Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Dies kann nur durch Einbindung aller europäischen Institutionen, von Unternehmens- und Verbraucherorganisationen in eine wesentlich mächtigere Koalition erfolgen.
Ello sólo puede lograrse uniendo a todas las instituciones, empresas y organizaciones de consumidores europeas en una coalición mucho más potente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein mächtig schickes Auto.
Es un automóvil hermoso y potente.
Korpustyp: Untertitel
Windrunner spannt ihren Bogen 1 Sekunde lang für einen einzelnen, mächtigen Schuss.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Die Emigrationsbewegung hat historisch einmalige Ausmaße angenommen, und in Form einer aggressiven - und mächtigen - rechtslastigen paramilitärischen Armee hat sich eine neue Rebellenmacht herausgeformt.
La emigración se encuentra en niveles máximos históricos y apareció una nueva fuerza rebelde: un agresivo y potente ejército paramilitar derechista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Welt wäre Ihnen gefolgt, wobei Angst die mächtigste Waffe von allen gewesen wäre.
Y el mundo habría sido abandonado, temeroso, frente al arma más potente.
Korpustyp: Untertitel
XLSTAT-Time ist eine mächtige statistische Softwarelösung zur Analyse und Vorhersage von Zeitreihen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wobei diese Drogenkartelle derart einflußreich und mächtig sind, daß sie viele Hebel in Bewegung zu setzen vermögen und viele Menschen ermorden lassen können.
Y es una empresa tan pudiente y tan poderosa que puede mover muchos hilos y puede hacer asesinar a muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika ist reich und mächtig, aber es hat schlechte Männer nicht gepachtet.
América es rica y poderosa, pero no tiene el monopolio de los hombres viles.
Korpustyp: Untertitel
Kräuter und Tinkturen haben mit ihrer Wirkung schon mehrmals bewiesen, wie die Natur mächtig ist und was sie verbirgt.
ES
Sehr viele "normale Bürger" betrachten die Kommission als mächtig, aber auch als sehr abgeschottet, unsensibel und zuweilen auch arrogant.
Muchísimas personas, «ciudadanos normales», ven en la Comisión una institución poderosa pero, a la vez, hermética, insensible y, en ocasiones, incluso arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht ob's mächtig ist aber es ist sicherlich auffällig.
No estoy seguro que tan poderosa es, pero es muy escandalosa.
Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor war der Veranstalter, die FIFA, so mächtig wie heute:
DE
Bonitos muebles rústicos de madera de olivo, techos bajos y robustas vigas pintadas de amarillo ponen el marco a una cocina simple y franca apegada a la tradición.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Dekor ist von schönen rustikalen Möbeln aus Olivenholz, niedrigen Decken und mächtigen, gelb gestrichenen Holzbalken geprägt. Serviert wird eine einfache, klare Küche mit Schwerpunkt auf traditionellen Gerichten.
ES
Bonitos muebles rústicos de madera de olivo, techos bajos y robustas vigas pintadas de amarillo ponen el marco a una cocina simple y franca apegada a la tradición.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Dort passiert man mächtige Alphütten und weidende Kühe, ehe man zu den obersten Vorsassen von Rauft hinauf und durch einzelne Baumgruppen hindurchgeht. Bald wird Holenstein, die Zwischenstation der Gondelbahn Grindelwald-Männlichen erreicht.
EUR
Hay que pasar por robustos refugios alpinos y zonas de pastos para vacas antes de llegar a las altas praderas alpinas de Rauft, y después se sigue subiendo por varias arboledas para pronto llegar a Holenstein, la estación intermedia del telecabina de Grindelwald-Männlichen.
EUR
Der Streit der Europäer kann nur jenen zugute kommen, die mächtig sind und bereits redundante Rechtssysteme haben.
Los conflictos entre europeos sólo benefician a quienes son poderosos y ya tienen sistemas legales redundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden China und alle diese Länder sehr mächtig sein.
China y todos esos países serán muy poderosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine gewisse Dringlichkeit, da auf diesem Land die Extremisten auf allen Seiten mächtig und im Unrecht sind, während die Kinder moderat und Opfer sind.
Hay una cierta sensación de urgencia, ya que, en esta tierra, los extremistas de todas las partes son poderosos y malvados, mientras que los niños son moderados y víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir gegenüber der Welt mächtig und überzeugend auftreten, wenn es uns nicht gelingt, unsere eigenen Probleme zu lösen?
¿Podemos ser poderosos y convincentes en el mundo exterior si no logramos hacer frente a los problemas en nuestro propio territorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich für wie mächtig wir uns hier im Parlament halten, wir können nicht über Regen und Sonnenschein in 25 Mitgliedstaaten bestimmen.
Por poderosos que nos creamos en este Parlamento, no podemos legislar sobre la radiación solar o la lluvia para todos los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir Europäer denn so mächtig?
¿Acaso son tan poderosos los europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, es gibt 43 Unternehmenschefs, die mindestens so mächtig sind wie der polnische Premierminister.
Eso significa que hay 43 directores de empresas que son al menos tan poderosos como el Primer Ministro de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kazemi hingerichtet wird, wird niemand bürokratischen Verfahren die Schuld dafür geben können, es sei denn, er findet sich mit der Auffassung ab, dass Europa nur aus Folgendem besteht: aus bürokratischen Verfahren und aus Nationalstaaten, die so mächtig sind, dass es ihnen nicht einmal gelingt, ein Leben zu retten.
Si el señor Kazemi es ejecutado, nadie podrá realmente echar la culpa a los trámites burocráticos, a menos que se resignen a aceptar que eso es simplemente lo que es Europa: trámites burocráticos, Estados-nación que son tan poderosos que ni siquiera pueden conseguir salvar una vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder mächtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für.
Cuán grandes son sus señales, y Cuán poderosos sus milagros! Su reino es un reino eterno, y su Señorío de Generación en Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Selbst nach ihrer Verurteilung waren die Generäle noch ausreichend mächtig, um die Beendigung der Prozesse und anschließend die Begnadigung durch den ihnen nachfolgenden Präsidenten zu erzwingen.
Aun después de las condenas, los generales fueron lo suficientemente poderosos para lograr que terminaran los juicios y después obtener el perdón del presidente entrante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mächtigpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das nicht kommentieren, aber der Präsident des Parlaments ist nicht so mächtig, wie Sie das anzunehmen scheinen.
No deseo realizar ningún comentario sobre la decisión, pero debo decir que el Presidente del Parlamento no tiene tanto poder como ustedes parecen creer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vorhin gesagt, dass Sie nicht allmächtig seien. Dennoch bin ich mir sicher, dass Sie mächtig genug sind, um die Beschlüsse der Konferenz der Präsidenten durchzusetzen.
(FR) Señor Presidente, anteriormente ha indicado que no es omnipotente: no obstante, estoy segura de que tiene poder suficiente para poner en práctica las decisiones adoptadas por la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer wieder von der Realität fasziniert, insbesondere in einem irischen Zusammenhang. Manchmal beschweren sich die Menschen darüber, dass Europa zu mächtig ist, und dann, wenn sie ein Problem haben und sich an Europa wenden, um Hilfe zu erhalten, beschweren sie sich, dass Europa nicht mächtig genug ist.
Siempre me ha fascinado, especialmente en el contexto de Irlanda, que a veces la gente se queje de que Europa tiene demasiado poder y, sin embargo, cuando tienen un problema y acuden a Europa en busca de ayuda, a veces se quejen de que no tiene poder suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führung der Sinn Féin und der IRA ist jedoch mächtig und einflussreich genug, um die Schläger und Kriminellen, die Robert McCartney ermordet haben, vor Gericht zu bringen, wenn sie denn so will.
Pero los dirigentes del Sinn Féin y el IRA tienen el poder y la influencia necesarios para llevar ante la justicia a los matones y criminales que han asesinado a Robert McCartney si así lo quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Frage, ob die Europäische Gemeinschaft mächtig genug ist, um hier einen wirksamen Beitrag zu leisten.
¿Tiene la Comunidad Europea poder suficiente para contribuir eficazmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sehr mächtig und wohl organisiert; sie stellt heute ein internationales und transnationales Phänomen dar, das über weitaus wirksamere Instrumente verfügt als jene überholten Instrumente unserer kleinen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und ich würde sogar sagen, außerhalb der Europäischen Union.
Tiene mucho poder y está muy bien organizada; se trata ya de un fenómeno internacional y transnacional que tiene unos medios mucho más eficaces que los, obsoletos, de nuestros pequeños Estados miembros de la Unión Europea y, yo diría, también de más allá de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zu wenige, sie sind zu mächtig, zu wenig transparent und in ihrer Struktur und Bedeutung ein Beispiel dafür, wie sehr unser globales Finanzsystem aus dem Lot geraten ist.
Son muy pocas, ejercen demasiado poder, carecen absolutamente de transparencia, y su estructura e importancia constituyen un ejemplo del modo en que se han torcido las cosas en nuestro sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekam als Antwort, China würde das mächtigste Land der Welt sein; viele Entwicklungsländer würden sich gewandelt haben; Amerika wäre immer noch mächtig, aber nicht so mächtig wie heute; Indien und Brasilien würden sehr stark sein.
La respuesta que obtuve es que China será el país más poderoso del mundo, que muchos de los países en vías de desarrollo habrán cambiado, que los Estados Unidos seguirán teniendo poder, pero no tanto como hoy en día, y que la India y Brasil gozarán de un gran poderío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Worte, die unsere Grundsätze, unsere Wertvorstellungen und unsere Grundrechte zum Ausdruck bringen, sind stark und mächtig, wenn wir sie als Instrumente unseres bürgerlichen Lebens einsetzen.
No, las palabras que encarnan nuestros principios, nuestros valores, nuestros derechos fundamentales tienen fuerza y poder, si nosotros las empuñamos como instrumentos de nuestra convivencia civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
' He Aquí que los gobernantes de Israel, cada uno Según su poder, Están en ti solamente para derramar sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mächtigfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speziell das Dogma des unkontrollierten Warenverkehrs (der in der ausweichenden Sprache Brüssels als "freier Warenverkehr" bezeichnet wird) ist so mächtig, daß es die Abwehrreaktionen lähmt.
En particular, el dogma de la circulación de mercancías sin ningún control (denominado "libre circulación» en el lenguaje sesgado de Bruselas), es tan fuerte que paraliza las reacciones de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ihr Erlöser ist mächtig;
Porque su Redentor es fuerte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
el León, fuerte entre todos los animales, que no vuelve Atrás por nada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber Israel mächtig war, machte es die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.
Sin embargo, Aconteció que cuando Israel Llegó a ser fuerte, Sometió a los cananeos a tributo laboral, pero no los Echó del todo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sein Sohn Josaphat ward König an seiner Statt und ward mächtig wider Israel.
En lugar de Asa Reinó su hijo Josafat, quien se hizo fuerte contra Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber Joram aufkam über das Königreich seines Vaters und mächtig ward, erwürgte er seine Brüder alle mit dem Schwert, dazu auch etliche Oberste in Israel.
Joram Ascendió al trono de su padre, y después que se hizo fuerte, Mató a espada a todos sus hermanos y también a algunos de los jefes de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sein Name kam weit aus, darum daß ihm wunderbar geholfen ward, bis er mächtig ward.
Su fama se Difundió muy lejos, porque Halló ayuda de manera sorprendente, hasta que se hizo fuerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ward Jotham mächtig; denn er richtete seine Wege vor dem HERRN, seinem Gott.
Jotam se hizo fuerte, porque dispuso sus caminos delante de Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oder zumindest ist es nicht genug für jemanden, der so mächtig ist wie er.
Al menos, no es suficiente para alguien tan fuerte como él en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Der Mutier-Steilhang ist zu mächtig, zu hoch.
La escarpa Mutier demasiado fuerte, demasiado alta.
Korpustyp: Untertitel
mächtigpoderosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;
Pues aunque andamos en la carne, no militamos Según la carne; porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la Destrucción de fortalezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn egal wie mächtig sie sind, alle Flüche können gebrochen werden.
Verá…sin importar lo poderosas que sean, todas las maldiciones pueden romperse.
Korpustyp: Untertitel
Illusionen können aber sehr mächtig werden.
Las ilusiones pueden ser poderosas.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wurde unser Geist so mächtig, dass wir wagten, uns für Götter zu halten.
Un día, nuestras mentes fueron tan poderosas, que pensábamos que éramos dioses.
Korpustyp: Untertitel
Egal wie mächtig sie ist, die Fee muss sich bücken und jedes Korn zählen.
No importa cuán poderosas, las hadas deben detenerse a contar cada grano.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so mächtig, das wir uns ihm nicht stellen können
Son tan poderosas que no las podemos ver
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist wie eine Karussellfahrt in einem Freizeitpark, und wenn Sie einsteigen und denken dass es echt ist, geschieht das deshalb, weil unser Verstand so mächtig ist.
La vida es como un paseo en un parque de diversiones, y cuando te subes piensas que es real porque así de poderosas son nuestras mentes.
Korpustyp: Untertitel
Diese RSS-SEO Marketing Plattformen / Portale sind so mächtig, dass die Unternehmen sehen ihre Marken rasch an Bedeutung gewinnen Keyword Rankings und wertvolle Marke Anerkennung durch RSS Netzwerk Rundfunk und Syndication.
Estas plataformas de marketing RSS, SEO / Portales son tan poderosas que las empresas están viendo cómo sus marcas rápido aumento de ranking de palabras clave y el reconocimiento de marca a través de RSS valiosa red de difusión y sindicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb, using a Search Engine Optimized RSS Marketing Platform you are broadcasting your products globally. RSS-Marketing-Plattformen sind so mächtig, dass der weltweit größte Binary Option-Plattform ist mit der optimierten RSS-Marketing Aggregator zur aktiven Vermarktung ihrer Plattform international.
Por lo tanto, using a Search Engine Optimized RSS Marketing Platform you are broadcasting your products globally. Plataformas RSS de marketing son tan poderosas que la más grande del mundo plataforma de opción binaria es optimizada utilizando el lector RSS de marketing para el mercado activamente su plataforma internacional.
RSS-Marketing-Plattformen sind so mächtig, dass die weltweit größte Plattform Binary Option wird mit der optimierten RSS-Marketing-Aggregator http://binarystockoptions.net / aktiv zu vermarkten ihre Plattform international.
Plataformas RSS de marketing son tan poderosas que la más grande del mundo plataforma de opción binaria es optimizada utilizando el RSS Marketing de Aggregator http://binarystockoptions.net / a comercializar activamente su plataforma internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mächtigmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind auf euch mächtig stolz.
Todos estamos muy orgullosos de Uds.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, deine Familie ist mächtig stolz auf dich.
¡Tus viejos estarán muy orgullosos!
Korpustyp: Untertitel
Mächtig hei3 und furchtbar feucht.
Muy caliente y muy mojado.
Korpustyp: Untertitel
Flirten Sie nicht mit anderen Mädchen, denn ich bin mächtig eifersüchtig.
No coquetees con otras porque soy muy celosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, die Taubenpopulation wird heute Morgen mächtig froh sein.
Creo que la población de palomas va a estar muy contenta esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Kerl wurde in New York das Genick gebrochen und außerdem ist er mächtig angepisst.
A ese tío le partieron el cuello en Nueva York. Y ese tío está muy enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mächtig nett, aber ich muss für den Pastor Orgel spielen.
Eres muy amable pero tengo que ir a tocar el órgano para el predicador.
Korpustyp: Untertitel
- wir finden das mächtig sexy.
Pero a nosotras nos parece muy sexy.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre mächtig geschmacklos, wo wir doch im selben Krieg gekämpft haben und alles.
Eso sería muy desagradable…...teniendo en cuenta que los cuatro somos compañeros.
Korpustyp: Untertitel
In dem Falle ist er mächtig interessiert.
En ese caso estará muy interesado.
Korpustyp: Untertitel
mächtigfuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber meine Feinde leben und sind mächtig;
Porque mis enemigos Están vivos y fuertes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und er wird dein sein bis an seine Enden, wenn du die Kanaaniter vertreibst, die eiserne Wagen haben und mächtig sind.
Y sus Límites Más lejanos Serán vuestros, porque echaréis a los cananeos, aunque ellos tengan carros de hierro y sean fuertes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oder anders ausgedrückt: Spezielle Interessen sind so mächtig und tief verankert, dass jeder Reformversuch sofort eine mächtige Lobby dagegen hervorbringt.
O, para ponerlo de manera diferente, los intereses especiales son tan fuertes y están tan enraizados que cualquier intento por realizar reformas genera poderosas presiones en su contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen sind Rasse und Kaste so mächtig wie eh und je.
En lugar de eso, las razas y las castas siguen tan fuertes como siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als das Wilhelminische Deutschland haben es die Chinesen nicht eilig zu beweisen, wie stark und mächtig sie geworden sind.
En consecuencia, a diferencia de la Alemania guillermina, los chinos no tienen prisa en demostrar lo poderosos y fuertes que han llegado ser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten die erste Lektion vergessen, daß wir mächtig sein müssen, schö…und ohne Reue.
Habían olvidado la primera lección, que debemos ser fuertes, hermosos, y no arrepentirnos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder, ihr wollt nicht annehmen, dass ihr machtlos und klein seid. Ihr könnt aber mächtig und groß sein, wenn ihr den Willen Gottes tut.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass jene, die behaupten, wir sollten gegenüber China und Russland mehr Nachsicht üben, weil sie mächtig sind, in zweierlei Hinsicht falsch liegen: Erstens, weil überall die gleichen Standards angewendet werden müssen.
Quiero apuntar asimismo que quienes proclaman que debemos ser más indulgentes con China o Rusia porque son Estados potentes, se equivocan por partida doble. Primero, porque las normas tiene que ser las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil man weiß, dass man vor allem in demographischer und ökonomischer Hinsicht weniger mächtig ist, haben die Russen das Gefühl, mehr tun zu müssen.
Puesto que saben que son menos potentes, especialmente en términos demográficos y económicos, los rusos sienten que tienen que hacer más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Swell war einfach so mächtig, da musste so was passieren.”
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sind diese jedoch zu mächtig, könnten sich Spieler gezwungen sehen, sich auch dann für ein bestimmtes Volk zu entscheiden, wenn es nicht ihren ästhetischen Vorlieben entspricht.
No obstante, si estos rasgos son demasiado potentes, los jugadores acabarán decantándose por una raza específica, aun cuando no se ajuste a sus criterios estéticos.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
mächtigMás fuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks;
Me Libró de mi poderoso enemigo y de los que me Aborrecían, pues eran Másfuertes que yo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern die Kanaaniter blieben wohnen in dem Lande. Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht.
Y Sucedió que después, cuando los hijos de Israel llegaron a ser Másfuertes, sometieron a tributo laboral a los cananeos, pero no los echaron completamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
Líbrame de los que me persiguen, porque son Másfuertes que yo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren, die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks;
Me Libró de mi poderoso enemigo y de los que me Aborrecían, pues eran Másfuertes que yo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mächtigconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird, mächtig sein.
conocimiento y comprensión de la lengua oficial del tercer país para el que se solicita la acreditación o autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Más vale el sabio que el fuerte; y el hombre de conocimiento, que el de vigor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sofern er der Sprache nicht mächtig ist,
a no ser que tenga conocimiento del idioma
Korpustyp: EU DCEP
sofern sie der Sprache nicht mächtig ist
a no ser que tenga conocimiento del idioma
Korpustyp: EU DCEP
mächtigmuy poderosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast nichts von einem alten Mann zu befürchten, den du besiegtest, der nur sehen will, wie mächtig du geworden bist.
No tienes que temer a un hombre viejo que venciste hace mucho tiemp…y que sólo quiere saber si te has vuelto muypoderosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte dieses Königreichs ist mächtig.
La historia de este reino es muypoderosa.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts von einem alten Mann zu befürchten, den du besiegtest, der nur sehen will, wie mächtig du geworden bist.
No tienes que temer a un hombre viejo que venciste hace mucho tiemp…y que sôlo quiere saber si te has vuelto muypoderosa.
Korpustyp: Untertitel
Dämonische Magie ist mächtig, hat aber häufig auch ihren Preis.
Unter uns, er wird Sie mächtig unter Druck setzen um Infos über den Club zu bekommen.
Entre nosotro…...creo que te va a presionar mucho por información sobre el club.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild sieht mächtig staubig aus.
Ese cuadro tiene mucho polvo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache hat mächtig Staub aufgewirbelt.
El asunto ha levantado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Der hat in ihrem Leben mächtig herumgeschnüffelt.
- A alguien le interesaba mucho su vida.
Korpustyp: Untertitel
mächtigfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Entscheidungsprozeß beweist leider nur allzu deutlich, wie mächtig die Kosmetiklobby in der Europäischen Gemeinschaft ist.
Lamentablemente, este proceso decisorio demuestra muy claramente la fuerza del cabildeo del sector de los cosméticos en la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sich gegenseitige Zuschieben des Schwarzen Peter hat sich mächtig gegen Europa gekehrt.
Este juego de quién paga los platos rotos se ha vuelto con fuerza en contra de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß aber vier an seiner Statt standen, da es zerbrochen war, bedeutet, daß vier Königreiche aus dem Volk entstehen werden, aber nicht so mächtig, wie er war.
El cuerno que ha sido quebrado, y en cuyo lugar han aparecido cuatro cuernos, significa que cuatro reinos se Levantarán de esa Nación; pero no con la fuerza de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mächtiggrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, wie mächtig er ist, oderwer hinter ihm steht, er muss gestopptwerden.
No me importa lo grande que sea o quién esté detrás, hay que detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht an den Schmerz. Ich erinnere mich bloß, dass ich mächtig laut geschrieen habe.
No recuerdo el dolor, sólo recuerdo est…...un grito grande y fuert…
Korpustyp: Untertitel
Nach einer offenen Abstimmung begrüßten die Abgeordneten die Entscheidung mit Triumphrufen wie `Allah ist groß! Allah ist mächtig!'
Luego de una votación abierta, la decisión unánime fue recibida con beneplácito por los miembros de la Asamblea con el grito triunfal "¡Alá es grande, Alá es grande!".
Lieber Kollege Ferber, das nutzt nichts, weil es Leute gibt, die die Kopfhörer nicht aufhaben und genauso wie Sie des Deutschen nicht mächtig sind, sondern bayerisch sprechen!
No serviría de nada, apreciado colega Ferber, pues hay personas que no tienen conectados los auriculares y que, al igual que usted, no dominan el alemán, sino que hablan en bávaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen, wenn überhaupt, und meist in einer Sprache, der die Verbraucher nicht vollständig mächtig sind, bekommen diese mitgeteilt, dass sie der dynamischen Währungsrechnung unterliegen.
A los consumidores solo se les indica (o ni siquiera) en las condiciones generales, y casi siempre solo en un idioma que no dominan plenamente, que están sujetos a la conversión dinámica de divisas.
Korpustyp: EU DCEP
Die starke zahlenmäßige Anwesenheit von europäischen Beamten, die der niederländischen Sprache nicht mächtig sind, hat die Probleme häufig noch verschlimmert.
A menudo, la fuerte presencia numérica de funcionarios europeos que no dominan el idioma neerlandés ha agravado aún más los problemas.
Korpustyp: EU DCEP
mächtigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich die über 90 Tonnen einer 707 lande, will ich etwas sehr Langes und mächtig Trockenes unter den Rädern.
Y cuando yo aterrizo con un 707 de más de 300 toneladas, quiero algo largo y seco donde poder posar mis ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Die Illuminaten sind so schnell mächtig geworden, dass man sie schon nach 10 Jahren verboten hat.
El poder de los Illuminati creció y fueron prohibidos 10 años más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Der Graf ist sehr mächtig durc…... die Gebrechen des Königs und di…... Kontrolle des Jungen geworden.
El Conde se hace más poderos…...a diario por la enfermedad del Re…...y el control sobre el muchacho.
Korpustyp: Untertitel
mächtigpoderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Feuernation ist zu mächtig, um sich Sorgen über kindischen Aberglauben zu machen, General Iroh.
La Nación del Fuego es demasiado poderos…...para preocuparse de supersticiones infantiles, general Iroh.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder hat der mächtig…
Una vez más, el poderos…
Korpustyp: Untertitel
Welcher Zustand des Menschen ist so mächtig, dass er die Mächte der Dunkelheit abwehren kann, die uns in diesen wirren Zeiten bedrohen?
¿Cual es la condición humana tan poderos…que puede parar todo lo que es negro y malvado en estos tiempos confusos?
Korpustyp: Untertitel
mächtigmuy poderosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorlonen sind mächtig.
Los vorlon son muypoderosos.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Gegner so gigantisch und mächtig sind, ist es wichtig, die Attribute und Stufen eures Charakters aufzubauen.