linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mähen podar 2 . .
[NOMEN]
Mähen . .

Verwendungsbeispiele

mähen cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Basta simplemente con cortar el césped y solicitar una subvención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich entscheiden, den Rasen zu mähen, und schaffen in diesem Fall ein Ökosystem - also eine konkrete Zukunftsvariante.
Podemos optar por cortar la hierba y en ese caso producimos un tipo de ecosistema, un tipo de futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder Sie entscheiden sich, den Rasen nicht zu mähen und bringen so einen anderen Typ von Ökosystem hervor, eine andere Zukunftsvariante.
O podemos optar por no cortar la hierba y en ese caso producimos otro tipo de ecosistema, otro tipo de futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Rasen in Pumps zu mähen, muss schwer gewesen sein.
Cortar ese césped debe haber sido terrible para tus talones.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "mähen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommt er wegen des Mähens?
Viene por la cosecha?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mähen sie im Pass nieder.
Los atacamos en los desfiladeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mähen das Gras, wechseln Glühbirnen aus.
Aporreamos tus semillas, Cambiamos tus bombillos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frack werden sie beim Mähen gut aussehen!
¡Se verán muy bien, segando vestidos con fraques!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hecken schneiden und danach Rasen mähen in La Cienega.
Bueno, necesito recortar los cercos, y luego conseguí otro jardín en La Ciénega.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel zu mähen. Und reichlich zu düngen.
Hay que cortarlo mucho y abonarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sagt, nächstes Mal soll ich ohne Hose mähen.
Mi mujer me pidió que lo hiciera sin pantalones la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir pflügen, mähen und melken, jeder nach seinen Fähigkeiten
Labremos, seguemos, orde emo…Cada cual según su capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Saison mähen sie im Schnitt 400 Hektar.
Durante la estación, siegan alrededor de 400 hectáreas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Schon deshalb wird das Mulch-Mähen immer populärer. ES
Sólo por ello, el mulching cada vez se va haciendo más popular. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Drohnen mähen die Rebellen und die Truppen von Georgia nieder.
Los drones estan diezmando las fuerzas Georgianas y rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohnen mähen die Streitkräfte von Georgia und den Rebellen nieder.
Los drones están derribando las fuerzas georgianas y rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mähen Getreide, ernten Hafer, oder was auch zu tun ist.
Recogen el maíz o la avena, o lo que haga falta.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich reißen sie diesen Ort nicht ab, oder brennen ihn ab, oder mähen ihn nieder.
Con suerte no demolerán este sitio o lo quemarán o lo cortarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mähen Getreide, ernten Hafer, oder was auch zu tun ist.
Recogen el maíz, la avena o lo que haga falta.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Gras am 13. Loch schneiden und die Übungswiese mähen!
Te he dicho que cortaras el pasto alto del hoyo 13 y podaras el green de práctica!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat George King gerade wieder engagiert, um ihren Rasen frisch zu mähen.
Acaba de contratar de nuevo a George King para que le arregle el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind höflich, mähen den Rasen und sie drehen nachts niemals die Musik auf.
Son políticos, mantienen las cosas a raya, y nunca suben la música de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Shirley, Shaun und Timmy, drei tapfere und mutige Schafe, die im Angesicht der Gefahr lautstark mähen.
Shirley, Shaun y Timmy son tres valientes ovejas que balan alto y fuerte ante el peligro.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Den Besuchern wir das traditionelle Verfahren zur Verarbeitung des Reises vom Mähen bis hin zum Abfüllen in Säcken gezeigt.
Se enseña a los visitantes el proceso tradicional de transformación del arroz una vez segado, hasta el momento del ensacado.
Sachgebiete: astrologie schule landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maschinen für die Ernte (Mähen und Dreschen) von Getreide, Eiweißpflanzen und Ölsaaten, Grassamen usw., unabhängig davon, ob sie selbstfahrend, schleppergezogen oder an den Schlepper auf- oder angebaut sind.
Máquinas para cosechar y trillar cereales, proteaginosas y oleaginosas, semillas de leguminosas y gramíneas, etc., con independencia de si están autopropulsadas, arrastradas por un tractor o montadas en él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank extra breiter 28 cm/56 cm-Stahlmesser ist Robomow in der Lage, den Rasen schneller als andere Rasenmähroboter, die für gleich große Rasenflächen konzipiert wurden,zu mähen.
Gracias a sus cuchillas súper anchas de 28 o 56 cm, Robomow puede completar un césped con mayor rapidez que cortacéspedes de la competencia diseñados para céspedes de tamaño similar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Schweres Anheben und Wenden des Mähers zu Beginn einer neuen Mähspur gehört der Vergangenheit an, und nie war das Mähen rund um Objekte in Ihrem Garten leichter!
Esto evita tener que levantar y girar un pesado cortacésped al iniciar un nuevo tramo, y rodear objetos en el jardín nunca ha sido tan fácil.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Heavy-Duty- Ausführung zum Mähen von Böschungen ist das Modell Splendimo 240 F mit einer besonders robusten Schutzverkleidung und zusätzlichen Verschleißschuhen versehen.
El modelo 240 F, equipado con una cobertura protectora extrafuerte y patines resistentes, se utiliza en su versión Heavy Duty en los bordes de la carretera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Heute mähen meine Kunden, wenn ihr Futter im optimalsten Zustand ist, Grundstück für Grundstück, und wir ernten also zu zweit ein hochqualitatives Futter. AT
Hoy, mis clientes siegan su forraje en el momento óptimo, terreno por terreno, es decir que juntos cosechamos un forraje de máxima calidad. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die selbsteinstellende Hydraulikscheibe zum Mähen von Unkraut ist mit gelenkigen Drehmessern für eine Arbeitsbreite von 60 cm, mechanischer Versetzung mit Federeinstellung, Gummischutz, gelagerter Nivellierscheibe und Stützschlitten ausgerüstet
la rueda hidráulica autoniveladora para desmalezar está provista de cuchillas giratorias y articuladas con anchura de trabajo de 60 cm, desplazamiento mecánico con regulación de resorte, protección de goma, disco nivel sobre cojinetes y patín de apoyo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nicht als Verarbeitung und Vermarktung sollten hingegen die in den Betrieben vorgenommene notwendige Vorbereitung des Erzeugnisses für den Erstverkauf, wie Ernte, Mähen und Dreschen von Getreide, Verpackung von Eiern usw., sowie der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeitungsunternehmen gelten.
Ni las actividades de las explotaciones agrícolas necesarias para preparar un producto para la primera venta, tales como el cosechado, cortado y trillado de cereales, el envasado de huevos, etc., ni la primera venta a revendedores o procesadores deberían considerarse como transformación o comercialización a este respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verarbeitung oder Vermarktung sollten in diesem Zusammenhang weder Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs zur Vorbereitung eines Erzeugnisses für den Erstverkauf wie das Ernten, Mähen und Dreschen von Getreide oder das Verpacken von Eiern noch der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeiter angesehen werden.
No deben considerarse como transformación o comercialización a este respecto las actividades de las explotaciones agrícolas necesarias para preparar un producto para la primera venta, tales como el cosechado, cortado y trillado de cereales o el envasado de huevos, ni la primera venta a revendedores o transformadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verarbeitung oder Vermarktung sollten in diesem Zusammenhang weder Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs zur Vorbereitung eines Erzeugnisses für den Erstverkauf wie das Ernten, Mähen und Dreschen von Getreide, das Verpacken von Eiern usw. noch der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeiter angesehen werden.
No deben considerarse como transformación o comercialización a este respecto las actividades de las explotaciones agrícolas necesarias para preparar un producto para la primera venta, tales como el cosechado, cortado y trillado de cereales o el envasado de huevos, ni la primera venta a revendedores o procesadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM