Um die Präsidentschaft bewarb sich Bush zunächst als vorsichtiger Konservativer, der bereit schien, zu Hause gemäßigt und im Ausland bescheiden aufzutreten.
Bush hizo campaña primero como un conservador cauteloso, preparado para ser moderado en casa y humilde en el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen und mäßigen, jetzt da wir in der Öffentlichkeit leben.
Tenemos que moderar nuestro comportamiento ahora que estamos expuestos al exterior.
Korpustyp: Untertitel
Die Einsparung von Energie kann den steigenden Verbrauch der Industriestaaten und der Entwicklungsländern zwar mäßigen aber nicht umkehren.
La conservación puede moderar, pero no darle una voltereta, al creciente consumo de los países industrializados y del mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
El peor error sería aplicar la política opuesta -un esfuerzo inevitablemente inútil para apaciguar a los extremistas o tratar de moderarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies dürfte ihre Bereitschaft, dies zu tun, mäßigen und damit die Stärke der Währungsschwankungen begrenzen.
Esto debería moderar su voluntad de hacerlo, limitando así la magnitud de la oscilación monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschränkung der Ausgaben sowie die Forderung an den Rat, die Erhöhung seiner Verwaltungsausgaben zu mäßigen, entsprechen dem gesunden Menschenverstand.
Y es de sentido común la contención del gasto, y la exigencia al Consejo de que modere el aumento de gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Europäische Kommission etwas unternehmen, um die Unterschiede bei den Schulgeldsätzen zwischen den verschiedenen Schülerkategorien zu mäßigen und die gleiche Behandlung bei der Anhebung der Schulgeldsätze zu beschränken?
¿Va a tomar medidas la Comisión Europea para moderar las diferencias en los derechos de matrícula entre alumnos y para limitar las discriminaciones en las subidas de los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aufnahme dieser Punkte ist es uns gelungen, sowohl voluntaristischen Tendenzen als auch den Liberalisierungseifer zu mäßigen.
Con la introducción de estos elementos, hemos conseguido moderar tanto las tendencias voluntaristas como el afán liberalizador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird die Hamas ihre Haltung nicht mäßigen, und ihr Sieg wirft jede Chance auf einen israelisch-palästinensischen Frieden um Jahrzehnte zurück.
En consecuencia, Hamas no moderará su postura y su victoria retrasa en varias décadas las esperanzas de la paz palestino-israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollten wir unsere hochtrabenden Reden über Diktaturen, über Morde und sterbende Kinder etwas mäßigen.
Por lo tanto, moderemos nuestros discursos grandilocuentes sobre las dictaduras, y los asesinatos, y los niños moribundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mäßigenmoderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe lautete wie folgt: „Langsam verdauliche Stärke liefert Kohlenhydrate, die regelmäßig und kontinuierlich absorbiert und freigesetzt werden. Sie tragen zu einer mäßigen postprandialen glykämischen Reaktion bei.“
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada en los siguientes términos: «El almidón de digestión lenta proporciona hidratos de carbono que son absorbidos y liberados de manera regular y continua. Contribuyen a una respuesta glucémica postprandial moderada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfsubstanzen mit einer steilen Konzentrations-Wirkungs-Kurve kann es notwendig sein, die Konzentrationsabstände der Prüfsubstanz enger zu bemessen, damit auch Kulturen im mäßigen und niedrigen Toxizitätsbereich ausgewertet werden.
En el caso de sustancias problema que muestran una curva de concentración-respuesta de gran pendiente, puede ser necesario reducir más la separación entre las concentraciones de la sustancia problema, de forma que se evalúen cultivos en los rangos de toxicidad moderada y baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird in Anbetracht der Insellage der Gebiete, auf die sie angewendet wird, und der mäßigen Senkung des Steuersatzes keine Bewegungen auslösen, die speziell mit der Lieferung von Kraftstoff zusammenhängen.
Teniendo en cuenta la reducción moderada del tipo y la insularidad de las zonas a las que se aplica, la medida no va a dar lugar a ningún movimiento específicamente relacionado con el suministro de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlerer direkter oder unmittelbarer Einfluss, überwiegend indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen mäßigen Teil der Fläche/nur regional
Influencia directa o inmediata media, principalmente influencia indirecta y/o influencia sobre una parte moderada de la zona/de carácter exclusivamente regional
Korpustyp: EU DGT-TM
Lansoprazol-ratiopharm hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Lansoprazol ratiopharm tiene una pequeña o moderada influencia sobre la capacidad para conducir o utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacin Kabi hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen von Maschinen.
Ciprofloxacino Kabi afecta de forma leve o moderada la capacidad de conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score 7 - 9) beginnen Sie die Dynastat-Behandlung mit Vorsicht und mit der Hälfte der empfohlenen Dosis und reduzieren Sie die Tageshöchstdosis auf 40 mg.
Se debe introducir Dynastat con precaución y a la mitad de la dosis habitual recomendada en pacientes con insuficiencia hepática moderada (puntuación 7-9 en la escala Child-Pugh), reduciendo la dosis diaria máxima a 40 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat darf bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score 7 - 9) nur mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Dynastat debe utilizarse con precaución en pacientes con disfunción hepática moderada (puntuación 7-9 en la escala Child-Pugh) (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score 7-9) soll die Behandlung mit der Hälfte der empfohlenen Dosis von Dynastat begonnen werden, und die maximale Tagesdosis soll auf 40 mg reduziert werden, da die Valdecoxib- Expositionen bei diesen Patienten mehr als doppelt so hoch (130% höher) waren.
En pacientes con insuficiencia hepática moderada (puntuación 7-9 en la escala Child-Pugh), el tratamiento con Dynastat debe iniciarse con la mitad de la dosis habitual recomendada y la dosis máxima diaria debe reducirse a 40 mg, ya que las exposiciones a valdecoxib se incrementaron en más del doble (130%) en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de gabapentina sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas puede ser reducida o moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mäßigenmoderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht geht es nicht darum, einen mäßigen Weinkonsum zu verteufeln (ausgenommen der spezielle Fall von schwangeren Frauen), der Teil unserer Kultur und unserer Traditionen ist, sondern um die Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs.
El informe no demoniza el consumo moderado de vino (excepto en el caso concreto de las mujeres embarazadas), que forma parte de nuestra cultura y nuestras tradiciones, sino que se centra en el abuso de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine unmissverständliche Entschließung vorlegen, um Zeit zu schaffen, weitere Informationen und Methoden zur Aufklärung zu erarbeiten, damit es den Mitgliedstaaten einen wirksamen Rahmen zur Bekämpfung von Alkoholmissbrauch und zur Förderung eines mäßigen und verantwortungsvollen Umgangs mit Alkohol zur Verfügung stellt.
El Parlamento Europeo debe presentar una resolución sin ninguna ambigüedad, para conceder algún tiempo para elaborar otros métodos informativos y de sensibilización, al objeto de dotar a los Estados miembros de un marco eficaz para combatir el consumo abusivo de alcohol y fomentar un consumo moderado y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen halte ich es für sehr ermutigend, daß einige - ja viele - Mitgliedstaaten, trotz des mäßigen Fortschritts bei der Ausarbeitung des Dokuments " Das Europäisches Raumentwicklungskonzept" ihre Bereitschaft erklärt haben, dies zu unterstützen. Damit unterstützen sie gleichsam etwas, das in ihren eigenen Zuständigkeitsbereich fällt.
Ahora bien, considero muy alentador que varios Estados miembros, muchos Estados miembros, a pesar del moderado avance en la elaboración del documento «Perspectiva Europea de Ordenación Territorial», expresen su disponibilidad para promoverlo en su propia esfera de cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die wohltuende Wirkung eines mäßigen Weinkonsums bereits von Wissenschaftlern anerkannt.
Además, los científicos han reconocido los beneficios de un moderado consumo de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem mehrere Jahre dauernden , wenn auch mäßigen Rückgang legte die am BIP gemessene Schuldenquote des Euroraums im Berichtsjahr auf 70,4 % zu .
Tras varios años de descenso ininterrumpido , aunque moderado , la ratio de deuda sobre PIB de la zona del euro aumentó hasta el 70,4% en el año 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Ungeachtet der hohen Preissteigerungen bei Rohstoffen und Energie sowie vor dem Hintergrund einer vorerst mäßigen Konjunkturerholung blieb der Inflationsdruck im Euroraum 2004 und im überwiegenden Teil des Jahres 2005 gedämpft .
A pesar de los notables incrementos de los precios de las materias primas y de la energía , y en un entorno de crecimiento económico en proceso de recuperación , pero todavía relativamente moderado , las presiones inflacionistas internas subyacentes se mantuvieron contenidas durante el 2004 y la mayor parte del 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Mit Erreichen des Fließgleichgewichts kam es zu einem erwarteten mäßigen (< 2-fachen) Anstieg der Serumkonzentration.
Hubo un aumento esperado moderado (< 2 veces) de la concentración sérica al M
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CYP3A4-Substrate Eine Behandlung mit Darifenacin führte zu einer mäßigen Erhöhung der Exposition des CYP3A4- Substrats Midazolam.
Sustratos del CYP3A4 El tratamiento con darifenacina provoca un incremento moderado en la exposición del midazolam, un sustrato del CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leberinsuffizienz Die Auswirkungen einer geringen bis mäßigen Leberfunktionsstörung auf die systemische Exposition an Methylnaltrexonium wurde an jeweils 8 Personen mit Child-Pugh Klasse A und B im Vergleich zu Gesunden untersucht.
Insuficiencia hepática El efecto de la insuficiencia hepática de grado leve a moderado sobre la exposición sistémica a la metilnaltrexona se ha estudiado en 8 sujetos, de clases A y B de Child-Pugh, comparados con sujetos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gesunden Freiwilligen führte die gleichzeitige Anwendung von zweimal täglich 125 mg Bosentan (einem mäßigen Induktor von CYP3A4, CYP2C9 und möglicherweise auch von CYP2C19) mit dreimal täglich 80 mg Sildenafil (im Steady State) über 6 Tage zu einer Verringerung der AUC von Sildenafil um 63%.
La administración concomitante de 125mg de bosentan (un inductor moderado CYP3A4, CYP2C9 y posiblemente del CYP2C19) dos veces al día con 80mg de sildenafilo tres veces al día (en estado de equilibrio) administrados de forma concomitante durante 6 días en voluntarios sanos produjo una reducción del 63% de el ABC de sildenafilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mäßigenmoderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird erwartet , dass die Gesamtbeschäftigung im Projektionszeitraum nach wie vor kontinuierlich zunimmt und dabei vom Wachstum der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage sowie der Erwartung einer weiterhin mäßigen Steigerung der Arbeitskosten profitiert .
El empleo total crecerá de forma sostenida durante el horizonte considerado , impulsado por el crecimiento de la demanda agregada y por el supuesto de mantenimiento del alza de los costes laborales en niveles moderados .
Korpustyp: Allgemein
US-Banken erweisen sich noch immer als stark - mit solider Kapitaldecke ausgestattet und sie sind verhältnismäßig gut beaufsichtigt und halten nur einen mäßigen Anteil an geplatzten Anleihen.
Los bancos de EEUU todavía parecen fuertes: bien capitalizados, razonablemente supervisados y con sólo niveles moderados de préstamos vencidos o incobrables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei älteren Patienten, die weniger als 50 kg wiegen, und bei Patienten mit mäßigen Leberproblemen sollte die Behandlung mit der Hälfte der üblichen empfohlenen Dynastat-Dosis begonnnen werden und die Tagesdosis maximal 40 mg betragen.
En los pacientes de edad avanzada que pesen menos de 50 kg y en los pacientes con problemas hepáticos moderados se emplea la mitad de la dosis habitual recomendada de Dynastat, siendo la dosis máxima diaria de 40 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit mäßigen Leberfunktionsstörungen sollten nicht mit Emselex behandelt werden.
No se recomienda el uso de Emselex en pacientes con problemas de hígado moderados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ABILIFY ist für die Behandlung von mäßigen bis schweren manischen Episoden der Bipolar-I- Störung und für die Prävention einer neuen manischen Episode bei Patienten angezeigt, die überwiegend manische Episoden hatten und deren manische Episoden auf die Behandlung mit Aripiprazol ansprachen (siehe Abschnitt 5.1).
ABILIFY está indicado para el tratamiento de los episodios maníacos moderados o severos en pacientes con trastorno bipolar I y en la prevención de nuevos episodios maníacos en pacientes que presentaron episodios predominantemente maníacos y que respondieron al tratamiento con aripiprazol (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Anwendung mit mäßigen CYP3A4-Hemmstoffen, wie Erythromycin, Clarithromycin, Telithromycin, Fluconazol und Grapefruit-Saft, sollte die empfohlene Darifenacin- Anfangsdosis 7,5 mg täglich betragen.
Cuando se administra conjuntamente con inhibidores moderados del CYP3A4 tales como eritromicina, claritromicina, telitromicina, fluconazol y zumo de pomelo, la dosis inicial recomendada de darifenacina debe ser de 7,5 mg diarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hohe Expositionen von Ivabradin, die im Zusammenhang mit einer Ivabradin-Gabe in Kombination mit starken CYP3A4-Hemmern auftreten können, können zu einer übermäßigen Herzfrequenzsenkung führen, wohingegen dieses Risiko mit mäßigen CYP3A4-Hemmern geringer ist (siehe Abschnitte 4.3, 4.4 und 4.5).
La exposición elevada a la ivabradina, que puede ocurrir cuando se asocia la ivabradina con inhibidores potentes del CYP3A4, puede producir un descenso excesivo de la frecuencia cardíaca, aunque este riesgo disminuye con los inhibidores moderados del CYP3A4 (ver secciones 4.3, 4.4 y 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie unter mäßigen Leberfunktionsstörungen leiden,
- si sufre problemas hepáticos moderados,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine allergische Reaktion kann sich durch Ausschlag, Juckreiz, Anschwellen des Gesichts oder der Lippen oder durch Kurzatmigkeit bemerkbar machen. • wenn Sie an mäßigen oder schweren Leberproblemen leiden. • wenn Sie an mäßigen oder schweren Nierenproblemen leiden.
Las reacciones alérgicas pueden manifestarse por erupción, picor, hinchazón de cara y labios o dificultad para respirar (disnea). • Si tiene problemas moderados o graves de hígado • Si tiene problemas moderados o graves de riñón
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Xelevia wird bei Patienten mit mäßigen bis schweren Nierenproblemen sowie bei Patienten unter 18 Jahren nicht empfohlen.
Xelevia no está recomendado en pacientes con problemas renales moderados o graves ni en pacientes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mäßigenmoderadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Unterschied dazu unterlag der Umlauf der Werte 5 Euros und 100 Euros nur mäßigen saisonalen Schwankungen , und die Nachfrage nach den größten Stückelungen ( 200 Euros und 500 Euros ) war saisonal unabhängig .
En cambio , los billetes de 5 y 100 euros en circulación únicamente han registrado variaciones estacionales moderadas , y que los billetes de 200 y 500 euros no han seguido ningún patrón estacional .
Korpustyp: Allgemein
Es gibt einfach wenig bis gar keinen empirischen Beweis, dass die Inflation bei den niedrigen bis mäßigen Werten der letzten Jahrzehnte irgendeinen signifikant nachteiligen realen Effekt auf Produktion, Beschäftigung, Wachstum oder die Einkommensverteilung hat.
Sencillamente no hay evidencias empíricas, o hay muy pocas, de que las tasas bajas a moderadas de inflación que se han dado en las décadas recientes, tengan algún efecto dañino real significativo en la producción, el empleo, el crecimiento o la distribución del ingreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In klinischen Studien war bei mehr als 70% der Patienten, deren tägliche Levodopa-Dosis über 600 mg lag, oder bei Patienten mit mäßigen oder schweren Dyskinesien eine Reduktion der täglichen Levodopa-Dosis erforderlich.
En los ensayos clínicos, más del 70% de los pacientes que recibían más de 600 mg diarios de levodopa o aquellos que presentaban discinesias de moderadas a graves, requirieron una reducción en la dosis diaria de levodopa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die im Allgemeinen mäßigen Niederschläge in Montalcino begünstigen eine bessere und gesündere Traubenreifung, was dem Wein eine höhere Konzentration und ein großes Bouquet verleiht.
Las precipitaciones generalmente moderadas de Montalcino favorecen una mejor y más sana maduración de las uvas, lo que le da al vino mayor concentración y aromas.
Da Pravastatin in Gegenwart von Cyclosporin nur einen mäßigen Anstieg seiner Exposition zeigt, scheint es das richtige Statin für die initiale Behandlung von PTHL zu sein.
Puesto que la pravastatina produce sólo un modesto aumento de su exposición en presencia de ciclosporina, parece ser la estatina adecuada para el tratamiento inicial de la HLPT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch gibt es nur einen mäßigen Anstieg an biologischer Aktivität, wie durch ein Bioassay bestimmt wurde.
Sin embargo, sólo hay un modesto aumento en la actividad biológica medida por bioensayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ETVr-Substitutionen der Aminosäurereste rtT184, rtS202 und rtM250 haben alleine nur einen mäßigen Effekt auf die Entecavir-Empfindlichkeit und wurden in Abwesenheit von LVDr- Substitutionen in mehr als 1000 sequenzierten Patientenproben nicht beobachtet.
Las sustituciones ETVr en los residuos rtT184, rtS202 y rtM250, tienen sólo un efecto modesto sobre la sensibilidad a entecavir y no se han observado en ausencia de sustituciones LVDr en más de 1.000 muestras de pacientes secuenciadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mäßigenmoderadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten zudem strikt darauf achten, dass wir bezüglich dessen, was wir für mäßigen bzw. unmäßigen Alkoholkonsum halten, einheitliche Aussagen treffen.
También es importante que no confundamos el mensaje acerca de lo que es beber moderadamente y lo que es beber inmoderadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten haben mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen, besonders zu Beginn der Therapie.
4.7 Efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas Cardoreg 4 mg comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados influye moderadamente la capacidad de conducir y utilizar máquinas, en especial al comienzo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten haben mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen, besonders zu Beginn der Therapie.
Doxagamma 4 mg comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados influye moderadamente la capacidad de conducir y utilizar máquinas, en especial al comienzo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mäßigenmodere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, Griechenland läuft Gefahr, sich selbst der Lächerlichkeit preiszugeben, und ich bitte die Regierung in Athen dringend, ihre Haltung zu mäßigen.
Temo que Grecia se arriesgue a actuar de forma ridícula e insto al Gobierno de Atenas a que se modere en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkung der Ausgaben sowie die Forderung an den Rat, die Erhöhung seiner Verwaltungsausgaben zu mäßigen, entsprechen dem gesunden Menschenverstand.
Y es de sentido común la contención del gasto, y la exigencia al Consejo de que modere el aumento de gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun wir das Wort haben in der Debatte, schlage ich vor, Si…mäßigen Ihren Beitrag, um unsere konservativen Freunde nicht zu verschrecken. Ashley behauptet, sie sichern sich Zustimmung durch Poste…für unverdiente Demokraten.
Ya que tenemos el tema para el siguiente debate, pensaba en sugerirl…que modere sus contribuciones así no asusta a nuestros amigos conservadores.
Korpustyp: Untertitel
mäßigenmediocres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rückforderung zu Unrecht erhaltener Gelder durch die Kommission hatte bisher nur mäßigen Erfolg.
La exigencia de que se reembolsen a la Comisión los fondos obtenidos indebidamente ha conseguido hasta ahora sólo mediocres resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mäßigen Leistungen auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte wurden im Jahr 2005 einmütig als hinderlich für die Barcelona-Ziele ausgemacht.
Los mediocres resultados en materia de democracia y derechos humanos se identificaron de manera unánime en 2005 como un obstáculo a los objetivos de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mäßigenmitigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise haben die beide großen Parteien versucht, den verfassungsrechtlichen Schutz der Wälder zu mäßigen und zu reduzieren.
Por desgracia, los dos principales partidos han intentado mitigar y reducir la protección constitucional de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher die Pflicht des Gesetzgebers, sowohl im Interesse der Sicherheit als auch der Lebensqualität alternative und umweltfreundlichere Verkehrsträger zu fördern und vor allem den intermodalen Verkehr besser zu integrieren und dessen bestmögliche Funktionsweise zu gewährleisten, wobei er selbstverständlich versuchen muss, die Forderungen der Wirtschaft zu mäßigen.
Por tanto, promover modalidades de transporte alternativas y más ecológicas y, sobre todo, integrar mejor y hacer que funcione al máximo el transporte intermodal es un deber del legislador, tanto con fines de seguridad como de calidad de vida, buscando por supuesto mitigar las exigencias de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mäßigenmoderación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu hoffen, dass sich beide Verhandlungsparteien mäßigen und ihre Arbeit auf der Grundlage europäischer Werte verrichten.
Esperemos que las partes enfrentadas den muestras de moderación y que sus acciones se basen en los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat alle Beteiligten aufgerufen, sich zu mäßigen und nach friedlichen Mitteln zur Beilegung von Konflikten zwischen den Religionsgemeinschaften und ethnischen Gruppen in Nigeria zu suchen.
La UE ha exhortado a todas las partes a la moderación y a buscar medios pacíficos para resolver las diferencias entre los grupos religiosos y étnicos en Nigeria.
Korpustyp: EU DCEP
mäßigensuavicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen meiner Fraktion rufe ich alle beteiligten Seiten auf, sich offen und ruhig zu zeigen, sich in ihren Äußerungen zu mäßigen und unverzüglich in einen konstruktiven Dialog einzutreten.
En nombre de mi Grupo, solicito a todas las partes que se muestren abiertas y tranquilas, que suavicen las declaraciones y que entablen inmediatamente un diálogo constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
warnt vor der Gefahr einer weiteren Eskalierung und appelliert an Georgien und Russland, ihre politische Rhetorik zu mäßigen und weitere provokative Erklärungen zu vermeiden;
Aconseja prudencia respecto al riesgo de agravamiento de la crisis y pide tanto a Georgia como a Rusia que suavicen el tono de su discurso político y que eviten nuevas declaraciones provocadoras;
Korpustyp: EU DCEP
mäßigenaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grenzbereich, dem der Ort nach der Bewertung des ökologischen Zustands durch den Mitgliedstaat am ehesten entspricht (Grenzbereich zwischen einem „sehr guten Zustand“ und einem „guten Zustand“ (HG) und Grenzbereich zwischen einem „guten Zustand“ und einem „mäßigen Zustand“ (GM))
límite más próximo representado por el punto (límite entre estado muy bueno y bueno (HG) o límite entre estado bueno y aceptable (GM)), según la evaluación del estado ecológico realizada por los Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden Überwachungsdaten von Orten verwendet, die nicht zum Interkalibrierungsnetz gehören, da dieses Netz nur eine begrenzte Anzahl von Orten mit einem sehr guten, guten oder mäßigen Zustand erfasst.
Por lo tanto, se han utilizado datos de seguimiento de puntos que no forman parte de la red de intercalibración, ya que esta comprende únicamente un número limitado de puntos cuyo estado es muy bueno, bueno o aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
mäßigenmala comunicaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund unserer mäßigen Vorhersage der zu erwartenden Reaktion und auch da das Team sich eben auf das nächste Update fokussierte, haben wir nicht genügend Zeit darauf verwendet, unsere Entscheidung mitzuteilen.
Debido a nuestra mala predicción de vuestra reacción, y a que el equipo estaba totalmente centrado en la siguiente actualización, no dedicamos el tiempo suficiente a pensar en comunicaros nuestra decisión.
Anstelle zu versuchen diesen Trend zu mäßigen und Unternehmensressourcen weiterhin zu sperren, nutzen Unternehmen diese Gelegenheit, persönliche Geräte für geschäftlichen Gebrauch durch BYOD-Programme zu ermächtigen und zu sichern.
En lugar de tratar de mitigar esta tendencia a través del bloqueo de los recursos corporativos, las empresas lo están aprovechando para asegurar el dispositivo personal para uso empresarial con la implementación de los programas de BYOD.
Orvieto ist dagegen wegen seines Doms mit seiner mächtigen Fassade und den zahlreichen Figuren berühmt, der umso mächtiger durch die mäßigen Abmessungen der umliegenden Gebäude wirkt:
Orvieto, en cambio, es célebre por su Catedral con la fachada inmensa, centelleante al sol, llena de figuras, y hecha aún más imponente por el pequeño tamaño de los edificios que la rodean:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mäßigenmoderadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11 Unter FABLYN kam es bei signifikant weniger Frauen zu mäßigen bis schweren Wirbelfrakturen (ermittel anhand der Genant-Skala) als unter Plazebo (5,2% Frauen unter Plazebo im Vergleich zu 3,3% Frauen unter FABLYN; p = 0,0006).
El porcentaje de mujeres que experimentaron fracturas vertebrales moderadas o graves (según la determinación por la escala Genant) en el grupo de tratamiento con FABLYN fue significativamente menor que en el grupo placebo (5,2% en placebo, frente a 3,3% en el grupo de tratamiento con FABLYN; p = 0,0006).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mäßigenmodestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei erwachsenen Patienten, die eine nicht ausreichend wirksame antiretrovirale Therapie erhielten, konnte die zusätzliche Gabe von Abacavir zu einer Kombinationstherapie einen mäßigen Nutzen zur Reduzierung der Viruslast beitragen (mediane Änderung 0,44 log10 Kopien/ml nach 16 Wochen).
En adultos moderadamente expuestos a terapia antirretroviral, la adición de abacavir al tratamiento de combinación antirretroviral, proporcionó modestos beneficios en cuanto a la reducción de la carga viral (mediana del cambio 0,44 log10 copias/ ml a las 16 semanas).
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Patienten mit leichten bis mäßigen Leberfunktionsstörungen oder schwerer Niereninsuffizienz sollten die Tabletten nur mit Vorsicht angewendet werden.
En los pacientes con enfermedad de Parkinson, las células cerebrales que producen el neurotransmisor dopamina empiezan a morir y se reduce la cantidad de dopamina en el cerebro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden.
Los animales que no presenten lesiones oculares deben permanecer en observación al menos 3 días después de la instilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Franchise feiert ihr PC-Debüt mit unzähligen Ninja-mäßigen Verbesserungen. Konsolenspieler freuen sich auf neue Retail-Version und DLC
ES
La franquicia debuta en PC con un montón de mejoras ninja para el aclamado juego de lucha, con una nueva caja y contenido descargable para los usuarios de consola
ES
Los desvíos, los empujadores y los clasificadores de cinta elevadora permiten clasificar las bandejas y cajas con velocidades normales a muy rápidas.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit leichten bis mäßigen Nierenfunktionsstörungen (Kreatinin- Clearance zwischen 31 und 90 ml/min; siehe Abschnitt 4.4) ist die aktivierte partielle Thromboplastin- Zeit (aPTT) zu überwachen.
2 entre 31 - 90 ml/ min; ver sección 4.4) debe monitorizarse el tiempo de tromboplastina parcial activada (TTPa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von EXUBERA 10 Minuten vor der Anwendung von Salbutamol beeinträchtigte bei Nicht-Diabetikern mit leichtem bis mäßigen Asthma nicht die bronchodilatatorische Wirkung von Salbutamol.
Las mujeres en periodo de lactancia pueden requerir ajustes en la dosis de insulina y en la dieta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raloxifen führt zu einer mäßigen Konzentrationserhöhung hormonbindender Globuline, wie z.B. solcher, die steroidale Sexualhormone (SHBG), Thyroxin (TBG) und Kortikosteroide (CBG) binden.
El raloxifeno incrementa ligeramente las concentraciones de las globulinas transportadoras de hormonas, incluyendo globulinas transportadoras de esteroides sexuales (SHBG), globulina transportadora de tiroxina (TBG) y globulina transportadora de corticosteroides (CBG), con los correspondientes incrementos en las concentraciones totales de estas hormonas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Verfechter des freien Wettbewerbs möchte der Verfasser des Berichts das Streben der gemeinschaftlichen Luftverkehrsgesellschaften nach höheren Profiten mit dem Versuch vereinbaren, die Schärfe des Konkurrenzkampfes zu mäßigen.
El autor del informe, partidario de la libre competencia, trata de conciliar el afán de conseguir valor añadido de las compañías aéreas de la Comunidad con el dominio de la naturaleza salvaje de sus rivalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag, der hoffentlich eine breite Unterstützung des Europäischen Parlaments erhalten wird, wollen wir die pakistanische Regierung auffordern, das Blasphemiegesetz aufzuheben oder zumindest zu mäßigen.
En la resolución, que esperemos más tarde alcance el Parlamento Europeo, queremos llamar la atención al Gobierno paquistaní para que derogue esta ley, o al menos que la limite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt richten wir auch Forderungen an die palästinensische Seite, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Terrorakte zu verhindern und die Gewalt zu mäßigen.
Como he señalado, exigimos a los palestinos que hagan lo que puedan para evitar los atentados terroristas y para disminuir la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, eine Beruhigung der Lage zu erreichen, und meine Fraktion unterstützt den Appell an Russland und Georgien, ihre Sprache zu mäßigen und besonnen zu handeln.
Es urgente tranquilizar la situación, y mi Grupo apoya que se pida a Rusia y Georgia que moderen su lenguaje y sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresverlauf machten sich allerdings die Auswirkungen der gebremsten Auslandsnachfrage , die sich in einer Schwächung des exportorientierten verarbeitenden Gewerbes und einem mäßigen Investitionswachstum widerspiegelte , zunehmend bemerkbar .
Sin embargo , a lo largo del año , el descenso de la demanda externa comenzó , cada vez más , a dejar sentir sus efectos , como lo demuestran el debilitamiento de las industrias del sector manufacturero orientadas a la exportación y el escaso crecimiento de las inversiones .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB ist der Ansicht , dass die Angemessenheit dieses Mindestanteils in regel - mäßigen Intervallen überprüft werden sollte und schlägt ein vereinfachtes Verfahren zu seiner Änderung vor .
El BCE considera que esta proporción mínima debería revisarse periódicamente , y propone un procedimiento simplificado para modificarla .
Korpustyp: Allgemein
Folglich wird die Hamas ihre Haltung nicht mäßigen, und ihr Sieg wirft jede Chance auf einen israelisch-palästinensischen Frieden um Jahrzehnte zurück.
En consecuencia, Hamas no moderará su postura y su victoria retrasa en varias décadas las esperanzas de la paz palestino-israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
El peor error sería aplicar la política opuesta -un esfuerzo inevitablemente inútil para apaciguar a los extremistas o tratar de moderarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
KURIOSITÄT England zählt im modernen Fußball zwar als das Mutterland des Spiels, hat seit geraumer Zeit bei WM-und EM-Endrunden aber eher mäßigen Erfolg.
CURIOSIDAD Inglaterra se considera en el fútbol moderno la patria del juego, pero en el último tiempo no ha tenido casi éxito en las rondas finales de la Copa Mundial ni de la Eurocopa.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Weil ich fürchte, daß wir gleich wieder für einen Etat für diesen wichtigen Bestandteil der Politik kämpfen müssen, und daß viele unserer Kollegen als Haushaltsbehörde sagen werden: Wir haben schon so viele Programme, der Kulturausschuß wird sich etwas mäßigen müssen; oder der Ministerrat könnte sagen: Das Parlament sollte sich etwas mäßigen.
Porque me temo que luego tendremos que luchar para obtener un presupuesto para esta parte esencial, y que muchos de nuestros colegas con potestad presupuestaria digan: ¡hay tantos programas!, la Comisión de Cultura tiene que moderarse, o el Consejo de Ministro diga: el Parlamento tiene que moderarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer per Handzeichen am Donnerstag angenommenen Resolution rufen die Abgeordneten Putin dazu auf, seine Rhetorik gegen die Demonstranten zu mäßigen und mit ihnen in einen "aufrichtigen Dialog" zu treten.
En una resolución aprobada a mediodía, la Eurocámara insta al nuevo presidente ruso, Vladimir Putin, a rebajar el tono contra los manifestantes y a iniciar un "diálogo sincero" con ellos.
Korpustyp: EU DCEP
20 Die Erfahrungen mit Celecoxib bei Patienten mit leichten oder mäßigen Nieren- oder Leberfunktionsstörungen sind begrenzt, daher müssen solche Patienten mit Vorsicht behandelt werden (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Por lo tanto, estos pacientes deben ser tratados con precaución (ver secciones 4.2 y 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natürliche Systeme liefern ebenfalls natürliche Reinigungssysteme für Luft und Wasser, stellen Bestäuber für die Landwirtschaft, mäßigen unser Klima und bereiten die Elemente wieder auf, von denen unsere lebenserhaltenden Systeme abhängen.
Los sistemas naturales también suministran purificación natural para el aire y el agua, proveen a la agricultura de polinizadores, regulan nuestro clima y reciclan los elementos de los que dependen nuestros sistemas de soporte de la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einfluss des mäßigen Anstiegs der Clearance von Levonorgestrel und die Änderungen der Serumkonzentrationen von FSH und LH auf die ovulatorische Aktivität der Ovarien ist ungeklärt (siehe Abschnitt 4.4).
Se desconoce el impacto sobre la actividad ovulatoria de este leve aumento en el aclaramiento de levonorgestrel y de los cambios en los niveles sanguíneos de FSH y LH (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedauert die repressiven Maßnahmen der Behörden in Moskau gegenüber Tbilisi, die in Russland zu einem Ausbruch von Ressentiments gegen Georgien geführt haben und fordert beide Seiten auf, sich in ihrem Worten zu mäßigen und den Dialog wieder aufzunehmen;
Lamenta las acciones de represalia tomadas por las autoridades de Moscú contra Tbilisi, acciones que han generado en Rusia un estallido de sentimientos antigeorgianos, y llama a ambas partes a suavizar el tono de sus discursos y a reanudar el diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB schlägt daher vor , wie in den Anfangsjahren des Verfahrens bei einem über - mäßigen Defizit ( excessive deficit procedure , EDP ) das Defizit ( B. 9 ) aus den Volkswirtschaftlichen Gesamt - rechnungen für dieses Verfahren zu verwenden .
Por tanto , el BCE propone que para el procedimiento de déficit excesivo se utilice , como en los primeros años de su aplicación , el déficit ( B. 9 ) de las cuentas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig wird die Sparquote , so die Projektionen , erheblich über dem vor der Krise verzeichneten Niveau bleiben , da angesichts eines Umfelds , das von hoher wirtschaftlicher Unsicherheit und mäßigen Aussichten für das Einkommenswachstum geprägt ist , nach wie vor aus Vorsichtsgründen gespart wird .
Paralelamente , la tasa de ahorro se mantendrá en un nivel considerablemente superior al anterior a la crisis , ya que sigue existiendo cierto ahorro por motivo precaución en un contexto de elevada incertidumbre económica y perspectivas modestas de crecimiento de la renta .
Korpustyp: Allgemein
Sollen sie eine wichtige institutionelle Rolle zur Lösung und Fassung von Beschlüssen zu wichtigen Fragen spielen, die in anderen Räten steckengeblieben sind, oder sollen sie sich zu einem großen Tamtam mit immer dürftigeren Ergebnissen und mäßigen Schlussfolgerungen entwickeln?
¿Deben tener un papel institucional relevante para resolver y adoptar decisiones respecto a asuntos importantes que han quedado pendientes en Consejos anteriores o podemos dejar que se transformen en espectáculos con resultados cada vez más escasos y conclusiones más tibias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Kommission kann zwar die Folgen eines vorübergehenden Produktionsanstiegs mäßigen und abfedern helfen, sie kann aber den Sektor nicht vor Preissenkungen schützen, die aufgrund von strukturellen Überproduktionen entstehen.
En efecto, aunque la Comisión puede temperar y amortiguar un aumento transitorio de la producción, no puede proteger al sector de los descensos de precios que surjan a causa de sobreproducciones estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit gesundheitlichen und finanzielle Argumenten wurde aus diesem Thema ein Cocktail der Leidenschaften gemixt, den der Ausschuß für Landwirtschaft zu mäßigen versucht hat, wobei er einen Standpunkt beibehält, bei dem die Tabakerzeuger stärker berücksichtigt werden.
Motivos de salud y motivos presupuestarios han convertido ese asunto en un cóctel de pasiones que la Comisión de Agricultura ha intentado modular manteniendo una actitud en la que piensa más en la gente dedicada a ese cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster und wichtigster Stelle kann sie helfen, die Energieabhängigkeit Europas von Drittländern zu mäßigen. Daneben kann sich die Energieeffizienz auch vorteilhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie auswirken und die Belastung für unsere Umwelt verringern.
Podría ayudar a reducir la dependencia energética europea de terceros países, influir de manera positiva en la competitividad de la industria europea y reducir el impacto sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer per Handzeichen am Donnerstag angenommenen Resolution rufen die Abgeordneten Putin dazu auf, seine Rhetorik gegen die Demonstranten zu mäßigen und mit ihnen in einen "aufrichtigen Dialog" zu treten.
En una resolución aprobada este mediodía, la Eurocámara insta al nuevo presidente ruso, Vladimir Putin, a rebajar el tono contra los manifestantes y a iniciar un "diálogo sincero" con ellos.
Korpustyp: EU DCEP
"Über einen riesigen Schneeteppich wurde die Reise fortgesetz…während uralte Glocken den ungeduldig wartenden Dörfern zu verstehen gabe…dass frisches Blut zum Kreml gebracht wurd…um den Wahnsinn der heiligen russischen Dynastie zu mäßigen."
El viaje prosiguió cruzando grandes estepas nevadas mientras las campanas enviaban, de aldea en aldea el mensaje de que llegaba sangre nueva al Kremlin para atemperar la locura de la sagrada dinastía rusa.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkstoffkombination in Slique Essence aktiviert die Geruchsrezeptoren und kann dazu beitragen, das Hungergefühl zwischen bzw. während den Mahlzeiten zu mäßigen. Empfohlen wird eine kombinierte Anwendung mit Slique Tea bzw. dem Slique Kit.
Estos ingredientes trabajan de forma conjunta para activar los receptores olfativos y pueden ayudar a suprimir el apetito y el ansia de comer entre o durante las comidas, especialmente si se combinan con Slique Tea o el kit Slique.
Sachgebiete: film informationstechnologie finanzen
Korpustyp: Webseite
Seine Infrastruktursysteme mögen gerade noch ausreichen, um die mäßigen Wachstumsraten des Landes von 3-4% zu ermöglichen - aber sie sind alles andere als ausreichend, um jene 6-7% Wachstum zu unterstützen, die Brasilien inmitten des derzeitigen weltweiten Booms erzielen müsste.
Puede que sus sistemas de infraestructura sean adecuados para sostener tibios índices de crecimiento del 3 a 4 %, pero difícilmente logren sostener los índices del 6 al 7% que debería estar disfrutando con la actual bonanza global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanzarote, Teil des überhaupt-populären Archipels der Kanarischen Inseln lungerte gerade vor der westafrikanischen Küste, Nutzen von einem mäßigen Klima während des ganzen Jahres herum, das brennende Sommer und reizende milde Winter sich rühmt.
Lanzarote, parte del archipiélago nunca-popular de las islas Canarias abandonó apenas de la costa de Africa Occidental, ventajas de un clima a lo largo de todo el año templado que se jacta veranos abrasadores e inviernos suaves preciosos.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lanzarote, Teil des überhaupt-populären Archipels der Kanarischen Inseln lungerte gerade vor der westafrikanischen Küste, Nutzen von einem mäßigen Klima während des ganzen Jahres herum, das brennende Sommer und reizende mild…
Lanzarote, parte del archipiélago nunca-popular de las islas Canarias abandonó apenas de la costa de Africa Occidental, ventajas de un clima a lo largo de todo el año templado qu…
Das C8-10 Natriumalkylsulfat ist ein anionaktives Tensid mit einer mäßigen Schaumkraft und einer hervorragenden Schaumstabilität, durch die das Produkt ein ideales schaumbildendes Reagenzmittel für die Herstellung von Feuerschutzschaum ist, bei dem seine exzellenten Dispersionseigenschaften, Benetzungseigenschaften und Emulsionseigenschaften hervorstechen.
ES
El C8-10 alquilo sulfato es un tensioactivo aniónico con una ligera espumosidad y una excelente estabilidad de la espuma – propiedades, por las cuales el producto resulta ser un agente espumógeno ideal para la producción de espuma antiincendio y en el cual, también sobresalen sus excelentes propiedades de dispersión, humectantes y emulsificantes.
ES
fordert alle Beteiligten auf, Offenheit und Zurückhaltung an den Tag zu legen, sich im Ton zu mäßigen und in einen konstruktiven und zielorientierten Dialog einzutreten, der dazu angetan ist, die noch gefährdeten demokratischen Institutionen in Georgien zu unterstützen und zu festigen;
Pide a todas las partes que muestren apertura y contención, rebajen el tono de sus declaraciones e inicien un diálogo constructivo y fructífero destinado a apoyar y consolidar las frágiles instituciones democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des mäßigen internationalen Einflusses der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) führt das französisch-britische Abkommen de facto zu einer Verschlechterung der Situation, weil dabei das strategische Ziel — die Stärkung des europäischen Sicherheits- und Verteidigungssystems durch die Integration der Mitgliedstaaten — aus den Augen verloren wird.
Habida cuenta de que la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) no tiene gran relevancia a escala internacional, el Acuerdo franco-británico empeora de hecho la situación, ya que pierde de vista el objetivo estratégico de reforzar el sistema de seguridad y defensa a escala europea mediante la integración entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bedauern sehr - und ich will mich in meinen Worten sehr mäßigen -, wie sich der israelische Ministerpräsident gegenüber den Besuchern aus der Europäischen Union verhalten hat. Es waren dort der Ratspräsident Verhofstadt, Kommissionspräsident Prodi, Herr Außenminister und Ratspräsident Michel sowie der hohe Beauftragte Solana.
Lamentamos muchísimo -y voy a medir mucho mis palabras- el trato dispensado por el Primer Ministro israelí a los visitantes de la Unión Europea: el Presidente del Consejo Verhofstaed, el Presidente de la Comisión Prodi, el señor Ministro de Asuntos Exteriores y Presidente del Consejo Michel, así como el Alto Representante Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auch auf einen Ausspruch von Präsident Prodi verwiesen, dem ich ganz besonders zustimme und der mich an meine eingangs gesagten Worte erinnert: Wir müssen anspruchsvoll sein, sagte Präsident Prodi, doch müssen wir unseren Anspruch stets im Vergleich mit der Realität mäßigen.
Sin embargo, ha recordado una afirmación del Presidente Prodi, que suscribo particularmente, y que me reconduce a mi primera idea: seamos ambiciosos, ha dicho el Presidente Prodi, pero moderemos nuestra ambición con el rasero de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zutiefst besorgt über die Zuspitzung der politischen Situation in Georgien und fordert alle Beteiligten auf, Offenheit und Zurückhaltung an den Tag zu legen, sich im Ton zu mäßigen und in einen konstruktiven und zielorientierten Dialog einzutreten, der dazu angetan ist, die noch gefährdeten demokratischen Institutionen zu unterstützen und zu festigen;
Expresa su profunda preocupación por el deterioro de la situación política en Georgia y pide a todas las partes que muestren apertura y contención, rebajen el tono de sus declaraciones e inicien un diálogo constructivo y fructífero destinado a apoyar y consolidar las frágiles instituciones democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssten die Schwelle für die Diagnose psychischer Störungen noch viel höher ansetzen und wieder eine Grenze zwischen chronischen Krankheiten und mäßigen Beschwerden ziehen. Aber dagegen formiert sich zäher Widerstand derjenigen, die behaupten, schwere psychische Krankheiten zu bekämpfen und der einzige zielführende Weg die medikamentöse Behandlung sei.
Tendríamos que elevar mucho más los umbrales para los diagnósticos psiquiátricos y resucitar la distinción entre enfermedad crónica y padecimiento leve, pero existe una feroz resistencia a hacerlo por parte de quienes dicen que están luchando contra trastornos mentales graves, para los cuales la medicación es el único tratamiento viable.