ISCED-2011 (International Standard Classification of Education, 2011 revision, nivel 7
Dienste in Master- oder gleichwertigen Bildungsgängen nach ISCED-2011 (Internationale Standardklassifikation des Bildungswesens, 2011) Ebene 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la matrícula en un curso de máster o doctorado puede suponer una carga considerable para la dotación mensual asignada al estudiante según el tipo de estudio seguido (aeronáutica o lenguas).
Die Höhe der Studiengebühren bei Master- oder Promotionsstudiengängen kann den Studierenden je nach Art des Studiums (Luftfahrt oder Sprachen) zugewiesenen monatlichen Betrag stark belasten.
Korpustyp: EU DCEP
La acción 1 comprende los programas conjuntos de máster y doctorado, incluidas becas de estudios.
Aktion 1 betrifft die gemeinsamen Programme für Master- und Promotionsstudiengänge mit Stipendien.
Korpustyp: EU DCEP
El EIT está desarrollando programas de máster y doctorado con las tres CCI y sus socios.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A raíz del proceso de Bolonia se han adaptado varias carreras a las nuevas titulaciones de grado, máster y doctorado reconocidas internacionalmente y el proceso todavía no ha finalizado.
DE
Zahlreiche Studiengänge sind im Zuge des Bologna-Prozesses auf international anerkannte Bachelor-, Master- und Doktorabschlüsse umgestellt worden, und der Prozess ist noch nicht abgeschlossen.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A raíz del proceso de Bolonia se han adaptado varias carreras a las nuevas titulaciones de grado, máster y doctorado reconocidas internacionalmente y el proceso todavía no ha finalizado.
DE
Zahlreiche Studiengänge sind im Zuge des Bologna-Prozesses auf international anerkannte Bachelor-, Master- und Doktorabschlüsse umgestellt worden, und der Prozess ist noch nicht abgeschlossen. Studieren in Deutschland – eine gute Wahl
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
másterMasterstudierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad podrá conceder becas para realizar estudios a tiempo completo a estudiantes de máster y doctorandos europeos y de terceros países, así como becas de breve duración destinadas a académicos europeos y de terceros países.
Die Gemeinschaft kann Masterstudierenden und Doktoranden aus Drittstaaten und aus Europa Vollstipendien sowie Akademikern aus Drittstaaten und aus Europa Kurzzeitstipendien gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad podrá conceder becas de categoría A para realizar estudios a tiempo completo a estudiantes de máster y doctorandos de terceros países a los que se haya admitido a participar en un máster o doctorado Erasmus Mundus tras superar un proceso competitivo.
Die Gemeinschaft kann Masterstudierenden und Doktoranden aus Drittstaaten, die im Rahmen eines Auswahlverfahrens zu Erasmus Mundus-Masterprogrammen und zu Erasmus Mundus-Promotionsprogrammen zugelassen wurden, Vollstipendien der Kategorie A gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad podrá conceder becas de categoría B para realizar estudios a tiempo completo a estudiantes de máster y doctorandos europeos a los que se haya admitido a participar en un máster o doctorado Erasmus Mundus tras superar un proceso competitivo.
Die Gemeinschaft kann Masterstudierenden und Doktoranden aus Europa, die im Rahmen eines Auswahlverfahrens zu Erasmus Mundus-Masterprogrammen und zu Erasmus Mundus-Promotionsprogrammen zugelassen wurden, Vollstipendien der Kategorie B gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán beneficiarse de las becas los estudiantes de máster, los doctorandos, así como los académicos europeos y de terceros países, tal como se definen en el artículo 2.
Die Stipendien stehen Masterstudierenden und Doktoranden sowie Akademikern aus Europa und aus Drittstaaten im Sinne von Artikel 2 offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) La Comunidad podrá conceder becas para realizar estudios completos a estudiantes de máster y doctorado de terceros países a los que se haya admitido a los programas de máster y doctorado Erasmus Mundus tras superar un proceso competitivo.
a) Die Gemeinschaft kann Masterstudierenden und Doktoranden aus Drittstaaten, die im Rahmen eines Auswahlverfahrens zu Erasmus Mundus-Masterprogrammen und zu ErasmusMundus-Promotionsprogrammen zugelassen wurden, Vollstipendien gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
b) La Comunidad podrá conceder becas para realizar estudios completos a estudiantes europeos de máster y doctorado a los que se haya admitido a los programas de máster y doctorado Erasmus Mundus tras superar un proceso competitivo.
b) Die Gemeinschaft kann Masterstudierenden und Doktoranden aus Europa, die im Rahmen eines Auswahlverfahrens zu Erasmus Mundus-Masterprogrammen und zu Erasmus Mundus-Promotionsprogrammen zugelassen wurden, Vollstipendien gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
másterMasterabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
creará un mecanismo de garantía de préstamos para estudiantes que cursen un máster en otro Estado miembro;
ES
eine europäische Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen zugunsten von Studierenden, die ihren Masterabschluss in einem anderen Mitgliedstaat machen, entwickeln;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Francia el doctorado está abierto a aquellos que poseen un título de nivel correspondiente al máster, una vez admitidos en una escuela de doctorado que gestiona la formación doctoral.
EUR
In Frankreich kann jeder, der über ein Masterabschluss verfügt, nach Beitritt zu einem für das Promotionsstudium zuständigen Graduiertenkolleg zur Promotion zugelassen werden.
EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Después de haber pasado un año en Shanghai en un programa de intercambio y prácticas profesionales, busqué un máster que me permitiera fortalecer mi experiencia profesional en el extranjero, y reforzar mis conocimientos en gestión, estrategia corporativa y finanzas internacionales.
ES
Ein Jahr habe ich im Rahmen eines Austauschprogramms und Praktikums in Shanghai verbracht. Ich habe nach einem Masterabschluss gesucht, der mir ermöglicht, meine berufliche Auslandserfahrung zu vertiefen und meine Kenntnisse in Management, Corporate Strategy und International Finance auszubauen.
ES
Obtuvo su licenciatura en gestión de marketing en la Universidad Hanze de Ciencias Aplicadas (Holanda) y un máster en la Universidad Erasmo de Rotterdam.
ES
Er schloss sein Bachelorstudium im Bereich Marketing an der Hanze University of Applied Sciences (NL) ab und absolvierte seinen Masterabschluss an der Erasmus-Universität in Rotterdam.
ES
López-Galvis obtuvo un máster en Psicología Industrial y Psicología Organizativa en la Universidad de Nueva York y la licenciatura en Psicología en el Hunter College de la Universidad de la Ciudad de Nueva York.
Frau Lopez-Galvis verfügt über einen Masterabschluss in Wirtschafts- und Organisationspsychologie von der Universität New York und absolvierte ein Bachelor of Arts-Studium am Hunter College der City University of New York.
Se ofrecerán becas importantes a 4 200 estudiantes de terceros países, directamente o como parte de un programa de asociación entre sus universidades de origen y las que participan en el máster.
Beträchtliche Stipendien sollen 4 200 Studierenden aus Drittländern, die entweder direkt oder im Rahmen von Partnerschaften zwischen ihrer jeweiligen Herkunftsuniversität und den an einem Masterstudiengang teilnehmenden Universitäten offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Becas, países PEV, grado máster en estudios europeos 2010-11
Stipendien, ENP-Länder, Masterstudiengang im Fach Europastudien 2010-11
Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo participa también en el máster universitario Culturas del Patronato de la Escuela Superior de Artes Gráficas y Artes del Libro de Leipzig.
DE
Sie ist diplomierte Modedesignerin durch das IED (Europäisches Institut für Design) in Madrid und nahm außerdem an einem Masterstudiengang für Textildesign und Oberflächen teil.
La Comunidad apoyará a una asociación de alumnos que reúna a todos los estudiantes (de terceros países o europeos) que hayan obtenido un título que sancione los estudios de máster y de doctorado Erasmus Mundus.
Die Gemeinschaft unterstützt eine Vereinigung ehemaliger Studierender (Staatsangehörige aus europäischen Staaten und aus Drittstaaten), die Erasmus Mundus-Masterprogramme bzw. Erasmus Mundus-Promotionsprogramme absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) programas conjuntos de máster y doctorado Erasmus Mundus de reconocida calidad académica, que incluyan un sistema de becas;
(a) Gemeinsame Erasmus Mundus-Masterprogramme und gemeinsame Erasmus Mundus-Promotionsprogramme von herausragender akademischer Qualität, einschließlich eines Stipendienprogramms;
Korpustyp: EU DCEP
c quater) apoyará a una asociación de alumnos que reúna a todos los estudiantes, tanto de terceros países como europeos, que hayan obtenido un título que sancione los estudios de máster y de doctorado Erasmus Mundus.
(cc) unterstützt eine Vereinigung aller ehemaligen Studierenden (aus Drittstaaten und aus Europa), die Erasmus Mundus-Masterprogramme bzw. Erasmus Mundus-Promotionsprogramme absolviert haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad apoyará a una asociación de alumnos que reúna a todos los estudiantes (de terceros países y de Europa) que hayan obtenido un título que sancione los estudios de máster y de doctorado Erasmus Mundus.
Die Gemeinschaft unterstützt eine Vereinigung ehemaliger Studierender (aus Drittstaaten und aus Europa), die Erasmus Mundus-Masterprogramme bzw. Erasmus Mundus-Promotionsprogramme absolviert haben.
Korpustyp: EU DCEP
másterMaster-Studiengängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos cursos de máster, seleccionados para un período de cinco años, deberán participar como mínimo tres centros de enseñanza superior de tres Estados miembros y conducirán a la concesión de titulaciones dobles o múltiples reconocidas oficialmente.
An diesen für einen Zeitraum von fünf Jahren ausgewählten Master-Studiengängen müssen jeweils mindestens drei Hochschulen in drei Mitgliedstaaten beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede fijar como objetivo que deberá alcanzarse al final del máster Erasmus mundus que el estudiante pueda haber tenido la posibilidad de emplear por lo menos dos lenguas utilizadas en los países en los que se sitúen los centros que participan en el máster.
Ziel sollte es sein, dass der Studierende am Ende eines Erasmus-Mundus-Studiengangs mindestens zwei Sprachen beherrscht, die in den Ländern, in denen sich die an den Master-Studiengängen teilnehmenden Einrichtungen befinden, gesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Procede fijar como objetivo por alcanzar al final del máster Erasmus mundus que el estudiante pueda haber tenido la posibilidad de emplear por lo menos dos lenguas utilizadas en los países en los que se sitúen los centros que participan en el máster.
Ziel sollte es sein, dass der Studierende am Ende eines Erasmus-Mundus-Studiengangs mindestens zwei Sprachen beherrscht, die in den Ländern, in denen sich die an den Master-Studiengängen teilnehmenden Einrichtungen befinden, gesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
másterMasterprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecerán procedimientos rigurosos de autoevaluación y aceptarán una evaluación inter pares por expertos externos (de los países europeos o de terceros países) a fin de garantizar la calidad permanente del máster;
sie legen strenge Selbstevaluationsvorschriften fest und stimmen einer Peer-Review durch externe Experten (aus europäischen Staaten oder aus Drittstaaten) zu, um die fortgesetzt hohe Qualität der Masterprogramme sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignará a cada programa de máster Erasmus Mundus, así como a cada programa de doctorado, un número limitado de becas que serán abonadas a los candidatos seleccionados por el organismo gestor de los programas de máster y de doctorado.
Jedem Erasmus Mundus-Masterprogramm und ‑Promotionsprogramm wird eine bestimmte Zahl von Stipendien zugeteilt, die den ausgewählten Einzelpersonen von der Stelle ausgezahlt werden, die die Masterprogramme und Promotionsprogramme verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Están previstos semestres de intercambio, pero también programas de doble titulación, cooperaciones de investigación, y el desarrollo de programas máster conjuntos.
DE
El complejo alberga también un centro universitario consagrado a la producción audiovisual (cine, TV, radio, internet). El Centro imparte estudios de grado máster que abarcan todas las facetas de la producción (artística, mercadotecnia técnica, comunicación).
In dem Studiokomplex ist auch ein Universitätsinstitut für die audiovisuelle Produktion (Kino, Fernsehen, Radio, Internet) untergebracht, das Masterstudiengänge anbietet, die alle Aspekte der Produktion (künstlerische Aspekte, technisches Marketing, Kommunikation) abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ayudas para alumnos de máster en Portugal
Betrifft: Hilfen für Studierende der Masterstudiengänge in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios oficiales de máster tienen como finalidad la especialización del estudiante en su formación académica, profesional o investigadora y culminan con la obtención del título de Máster que es válido en todos los países firmantes del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).
ES
Die staatlichen Masterstudiengänge sollen die Studierenden in ihrem akademischen oder beruflichen Bildungsgang sowie in ihrer Forschungsausbildung spezialisieren. Sie enden mit dem Erhalt des Masterabschlusses, welcher in allen zum Europäischen Hochschulraum gehörenden Ländern Gültigkeit besitzt.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
másterMBA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nació en Filadelfia, estudió en Colgate, máster en UCLA, ha trabajado en la banca de inversión y abrió su propia empresa hace cinco años.
Geboren in Philadelphia, Uni Colgate, 1988 MBA am UCLA, Investment-Banker, gründete vor fünf Jahren eine Firma.
Korpustyp: Untertitel
Parte del equipo UCLA Bruins y máster en Administración de Empresas por ESADE, provengo de la ciudad «puedo hacerlo» de San Francisco, el «criadero» de la innovación y del espíritu empresarial.
Ich habe an der UCLA in Kalifornien studiert und einen MBA an der spanischen Hochschule ESADE gemacht, ich stamme aus San Franciso, der Stadt, in der alles möglich ist, die der „Nährboden“ für Innovation und Unternehmergeist ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Kishore tiene un título universitario en ingeniería mecánica, un máster en tecnología aeroespacial y un máster en dirección de empresas de Babson College.
Er hat einen MBA der Lessius Management School (Antwerpen) in Zusammenarbeit mit der Northwestern University (USA) und einen Abschluss in Elektronik der Universität Gent.
ES
Sachgebiete: finanzen politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
másterMasters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, hemos querido reforzar, consolidar, grabar en piedra la dignidad de un diploma como el máster de la Unión Europea.
Außerdem wollten wir die Würde eines Diploms wie das eines Masters der Europäischen Union stärken, verankern und für alle Zeiten festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya director del máster en diseño en la Domus Academy a comienzos de los noventa, y parte del Olivetti Design Studio con Michele De Lucchi, en 1999 funda FRAGILE, su estudio de Corporate Identity Care.
Anfang der Neunziger Jahre war er Leiter des Masters in Design bei der Domus Academy sowie Mitglied des Olivetti Design Studio zusammen mit Michele De Lucchi. 1999 gründete er FRAGILE, ein Corporate Identity Care Studio.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
másterMaster-Studiengänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de decisión que estamos debatiendo presenta un curso de máster de la Unión Europea y, en segundo lugar, establece el acceso a este título de los estudiantes y profesores de terceros países.
Mit dem Vorschlag für einen Beschluss, den wir hier besprechen, sollen in der Europäischen Union Master-Studiengänge eingeführt werden. Zudem geht es um die Finanzierung des Zugangs von Studenten und Lehrern aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en crear 250 cursos de máster europeos, denominados «cursos de máster Erasmus Mundus», con la etiqueta y el apoyo de la Unión Europea.
Erstens beinhaltet das Programm 250 europäische Master-Studiengänge, genannt „Erasmus-Mundus-Master“, die von der Europäischen Union mit einem Gütezeichen versehen und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
másterMundus-Masterprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las becas se conceden a fin de cursar estudios en los centros europeos de enseñanza superior que participan en un máster o un doctorado Erasmus Mundus.
Diese Stipendien sind für ein Studium an europäischen Hochschuleinrichtungen bestimmt, die an einem Erasmus Mundus-Masterprogramm oder einem Erasmus Mundus-Promotionsprogramm beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las becas se conceden a fin de cursar estudios en los centros de enseñanza superior que participan en un máster o un doctorado Erasmus Mundus.
Diese Stipendien sind für ein Studium an Hochschuleinrichtungen bestimmt, die an einem Erasmus Mundus-Masterprogramm oder einem Erasmus Mundus-Promotionsprogramm beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
másterabgeschlossenen Jura-Master
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gran parte de nuestros abogados cuenta con un título de máster o titulación superior en derecho, y muchos imparten clases en universidades y escuelas de negocio.
Ein großer Teil unserer Anwälte hat einen abgeschlossenenJura-Master oder sonstige höhere Jura-Abschlüsse, viele von ihnen halten Vorlesungen an Rechtsfakultäten und an Wirtschaftshochschulen.
El ateneo, sede de un instituto de Alta Formación Universitaria, tiene una oferta formativa de más de 70 cursos de licenciatura, máster y cursos de Doctorado de Búsqueda.
IT
Die Universität, Sitz eines Instituts für höhere universitäre Ausbildung, hat ein Angebot von mehr als 70 Studiengängen, Mastern und Doktorandenprogrammen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
másterBachelor- Masterabschlüsse umgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del proceso de Bolonia se han adaptado varias carreras a las nuevas titulaciones de grado y máster reconocidas internacionalmente. Y el proceso todavía no ha finalizado.
DE
Zahlreiche Studiengänge sind im Zuge des Bologna-Prozesses auf international anerkannte Bachelor-, und Masterabschlüsseumgestellt worden, und der Prozess ist noch nicht abgeschlossen.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
másterMaster-Abschlüsse umgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2010 los centros de educación superior alemanes tenían prácticamente terminada la adaptación de las carreras impartidas a los títulos internacionalmente reconocidos de bachelor y máster, tal como establecía la Declaración de Bolonia, firmada por los Ministros de Educación europeos en 1999.
DE
Seit 2010 sind die Studiengänge an den deutschen Hochschulen weitgehend auf die international anerkannten Bachelor- und Master-Abschlüsseumgestellt. So hat es die von den Staaten Europas unterzeichnete „Bologna-Erklärung“ vorgesehen.
DE
Estas actividades incluyeron a Sandra Ruiz (estudiante de máster de la Universidad de Salamanca) y Grazia Pellicanò (estudiante de máster de la Universidad de Milán).
Dies umfasste internationale Studierende wie Sandra Ruiz (Masterstudentin der Universität von Salamanca) und Grazia Pellicanò (Masterstudentin der Universität von Mailand).
Im Rahmen von zwei spezialisierten Masterprogrammen kann eine fundierte Ausbildung in den Bereichen Terminologie und Sprachtechnologie erworben werden.
EUR
Sachgebiete: jura verwaltung media
Korpustyp: Webseite
El programa de Máster de Estudios Latinoamericanos tiene una duración normal de cuatro semestres y está dividido en los estudios de Máster (del 1er hasta el 3er semestre) y la fase de la tesis (4º semestre).
EUR
Das Masterstudienprogramm Lateinamerikastudien hat eine Regelstudienzeit von vier Semestern und ist in das Masterstudium (1. bis 3. Semester) und die Masterarbeitsphase (4. Semester) gegliedert.
EUR
Sachgebiete: schule sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Se creará una página web específica para el programa, que proporcione información actualizada sobre los Másters Erasmus Mundus.
So soll ein speziell dem Programm gewidmetes Internet-Portal eingerichtet werden, das aktuelle Informationen über die Erasmus-Mundus-Studiengänge liefern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé la adjudicación de entre 30 y 40 becas completas (dependiendo de la duración del Máster).
Es ist zu erwarten, dass 30 bis 40 Vollstipendien (je nach Dauer des Masterstudiums) vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
D = Tesis doctoral o equivalente M = Máster o equivalente B = Trabajo de fin de carrera o equivalente
Nutzen Sie unsere kostenlose Vorlage „Magistratur“ und erstellen Sie ein einzigartiges Profil, mit dem Sie sich vor ihren künftigen Arbeitgebern vorstellen werden.
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
En 2011 el programa seguirá financiando nuevos tipos específicos de becas (para estudiantes de doctorado y para alumnos que asistan a cursos del Máster Erasmus Mundus).
Im Haushaltsjahr 2011 werden mit diesem Programm auch weiterhin neue Kategorien individueller Beihilfen finanziert (für Promotionsanwärter und europäische Studenten, die an Erasmus Mundus-Masterkursen teilnehmen).
Korpustyp: EU DCEP
(j) establecerán tasas de matrícula comunes , independientemente del lugar en el que cursen estudios los alumnos en el marco del programa de máster ;
(j) sehen ungeachtet des tatsächlichen Studien- und Forschungsorts der Doktoranden im Rahmen des Promotionsprogramms eine gemeinsame Studiengebühr vor ;
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, el proceso de Bolonia prevé la introducción de tres niveles homogéneos en la enseñanza universitaria europea (licenciatura, máster y doctorado).
Angestoßen worden war der Bologna-Prozess, mit zweijährlich stattfindenden Nachfolgekonferenzen, ursprünglich von Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien im Rahmen der sogenannten Sorbonne-Erklärung im Jahr 1998.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de este programa consiste básicamente en repetir todos los exámenes de especialidad exigidos para obtener un máster o un título de ingeniería.
Der Inhalt dieses Programms zur Vorbereitung auf ein Promotionsstudium besteht hauptsächlich in der wiederholten Absolvierung aller fachspezifischen Magister- bzw. Ingenieurprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
1,73 millones (todos en la reserva a la espera de una base jurídica; antiguas subvenciones) «Másters europeos en derechos humanos y democratización»
1,73 Mio. (sämtlich in der Reserve in Erwartung der Annahme der Rechtsgrundlage, ex-Zuschüsse) Europäischer Magisterstudiengang „Menschenrechte“
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, no se ha olvidado el acceso a este mismo programa de los estudiantes europeos. Ni tampoco sus becas y cursos de máster interuniversitarios,
Man hat auch nicht den Zugang der europäischen Studenten zu diesem Programm vergessen, und ebenso wenig ihre Stipendien und interuniversitären Studiengänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el 17 de julio la Comisión adoptó el proyecto Erasmus World, que autorizará la creación de vínculos entre nuestras universidades en el nivel de máster.
Am 17. Juli hat die Kommission das Projekt Erasmus World beschlossen, das die Herstellung von Verbindungen zwischen unseren Hochschulen auf der Ebene des zweiten Zyklus gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de titulados/titulaciones (nivel superior), por sexo y ámbito detallado de educación con arreglo a la estructura de dos ciclos de Bolonia (grado-máster) y doctorado
Zahl der Absolventen/Abschlüsse (Tertiärbereich) nach Geschlecht und Fach nach der Bologna-Struktur (zweistufige Bachelor-/Masterstruktur bzw. PhD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tema de diseño para Moodle ‘Máster’ desempeña el papel de universidad en línea adecuado para estudiantes que desean organizar mejor su proceso educativo.
Das Moodle Design-Thema "Magistratur' spielt die Rolle einer geeigneten Online-Universität für Studenten, die ihren Bildungsprozess besser organisieren wollen.
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El objetive del Máster de Estudios Latinoamericanos es que los estudiantes adquieran conocimientos fundamentales sobre las sociedades latinoamericanas en campo de historia, literatura, musicología y antropología.
EUR
Das Masterstudienprogramm Lateinamerikastudien setzt sich zum Ziel, zentrale Kenntnisse der Geschichts-, Literatur-, Musikwissenschaften und Sozialanthropologie über die lateinamerikanischen Gesellschaften zu vermitteln.
EUR
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Curso Formación de profesores de español como lengua extranjera (FELE), Clic International House Cádiz. Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Universidad de Sevilla.
Fortbildungskurs für Spanisch Lehrer (FELE) in Clic International House Cádiz Aufbaustudium in Lehre vom Spanisch als Fremdsprache an der Universität Sevilla.
Ich hatte einen Bachelor in Modernen Sprach- und Literaturwissenschaften von der Universidad Complutense und mache darüber hinaus gerade einen Online-Masterkurs in Übersetzung an der Universität Córdoba.
Er studierte Elektrotechnik an der Eidgenössischen Technischen Hochschule in Zürich und spezialisierte sich auf Betriebswissenschaften und Fertigungstechnik.
Ich habe ein Masterstudium über Didaktik und Förderung der italienischen Sprache und Kultur als Fremdsprache an der Universität Ca' Foscari von Venedig absolviert.
La tesina de fin de Máster puede dedicarse a cuestiones planteadas durante la pasantía, y prepara para el doctorado en Tratamiento Informático Multilingüe.
EUR
Die wissenschaftliche Abschlussarbeit kann an das Praktikum anschliessen und eventuell auf das „Doctorat en Traitement Informatique Multilingue“ vorbereiten.
EUR
La Comunidad podrá conceder becas de corta duración a los académicos europeos que visiten centros de enseñanza superior de terceros países que participen en los másters Erasmus Mundus con el propósito de realizar tareas docentes o de investigación y trabajo académico en centros de enseñanza superior de terceros países que participen en los másters Erasmus Mundus.
Die Gemeinschaft kann Akademikern aus Europa Kurzzeitstipendien gewähren, um im Rahmen von Erasmus Mundus-Masterprogrammen an den beteiligten Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten eine Lehr- oder Forschungstätigkeit auszuüben oder wissenschaftliche Arbeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de los másters se realizará sobre la base de una tabla de criterios objetivos de evaluación, entre los que se incluirá la calidad, para poder garantizar la continuidad de los cursos.
Die Auswahl der Postgraduiertenstudiengänge erfolgt auf der Grundlage einer Liste objektiver Bewertungskriterien, die auch die Qualität einschließen, um die Kontinuität der Studienkurse gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad apoyará una Asociación de Alumnos que reúna a todos los estudiantes (de terceros países y europeos) que hayan obtenido un titulo de máster de la Unión Europea.
Die Gemeinschaft unterstützt eine Vereinigung ehemaliger Stipendiaten (aus den Drittländern und aus Europa), die ein EU-Masterstudium absolviert haben.
Korpustyp: EU DCEP
(j) dejarán libertad a los consorcios de máster Erasmus Mundus para fijar como deseen las tasas de matrícula de los estudiantes , de conformidad con la legislación nacional y con los acuerdos internos de los diferentes consorcios ;
(j) überlassen es den Erasmus Mundus-Masterkonsortien, die Gebühren für die Studierenden entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und der innerhalb des jeweiligen Konsortiums erzielten Vereinbarung frei festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
- becas para 1 000 profesores de terceros países invitados a venir a Europa: paralelamente, los másters Erasmus Mundus podrán acoger a profesores invitados procedentes de universidades de todo el mundo;
– Stipendien für 1.000 Gastprofessoren aus Drittländern, die parallel dazu nach Europa eingeladen und von den „Erasmus-Mundus-Hochschulen“ aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de un visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de visado a menudo va precedida de engorrosas gestiones administrativas y en ocasiones de larga duración, que quizá han impedido en su momento a los estudiantes comenzar a tiempo su curso de máster.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
1995-1999 Profesor de Economía, Instituto Superior de Economia e Gestão (Universidad Técnica de Lisboa), en calidad de coordinador del título de máster en economía monetaria y financiera, encargado de la asignatura de macroeconomía y teoría y política monetaria.
1995-1999 Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft mit dem Lehrfach Makroökonomie sowie Währungstheorie und -politik.
Korpustyp: EU DCEP
Profesor de Economía en el Instituto Superior de Economia e Gestão (Universidad Técnica de Lisboa), en calidad de coordinador del máster en economía monetaria y financiera, encargado de la asignatura de política monetaria.
Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft mit dem Lehrauftrag Währungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera peligroso conceder créditos en una situación en la que el desempleo juvenil en la Europa de los 27 se sitúa en el 21,4 %, más de la mitad correspondiente a jóvenes cualificados con licenciaturas y másters?
Hält sie es nicht für gefährlich, Kredite in einer Zeit zu vergeben, in der die Jugendarbeitslosigkeit in den 27 Mitgliedstaaten bei 21,4 % liegt, wobei über die Hälfte dieser Jugendlichen ein Hochschulstudium abgeschlossen hat?
Korpustyp: EU DCEP
El programa se centrará en impulsar la creación conjunta de másters y doctorados entre las universidades europeas, reforzar la colaboración entre universidades de la UE y otras de terceros países y difundir información sobre la enseñanza europea.
Das Programm dient der Zusammenarbeit und Mobilität im Bereich der Hochschulbildung und hat zum Ziel, die EU weltweit als Exzellenzzentrum des Lernens zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, recuerdo que una vez un profesor me dijo, cuando era un joven estudiante de máster, que la tecnología ofrece muchas soluciones pero que a menudo necesitas la voluntad política y directiva para conseguir tus objetivos.
- Frau Präsidentin! In meiner Studienzeit hat mir einmal ein Dozent gesagt, dass Technik zwar viele Probleme löst, häufig aber auch politischer und administrativer Wille nötig sind, um etwas zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de garantía de préstamos a estudiantes debe estar a disposición de las instituciones financieras que acepten ofrecer préstamos para estudios de máster en otros países del Programa, en unas condiciones favorables para los estudiantes.
Die Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen sollte Finanzinstituten zur Verfügung stehen, die sich bereit erklären, Darlehen für Masterstudien in anderen Programmländern zu für Studierende günstigen Bedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos másters están abiertos a estudiantes y profesores universitarios de terceros países y quisiera que también estuvieran abiertos a estudiantes y profesores universitarios de la Unión Europea, para que también ellos puedan aprovechar esta «gira por Europa».
Sie werden Studierenden und Lehrkräften aus Drittländern offen stehen, und ich hoffe, dass sie auch Studierenden und Lehrkräften aus der Europäischen Union weitgehend offen stehen, damit auch sie an mehreren europäischen Universitäten studieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cursos de máster, disponen de flexibilidad a la hora de abordar el conocimiento interdisciplinar sobre la economía en un mundo en desarrollo, mientras que en los cursos de doctorado, proporcionan soluciones innovadoras.
Auf Masterebene können sie dann fachübergreifende Kenntnisse über die Wirtschaft in einer sich weiter entwickelnden Welt flexibel aneignen, um dann auf Promotionsebene innovative Lösungen ausarbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de alumnos matriculados por nivel de educación (educación superior), por sexo y ámbito detallado de educación, información de conformidad con la estructura de dos ciclos (grado y máster) y doctorado según Bolonia
Zahl der Studierenden nach Bildungsbereich (Tertiärbereich), Geschlecht und Angaben zum Fach nach der Bolognastruktur (zweistufige Bachelor-/Masterstruktur bzw. PhD)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad podrá conceder becas de corta duración a académicos de terceros países invitados para realizar labores docentes o de investigación o trabajo académico en centros europeos de enseñanza superior que participen en los másters Erasmus Mundus.
Die Gemeinschaft kann Akademikern aus Drittstaaten Kurzzeitstipendien gewähren, um im Rahmen von Erasmus Mundus-Masterprogrammen an den beteiligten europäischen Hochschuleinrichtungen eine Lehr- oder Forschungstätigkeit auszuüben oder wissenschaftliche Arbeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En busca de algo nuevo, Silke acabó cursando sus estudios de máster en la idílica ciudad de Augsburgo, aunque su crónica nostalgia de la lejanía la empuja a forjar ya nuevos planes que la llevarán a lugares recónditos del planeta.
Auf der Suche nach Neuem landete Silke für ihr Masterstudium im idyllischen Augsburg, doch ihr chronisches Fernweh lässt sie schon jetzt Pläne für Entdeckungstouren rund um den Globus schmieden.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se explica entonces la dificultad de los licenciados portugueses para que se les reconozcan en España determinadas formaciones, por ejemplo, Máster Integrado en Ingeniería Biomédica por la Universidad de Minho, en Portugal? 2.
Wie sind dann die Schwierigkeiten zu erklären, die portugiesische Hochschulabsolventen mit der Anerkennung eines Studiums, beispielsweise des Masterstudiums Medizintechnik der Universität in Minho (Portugal), in Spanien haben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Durante mis prácticas, también tuve la oportunidad de redactar aquí la tesina de mi máster, y lo que es todavía mejor, ahora tengo un puesto de trabajo fijo como Director de marca junior en Coca-Cola.
Während meines Praktikums hatte ich außerdem die Möglichkeit, hier meine Magisterarbeit zu schreiben. Doch das Beste ist, dass ich jetzt eine Vollzeitstelle bei Coca-Cola habe und als Junior Brand Manager tätig bin.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Para conocer Grecia y poder ofrecer a los estudiantes del Máster "Sistemas de energía geotérmicos" unas impresiones de proyectos geotérmicos internacionales, se hizo una excursión en el año 2007 a Grecia.
DE
Um das für die Geothermie interessante Griechenland kennen zu lernen und den Studenten des Masterstudiums "Geothermische Energiesysteme" einen Eindruck von bestehenden internationalen Geothermieprojekten zu vermitteln, wird 2007 eine Exkursion nach Griechenland geplant.
DE
La universidad técnica de Bochum (University of Applied Sciences) ofrece con la ayuda del centro de geotermia de Bochum (GZB) el perfil del Máster „Sistemas geotérmicos de energía / Geothermal Energy Systems“.
DE
Das Masterprofil „Geothermische Energiesysteme / Geothermal Energy Systems“ wird von der FH Bochum University of Applied Sciences mit Unterstützung des GeothermieZentrums Bochum (GZB) angeboten.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie auto
Korpustyp: Webseite
- Proseguir la formación en el «máster europeo en derechos humanos y democratización», con sede en Venecia, organizada por 29 universidades de los Estados miembros de la Unión Europea, reforzando al mismo tiempo la capacidad para organizar cursos de formación especializados.
ES
- die Möglichkeit des Erwerbs eines europäischen Magisterabschlusses auf dem Gebiet der Menschenrechte und Demokratisierung, mit Sitz in Venedig und von 29 Universitäten der Mitgliedstaaten organisiert, einschließlich der Organisation spezieller Ausbildungsangebote aufrechtzuerhalten;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Mantengo una frecuente relación profesional con Santiago Mediano, especialmente a través de su valiosa colaboración en el Máster en Propiedad Intelectual de la Universidad Carlos III de Madrid, pero también en otros ámbitos jurídicos.
"Ich unterhalte eine regelmässige berufliche Beziehung mit Santiago Mediano, insbesondere über die bereichernde Zusammenarbeit im Masterkurs zum Urheberrecht der Universität Carlos III von Madrid, aber auch in anderen rechtlichen Bereichen.