linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mäßigen moderar 29

Verwendungsbeispiele

mäßigen moderada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe lautete wie folgt: „Langsam verdauliche Stärke liefert Kohlenhydrate, die regelmäßig und kontinuierlich absorbiert und freigesetzt werden. Sie tragen zu einer mäßigen postprandialen glykämischen Reaktion bei.“
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada en los siguientes términos: «El almidón de digestión lenta proporciona hidratos de carbono que son absorbidos y liberados de manera regular y continua. Contribuyen a una respuesta glucémica postprandial moderada».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfsubstanzen mit einer steilen Konzentrations-Wirkungs-Kurve kann es notwendig sein, die Konzentrationsabstände der Prüfsubstanz enger zu bemessen, damit auch Kulturen im mäßigen und niedrigen Toxizitätsbereich ausgewertet werden.
En el caso de sustancias problema que muestran una curva de concentración-respuesta de gran pendiente, puede ser necesario reducir más la separación entre las concentraciones de la sustancia problema, de forma que se evalúen cultivos en los rangos de toxicidad moderada y baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird in Anbetracht der Insellage der Gebiete, auf die sie angewendet wird, und der mäßigen Senkung des Steuersatzes keine Bewegungen auslösen, die speziell mit der Lieferung von Kraftstoff zusammenhängen.
Teniendo en cuenta la reducción moderada del tipo y la insularidad de las zonas a las que se aplica, la medida no va a dar lugar a ningún movimiento específicamente relacionado con el suministro de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlerer direkter oder unmittelbarer Einfluss, überwiegend indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen mäßigen Teil der Fläche/nur regional
Influencia directa o inmediata media, principalmente influencia indirecta y/o influencia sobre una parte moderada de la zona/de carácter exclusivamente regional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lansoprazol-ratiopharm hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Lansoprazol ratiopharm tiene una pequeña o moderada influencia sobre la capacidad para conducir o utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacin Kabi hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen von Maschinen.
Ciprofloxacino Kabi afecta de forma leve o moderada la capacidad de conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score 7 - 9) beginnen Sie die Dynastat-Behandlung mit Vorsicht und mit der Hälfte der empfohlenen Dosis und reduzieren Sie die Tageshöchstdosis auf 40 mg.
Se debe introducir Dynastat con precaución y a la mitad de la dosis habitual recomendada en pacientes con insuficiencia hepática moderada (puntuación 7-9 en la escala Child-Pugh), reduciendo la dosis diaria máxima a 40 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dynastat darf bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score 7 - 9) nur mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Dynastat debe utilizarse con precaución en pacientes con disfunción hepática moderada (puntuación 7-9 en la escala Child-Pugh) (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score 7-9) soll die Behandlung mit der Hälfte der empfohlenen Dosis von Dynastat begonnen werden, und die maximale Tagesdosis soll auf 40 mg reduziert werden, da die Valdecoxib- Expositionen bei diesen Patienten mehr als doppelt so hoch (130% höher) waren.
En pacientes con insuficiencia hepática moderada (puntuación 7-9 en la escala Child-Pugh), el tratamiento con Dynastat debe iniciarse con la mitad de la dosis habitual recomendada y la dosis máxima diaria debe reducirse a 40 mg, ya que las exposiciones a valdecoxib se incrementaron en más del doble (130%) en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de gabapentina sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas puede ser reducida o moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "mäßigen"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verklebt, verschraubt oder schwimmend im regel- mäßigen und unregel- mäßigen Verband verlegbar
Encolado, atornillado o flotante, puede colocarse en estructuras regulares e irregulares,
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei gleichzeitiger Anwendung von Thymanax mit mäßigen CYP1A2-Inhibitoren (z.B.
La asociación con inhibidores potentes del CYP1A2 está contraindicada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Anwendung von Valdoxan mit mäßigen CYP1A2-Inhibitoren (z.B.
La asociación con inhibidores potentes del CYP1A2 está contraindicada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie, sich mit Ihren Äußerungen zu mäßigen!
Trate de medir sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie das bitte dem Autowäscher Ihres Vertrauens, und noch einen A-1 mäßigen Tag.
Por favor dele esto a su profesional de lavado del coche, y que tenga un día A-1.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das bitte dem Autowäscher Ihres Vertrauens, und noch einen A-1 mäßigen Tag.
Y dele esto a su profesional de lavado de coches. Y que tenga un día A-1.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig kann die selektive Unterdrückung gesellschaftlichen Frust und Unzufriedenheit nur vorübergehend mäßigen.
Al mismo tiempo, la represión selectiva puede contener el descontento y las frustraciones sociales sólo temporalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invirase hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de Invirase sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es reducida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings ließ die mir bisher zugegangene Korrespondenz nur auf einen mäßigen Erfolg schließen.
La correspondencia que he recibido me indica no obstante que han obtenido un éxito relativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies allein ist allerdings noch keine ausreichende Erklärung für die in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellten mäßigen Ergebnisse.
Eso no basta sin embargo para explicar los resultados mitigados registrados por muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mäßigen wir uns doch bitte ein wenig.
Señor Presidente, Señorías, mostremos un poco de mesura, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident wird unterbrochen.) Bitte mäßigen Sie sich und respektieren Sie den Vorsitz.
(El Presidente es interrumpido) Por favor, respete a la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir unsere hochtrabenden Reden über Diktaturen, über Morde und sterbende Kinder etwas mäßigen.
Por lo tanto, moderemos nuestros discursos grandilocuentes sobre las dictaduras, y los asesinatos, y los niños moribundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, normalerweise fangen sie mit eher mäßigen Weinen an.. . aber dieser hier ist wirklich gut.
Normalmente se empieza con vinos con problemas de aprendizaje. Pero este es bastante bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns vor, unseren recht-mäßigen Platz wieder einzunehme…...als die Herren dieser Welt.
Nos estamos preparando asumir el puesto que nos corresponde como los amos de este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich in dieser offiziellen, sehr un-"Foster" mäßigen Rede höre?
¿Sabes lo que me dice de ti que hables de esa forma inusual y oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, normalerweise fangen sie mit eher mäßigen Weinen an.. . aber dieser hier ist wirklich gut.
Normalmente, primero dan vinos minusválido…...pero éste es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich in dieser offiziellen, sehr un-"Foster" mäßigen Rede höre?
¿Sabes lo que oigo en ese oficial, muy poco Foster, modelo de discurso?
   Korpustyp: Untertitel
Aber kann Russland die Zulassung einer kontrollierten und mäßigen Einwanderung handhaben?
puede Rusia permitir una inmigración controlada y medida?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für sie bist du krank oder gestört. Sie halten sich eher an die Wikinger-mäßigen Kollegen.
Te verán como un enfermo o un loco e irán tras los que parecen más vikingos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motoren sind aufgrund der geltenden Normen zertifiziert und gewährleisten einen mäßigen Treibstoffverbrauch.
Los motores están certificados respetando las normas en vigor y aseguran consumos reducidos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Viele hofften auf ein starkes Comeback von Mikko Hirvonen nach zwei eher mäßigen Jahren bei Citroen.
Mucha gente esperaba que la vuelta a Ford de Mikko Hirvonen después de dos años no muy brillantes en Citroen le pondría las pilas.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Nach einer raschen Kehrtwende gelang es Frau Huq, sich zu mäßigen, sie verblieb in der Partei.
Tras un giro de 180º, Huq logró contenerse y permaneció en el partido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Automatische Kapitel-Einfüg durch einer Regelung(regel mäßigen Zeitabstände, angegebenen Anzahl in gleichmäßigen Intervallen)
Automáticamente inserta capítulos basado en una opción (intervalos de tiempo, especificar número de intervalos, etc.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der bis heute mäßigen Ergebnisse Griechenlands im Bereich der Luftqualität wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht:
Teniendo en cuenta los insignificantes avances que hasta la fecha ha realizado Grecia en relación con la cuestión de la calidad del aire ambiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immerhin Leute, die früher selbst Colliers getragen haben. Meinen Sie vielleicht mich? - Mäßigen Sie sich gefälligst, Mohn!
Hay otras personas aquí que también llevan collares. - ¿Se refiere a mí? - ¡Tenga cuidado con lo que dice, Mohn!
   Korpustyp: Untertitel
Viele brachten damals und bringen auch heute noch den Trainer mit den mäßigen Qualifikationsleistungen der Franzosen in Verbindung.
Muchos vincularon en su momento, y todavía hoy, al entrenador con el rendimiento de la clasificación.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Patienten mit leichten bis mäßigen Leberfunktionsstörungen oder schwerer Niereninsuffizienz sollten die Tabletten nur mit Vorsicht angewendet werden.
En los pacientes con enfermedad de Parkinson, las células cerebrales que producen el neurotransmisor dopamina empiezan a morir y se reduce la cantidad de dopamina en el cerebro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden.
Los animales que no presenten lesiones oculares deben permanecer en observación al menos 3 días después de la instilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Franchise feiert ihr PC-Debüt mit unzähligen Ninja-mäßigen Verbesserungen. Konsolenspieler freuen sich auf neue Retail-Version und DLC ES
La franquicia debuta en PC con un montón de mejoras ninja para el aclamado juego de lucha, con una nueva caja y contenido descargable para los usuarios de consola ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere Sie nochmals daran, dass Mr. Zarek in Gewahrsam genommen wurde…weil er gegen einen recht-mäßigen Befehl aufwiegelte.
Te recuerdo una vez más que Zarek fue puesto en custodia porque estaba agitando en contra de una orden legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Mäßigen Sie Ihren Alkoholkonsum oder verzichten Sie gänzlich auf den Konsum alkoholischer Getränke solange Sie Novalgin gebrauchen.
Reduzca o interrumpa el consumo de bebidas alcohólicas mientras esté en tratamiento con Novalgina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit den Weichen, Pushern und Rising-Belt-Sortierern werden Kisten und Kartons in mäßigen bis sehr hohen Geschwindigkeiten sortiert. NL
Los desvíos, los empujadores y los clasificadores de cinta elevadora permiten clasificar las bandejas y cajas con velocidades normales a muy rápidas. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit leichten bis mäßigen Nierenfunktionsstörungen (Kreatinin- Clearance zwischen 31 und 90 ml/min; siehe Abschnitt 4.4) ist die aktivierte partielle Thromboplastin- Zeit (aPTT) zu überwachen.
2 entre 31 - 90 ml/ min; ver sección 4.4) debe monitorizarse el tiempo de tromboplastina parcial activada (TTPa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von EXUBERA 10 Minuten vor der Anwendung von Salbutamol beeinträchtigte bei Nicht-Diabetikern mit leichtem bis mäßigen Asthma nicht die bronchodilatatorische Wirkung von Salbutamol.
Las mujeres en periodo de lactancia pueden requerir ajustes en la dosis de insulina y en la dieta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raloxifen führt zu einer mäßigen Konzentrationserhöhung hormonbindender Globuline, wie z.B. solcher, die steroidale Sexualhormone (SHBG), Thyroxin (TBG) und Kortikosteroide (CBG) binden.
El raloxifeno incrementa ligeramente las concentraciones de las globulinas transportadoras de hormonas, incluyendo globulinas transportadoras de esteroides sexuales (SHBG), globulina transportadora de tiroxina (TBG) y globulina transportadora de corticosteroides (CBG), con los correspondientes incrementos en las concentraciones totales de estas hormonas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Verfechter des freien Wettbewerbs möchte der Verfasser des Berichts das Streben der gemeinschaftlichen Luftverkehrsgesellschaften nach höheren Profiten mit dem Versuch vereinbaren, die Schärfe des Konkurrenzkampfes zu mäßigen.
El autor del informe, partidario de la libre competencia, trata de conciliar el afán de conseguir valor añadido de las compañías aéreas de la Comunidad con el dominio de la naturaleza salvaje de sus rivalidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag, der hoffentlich eine breite Unterstützung des Europäischen Parlaments erhalten wird, wollen wir die pakistanische Regierung auffordern, das Blasphemiegesetz aufzuheben oder zumindest zu mäßigen.
En la resolución, que esperemos más tarde alcance el Parlamento Europeo, queremos llamar la atención al Gobierno paquistaní para que derogue esta ley, o al menos que la limite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt richten wir auch Forderungen an die palästinensische Seite, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Terrorakte zu verhindern und die Gewalt zu mäßigen.
Como he señalado, exigimos a los palestinos que hagan lo que puedan para evitar los atentados terroristas y para disminuir la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, eine Beruhigung der Lage zu erreichen, und meine Fraktion unterstützt den Appell an Russland und Georgien, ihre Sprache zu mäßigen und besonnen zu handeln.
Es urgente tranquilizar la situación, y mi Grupo apoya que se pida a Rusia y Georgia que moderen su lenguaje y sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresverlauf machten sich allerdings die Auswirkungen der gebremsten Auslandsnachfrage , die sich in einer Schwächung des exportorientierten verarbeitenden Gewerbes und einem mäßigen Investitionswachstum widerspiegelte , zunehmend bemerkbar .
Sin embargo , a lo largo del año , el descenso de la demanda externa comenzó , cada vez más , a dejar sentir sus efectos , como lo demuestran el debilitamiento de las industrias del sector manufacturero orientadas a la exportación y el escaso crecimiento de las inversiones .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB ist der Ansicht , dass die Angemessenheit dieses Mindestanteils in regel - mäßigen Intervallen überprüft werden sollte und schlägt ein vereinfachtes Verfahren zu seiner Änderung vor .
El BCE considera que esta proporción mínima debería revisarse periódicamente , y propone un procedimiento simplificado para modificarla .
   Korpustyp: Allgemein
Folglich wird die Hamas ihre Haltung nicht mäßigen, und ihr Sieg wirft jede Chance auf einen israelisch-palästinensischen Frieden um Jahrzehnte zurück.
En consecuencia, Hamas no moderará su postura y su victoria retrasa en varias décadas las esperanzas de la paz palestino-israelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
El peor error sería aplicar la política opuesta -un esfuerzo inevitablemente inútil para apaciguar a los extremistas o tratar de moderarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KURIOSITÄT England zählt im modernen Fußball zwar als das Mutterland des Spiels, hat seit geraumer Zeit bei WM-und EM-Endrunden aber eher mäßigen Erfolg.
CURIOSIDAD Inglaterra se considera en el fútbol moderno la patria del juego, pero en el último tiempo no ha tenido casi éxito en las rondas finales de la Copa Mundial ni de la Eurocopa.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
In einer sehr Ally McBeal mäßigen Unterhaltung gestand er mir, dass er einen Titelsong hatte und ich brachte ihn dazu ihn für mich zu spielen.
En una discusión muy a lo Ally McBeal, me confesó que tenía un tema de música, y se lo hice tocar para mi.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Weil ich fürchte, daß wir gleich wieder für einen Etat für diesen wichtigen Bestandteil der Politik kämpfen müssen, und daß viele unserer Kollegen als Haushaltsbehörde sagen werden: Wir haben schon so viele Programme, der Kulturausschuß wird sich etwas mäßigen müssen; oder der Ministerrat könnte sagen: Das Parlament sollte sich etwas mäßigen.
Porque me temo que luego tendremos que luchar para obtener un presupuesto para esta parte esencial, y que muchos de nuestros colegas con potestad presupuestaria digan: ¡hay tantos programas!, la Comisión de Cultura tiene que moderarse, o el Consejo de Ministro diga: el Parlamento tiene que moderarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer per Handzeichen am Donnerstag angenommenen Resolution rufen die Abgeordneten Putin dazu auf, seine Rhetorik gegen die Demonstranten zu mäßigen und mit ihnen in einen "aufrichtigen Dialog" zu treten.
En una resolución aprobada a mediodía, la Eurocámara insta al nuevo presidente ruso, Vladimir Putin, a rebajar el tono contra los manifestantes y a iniciar un "diálogo sincero" con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
20 Die Erfahrungen mit Celecoxib bei Patienten mit leichten oder mäßigen Nieren- oder Leberfunktionsstörungen sind begrenzt, daher müssen solche Patienten mit Vorsicht behandelt werden (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Por lo tanto, estos pacientes deben ser tratados con precaución (ver secciones 4.2 y 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürliche Systeme liefern ebenfalls natürliche Reinigungssysteme für Luft und Wasser, stellen Bestäuber für die Landwirtschaft, mäßigen unser Klima und bereiten die Elemente wieder auf, von denen unsere lebenserhaltenden Systeme abhängen.
Los sistemas naturales también suministran purificación natural para el aire y el agua, proveen a la agricultura de polinizadores, regulan nuestro clima y reciclan los elementos de los que dependen nuestros sistemas de soporte de la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einfluss des mäßigen Anstiegs der Clearance von Levonorgestrel und die Änderungen der Serumkonzentrationen von FSH und LH auf die ovulatorische Aktivität der Ovarien ist ungeklärt (siehe Abschnitt 4.4).
Se desconoce el impacto sobre la actividad ovulatoria de este leve aumento en el aclaramiento de levonorgestrel y de los cambios en los niveles sanguíneos de FSH y LH (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bedauert die repressiven Maßnahmen der Behörden in Moskau gegenüber Tbilisi, die in Russland zu einem Ausbruch von Ressentiments gegen Georgien geführt haben und fordert beide Seiten auf, sich in ihrem Worten zu mäßigen und den Dialog wieder aufzunehmen;
Lamenta las acciones de represalia tomadas por las autoridades de Moscú contra Tbilisi, acciones que han generado en Rusia un estallido de sentimientos antigeorgianos, y llama a ambas partes a suavizar el tono de sus discursos y a reanudar el diálogo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB schlägt daher vor , wie in den Anfangsjahren des Verfahrens bei einem über - mäßigen Defizit ( excessive deficit procedure , EDP ) das Defizit ( B. 9 ) aus den Volkswirtschaftlichen Gesamt - rechnungen für dieses Verfahren zu verwenden .
Por tanto , el BCE propone que para el procedimiento de déficit excesivo se utilice , como en los primeros años de su aplicación , el déficit ( B. 9 ) de las cuentas nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig wird die Sparquote , so die Projektionen , erheblich über dem vor der Krise verzeichneten Niveau bleiben , da angesichts eines Umfelds , das von hoher wirtschaftlicher Unsicherheit und mäßigen Aussichten für das Einkommenswachstum geprägt ist , nach wie vor aus Vorsichtsgründen gespart wird .
Paralelamente , la tasa de ahorro se mantendrá en un nivel considerablemente superior al anterior a la crisis , ya que sigue existiendo cierto ahorro por motivo precaución en un contexto de elevada incertidumbre económica y perspectivas modestas de crecimiento de la renta .
   Korpustyp: Allgemein
Sollen sie eine wichtige institutionelle Rolle zur Lösung und Fassung von Beschlüssen zu wichtigen Fragen spielen, die in anderen Räten steckengeblieben sind, oder sollen sie sich zu einem großen Tamtam mit immer dürftigeren Ergebnissen und mäßigen Schlussfolgerungen entwickeln?
¿Deben tener un papel institucional relevante para resolver y adoptar decisiones respecto a asuntos importantes que han quedado pendientes en Consejos anteriores o podemos dejar que se transformen en espectáculos con resultados cada vez más escasos y conclusiones más tibias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Kommission kann zwar die Folgen eines vorübergehenden Produktionsanstiegs mäßigen und abfedern helfen, sie kann aber den Sektor nicht vor Preissenkungen schützen, die aufgrund von strukturellen Überproduktionen entstehen.
En efecto, aunque la Comisión puede temperar y amortiguar un aumento transitorio de la producción, no puede proteger al sector de los descensos de precios que surjan a causa de sobreproducciones estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit gesundheitlichen und finanzielle Argumenten wurde aus diesem Thema ein Cocktail der Leidenschaften gemixt, den der Ausschuß für Landwirtschaft zu mäßigen versucht hat, wobei er einen Standpunkt beibehält, bei dem die Tabakerzeuger stärker berücksichtigt werden.
Motivos de salud y motivos presupuestarios han convertido ese asunto en un cóctel de pasiones que la Comisión de Agricultura ha intentado modular manteniendo una actitud en la que piensa más en la gente dedicada a ese cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster und wichtigster Stelle kann sie helfen, die Energieabhängigkeit Europas von Drittländern zu mäßigen. Daneben kann sich die Energieeffizienz auch vorteilhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie auswirken und die Belastung für unsere Umwelt verringern.
Podría ayudar a reducir la dependencia energética europea de terceros países, influir de manera positiva en la competitividad de la industria europea y reducir el impacto sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer per Handzeichen am Donnerstag angenommenen Resolution rufen die Abgeordneten Putin dazu auf, seine Rhetorik gegen die Demonstranten zu mäßigen und mit ihnen in einen "aufrichtigen Dialog" zu treten.
En una resolución aprobada este mediodía, la Eurocámara insta al nuevo presidente ruso, Vladimir Putin, a rebajar el tono contra los manifestantes y a iniciar un "diálogo sincero" con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Über einen riesigen Schneeteppich wurde die Reise fortgesetz…während uralte Glocken den ungeduldig wartenden Dörfern zu verstehen gabe…dass frisches Blut zum Kreml gebracht wurd…um den Wahnsinn der heiligen russischen Dynastie zu mäßigen."
El viaje prosiguió cruzando grandes estepas nevadas mientras las campanas enviaban, de aldea en aldea el mensaje de que llegaba sangre nueva al Kremlin para atemperar la locura de la sagrada dinastía rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkstoffkombination in Slique Essence aktiviert die Geruchsrezeptoren und kann dazu beitragen, das Hungergefühl zwischen bzw. während den Mahlzeiten zu mäßigen. Empfohlen wird eine kombinierte Anwendung mit Slique Tea bzw. dem Slique Kit.
Estos ingredientes trabajan de forma conjunta para activar los receptores olfativos y pueden ayudar a suprimir el apetito y el ansia de comer entre o durante las comidas, especialmente si se combinan con Slique Tea o el kit Slique.
Sachgebiete: film informationstechnologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Seine Infrastruktursysteme mögen gerade noch ausreichen, um die mäßigen Wachstumsraten des Landes von 3-4% zu ermöglichen - aber sie sind alles andere als ausreichend, um jene 6-7% Wachstum zu unterstützen, die Brasilien inmitten des derzeitigen weltweiten Booms erzielen müsste.
Puede que sus sistemas de infraestructura sean adecuados para sostener tibios índices de crecimiento del 3 a 4 %, pero difícilmente logren sostener los índices del 6 al 7% que debería estar disfrutando con la actual bonanza global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanzarote, Teil des überhaupt-populären Archipels der Kanarischen Inseln lungerte gerade vor der westafrikanischen Küste, Nutzen von einem mäßigen Klima während des ganzen Jahres herum, das brennende Sommer und reizende milde Winter sich rühmt.
Lanzarote, parte del archipiélago nunca-popular de las islas Canarias abandonó apenas de la costa de Africa Occidental, ventajas de un clima a lo largo de todo el año templado que se jacta veranos abrasadores e inviernos suaves preciosos.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lanzarote, Teil des überhaupt-populären Archipels der Kanarischen Inseln lungerte gerade vor der westafrikanischen Küste, Nutzen von einem mäßigen Klima während des ganzen Jahres herum, das brennende Sommer und reizende mild…
Lanzarote, parte del archipiélago nunca-popular de las islas Canarias abandonó apenas de la costa de Africa Occidental, ventajas de un clima a lo largo de todo el año templado qu…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das C8-10 Natriumalkylsulfat ist ein anionaktives Tensid mit einer mäßigen Schaumkraft und einer hervorragenden Schaumstabilität, durch die das Produkt ein ideales schaumbildendes Reagenzmittel für die Herstellung von Feuerschutzschaum ist, bei dem seine exzellenten Dispersionseigenschaften, Benetzungseigenschaften und Emulsionseigenschaften hervorstechen. ES
El C8-10 alquilo sulfato es un tensioactivo aniónico con una ligera espumosidad y una excelente estabilidad de la espuma – propiedades, por las cuales el producto resulta ser un agente espumógeno ideal para la producción de espuma antiincendio y en el cual, también sobresalen sus excelentes propiedades de dispersión, humectantes y emulsificantes. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
fordert alle Beteiligten auf, Offenheit und Zurückhaltung an den Tag zu legen, sich im Ton zu mäßigen und in einen konstruktiven und zielorientierten Dialog einzutreten, der dazu angetan ist, die noch gefährdeten demokratischen Institutionen in Georgien zu unterstützen und zu festigen;
Pide a todas las partes que muestren apertura y contención, rebajen el tono de sus declaraciones e inicien un diálogo constructivo y fructífero destinado a apoyar y consolidar las frágiles instituciones democráticas;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des mäßigen internationalen Einflusses der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) führt das französisch-britische Abkommen de facto zu einer Verschlechterung der Situation, weil dabei das strategische Ziel — die Stärkung des europäischen Sicherheits- und Verteidigungssystems durch die Integration der Mitgliedstaaten — aus den Augen verloren wird.
Habida cuenta de que la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) no tiene gran relevancia a escala internacional, el Acuerdo franco-británico empeora de hecho la situación, ya que pierde de vista el objetivo estratégico de reforzar el sistema de seguridad y defensa a escala europea mediante la integración entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bedauern sehr - und ich will mich in meinen Worten sehr mäßigen -, wie sich der israelische Ministerpräsident gegenüber den Besuchern aus der Europäischen Union verhalten hat. Es waren dort der Ratspräsident Verhofstadt, Kommissionspräsident Prodi, Herr Außenminister und Ratspräsident Michel sowie der hohe Beauftragte Solana.
Lamentamos muchísimo -y voy a medir mucho mis palabras- el trato dispensado por el Primer Ministro israelí a los visitantes de la Unión Europea: el Presidente del Consejo Verhofstaed, el Presidente de la Comisión Prodi, el señor Ministro de Asuntos Exteriores y Presidente del Consejo Michel, así como el Alto Representante Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auch auf einen Ausspruch von Präsident Prodi verwiesen, dem ich ganz besonders zustimme und der mich an meine eingangs gesagten Worte erinnert: Wir müssen anspruchsvoll sein, sagte Präsident Prodi, doch müssen wir unseren Anspruch stets im Vergleich mit der Realität mäßigen.
Sin embargo, ha recordado una afirmación del Presidente Prodi, que suscribo particularmente, y que me reconduce a mi primera idea: seamos ambiciosos, ha dicho el Presidente Prodi, pero moderemos nuestra ambición con el rasero de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zutiefst besorgt über die Zuspitzung der politischen Situation in Georgien und fordert alle Beteiligten auf, Offenheit und Zurückhaltung an den Tag zu legen, sich im Ton zu mäßigen und in einen konstruktiven und zielorientierten Dialog einzutreten, der dazu angetan ist, die noch gefährdeten demokratischen Institutionen zu unterstützen und zu festigen;
Expresa su profunda preocupación por el deterioro de la situación política en Georgia y pide a todas las partes que muestren apertura y contención, rebajen el tono de sus declaraciones e inicien un diálogo constructivo y fructífero destinado a apoyar y consolidar las frágiles instituciones democráticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssten die Schwelle für die Diagnose psychischer Störungen noch viel höher ansetzen und wieder eine Grenze zwischen chronischen Krankheiten und mäßigen Beschwerden ziehen. Aber dagegen formiert sich zäher Widerstand derjenigen, die behaupten, schwere psychische Krankheiten zu bekämpfen und der einzige zielführende Weg die medikamentöse Behandlung sei.
Tendríamos que elevar mucho más los umbrales para los diagnósticos psiquiátricos y resucitar la distinción entre enfermedad crónica y padecimiento leve, pero existe una feroz resistencia a hacerlo por parte de quienes dicen que están luchando contra trastornos mentales graves, para los cuales la medicación es el único tratamiento viable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar