linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mächtig poderoso 1.994
potente 104 poderosa 71
[Weiteres]
mächtig robusto 7

Verwendungsbeispiele

mächtig poderoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IsoBuster ist ein mächtiges Werkzeug zur Datenwiederherstellung bzw. -rettung.
IsoBuster es una poderosa herramienta de recuperación de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, man fragt sich wirklich, warum der mächtigste Staat in der Welt so tief in die globale Unmoral gesunken ist.
Señor Presidente, cabe preguntarse realmente por qué el Estado más poderoso del mundo se ha hundido tan hondo en la inmoralidad global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramon Cota ist der mächtigste Mann im ganzen Land!
Ramón Cota es el hombre más poderoso del país.
   Korpustyp: Untertitel
Dragon Knight kann die Formen von drei mächtigen alten Drachen annehmen.
Dragon Knight puede adoptar la forma de tres poderosos dragones ancestrales.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Rußland hat einen mächtigen Präsidenten, der an der Spitze eines Phantomstaates steht.
Rusia tiene un Presidente poderoso al frente de un Estado fantasma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wayne hat das ernst gemeint mit seinem mächtigen Freund.
Wayne no estaba bromeando acerca de un amigo poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist ein Boss mächtig und Reich. ES
Jack es un poderoso y rico jefe. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Ein Staat mit einer derartig umfangreichen und einzigartigen Kultur lebt unter der konstanten Bedrohung durch einen mächtigen Nachbarn.
Un país con una cultura tan rica y única vive bajo la constante amenaza de un vecino poderoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cornelius Vanderbilt, den manche für den reichsten und mächtigsten Mann der Welt hielten.
Cornelius Vanderbilt, considerado por algunos el hombre más rico y poderoso del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
GIF Recorder ist eine mächtige Hilfe für die Erfassung und Bearbeitung von animierten GIFs.
GIF Recorder es una poderosa herramienta para la grabación y edición de gifs animados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mächtig

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Reporter schwitzt mächtig.
Nuestro periodista está sudando,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mächtig vermasselt.
En menudo lío te he metido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für mächtig.
Creen que son reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Protestanten und mächtig stolz darauf.
Protestantes, y ferozmente orgullosos de ello.
   Korpustyp: Untertitel
daß Gott allein mächtig ist.
que en Dios hay fortaleza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mächtig imposant - der neue RB9
El recién estrenado RB9 es impresionante
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ich dachte, er sei so mächtig.
- Y creía que era tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Henry Hurt hat mich mächtig bedrängt.
Bueno, Henry Hurt no me dejaba en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl mächtig Eindruck hinterlassen.
Parece que te ha causado buena impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, etwas da oben ist mächtig kaputt.
Hijo, algo allí se rompió y realmente esta mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden sich mächtig ins Fäustchen lachen.
Las mismas cachiporras se alegrarían.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ei…...mächtig großer Fehler.
Eso fue u…Grave error.
   Korpustyp: Untertitel
kein Baum so mächtig und ausgewachsen:
no existe un árbol tan solemne y maduro:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wollen wir noch mächtig mitkämpfen.
Todavía tenemos intención de hacer mucha campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-tut ihm der Stachel mächtig weh.
…la espina realmente le duele.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird mächtig was los sein.
Va a ser increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Dreistigkeit muss mächtig hungrig machen.
A su osadía debe justificarla un apetito feroz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind mächtig stolz auf dich.
Estamos enormemente orgullosos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei ihm mächtig Eindruck hinterlassen.
Tu le diste una buena impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt hier mächtig an zu muffeln.
Comienza a oler mal, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
Mamá se vio atrapada en una maniobra doble.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern müssen mächtig stolz sein.
Tus padres estarán orgullosos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Trottel hing mächtig am Haken.
Y este estúpido estaba enganchado profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leutnant wird hier mächtig aktiv.
El subteniente demuestra su iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Weber spielte die Sache mächtig hoch.
Weber hizo con eso una historia sensacionalista.
   Korpustyp: Untertitel
(Stu) Balboa steckt jetzt mächtig Prügel ein.
Balboa se está llevando una soberana paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der das hörte, hat mächtig gelacht.
A todos a los que les conté se rieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zitadelle, in die man durch mächtig.. ES
Es preferible visitar la ciudadela, a la que se a.. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr räumte Anton mächtig ab.
El año 2010 fue excepcional, lleno de galardones.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Schwarzen waren mächtig gut zu dir.
Después de todo los negros han sido buenos contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Laden wird mächtig getwistet.
Parece que lo están pasando bien en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht unser Land wieder mächtig.
Está volviendo a levantar nuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, er sei so mächtig.
- Pensaba que era un pez gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mächtig ins Zeug legen.
Pero tendrá que romperse el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtig viel Leistung, auch für die Ohren: ES
Potencia impresionante también para tus oídos: ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Marco Melandri steht 2014 mächtig unter Druck
Marco Melandri sentirá la presión en SBK 2014
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marco Melandri steht 2014 mächtig unter Druck
Marco Melandri (Aprilia) sentirá la presión en SBK 2014
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber nicht so mächtig wie der Präsident der Vereinigten Staaten.
No tanto como el presidente de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel dreht sich mächtig durch all diese Bewegung.
El túnel se está retorciendo con tanto movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mächtig stolz auf die beiden sein.
Deben estar tan orgullosas de sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie haben sich mächtig verändert seit gestern.
No se parece en nada al que era ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, dass irgendwer dir mächtig einen reinwürgen will, Bob.
Esto prueba que hay alguien que te quiere atrapar, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Nassauer! Wir müssen uns alle gemeinsam mächtig anstrengen.
Señor Nassauer, todos tenemos que hacer un gran esfuerzo conjunto y eso es lo que vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ihnen das Ganze mächtig peinlich ist.
Espero que les de vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeremonie stattfindet, gibt es mächtig Ärger.
Si sigue adelante con el plan se producirán problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, ein Ordensbruder und ein mächtig dicker dazu.
Un fraile cohibido y bastante regordete.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist mächtig groß von dir, Doc.
Bueno, eso es algo enorme por tu parte, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer das denkt, macht einen mächtig großen Fehler.
Cualquiera que piense es…...estará cometiendo un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mächtig selbstsicher zu sein für einen Schwarzen.
Se ve seguro de sí mismo por ser de color.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Bruder Remigio ist des Griechischen nicht mächtig!
El hermano Remigio no puede leer el griego.
   Korpustyp: Untertitel
Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.
De esta manera Crecía la palabra del Señor y Prevalecía poderosamente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt kann Vater auf sie ja mächtig stolz sein.
Ya se habrá quedado tranquilo mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nur schlafen. Ich bin mächtig am Gewinnen.
Vete a la cama, voy ganando bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, da sei mächtig was im Anmarsch.
Y también dijo que viene una gran ola.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Junge, aber der hat große, mächtig…Nüsse!
No sé, hijo, pero tiene unos enorme…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby hier hat in der Kirche mächtig was abgekriegt.
Mi bebe aquí tiene un gran problema para el núcleo, Pikul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie fing an, mächtig Ärger zu machen.
Si, comenzaba a armar un poco de problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht dein Messer ist, kriegst du mächtig Ärger!
Espero que sea tuyo, Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Also ging ich eines Samstags los, es war mächtig kalt.
Sàbado por la tarde, hace frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir hingehen, gibt's mächtig den Po voll.
Nos van a dar una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, dass irgendwer dir mächtig einen reinwürgen will, Bob.
Esto prueba que hay alguien detrás de ti con muchas ganas, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann.
La esposa no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig.
Se han fortalecido mis enemigos que me destruyen sin Razón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In deinem kunterbunten Zoo ist mächtig was los: ES
¿A quién no le gustaban las visitas al zoológico? ES
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Zeremonie stattfindet, gibt es mächtig Ärger.
Habrá graves problemas si la ceremonia de mañana se lleva a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Die holländische Polizei warjedenfalls mächtig erschüttert! - Kamen Sie zur Benefizveranstaltung?
La policía holandesa estaba escandalizada, eso seguro. - ¿Llegaron al acto benéfico?
   Korpustyp: Untertitel
Das kollektive Bewusstsein der Borg ist extrem mächtig.
La conciencia colectiva borg es poderosísima.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Melandri steht 2014 mächtig unter Druck© Aprilia
Marco Melandri sentirá la presión en SBK 2014© Aprilia
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer der englischen Sprache mächtig ist, weiß es sofort: ES
Los angloparlantes comprenderán enseguida el porqué del nombre: ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Werden Sie der Lingua Franca der Wissenschaft und Forschung mächtig ES
Domina la "lingua franca" de la ciencia y la investigación ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hand hielt und mächtig NB-UVB-Phototherapie 311nm
De mano y de gran alcance NB-UVB fototerapia 311nm
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was könnte er bauen, das so mächtig ist, dass der Präsident der USA kapituliert?
¿Qué puede construir para someter al Gobierno de EE.UU.?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euer Killerinstinkt nicht rein und mächtig ist, werdet ihr im Augenblick der Wahrheit zögern.
Si vuestro instinto de matar no es rotundo y clar…en el momento de la verdad, dudaréis.
   Korpustyp: Untertitel
Da will sich aber jemand mit mächtig vielen Federn schmücken. - Was tun sie hier?
Así sí que los pueden emplumar. - ¿Qué hacen aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Halloway hat mächtig Ärger, kam hierher, betrank sich und lief dann einfach ins Meer.
Creo que se metió en un lí…...vino aquí, cogió una borrachera y caminó mar adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orkan war außerordentlich mächtig; er verursachte verheerende Fluten entlang der französischen Küste.
El temporal fue excepcionalmente intenso. Ocasionó inundaciones devastadoras a lo largo de la costa francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein erwachsener Mann und dieser Laden setzt mir mächtig zu.
Soy un hombre adulto y este lugar me está afectando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen seid wie ein Uhrwerk, habt mächtig dicke Eier, wenn ihr reinkomm…
Ustedes son como un reloj, un dolor de huevos cuando llegan aquí--
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong war hier so was wie der junge Jesu…die hohen Tiere sind mächtig sauer.
Resulta que Armstrong es como Jesucristo por aqu…...y los mandos están bastante cabreados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ihnen egal? Der Feind ist mächtig, er ist überall!
¡ ten cuidado! ¡ El enemigo es demasiado hábil, ellos aparecen por todas partes!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch erst verstecken müsst, steckt ihr mächtig in der Klemme.
Si necesitan esconderse, diría que están en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fass mich nie wieder an, oder ich werde dir mächtig weh tun.
No te acerques a mí otra vez o voy a hacerte daño. ¿Entendiste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zugeben, Mr. Starbuck, er hat es dem Sturm mächtig gezeigt.
Tiene que admitir, Sr. Starbuck, que se enfrentó al tifón.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
De manera que en nosotros Actúa la muerte, pero en vosotros Actúa la vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.
Cuando hay muchas palabras, éstas aumentan la vanidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gib zu, dass du verarscht wurdest! Denn Nino de Valenci…hat dich mächtig verarscht!
Lo mismo que tú deberías atreverte a reconocer que...... te han chuleado, porque El Niño de Valencia te ha chuleado.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sinnlos umher und traf dann den Anderen, eine fremde Sonde, die sehr mächtig war.
Vagaba sin propósito. Luego encontró al otro. El otro era una sonda alienígena de gran potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach die Zauberformel in Sanskrit, einer alten Sprache, derer der Kaiser nicht mächtig war.
Lanzó el hechizo en sánscrit…...una lengua arcaica que el emperador no entendía.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt jemand und zerrt mächtig an deiner Unterhose. Du musst ausflippen.
Si alguien llega y quiere jalarte los calzones hasta arriba, te tienes que enojar,
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kotzt es mich mächtig an, dass meine Mutter entweder dumm oder einfach nur gemein war.
De hecho, me molesta que mi madre era estúpida o maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagte Asasel, als Geist wird er so mächtig, daß ihm keiner widersteht.
Al mismo tiemp…...Azazel me dice que cuando se mueve como espíritu es invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Al, manchmal geht mir das Recht der Öffentlichkeit, Bescheid zu wissen, mächtig auf den Zeiger.
Al, el derecho a saberlo todo a veces me toca las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitet wird er wie üblich von zwei weiteren lokalen Rockbands, die wie immer mächtig einheizen werden.
Estará acompañado, como es habitual, por otros dos grupos de rock local que caldearán un ambiente, como siempre, irrepetible.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir zechten bis zum zweiten Hahnenschre…und trinken, Herr, erfordert mächtig dreierlei. - Was dreierlei?
Estuvimos de jarana hasta el segundo canto del gall…...y el beber, señor, es un gran provocador de tres cosas. - ¿Qué tres cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht mir langsam mit eurem Gerede von Krebs un…...Herzerkrankungen mächtig auf die Nerven.
Miren, estoy harto de ustedes, del cáncer, del enfisem…...y de la insuficiencia cardiaca.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist keine Überraschung, dass Tank Evan…mit mächtig Rückenwind ins Finale gesegelt ist.
No me sorprende que Tanque Evan…...llegara a la final sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kotzt es mich mächtig an, dass meine Mutter entweder dumm oder einfach nur gemein war.
De hecho, me molest…...que mi madre era o estúpida o maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mächtig, aber wir finden einen Weg ihn zu fangen.
Es escurridizo, pero encontraremos la forma para atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, ich hab mächtig viel Zeit in der Gefängnisbibliothek verbracht.
Digamos que pasé un montón de tiempo en la biblioteca de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mächtig Ärger bekommen, wenn sie herausfinden, dass ich dir das gegeben habe.
Voy a ser destripado como una caball…...si ellos descubren que te traje estas cosas a ti.
   Korpustyp: Untertitel