Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
En caso de inyección accidental de este producto, por pequeña que sea la cantidad, solicite atención médica inmediata y enseñe el prospecto al médico.
Im Falle einer versehentlichen Injektion dieses Arzneimittels, auch wenn nur eine sehr geringe Menge injiziert wurde, muss unverzüglich ein Arzt aufgesucht und diesem die Packungsbeilage vorgezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente debe conocer a la médica, no importa qué sentimiento…...vaya a lastimar.
Der Patient verdient es zu wissen, wer sein Arzt ist, egal welche Gefühle es verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Su médica comprobará meticulosamente su función hepática. • Defecto de la glucosa-6-fosfato deshidrogenasa (enfermedad hereditaria de los glóbulos rojos basada en un defecto de una enzima).
Ihr Arzt wird Ihre Nierenfunktion sorgfältig kontrollieren. • Glucose-6-Phosphate-Dehydrogenase-Mangel (Erbkrankheit der roten Blutkörperchen, die auf einem Mangel eines Enzyms beruht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya sabes, solo estoy feliz de tener una médica en la casa.
Du weißt, ich bin einfach glücklic…einen Arzt im Haus zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No eres mi médica.
Du bist kein Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Busca una manera mejo…...y serás mejor médica que nosotros.
Finden Sie einen besseren Weg und Sie, Izzie Stevens, werden ein besserer Arzt als wir.
En el año 2005, el Ministerio de Educación y Ciencia español concedió a una médica natural de Ecuador, cuyo título original obtenido en Ecuador se denomina Doctor en Medicina y Cirugía, el título de Licenciado en Medicina .
Eine aus Ecuador stammende Ärztin, deren ursprünglicher in Ecuador erworbener Berufstitel Doktor der Medizin und Chirurgie lautet, hat im Jahre 2005 vom spanischen Ministerium für Erziehung und Wissenschaft den Titel Licenciada en Medicina (Hochschulabschluss in Medizin) verliehen bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy médica y quiero ayudarlo a usted y a su mamá.
Ich bin ein Doktor. Und ich will dir und deiner Mutter helfen.
Korpustyp: Untertitel
La casa está bien, pero\ntenemos que dar asistenci…...médica, se pinchó\nel dedo con es saxo.
Das Haus ist tipptopp, aber wir müssen Mr. Pancake zum Doktor bringen. Er hat sich beim Zwischenfall den Finger in der Posaune gequetscht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los enfrentamientos duraron mucho tiempo y terminaron con algunos estudiantes heridos a los que se les denegó la asistencia médica.
Die Gewaltsamkeiten setzten sich über einen längeren Zeitraum fort und verletzte Studenten wurden daran gehindert, sich ihren Verletzungen entsprechend ärztlich behandeln zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi gente te trajo aquí para brindarte atención médica.
Wir brachten Sie her. um Sie ärztlich zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
En dicho ataque no se registraron heridos graves y sólo recibieron asistencia médica el niño y dos mujeres, conmocionados por el suceso.
Bei dem Übergriff gab es keine Schwerverletzten; lediglich das Kind und zwei Frauen mussten ärztlich versorgt werden, weil sie einen Schock erlitten hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Mi gente lo trajo aquí para darle atención médica.
Wir brachten Sie her, um Sie ärztlich zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
A Batom Mitee se le ha negado el derecho a recibir visitas de sus familiares y atención médica, aunque tiene el lado izquierdo paralizado, no se puede mantener en pie ni comer sin ayuda y ha pasado más de tres meses con las mismas ropas sucias.
Batom Mitee darf auch weiterhin keinen Besuch von seinen Angehörigen empfangen oder ärztlich versorgt werden, obwohl er linksseitig gelähmt ist, nicht ohne Hilfe stehen oder essen kann und nun schon mehr als drei Monate in den gleichen schmutzigen Kleidern leben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que reciba asistencia médica.
Ich hoffe, er wird ärztlich versorgt werden.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo transporte de asistencia en el campo de la protección civil se utilizó en dos ocasiones, para apoyar al equipo de lucha contra los incendios enviado a Georgia en agosto de 2008 y para la evacuación médica de los ciudadanos de la UE tras los ataque terroristas que se produjeron en Mumbai en diciembre de 2008.
Auf die neuen Bestimmungen für den Transport von Katastrophenschutzhilfe wurde zweimal zurückgegriffen: zur Unterstützung mit Brandbekämpfungsgeräten in Georgien im August 2008 und zur ärztlich überwachten Evakuierung von EU-Bürgern nach den Terroranschlägen in Mumbai vom Dezember 2008.
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía se elevará al 85 % para las prestaciones siguientes: consultas y visitas, intervenciones quirúrgicas, hospitalización, productos farmacéuticos, radiología, análisis, exámenes de laboratorio y prótesis por prescripción médica con excepción de las prótesis dentarias.
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: Beratungen und Besuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
médicamedizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su carrera médica fue muy exitosa, culminando con la presidencia del Real Colegio de Médicos en 1599 y con el nombramiento de médico de la reina Isabel I en 1601.
Seine medizinische Karriere war spektakulär erfolgreich und gipfelte in der Präsidentschaft des Royal College of Physicians (1599) und der Ernennung zum Leibarzt der Königin Elisabeth I (1601).
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
de cualquier manera, en caso de que varias señales de advertencia de la depresión se pueden encontrar y duran mucho más que 2 semana, usted o alguien que usted está preocupado acerca de tal vez necesite ayuda médica.
so oder so, falls mehrere Warnzeichen der Depression gefunden werden kann und zuletzt für eine Menge mehr als 2 Wochen, Sie oder jemand Sie besorgt sind, können verlangen medizinische Hilfe.
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una formación médica en ámbitos relativos al diagnóstico de las enfermedades y a los aspectos asociados a la genética, inmunología, neurología, oncología o pediatría;
ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si necesitas asistencia médica urgente, la tarjeta EHIC facilitará los trámites y te garantizará el reembolso de cualquier gasto en la sanidad pública.
ES
Wenn Sie medizinische Notversorgung brauchen, erleichtert Ihnen diese Karte die Formalitäten und hilft Ihnen, dieKosten für die Inanspruchnahme von Leistungen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge erstattet zu bekommen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la acción de la UE no debe comprender la definición de las políticas sanitarias, ni la organización o el suministro de servicios sanitarios y de atención médica.
ES
Folglich bezieht sich die Tätigkeit der EU weder auf die Festlegung der Gesundheitspolitik noch auf das Gesundheitswesen und die medizinische Versorgung.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prestar asistencia jurídica, psicológica, médica y de otro tipo a las víctimas de estas violaciones para que puedan hacer valer sus derechos ante la Justicia;
ES
Inzwischen wird der weltweit ansteigenden Verbreitung von Fettleibigkeit bei Kindern und Jugendlichen in der medizinischen Presse zunehmend Bedeutung zugemessen.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las exposiciones médicas para investigación médica y biomédica deben ser examinadas por un comité ético. Este último se creará de conformidad con los procedimientos nacionales y/o por mandato de las autoridades competentes.
ES
Medizinische Expositionen zu biomedizinischen und medizinischen Forschungszwecken müssen von einer nach einzelstaatlichen Verfahren eingesetzten Ethik-Kommission und/oder von den zuständigen Behörden geprüft werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Bot considera, a continuación, que el criterio basado en la «modificación de las funciones fisiológicas» no puede interpretarse fuera de contexto ni de la aplicación médica a la que está destinada la sustancia o la combinación de sustancias.
ES
Sodann vertritt Herr Bot die Auffassung, dass das Kriterium „Beeinflussung der physiologischen Funktionen“ weder unabhängig von dem Zusammenhang, in den es eingebunden ist, noch von der medizinischen Anwendung, für die der Stoff oder die Stoffzusammensetzung bestimmt ist, betrachtet werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
La colaboración entre SKF y la consulta médica fue obra de la Fundación Robert Wood Johnson como parte de una iniciativa más amplia para mejorar la atención médica en las comunidades estadounidenses, a través de una organización llamada Aligning Forces for Quality (Alineando Fuerzas para la Calidad). La Dra.
Die Zusammenarbeit zwischen SKF und der medizinischen Praxis wurde von der Robert Wood Johnson-Stiftung initiiert und war Teil eines größeren Maßnahmenpakets zur Verbesserung des Gesundheitswesens in amerikanischen Städten und Gemeinden. Dahinter stand eine Organisation mit dem Namen „Aligning Forces for Quality“.
Unen la gama completa de la ciencia médica con la especialización al nivel más alto, tanto en la investigación y la enseñanza como en la asistencia sanitaria.
DE
Sie vereinen die ganze Breite der medizinischen Wissenschaft mit höchster Spezialisierung - und zwar in Forschung und Lehre wie in der Krankenversorgung.
DE
Se han publicado varios informes que indican un trato cruel y degradante, incluyendo palizas a los presos, negación de la asistencia médica apropiada y presión psicológica.
Es gab bereits mehrere Berichte von brutaler oder entwürdigender Behandlung. Das beinhaltet, dass Häftlinge geschlagen werden, dass ihnen eine adäquate gesundheitliche Versorgung verweigert wird und dass sie unter psychologischem Druck stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el estado de salud de muchas de las víctimas de los secuestros, incluido el de la misma señora Betancourt, es causa de la máxima preocupación, exigimos su liberación inmediata por motivos humanitarios y el envío de un equipo médico internacional que proporcione ayuda médica inmediata a los rehenes.
Angesichts des äußerst Besorgnis erregenden Gesundheitszustands vieler entführter Geiseln und auch von Frau Betancourt selbst fordern wir aus humanitären Gründen ihre sofortige Freilassung sowie die Entsendung einer internationalen medizinischen Mission, um den Geiseln rasche gesundheitliche Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos por su vida y exigimos no sólo que se le brinde en la cárcel la atención médica necesaria, sino que sea liberada inmediatamente.
Wir fürchten um ihr Leben und verlangen nicht nur eine angemessene gesundheitliche Versorgung für sie im Gefängnis, sondern auch ihre unverzügliche Freilassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea todavía está muy lejos de cumplir su promesa de invertir un 20 % de su presupuesto de desarrollo en formación básica y atención médica básica.
Die Europäische Union hat ihr Versprechen, 20 % des Entwicklungshaushalts für Grundbildung und gesundheitliche Basisversorgung aufzuwenden, noch lange nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los recursos asignados a la atención médica aumentan, cada vez son menos los medicamentos que pueden adquirirse con ellos.
Trotz steigender Zuwendungen für die gesundheitliche Betreuung können von Jahr zu Jahr weniger Medikamente eingekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O simplemente una atención médica mejor, más barata y más confiable para todos?
Oder einfach bessere, billigere, zuverlässigere gesundheitliche Betreuung für alle?
Korpustyp: Zeitungskommentar
tres cuartos de todas las muertes neonatales (tres millones) suceden dentro de la primera semana después del nacimiento, y al menos un millón de bebés muere en su primer día de vida, muchos de ellos en casa y sin ningún tipo de atención médica formal.
Drei Viertel aller neonatalen Todesfälle (drei Millionen) ereignen sich innerhalb von einer Woche nach der Geburt, und mindestens eine Million Babys sterben an ihrem ersten Lebenstag - viele zu Hause und ohne jegliche formelle gesundheitliche Betreuung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política de la Comisión en los países en desarrollo ha sido siempre fomentar que las madres amamanten a sus hijos, excepto cuando la madre sea seropositiva y se pueda garantizar la seguridad de la leche en polvo y la continuidad de su abastecimiento, o en los raros casos de contraindicación médica.
Die Kommission unterstützt im Rahmen ihrer Maßnahmen für die Entwicklungsländer das Stillen von Säuglingen, sofern die Mutter nicht HIV-positiv ist und eine einwandfreie und in ausreichender Menge verfügbare Säuglingsnahrung gewährleistet werden kann oder andere gesundheitliche Bedenken bestehen, die jedoch selten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si no estás seguro sobre tu cobertura médica, contacta con el departamento de sanidad o de asuntos exteriores de tu país.
Wenn Sie sich über die gesundheitliche Versorgung nicht sicher sind, sollten Sie vor Ihrer Reise nach Großbritannien bei der Gesundheitsbehörde oder dem Außenministerium in Ihrem Land rückfragen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
médicamedizinischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe seguir facilitándose en la mayor medida posible no sólo ayuda humanitaria, sino también ayuda fundamental para el desarrollo, especialmente atención médica.
Es muss nicht nur die humanitäre Hilfe, sondern auch die für die Menschen lebensnotwendige Entwicklungshilfe in vollem Umfang weitergehen, gerade auch die Versorgung auf medizinischem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es una necesidad que la nueva organización AIDCO, creada por la Comisión y que nosotros acogemos favorablemente, incremente la capacidad de las profesiones médica y educativa?
Ist es nicht eine Aufgabe für AIDCO, die von der Kommission neugeschaffene Organisation, die wir begrüßen, die Kapazitäten auf medizinischem Gebiet und im Bildungswesen auszubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubo de plástico flexible sin soldaduras de calidad médica, fabricado con poli(cloruro de vinilo) esmerilado con un espesor de pared de aproximadamente 0,6 mm. y un diámetro externo de 5,7 mm. Su presión mínima de rotura es de 27,6 MPa. y se importa en rollos de aproximadamente 1200 metros de longitud.
Nahtloses, flexibles Rohr aus medizinischem Kunststoff, hergestellt aus mattem Polyvinylchlorid (PVC) mit einer Wandstärke von ungefähr 0,6 mm und einem externen Durchmesser von 5,7 mm. Das Rohr hat einen Mindest-Berstdruck von 27,6 MPa und wird aufgemacht auf Trommeln von ungefähr 1200 m Lauflänge eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento en la producción médica de opio atacaría la escasez en todo el mundo.
Ein Anstieg der Produktion von medizinischem Opium würde die weltweite Verfügbarkeit der Opiumpräparate verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando, además, que hay países, incluidos Estados miembros de la UE, dispuestos a colaborar para subsanar estas deficiencias proporcionando a los afectados por la utilización de este tipo de armas asistencia en ámbitos como la ayuda económica, la eliminación de minas, la asistencia social y la ayuda médica,
ferner in der Erwägung, dass Staaten, darunter auch EU-Mitgliedstaaten, bereit sind, diesem Mangel durch Hilfsangebote an die durch die besagten Waffen Geschädigten in Form von wirtschaftlicher Hilfe, Minenräumung, sozialer Unterstützung und medizinischem Beistand abzuhelfen,
Korpustyp: EU DCEP
Puede que no esté en una revista médica, pero debería.
Es wird nie in einem medizinischem Magazin sein, aber es sollte.
Korpustyp: Untertitel
Vaya un sorprendente diagnostico. teniendo en cuenta q tu y tu familia llegasteis aquí como pequeños rayos de luz y eutanasia y no estáis tan familiarizados con su condición médica como, alguien como
Na das nenn' ich mal eine verblüffende Diagnos…wenn man bedenkt, dass du und deine Familie erst vor kurzem hier eingezogen sind. wie kleine Sonnenstrahlen, die Sterbehilfe leisten und nicht wirklich mit ihrem medizinischem Zustand vertraut sind, wie jemand, ich sag mal, jemand wi…
Korpustyp: Untertitel
Usos del cannabis medicinal bajo prescripción médica
Wird das letzte Änderungsdatum für die Webseite als Ganzes sowie für die einzelnen Seiten mit gesundheitsbezogenem oder medizinischem Inhalt angezeigt?
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
médicaArzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gastos mensuales de manutención del acreedor (alimentación, vestido, higiene personal, medicina preventiva, atención médica, rehabilitación, educación, aficiones, gastos extraordinarios, etc.),
monatliche Ausgaben der berechtigten Person (Lebensmittel, Kleidung, Körperpflege, Vorsorge, Arzneimittel, Rehabilitation, Sport, Freizeit, außergewöhnliche Ausgaben usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento sujeto a prescripción médica.
- Arzneimittel gegen Infektionen; Arzneimittel gegen bakterielle Infektionen (wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta médica.
Bei Anwendung von Tevagrastim mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente cualquier otro medicamento, incluyendo aquellos indicados para el tratamiento del asma o los adquiridos sin receta médica.
Bei Anwendung von Viani mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta médica.
Bei Anwendung von Filgrastim ratiopharm mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta médica.
Bei Anwendung von Ratiograstim mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluidos los adquiridos sin receta médica.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente cualquier otro medicamento, incluyendo aquellos indicados para el tratamiento del asma o los adquiridos sin receta médica.
Bei Anwendung von Seretide mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando, o ha utilizado recientemente cualquier otro medicamento, incluso los adquiridos sin receta médica.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta médica.
Bei Anwendung von Biograstim mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicaMedical
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Estos resultados son decepcionantes para las personas con síntomas negativos, ya que son necesarios tratamientos más eficaces para esos efectos debilitantes de la esquizofrenia —asegura Sandra Horning, directora médica y directora de Desarrollo Internacional de Roche—.
„Diese Resultate sind enttäuschend für Menschen mit negativen Symptomen, weil für diese stark beeinträchtigenden Auswirkungen der Schizophrenie wirksamere Behandlungsmöglichkeiten benötigt werden“, so Sandra Hornung, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung von Roche.
«Nos alegra sobremanera que los datos de MabThera s.c. confirmen la eficacia y la seguridad de una administración mucho más corta –ha comentado Sandra Horning, directora médica y directora de Desarrollo Internacional de Roche–.
„Wir sind sehr erfreut, dass die Daten für MabThera s.c. die Wirksamkeit und Sicherheit einer wesentlich kürzeren Behandlungsdauer bestätigen“, so Sandra Horning, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung bei Roche.
Schletterer Wellness & Spa Design – dentro de Schletterer International Group – desarrollo de conceptos exclusivos de hotel, conceptos de spa y conceptos de hospitalidad médica.
Schletterer Wellness & Spa Design – eingebettet in die Schletterer International Group – entwickelt einzigartige Hotel Konzepte, Spa Konzepte und Medical Wellness Hotel Konzepte.
En el área de aplicaciones industriales el Grupo E.G.O. cumple con requisitos especiales y ofrece soluciones para el procesado de materiales, la tecnología médica, la automoción y otros.
Im Bereich Industrieanwendungen und in anderen Branchen erfüllt die E.G.O.-Gruppe spezielle Anforderungen und bietet Lösungen für die Bereiche Material Processing, Automotive, Medical und Advanced Process Technology.
Para poder obtener la autorización, deberá imprimir, completar y presentar el formulario de información médica (MEDIF) firmado y sellado por su médico en un plazo no superior a siete días antes de la fecha de salida.
Um die ärztliche Bescheinigung zu erhalten, müssen Sie das EDIF-Formular (Medical Information Form) nicht später als sieben Tage vor Reiseantritt von Ihrem Arzt ausfüllen, unterzeichnen und abstempeln lassen.
«Esta adquisición subraya el compromiso de Roche con el desarrollo de medicamentos para la atrofia muscular espinal, una enfermedad grave para la que no existe un tratamiento eficaz —afirma Sandra Horning, directora médica y directora de Desarrollo Internacional de Roche—.
„Diese Übernahme unterstreicht das Engagement von Roche, neue Medikamente zur Behandlung der spinalen Muskelatrophie zu entwickeln, einer schweren Krankheit, für die keine wirksame Therapie verfügbar ist “, so Sandra Horning, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung von Roche.
«Del 30 % al 50 % de las personas con leucemia linfocítica crónica recidivante o refractaria presentan la deleción 17p, lo que dificulta su tratamiento —ha comentado Sandra Horning, directora médica y máxima responsable de Desarrollo Internacional de Roche—.
„Rund 30 bis 50 Prozent der Patienten mit rezidivierter oder refraktärer chronischer lymphatischer Leukämie haben die 17p-Deletion, die ihre Erkrankung schwer behandelbar macht“, so Sandra Horning, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung von Roche.
Según Sandra Horning, directora médica y directora de Desarrollo Internacional de Roche, “estos resultados son decepcionantes para las personas con síntomas negativos, ya que son necesarios tratamientos más eficaces para esos efectos debilitantes de la esquizofrenia.
ES
„Diese Resultate sind enttäuschend für Menschen mit negativen Symptomen, weil für diese stark beeinträchtigenden Auswirkungen der Schizophrenie wirksamere Behandlungsmöglichkeiten benötigt werden“, so Sandra Hornung, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung von Roche.
ES
«Con nuestros medicamentos selectivos e inmunoterapias oncológicas y el potencial combinatorio de nuestra cartera de productos, estamos comprometidos a establecer nuevos patrones terapéuticos en el tratamiento del cáncer —ha señalado Sandra Horning, directora médica y máxima responsable de Desarrollo Internacional de Roche—.
«Mit unserem Portfolio an zielgerichteten Arzneimitteln, Krebs-Immuntherapeutika und den Kombinationsmöglichkeiten, die sich daraus ergeben, wollen wir neue Massstäbe für die Behandlung von Krebspatienten setzen», sagt Sandra Horning, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung bei Roche.
«En dos estudios fundamentales, el ocrelizumab mostró ventajas notables respecto a un medicamento de referencia según diversos criterios clínicos y de diagnóstico por imagen —manifestó Sandra Horning, directora médica y directora de Desarrollo Internacional de Roche—.
„Ocrelizumab zeigte in zwei entscheidenden Studien bemerkenswerte Verbesserungen klinischer und bildgebender Endpunkte gegenüber der Standardtherapie,“ so Sandra Horning, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung von Roche.
Dicho sistema debe contener una lista de personal dentro del sistema de las Naciones Unidas que haya sido seleccionado con antelación, que haya recibido certificación médica y cuyas oficinas matrices se hayan comprometido a dejarlo participar en una misión con un aviso previo de 72 horas.
Dieses System sollte eine Liste von VN-Bediensteten enthalten, die vorab ausgewählt wurden, ihre Einsatztauglichkeit durch ein ärztliches Gesundheitszeugnis nachgewiesen haben und deren Dienststelle sich verpflichtet hat, sie innerhalb von 72 Stunden für ein Missionsaufbauteam abzustellen.
Korpustyp: UN
¿Si no fuera así, ¿qué opina del hecho de que en un Estado miembro esté prohibida la venta libre, con receta médica, de un medicamento, en tanto que en otros Estados miembros no existe esta prohibición?
Wenn nein, was hält sie von dem Verbot, in einem Mitgliedstaat gegen ärztliches Rezept ein Arzneimittel frei zu erwerben, während dieses Verbot in anderen Staaten der Union nicht existiert?
Korpustyp: EU DCEP
Las farmacias ilegales de Internet venden estos productos sin ningún tipo de control ni receta médica.
Die illegalen Internetapotheken verkaufen diese Arzneimittel ohne jegliche Prüfung und ohne, dass ein ärztliches Rezept vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La medicina ha sido la primera profesión laica dotada de un código ético (la deontología médica).
Die Medizin war der erste weltliche Beruf, der sich einen ethischen Code gab (ärztliches Berufsethos).
Korpustyp: EU DCEP
Estos productos se utilizan sin prescripción médica y por el mero hecho de que son baratos.
diese Mittel ohne ärztliches Rezept allein aufgrund ihres günstigen Preises eingenommen werden; —
Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, sólo necesito ver su receta médica.
Ich muss nur ihr ärztliches Atest sehen.
Korpustyp: Untertitel
Para su seguridad, no olvide verificar si debe viajar con un acompañante o si necesita una autorización médica.
La genética médica es una especialidad que responde al rápido desarrollo de los conocimientos en el ámbito de la genética y a sus implicaciones en numerosos campos especializados, como el de la oncología, la medicina fetal, la pediatría o las enfermedades crónicas.
Humangenetik/Medizinische Genetik ist eine Spezialisierung, die sich aufgrund der raschen Zunahme des Wissens im Bereich der Genetik und ihrer Bedeutung für zahlreiche Fachrichtungen entwickelt hat, unter anderem für die Onkologie, die Fetalmedizin, die Pädiatrie und chronische Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La genética médica está desempeñando un papel cada vez más importante en la detección y la prevención de numerosas patologías.
Humangenetik/Medizinische Genetik spielt eine zunehmend wichtige Rolle für das Screening und die Prävention zahlreicher Pathologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regla 4.1 y norma A4.1 (atención médica a bordo y responsabilidad del armador en tierra); regla 4.3 y A4.3 (protección de la salud y de la seguridad y prevención de accidentes); regla 4.4 (acceso a instalaciones de bienestar en tierra) del título 4 del Convenio.
Ebd., Titel 4 Regel 4.1 und Norm A4.1 (Medizinische Betreuung an Bord und an Land, Verpflichtungen der Reeder); Regel 4.3 und Norm A4.3 (Schutz der Gesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung); Regel 4.4 (Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land).
Korpustyp: EU DGT-TM
Домове за медико-социални грижи за деца (Instituciones de asistencia médica y social para la infancia)
Домове за медико-социални грижи за деца (Medizinische und Sozialfürsorgeeinrichtungen für Kinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contexto de la relación beneficio-riesgo. Necesidad médica y alternativas importantes
Nutzen-Risiko-Kontext — Medizinische Notwendigkeit und wichtige Alternativen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regla 4.1 – Atención médica a bordo de buques y en tierra
Regel 4.1 — Medizinische Betreuung an Bord und an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Norma A4.1 – Atención médica a bordo de buques y en tierra
Norm A4.1 — Medizinische Betreuung an Bord und an Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1988 y 1995 fue asesora médica y subdirectora médica del National Drugs Advisory Board y ha ocupado el puesto de directora médica del Irish Medicines Board desde 1996.
Von 1988 bis 1995 arbeitete sie als Medizinische Sachverständige und Stellvertretende Medizinische Direktorin am National Drugs Advisory Board und ist seit 1996 Medizinische Direktorin am Irish Medicines Board.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre 1984 y 1994 fue directora médica del Departamento Farmacéutico del Ministerio de Sanidad italiano.
Von 1984 bis 1994 war sie Medizinische Leiterin der Abteilung Arzneimittel beim italienischen Gesundheitsministerium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre 1988 y 1995 fue asesora médica y subdirectora médica del National Drugs Advisory Board y ha ocupado el puesto 48 de directora médica del Irish Medicines Board desde 1996.
Von 1988 bis 1995 arbeitete sie als Medizinische Gutachterin und Stellvertretende Medizinische Direktorin des National Drugs Advisory Board und ist seit 1996 Medizinische Direktorin des Irish Medicines Board.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicamedizinischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe mantenerse la adecuada supervisión médica cuando lumiracoxib se utiliza en ancianos y en pacientes con disfunción renal, hepática o cardíaca leves.
Die Anwendung von Lumiracoxib sollte bei älteren Patienten sowie bei Patienten mit leichter renaler, hepatischer oder kardialer Dysfunktion unter geeigneter medizinischer Überwachung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una sobredosis accidental como un antagonista de folatos, como el metotrexato, debe tratarse como una emergencia médica.
Eine versehentliche Überdosierung eines Folsäure-Antagonisten wie Methotrexat sollte als medizinischer Notfall behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acidosis láctica es una emergencia médica y debe tratarse en un hospital.
Eine Laktatazidose ist ein medizinischer Notfall und muss im Krankenhaus behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usa más Zypadhera del que debiera Este medicamento se le administrará bajo supervisión médica.
Wenn Sie eine größere Menge von ZYPADHERA bekommen haben, als nötig Dieses Arzneimittel wird Ihnen unter medizinischer Überwachung gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diuréticos ahorradores de potasio (como espironolactona, amilorida, triamtereno, utilizados para reducir la retención de líquidos) sólo se pueden tomar a la vez que Lisonorm bajo estrecha supervisión médica.
Spironolacton, Amilorid, Triamteren zur Verringerung der Flüssigkeitsretention) dürfen nur unter engmaschiger medizinischer Überwachung zusammen mit Lisonorm verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ancianos Debido a la disminución potencial de la función renal, el inicio y mantenimiento del tratamiento con AVAGLIM en pacientes ancianos debe estar bajo supervisión médica estrecha debido a un aumento en la predisposición a hipoglucemia (ver sección 4.4).
Ältere Patienten Da bei älteren Patienten die Möglichkeit einer verminderten Nierenfunktion besteht, sollten der Beginn und die Aufrechterhaltung der Therapie mit AVAGLIM wegen einer erhöhten Hypoglykämie- Gefahr unter engmaschiger medizinischer Kontrolle erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia hepática En pacientes con insuficiencia hepática de grado leve a moderado, sólo deberá iniciarse el tratamiento con TRITAZIDE bajo estrecha supervisión médica y con unas dosis diarias máximas de 2,5 mg de ramipril y 12,5 mg de hidroclorotiazida.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion darf die Behandlung mit TRITAZIDE nur unter strenger medizinischer Überwachung eingeleitet werden, die höchste Tagesdosis beträgt 2,5 mg Ramipril und 12,5 mg Hydrochlorothiazid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta situación debe corregirse antes de administrar Riprazo, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Riprazo auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
administrarse tras evaluación médica y bajo vigilancia exhaustiva de su médico, para controlar la aparición de efectos secundarios de los corticoesteroides.
nur nach medizinischer Bewertung und unter engmaschiger Kontrolle von Kortikosteroid -Nebenwirkungen durch den Arzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se administran dosis adicionales de calcio o vitamina D, deben tomarse bajo una estrecha supervisión médica.
Zusätzliche Gaben von Calcium oder Vitamin D sollten nur unter engmaschiger medizinischer Aufsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicaMedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí mencionaré otra cifra. Los conocimientos en materia médica han aumentado de forma impresionante, y eso genera costes, por supuesto.
Ich möchte hier noch eine Zahl nennen: Gerade die Erkenntnisse in der Medizin sind extrem gewachsen, und sie sind natürlich auch mit Kosten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos iniciado con las ciudades de Europa una tarea que entretanto se ha ampliado a todas las ciudades del mundo, consistente en poner en marcha junto con ellas proyectos que son de importancia para los ciudadanos, es decir, no sólo informaciones sobre la oferta de las ciudades sino también una mejor atención médica.
Wir haben mit den Städten Europas eine Unternehmung begonnen, die inzwischen auf alle Städte der Welt ausgedehnt wurde, nämlich mit ihnen zusammen Unternehmen zu starten, die für die Bürger von Bedeutung sind, also nicht nur Informationen über das Angebot der Städte, sondern auch eine bessere Versorgung in der Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura directiva sobre el diagnóstico in vitro garantizará en cualquier caso la seguridad y la fiabilidad de estos productos con vistas a su aplicación médica y fortalecerá el mercado interior mediante los requisitos unificados que establece.
Die künftige Richtlinie über In-vitro-Diagnostika wird jedenfalls die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Produkte im Hinblick auf ihre Verwendung in der Medizin gewährleisten und durch die einheitlichen Anforderungen den Binnenmarkt stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último es un síntoma de deficiencia mental individual y de la enfermedad mental conocida en la jerga médica como comportamiento autodestructivo.
Letztere ist ein Symptom individueller Geistesstörung und Geisteskrankheit, die in der Sprache der Medizin als selbstzerstörerische Verhaltensweisen bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que queremos que los ciudadanos de Europa sigan sanos el máximo tiempo posible y que cuenten con el mejor acceso posible a una atención médica de gran calidad con el menor coste.
Denn ich glaube, wir wollen, dass die Europäerinnen und Europäer so lange wie möglich in einem guten Gesundheitszustand leben, mit dem bestmöglichen Zugang zu einer Medizin mit hohen Standards, und das zu den geringstmöglichen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si nuestras enmiendas son aprobadas, eso supondrá que se harán renovados esfuerzos en la investigación y en las alternativas a la experimentación con animales, que es particularmente crítica en la investigación médica y básica.
Wenn aber unsere Änderungsanträge angenommen werden, werden neuerliche Anstrengungen in der Forschung und bei der Suche nach Alternativen zu Tierversuchen, die insbesondere in den Forschungsbereichen Grundlagen und Medizin entscheidend sind, unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debería darse el caso de que pudieran usarse los productos de la caza, y espero en particular que se haga con aquellas partes de las focas que puedan ser usadas por la comunidad médica.
Es sollte aber möglich sein, die Ergebnisse der Robbenjagd zu nutzen. Ich hoffe im Besonderen, dass die Robbenteile, die in der Medizin verwendet werden können, auch tatsächlich verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Día Europeo de la Obesidad es una iniciativa que une a la comunidad médica, de pacientes y política en apoyo de los ciudadanos europeos con sobrepeso u obesidad.
Herr Präsident, der Europäische Tag zur Bekämpfung der Adipositas ist eine Initiative, bei der Vertreter aus Medizin, Politik sowie Patientenvereinigungen zusammenkommen, um übergewichtigen und fettleibigen europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha iniciado un estudio para evaluar de forma directa y cuantitativa la situación en lo relativo a la imagen médica.
Die Kommission hat eine Studie in Auftrag gegeben, die eine unmittelbare und quantitative Bewertung bildgebender Verfahren in der Medizin liefern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es asesor de la Casa Blanca y el Departamento de Salud y Servicios Humanos en cuestiones globales vinculadas al sida y en iniciativas para estimular el estado de preparación médica y de salud pública contra las amenazas como la gripe pandémica.
Er berät das Weiße Haus sowie das US-Gesundheitsministerium zu globalen AIDS-Fragen und zu Initiativen, die Medizin und öffentliches Gesundheitswesen besser auf die Bedrohung durch aufkommende Infektionskrankheiten vorbereiten, z. B. eine pandemische Grippe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
médicamedizinisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto únicamente ofrece recomendaciones en lo que respecta a la posibilidad de que una farmacia en el país de origen extienda la receta médica hecha por un doctor de otro país, dejando a los Estados miembros la decisión en lo que respecta a los medicamentos que estarán disponibles bajo receta.
Der Text bietet lediglich Empfehlungen im Hinblick auf die Möglichkeiten einer Apotheke im Ursprungsland, ein medizinisches Rezept, welches durch einen Arzt in einem anderen Land ausgestellt wurde, zu akzeptieren, wobei es bei den Mitgliedstaaten bleibt, zu entscheiden, welches Medikament auf Rezeptbasis verfügbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero señalar la pésima situación en materia de sanidad, atribuible al sistema de asistencia médica mínima.
Vor allem möchte ich auf die fatale Situation im Gesundheitsbereich hinweisen, die durch ein spärlich ausgebautes medizinisches Versorgungssystem bedingt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si una conclusión médica acreditada indica que, en circunstancias especiales, el incumplimiento por parte de un solicitante de cualquier requisito, numérico o no, sea tal que el ejercicio de las atribuciones correspondientes a la licencia solicitada no es probable que comprometa la seguridad del vuelo;
ob ein bestätigtes medizinisches Ergebnis darauf hinweist, dass unter bestimmten Umständen die Nichterfüllung der nummerischen oder sonstig festgelegten Anforderungen eine Ausprägung annimmt, bei der die Ausübung der mit der beantragten Lizenz verbundenen Rechte die Flugsicherheit voraussichtlich nicht beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesaria la intervención médica (por ejemplo, en forma de una sonda de alimentación gástrica) (ver también la sección 4.8).
Ein medizinisches Eingreifen kann notwendig werden (z.B. in Form von künstlicher Ernährung) (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la tortícolis espasmódica puede causar disfagia con distintos grados de intensidad y la posibilidad de aspiración, que pueden requerir la intervención médica.
Die Behandlung des Torticollis spasmodicus kann Dysphagien unterschiedlichen Schweregrades mit der Gefahr der Aspiration hervorrufen, so dass medizinisches Eingreifen notwendig werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede llevar a la inhalación de materiales extraños, que pueden requerir la intervención médica.
Dies kann zum Einatmen von Fremdkörpern führen, so dass medizinisches Eingreifen notwendig werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes en los que la ingesta de sodio es motivo de inquietud médica (pacientes con insuficiencia cardiaca congestiva, insuficiencia renal, síndrome nefrótico, etc.), debe tenerse en cuenta la carga adicional de sodio (ver el contenido de cloruro de sodio en el apartado 2).
237 NaCl-Belastung Bei Patienten, bei denen die Natriumaufnahme ein medizinisches Problem darstellt (Patienten mit kongestiver Herzinsuffizienz, Niereninsuffizienz, nephrotischem Syndrom usw.), sollte die zusätzliche Natriumbelastung berücksichtigt werden (siehe Abschnitt 2 „Natriumchloridgehalt“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la medicina del medio ambiente es una nueva asignatura médica que se basa en una enseñanza universitaria aún muy fragmentada y desigual en los Estados miembros y que debe ser apoyada y fomentada en el seno de la Unión,
in der Erwägung, dass die Umweltmedizin ein neues medizinisches Spezialgebiet ist, das in den Mitgliedstaaten im Rahmen der Hochschulausbildung noch zu bruchstückhaft und uneinheitlich behandelt wird, und das aus diesem Grund in der Europäischen Union begünstigt und gefördert werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países miembros de la OTAN que apliquen un programa de vigilancia médica de los soldados que han participado en operaciones en los Balcanes, de los miembros de las organizaciones humanitarias que han trabajado sobre el terreno y de las poblaciones civiles de las regiones bombardeadas;
fordert die Mitgliedsländer der NATO auf, ein medizinisches Überwachungsprogramm für die Soldaten, die an den Militäraktionen im Balkan teilgenommen haben, die Mitarbeiter der humanitären Organisationen, die vor Ort tätig waren und die Zivilbevölkerung in den von den Bombardierungen betroffenen Regionen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la formación médica continua, un seguro de calidad y la cobertura médica son esenciales para la práctica de la medicina por los profesionales de la salud en los países desarrollados,
in der Erwägung, dass die kontinuierliche medizinische Fortbildung, die Qualitätssicherung und die Berufshaftpflichtversicherung für medizinisches Personal in der medizinischen Praxis von Fachkräften des Gesundheitswesens in den Industrieländern von wesentlicher Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
médicaärztlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, subsidiariedad: es un factor muy importante, porque son los Estados miembros quienes pagan la factura y prestan asistencia médica y medicinal.
Schließlich, die Subsidiarität: Ein sehr bedeutendes Element, denn es sind die Mitgliedstaaten, die die Finanzierung und die Bereitstellung von ärztlicher Betreuung und Arzneimitteln sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le entregaré toda una carpeta sobre ese caso, incluida documentación fotográfica y médica.
Ich werde Ihnen eine umfassende Akte über diesen Vorfall einschließlich fotografischer und ärztlicher Unterlagen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues antes de que pongamos nombre a las acciones de Sharon, él podrá seguir como hasta ahora cerrando los suministros de agua, comida y asistencia médica disparando a las ambulancias, todo en la segura convicción de que no tenemos pensado hacer nada más que hablar y que nunca pasaremos a la acción.
Bis wir Scharons Vorgehen mit dieser Bezeichnung belegen, kann er weiterhin die Versorgung mit Lebensmitteln, Wasser und ärztlicher Hilfe unterbinden, indem er auf Sanitätswagen schießen lässt, wobei er sich sicher sein kann, dass wir nicht mehr tun werden als reden und niemals zur Handlung schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena salud es para todas las personas de la tierra muy importante, pero sólo mediante el acceso a la información y a la atención médica puede ser mejorada la salud pública.
Eine gute gesundheitliche Verfassung ist für jeden Bürger auf der Erde von überragender Bedeutung, aber nur durch den Zugang zu Information und ärztlicher Versorgung kann die öffentliche Gesundheit verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de un acuerdo con los agentes humanitarios más representativos, la ayuda irá especialmente encaminada a consolidar las estructuras humanitarias ya existentes en la zona y a ayudar a la población local a socorrer a los desplazados con ayuda médica, ayuda alimentaria y albergue.
Entsprechend einem Abkommen mit den wichtigsten humanitären Organisationen werden Beihilfen besonders dafür eingesetzt, die vorhandenen humanitären Strukturen in der Region zu konsolidieren und die örtliche Bevölkerung zu unterstützen, indem die Vertriebenen mit ärztlicher Hilfe, Lebensmitteln und Wohnungen versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un flagrante caso de negligencia médica en el hospital de la prisión, Peltier padece fibrosis de los músculos maseteros y anquilosis de la mandíbula.
Nach einem ungeheuerlichen Fall falscher ärztlicher Behandlung im Gefängniskrankenhaus leidet Peltier an einer Fibrose der Kaumuskeln und einer Versteifung des Kiefergelenks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el disfraz de la subsidiariedad, el Gobierno rumano probablemente quiere crear un sistema de pensiones ingenioso haciendo que los pensionistas desaparezcan físicamente privándolos de unos recursos financieros mínimos y asistencia médica.
Unter dem Vorwand der Subsidiarität will die rumänische Regierung wahrscheinlich ein ausgeklügeltes Rentensystem schaffen, indem sie die Rentner aus der Gleichung nimmt und ihnen das Minimum an finanziellen Mitteln und ärztlicher Betreuung verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primerísima línea se tiene que garantizar la protección social y el acceso a la asistencia médica de los jóvenes. Esto se podría regular como en el caso del intercambio de estudiantes.
In allererster Linie müssen sozialer Schutz und Zugang zu ärztlicher Betreuung der Jugendlichen sichergestellt werden, das könnte wie beim Studentenaustausch geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos necesitan un acceso urgente a alimentos, asistencia médica y seguridad.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con las víctimas de la negligencia médica, de los accidentes laborales o que reclamen cualquier otro supuesto ante las aseguradoras?
Was ist dann mit den Opfern ärztlicher Behandlungsfehler, von Industrieunfällen oder sonstigen Arten von Ansprüchen an Versicherer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
médicaärztlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en 2001, el Parlamento Europeo insistió en una resolución sobre la seguridad vial en que en nuestra opinión la política de seguridad vial europea debía incluir también medidas para ofrecer ayuda de emergencia, asistencia médica y rehabilitación, así como directrices para ofrecer una mejor asistencia médica a las víctimas de accidentes.
Bereits 2001 hat das Europäische Parlament in einer Entschließung zur Straßenverkehrssicherheit unterstrichen, dass unserer Meinung nach die Verkehrssicherheitspolitik der EU auch Maßnahmen zur Rettung, ärztlichen Betreuung und Rehabilitation sowie Richtlinien für eine bessere medizinische Versorgung von Unfallopfern einschließen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del comercio electrónico ha impulsado la publicidad y la venta de productos farmacéuticos sin receta médica a través de Internet, con el resultado en muchos casos de que se pone en peligro la vida de quienes los obtienen (como ha sucedido recientemente en el Reino Unido con un joven de 24 años).
Die Entwicklung des e-Commerce hat der Werbung für pharmazeutische Produkte und dem Verkauf von Arzneimitteln über das Internet ohne Vorlage eines ärztlichen Rezepts Aufschwung gegeben. Das Leben derer, die diese Medikamente einnehmen, wird so oftmals in Gefahr gebracht (siehe den Fall eines 24-jährigen Patienten in Großbritannien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo carece, por tanto, de competencia en relación con el denominado suicidio con asistencia médica.
Aus diesem Grunde besitzt der Rat keine Zuständigkeit in der Frage der ärztlichen Hilfe bei Selbsttötung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso crear centros especializados dedicados a la protección de los niños y adolescentes en peligro, con objeto de prevenir y descubrir cualquier forma de abuso sexual sobre ellos, y de facilitarles asistencia médica, psicológica y jurídica.
Es müssen Sondereinrichtungen geschaffen werden, die gefährdete Kinder und Heranwachsende schützen, damit jegliche Form von sexuellem Mißbrauch ihnen gegenüber verhindert und vereitelt wird und wo sie ärztlichen, psychologischen und rechtlichen Beistand finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo y confío en que - mi voto favorable así lo pide - también los ciudadanos sin recursos puedan disponer de asistencia médica.
Ich hoffe und wünsche daher - und mit meiner Zustimmung fordere ich dies -, daß auch die mittellosen Bürger ärztlichen Beistand erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, finalmente, resaltar algo relacionado con la asistencia médica.
Abschließend möchte ich noch etwas zur ärztlichen Versorgung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de la asistencia médica está directamente relacionada con la política de calidad de vida, muy especialmente en el caso de las personas mayores.
Mit der Politik der Lebensqualität ist insbesondere bei älteren Menschen untrennbar auch die Qualität der ärztlichen Versorgung verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado ahí muchas veces y tengo que decir claramente que este no es el momento para detener la ayuda que necesitan estas personas, en particular la asistencia médica en esta coyuntura.
Ich war schon viele Male dort. Wir müssen ganz klar sagen, dass dies nicht der Zeitpunkt ist, die Hilfe, die diese Menschen derzeit - vor allem im Bereich der ärztlichen Versorgung - benötigen, einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la medida de lo posible, los Sirene comunicarán toda información médica pertinente sobre las personas descritas de conformidad con el artículo 97 cuando estas deban ser objeto de medidas de protección.
Die Sirenen teilen so weit wie möglich die ärztlichen Informationen über nach Artikel 97 ausgeschriebene Personen mit, wenn für diese Personen Schutzmaßnahmen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones y prácticas existentes en la Unión y en los Estados miembros en materia de confidencialidad médica, los Estados miembros deben garantizar la confidencialidad de la notificación y tratamiento de los datos personales relacionados con las sospechas de reacciones adversas, incluidos los asociados con errores de medicación.
Unbeschadet der bestehenden Vorschriften und der Praxis im Bereich der ärztlichen Schweigepflicht auf der Ebene der Union und der nationalen Ebene sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Meldung und Verarbeitung personenbezogener Daten im Zusammenhang mit vermuteten Nebenwirkungen, einschließlich solcher, die mit Medikationsfehlern in Verbindung stehen, vertraulich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
médicaärztliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede requerir atención médica.
Möglicherweise brauchen Sie ärztliche Betreuung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ocurren estos síntomas contacte con su médico ya que puede requerir asistencia médica.
Beim Auftreten solcher Symptome suchen Sie Ihren Arzt auf, da Sie möglicherweise ärztliche Hilfe brauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FORCALTONIN sólo puede adquirirse por prescripción médica.
las FORCALTONIN ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se producen efectos adversos, puede que deba solicitar atención médica.
Falls Nebenwirkungen auftreten, könnte eine ärztliche Behandlung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda mantener a los pacientes bajo estrecha supervisión médica durante la administración de SonoVue y al menos en los 30 minutos siguientes.
Während und über einen Zeitraum von mindestens 30 Minuten nach der Anwendung von SonoVue wird eine sorgfältige ärztliche Überwachung des Patienten empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (véase Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (ver Anexo 1:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang 1:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (ver anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si otra persona toma su medicina accidentalmente, contacte con su médico u hospital inmediatamente ya que puede necesitar atención médica urgente.
Falls Sie mehr Tabletten als vorgeschrieben eingenommen haben, oder falls jemand anderes aus Versehen Ihr Medikament eingenommen hat, benachrichtigen Sie sofort einen Arzt, Apotheker oder ein Krankenhaus, da Sie möglicherweise dringend ärztliche Hilfe benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emend en dosis de 80 y 125 mg. no debe tomarse con los medicamentos siguientes: • pimozida (para tratar enfermedades mentales); • terfenadina, astemizol (estos medicamentos se usan habitualmente para tratar síntomas alérgicos y se venden sin receta médica); • cisaprida (se usa para aliviar algunos problemas de estómago).
Emend zu 80 mg und 125 mg darf nicht zusammen mit folgenden Arzneimitteln eingenommen werden: • Pimozid (zur Behandlung psychischer Erkrankungen); • Terfenadin, Astemizol (häufig zur Behandlung allergischer Symptome angewendet – diese Arzneimittel sind unter Umständen ohne ärztliche Verschreibung erhältlich); • Cisaprid (zur Behandlung bestimmter Verdauungsstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicaArztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que sea un profesional sanitario: también hemos de tener confianza en otros que no ejercen la profesión médica.
Wichtig ist, dass es sich um medizinisches Fachpersonal handelt: Wir müssen dabei aber auch Personen vertrauen, die nicht unbedingt den Beruf eines Arztes ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos métodos han fallado definitivamente, porque los drogadictos necesitan ayuda médica, no policial.
Diese Methoden haben eindeutig versagt, weil Drogenabhängige die Hilfe eines Arztes brauchen und keinen Polizisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el cuadro sobre «Cirugía dental, bucal y maxilofacial (formación médica básica)»:
in der Tabelle zu „Mund-Kiefer-Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes)“:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro sobre «Neurofisiología clínica» y «Cirugía dental, oral y maxilofacial (formación básica médica y dental)»:
in der Tabelle zu „Klinische Neurophysiologie“ und „Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cirugía dental, oral y maxilofacial (formación médica básica y dental) [15]Período mínimo de formación: 4 años
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und Zahnarztes) [15]Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 4 Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
Cirugía dental, oral and maxilofacial (formación básica médica y dental) [15]Duración mínima de formación: 4 años
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes) [15]Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 4 Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva médica, las clasificaciones de diagnósticos como la CIE establecen el lenguaje oficial que se ha de utilizar en registros médicos, en discusiones con los pacientes y sus familias y para el cobro de los servicios.
Aus Sicht des Arztes bilden diagnostische Klassifizierungen wie die ICD die offizielle Sprache zur Verwendung in medizinischen Unterlagen, Gesprächen mit Patienten und ihren Angehörigen sowie zur Abrechnung der Leistungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
412 Ciprofloxacino Bayer se utiliza en niños y adolescentes, bajo supervisión médica especializada, para tratar las siguientes infecciones bacterianas:
Ciprofloxacin Bayer wird bei Kindern und Jugendlichen unter Aufsicht eines hierauf spezialisierten Arztes zur Behandlung der folgenden bakteriellen Infektionen eingesetzt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por prescripción médica, el tratamiento puede ampliarse hasta las 3 primeras semanas del periodo postoperatorio.
Die Behandlung kann auf die ersten 3 Wochen nach der Operation ausgedehnt werden, abhängig von der Beurteilung des Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacino Bayer suspensión oral se utiliza en niños y adolescentes, bajo supervisión médica especializada, para tratar las siguientes infecciones bacterianas:
Ciprofloxacin Bayer wird bei Kindern und Jugendlichen unter Aufsicht eines hierauf spezialisierten Arztes zur Behandlung der folgenden bakteriellen Infektionen eingesetzt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicaBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo dispuesto en la Directiva 2004/28/CE DO L 136 de 30.4.2004, p. 58 . , los apicultores sólo pueden obtener medicamentos para las abejas previa prescripción médica, es decir, por mediación de un veterinario.
L 136 vom 30.4.2004, S. 58 . des Europäischen Parlaments und des Rates sind Arzneimittel zur Behandlung von Honigbienen für Honigbienenzüchter nur gegen Rezept und somit nur über Tierärzte erhältlich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamentación sobre seguridad social — Asunción de los gastos de asistencia médica programada o de asistencia no hospitalaria recibida en otro Estado miembro
Betrifft: Verordnung zur sozialen Sicherheit — Erstattung von Behandlungskosten für eine geplante Behandlung oder eine ambulante Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore indicadores transparentes de financiación de los sistemas sanitarios de los diferentes países, basados en los gastos relativos a la enfermedad en términos de atención médica e incapacidad laboral, las tasas de mortalidad infantil y materna, el tamaño de la población, el nivel de renta de los países, etc.;
49. fordert die Kommission auf, transparente Indikatoren der Gesundheitsfinanzierung für die einzelnen Länder zu erstellen: Krankheitskosten hinsichtlich Behandlung und Arbeitsunfähigkeit, Kinder- und Müttersterblichkeit, Bevölkerungsgröße, Einkommensniveau des betreffenden Landes usw.;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la medicina no hospitalaria, el reembolso de los gastos de asistencia médica se eleva al 70 %, al igual que para todos los franceses, mientras que en el Reino Unido esos mismos jubilados se beneficiarían de un reembolso del 100 %.
Die Kosten für die hausärztliche Behandlung werden wie bei allen französischen Staatsbürgern zu 70 % erstattet, während die betreffenden Rentner in Großbritannien in den Genuss einer 100 %igen Erstattung kämen.
Korpustyp: EU DCEP
La condena impuesta al Estado griego guarda relación con su negativa a prestar a Savvas Xiros la atención médica y el seguimiento médico necesarios, a fin de que este pudiese cumplir su condena.
Die Verurteilung des griechischen Staates hängt mit dessen Weigerung zusammen, Savvas Xiros die erforderliche medizinische Behandlung und Betreuung zu gewähren, damit dieser seine Strafe verbüßen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hicimos escala en el puerto más próxim…...para que Jim recibiera asistencia médica adecuada.
Wir steuerten den nächsten Hafen a…damit Jim die richtige Behandlung zuteil wurde.
Korpustyp: Untertitel
La gente enferma debería tener asistencia médica gratuita
Todkranke Menschen sollten eine kostenlose Behandlung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Akutol spray de 60ml se utiliza para prestar una atención médica rápida a diferentes tipos de raspones y heridas superficiales pequeñas.
ES
Wie Sie die Europäische Krankenversicherungskarte für eine unvorhergesehene Behandlung im Krankheitsfall während des Aufenthalts in einem anderen EU-Land nutzen
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
médicaÄrzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí donde se encuentre éste o ésta, que Dios guíe las manos de las comunidades científica, política y médica en esta encrucijada excitante, si bien imponente y desconcertante, en el momento en que ponemos a prueba las fronteras del conocimiento.
Wo immer er oder sie zu finden ist, möge Gott die Hände, Herzen und Köpfe der Forscher, Politiker und Ärzte an diesem aufregenden, zugleich aber auch furchteinflößenden und verwirrenden Scheideweg in einer Zeit lenken, da wir die Grenzen des Wissens erforschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizan envíos a Bielorrusia, envían ayuda técnica y ayuda médica, medicinas y también brindan a esos niños afectados la posibilidad de pasar las vacaciones aquí en Europa, en nuestras familias ricas, en nuestras familias donde se come bien, donde se vive bien y donde se disfruta de libertad y de salud.
Sie schicken Konvois nach Weißrußland, sie senden technische Unterstützung, Ärzte, Medikamente, laden verstrahlte Kinder in den Ferien zu uns nach Europa ein, in unsere reichen Familien, in denen gut gegessen wird, wo man gut lebt, wo es Freiheit und Gesundheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, habrá de instaurarse un control de la publicidad médica que se dirija en cualquier forma a los profesionales.
Deshalb muss eine Kontrolle jeglicher Arzneimittelwerbung, die sich an praktische Ärzte richtet, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desnutrición es otro aspecto de la vulnerabilidad extrema sufrida por las poblaciones que viven ahora en las provincias orientales de la RDC y que los datos de los programas de ayuda médica de MSF presentan un panorama alarmante de la escala de la desnutrición en las provincias orientales de la RDC,
in der Erwägung, dass die Unterernährung ein weiterer Aspekt der extremen Gefährdung der derzeit in den östlichen Provinzen der DRK lebenden Bevölkerung ist und dass die Daten der medizinischen Hilfsprogramme von Ärzte ohne Grenzen alarmierende Hinweise auf das Ausmaß der Unterernährung in den östlichen Provinzen der DRK enthalten,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de irse, le dio analgésicos a la madre de un pacient…...drogas que sólo pueden administrarse por orden médica.
Sie haben der Mutter eines Patienten Betäubigungsmittel gegeben, über die nur Ärzte verfügen.
Korpustyp: Untertitel
Hay importantes redes de conocimiento e investigación en la región que contribuyen decisivamente para consolidar la excelencia médica y asegurar que los nuevos descubrimientos científica se apliquen rápidamente en la práctica, y así han ayudado activamente a situar esta región en el mapa de medicina internacional.
PT
In dieser Region Portugals werden bedeutende im Bereich der Wissenschaft und Forschung gebildete Netzwerke gepflegt, deren Ziel darin besteht, das Sachwissen der Ärzte zu konsolidieren und neue Erkenntnisse möglichst schnell in die Praxis umzusetzen. Auf diese Weise ist es der Stadt auch gelungen, sich auf internationaler Ebene und im Gesundheitsweisen einen anerkannten Namen zu verschaffen.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por eso existe MediNetzBonn. Esta organización asesora a refugiados que están enfermos y les pone en contacto con un médico o una médica u otro ayudante de forma completamente confidencial.
DE
Deshalb gibt es den Verein MediNetzBonn. Er berät Flüchtlinge, die krank sind, und vermittelt sie an Ärztinnen, Ärzte oder andere helfende Personen – völlig vertraulich.
DE
La vigilanciamédica de los trabajadores de categoría A será llevada a cabo por el servicio de salud laboral.
Die medizinischeÜberwachung von Arbeitskräften der Kategorie A wird vom arbeitsmedizinischen Dienst durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la vigilanciamédica de los trabajadores expuestos se base en los principios que rigen en general la medicina del trabajo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die medizinischeÜberwachung strahlenexponierter Arbeitskräfte nach den allgemeinen Grundsätzen der Arbeitsmedizin durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de vigilanciamédica del personal de las instalaciones de fabricación, si se dispone de ellos
Gegebenenfalls Daten über die medizinischeÜberwachung des Personals des Herstellungsbetriebs
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá realizar una vigilanciamédica especial en cada caso en que se supere uno de los límites de dosis establecidos en el artículo 9.
Eine besondere medizinischeÜberwachung findet in allen Fällen statt, in denen einer der Dosisgrenzwerte gemäß Artikel 9 überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sospecha sobredosis, deben mantenerse la vigilanciamédica estrecha y el seguimiento hasta que el examen indique que se han resuelto los signos y síntomas.
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinischeÜberwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung nachweist, dass die Symptome abgeklungen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prima para la vigilanciamédica del niño
Beihilfe für die medizinischeÜberwachung eines Kindes
Korpustyp: EU IATE
El servicio de salud laboral podrá indicar la necesidad de continuar la vigilanciamédica tras finalizar el trabajo, durante el tiempo que consideren necesario para la protección de la salud del interesado.
Der arbeitsmedizinische Dienst kann darauf hinweisen, dass die medizinischeÜberwachung nach Beendigung der Arbeit so lange fortzusetzen ist, wie er dies zur Gewährleistung der Gesundheit der betreffenden Person für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha vigilanciamédica permitirá comprobar el estado de salud de los trabajadores sometidos a vigilancia por lo que respecta a su aptitud para realizar las tareas que se les asignen.
Diese medizinischeÜberwachung muss die Beurteilung des Gesundheitszustands der überwachten Arbeitskräfte im Hinblick auf ihre gesundheitliche Tauglichkeit zur Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una exposición ocupacional de emergencia, los Estados miembros exigirán que la vigilanciamédica especial de los trabajadores de emergencia, como se define en el artículo 49, se realice de forma adecuada a las circunstancias.
Für den Fall einer berufsbedingten Notfallexposition schreiben die Mitgliedstaaten eine besondere medizinischeÜberwachung der Notfalleinsatzkräfte gemäß Artikel 49 vor; diese medizinische Überwachung ist entsprechend den Umständen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente a la vigilancia clínica a la que se refiere el apartado 2, párrafo segundo, el médico o la autoridad responsable de la vigilanciamédica de los trabajadores se pronunciarán sobre las eventuales medidas individuales de protección o prevención que deban adoptarse o determinarán dichas medidas, de acuerdo con las legislaciones nacionales.
Nach der in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten ärztlichen Überwachung äußern sich der Arzt oder die Behörde, die für die medizinischeÜberwachung der Arbeitnehmer zuständig sind, in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu etwaigen individuellen Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen oder entscheiden über diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia médicaärztliche Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, cuando necesita asistenciamédica usted visita a su médico de cabecera.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Intervención o asistenciamédica necesaria durante el traslado:
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez le interese saber que mis colegas han encontrado a un tal Dédé Marti…que necesitaba asistenciamédica.
Vielleicht interessiert es Sie, daß wir einen Dèdè Martin fanden, der dringend ärztlicheHilfe brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es el momento, asistenciamédica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otro lado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta.
DE
Nun wird es Zeit, ärztlicheHilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen.
DE
Die im Hotel angebotenen Dienstleistungen beinhalten einen 24-Stunden-Zimmerservice, einen 24-Stunden-Conciergeservice, einen Wäscheservice und rund um die Uhr ärztlicheBetreuung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apelo de nuevo a los países miembros para que adopten compromisos en lo referente a la protección social y la asistenciamédica.
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedsländer, Zusagen für den sozialen Schutz und ärztlicheBetreuung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una terapia, que incluye la asistenciamédica, psicológica y pedagógica, pero también mucha oración, trabajo manual y disciplina, ya son numerosas las personas, sobre todo jóvenes, que han conseguido librarse de la dependencia química y del alcohol, y recobrar el sentido de la vida.
Durch eine Therapie, die ärztliche, psychologische und pädagogische Betreuung, aber auch viel Gebet, manuelle Arbeit und Disziplin einschließt, ist es bereits zahlreichen, vor allem jungen Menschen gelungen, sich von der Abhängigkeit von chemischen Substanzen oder vom Alkohol zu befreien und den Sinn des Lebens wiederzuerlangen.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztlicheBetreuung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre asistenciamédica y prestaciones monetarias de enfermedad, 1969
Übereinkommen über ärztlicheBetreuung und Krankengeld
Korpustyp: EU IATE
si procede, la asistenciamédica y psicológica, sobre todo en caso de lesiones importantes sufridas por mujeres o niños víctimas de violencia física y/o sexual;
in wiefern es Anspruch auf ärztliche und psychologische Betreuung hat, insbesondere im Falle der schweren Traumata, die Frauen bzw. Kinder davontragen, die Opfer körperlicher und/oder sexueller Gewalt geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
En muchos Estados miembros no existen, por lo que los pacientes son transferidos de los lugares de tratamiento psiquiátrico a establecimientos no especializados o enviados directamente a casa sin la asistenciamédica adecuada.
Diese sind in vielen Mitgliedstaaten nicht vorhanden, so dass die Patienten aus den psychiatrischen Einrichtungen in nicht spezialisierte Einrichtungen überwiesen oder direkt nach Hause entlassen werden, ohne dass eine angemessene ärztlicheBetreuung stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, podían acceder a la asistenciamédica, había una escuela para sus hijos y la prima del comercio justo suponía que había una inversión para el agua en sus pueblos.
So konnten sie sich eine ärztlicheBetreuung leisten, es gab eine Schule für ihre Kinder, und mit dem Fair-Trade-Aufschlag konnten sie in ihren Dörfern in Wasser investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia médicaärztliche Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le impidió dormir y no recibió asistenciamédica.
Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztlicheVersorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, y que cubra los gastos de alojamiento, asistenciamédica y repatriación
die die Kosten für Unterkunft, ärztlicheVersorgung und Rückführung abdeckt
Korpustyp: EU DCEP
Las personas afectadas se quedaron sin asistenciamédica, ya que los soldados arrebataron además a sus víctimas las tarjetas de la seguridad social.
Eine ärztlicheVersorgung blieb den Betroffenen verwehrt, da die Soldaten ihren Opfern auch noch die Sozialversicherungskarten abgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
asistenciamédica a bordo de los buques
ärztlicheVersorgung an Bord von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
Permitirá salvar vidas y que las personas gravemente heridas reciban asistencia médica más rápidamente, lo que se ajusta al principio de la «hora de oro», según la cual todo aquel que reciba asistenciamédica en el plazo de una hora tiene muchas más posibilidades de sobrevivir y de que sus lesiones sean menos graves.
Damit können Leben gerettet werden und Schwerverletzte schneller medizinische Hilfe erhalten, gemäß dem Prinzip der entscheidenden „ersten Stunde“, nach dem eine ärztlicheVersorgung innerhalb einer Stunde nach dem Unfall die Überlebenschancen wesentlich erhöht und die Schwere der Verletzungen einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben, und dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben; unter Hinweis darauf, dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando las continuas intimidaciones y restricciones impuestas por el SPDC a Aung San Suu Kyi, que recientemente ha sido amenazada con el encarcelamiento, y a otros miembros de la NLD, que fueron encarcelados de nuevo en 1999, en muchos casos en condiciones extremadamente duras, sin alimentos ni asistenciamédica adecuados,
im Bedauern über die fortgesetzten Einschüchterungen und die Auflagen, die von der SPDC gegen Aung San Suu Kyi verhängt wurden, der kürzlich die Verhaftung angedroht wurde, sowie gegen andere NLD-Mitglieder, die gegen Ende 1999 erneut inhaftiert wurden, vielfach unter extrem schlechten Bedingungen, ohne angemessene Nahrung oder ärztlicheVersorgung,
Korpustyp: EU DCEP
asistencia médicaBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztliche Betreuung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
receta médicaRezept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Necesito recetamédica para usar Metabo Fat Blocker?
Así, pues, como Grupo, expresamos nuestra unánime y vigorosa oposición a las propuestas que figuran en el informe d'Ancona de establecer la legalización de la cannabis y un suministro con mayor libertad de todas las drogas con recetamédica.
Deshalb haben wir einstimmig und energisch Widerspruch gegen die im Ancona-Bericht gemachten Vorschläge zur Legalisierung von Cannabis und die vereinfachte Versorgung mit Drogen auf Rezept eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cosa que pueda obtener sin recetamédica.
La Sra. d'Ancona destaca claramente en su informe que no hay que oponer, como hace el Consejo, la despenalización del cannabis y el suministro de droga con recetamédica a la represión del tráfico ilícito de estupefacientes.
Frau Ancona unterstreicht in ihrem Bericht, daß die Entkriminalisierung von Cannabis und die Abgabe von Drogen auf Rezept nicht, wie es der Rat sieht, unvereinbar mit der Strafverfolgung des illegalen Drogenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro mi recetamédica.
Ich kann mein Rezept nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de los complementos alimenticios, Pantogar® es un medicamento que solo se vende en farmacias, pero sin recetamédica.
Los Estados miembros podrán optar por reembolsar exclusivamente los métodos de tratamiento que estén suficientemente probados por la cienciamédica internacional.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur die Kosten von Behandlungsmethoden zu erstatten, die in der internationalen Medizinwissenschaft hinreichend erprobt und anerkannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es algo de cienciamédica.
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Quiero finalizar diciendo que hay una opinión que crece claramente dentro de la cienciamédica en contra del uso de antibióticos.
Abschließend möchte ich sagen, daß der Einsatz von Antibiotika von der Medizinwissenschaft immer eindeutiger abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance constante de la cienciamédica y las tecnologías sanitarias presenta oportunidades y desafíos para los sistemas de salud de los Estados miembros.
Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Medizintechnik bietet Chancen und Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El avance constante de la cienciamédica y las tecnologías sanitarias presenta oportunidades y desafíos para los sistemas de salud de los Estados miembros.
Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Gesundheitstechnologien bietet sowohl Chancen als auch Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ninguna parte es esa idea más importante que en la cienciamédica y se aplica también a la salud mental.
Diese ist nirgendwo so wichtig wie in der Medizinwissenschaft, aber auch für die psychische Gesundheit ist sie von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá también a la realización del mercado interior al maximizar la velocidad y la escala de la difusión de las innovaciones en materia de cienciamédica y tecnologías sanitarias.
Dies wird auch einen Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes darstellen, indem Geschwindigkeit und Umfang der Verbreitung von Innovationen in Medizinwissenschaft und Medizintechnik optimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello puede contribuir también a la realización del mercado interior al maximizar la velocidad y la escala de la difusión de las innovaciones en materia de cienciamédica y tecnologías sanitarias.
Dies kann auch einen Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes darstellen, indem Geschwindigkeit und Umfang der Verbreitung von Innovationen in Medizinwissenschaft und Medizintechnik optimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
contribuir a aprovechar el potencial de la cooperación europea en materia de asistencia sanitaria sumamente especializada para los pacientes y los sistemas de asistencia sanitaria, haciendo uso de las innovaciones en la cienciamédica y las tecnologías sanitarias;
dabei mitzuhelfen, das Potenzial der europäischen Zusammenarbeit im Zusammenhang mit hoch spezialisierter Gesundheitsversorgung von Patienten sowie für die Gesundheitssysteme durch Nutzung von Innovationen in Medizinwissenschaft und -technik zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) se disponga de mecanismos para garantizar que los prestadores de asistencia sanitaria son capaces de cumplir estas normas, teniendo en cuenta la cienciamédica internacional y las buenas prácticas médicas generalmente reconocidas;
a) Mechanismen verfügbar sind, die gewährleisten, dass Gesundheitsdienstleister diese Normen erfüllen können, unter Berücksichtigung der internationalen Medizinwissenschaft und allgemein anerkannter medizinischer Praxis ;
Korpustyp: EU DCEP
ciencia médicaHeilkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy distinto es el caso de las enfermedades, sobre todo psíquicas, cuyo cuidado pertenece a la cienciamédica.
investigaciónmédica (estudio de enfermedades), pruebas sobre cosméticos, investigación de enfermedades psíquicas, investigación militar y enseñanza.
ES
medizinischeForschung (Erforschung von Krankheiten), Tests für Kosmetika, Forschung im Bereich der psychischen Krankheiten, Militärforschung und Ausbildung.
ES
Darüberhinaus sind wir Sponsoren verschiedener medizinischer, kultureller und sportlicher Veranstaltungen, um die medizinischeForschung zu unterstützen und um Menschen zu einen gesunden Lebensstil zu ermutigen.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
También es un paso adelante para la investigaciónmédica.
Dies ist auch für die medizinischeForschung ein Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus escáneres y la investigaciónmédica les han dado los hechos.
Ihre Orbitalscans und Ihre medizinischeForschung lieferten Ihnen die Fakten.
Korpustyp: Untertitel
La informática de alto rendimiento es esencial para las industrias energética, financiera, fabricación digital, investigaciónmédica y previsión meteorológica, donde las simulaciones de datos exigentes son lo normal.
High-Performance-Computing ist essentiell in Bereichen wie Energieversorgung, Finanzen, Digital Manufacturing, medizinischeForschung und Wettervorhersage, in denen datenintensive Simulationen an der Tagesordnung sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
ciencias médicasmedizinische Wissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de las estadísticas por disciplina científica deben desglosarse en: «ciencias naturales», «ingeniería y tecnología», «cienciasmédicas», «ciencias agrícolas», «ciencias sociales» y «humanidades».
Die Ergebnisse der Statistiken nach großen Wissenschaftszweigen werden untergliedert in „Naturwissenschaften“, „Ingenieur- und technische Wissenschaften“, „medizinischeWissenschaften“, „Agrarwissenschaften“, „Sozialwissenschaften“ und „Geisteswissenschaften“.
Korpustyp: EU DGT-TM
especialidad médicamedizinisches Fachgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una especialidadmédica que estudia específicamente las enfermedades del hígado y sus tratamientos.
ES
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidadmédica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinischesFachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
La neurocirugía es una especialidadmédica asociada a los trastornos que afectan a cualquier parte del sistema nervioso. Incluye el cerebro, la columna vertebral, la médula espinal, los nervios periféricos y el sistema cerebrovascular extracraneal.
ES
Die Neurochirurgie ist ein medizinischesFachgebiet, das sich mit Störungen eines Teils des Nervensystems beschäftigt, einschließlich des Gehirns, der Wirbelsäule, des Rückenmarks, der peripheren Nerven und des extrakraniellen zerebrovaskulären Systems.
ES