linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
médico Arzt 13.063
Doktor 280 Mediziner 157 Ärztin 123 Medizinerin 2 . .
[ADJ/ADV]
médico medizinisch 6.393 ärztlich 1.319

Verwendungsbeispiele

médico Arzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diva International necesita la ayuda de médicos y profesores para correr la voz sobre el cuidado menstrual sustentable.
Diva International braucht die Hilfe von Ärzten und Lehrern, um die Nachricht über nachhaltige Menstruationspflege zu verbreiten.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
KIOVIG es normalmente administrado mediante perfusión intravenosa por un médico o un enfermero.
Kiovig wird normalerweise als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenpflegekraft verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Joe es un buen esposo y un médico dedicado.
Joe ist ein guter Ehemann und ein engagierter Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
La hipertensión debe consultarla con su médico y así conocer las exactas causas personales.
Bluthochdruck sollte mit einem Arzt besprochen werden um die genauen persönlichen Ursachen zu kennen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kaletra debe prescribirse por médicos con experiencia en el tratamiento de la infección por VIH.
Kaletra sollte von Ärzten verschrieben werden, die in der Behandlung von HIV-Infektionen Erfahrung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capitán Schröder, dígale al médico que haga un frotis.
Hauptmann Schröder, der Arzt, soll den Abstrich untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
La incontinencia fecal Aunque no es fácil, dificultad para defecar debe compararse con el médico abordó abiertamente.
Stuhlinkontinenz Auch wenn es nicht leicht fällt, sollten Probleme beim Stuhlabgang dem Arzt gegenüber offen angesprochen werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kaletra deber prescribirse por médicos con experiencia en el tratamiento de la infección por VIH.
Kaletra sollte von Ärzten verschrieben werden, die in der Behandlung von HIV-Infektionen Erfahrung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capitán, deberíamos volver a casa y llamar a su médico.
Captain, wir sollten nach Hause gehen und Ihren Arzt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
El uso del estetoscopio es similar al del médico. ES
Das Gerät wird wie das Stethoskop des Arztes gebraucht. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratamiento médico Behandlung 21
robot médico .
médico concertado .
dictamen médico .
inspector médico .
médico controlador .
médico especialista . . .
perito médico . . .
médico neurólogo .
médico neuropsiquiatra .
certificado médico ärztliches Attest 27 ärztliches Zeugnis 24
equipo médico . .
médico interno .
gas médico .
médico aerospacial .
médico particular . .
diagnóstico médico .
médico facultativo .
médico contratado .
informe médico . .
pedicuro médico .
quiropodista médico .
archivo médico .
auxiliar médico .
médico jefe .
acto médico . . .
médico interrogador .
médico legal .
médico vacunador .
jefe médico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit médico

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no soy médico, ¡nunca fui médico!
Aber ich bin keine Hebamme, ich war noch nie eine!
   Korpustyp: Untertitel
Seguros médicos de reembolso de gastos médicos.
Individuell anpassbare Versicherung mit Ärzteverzeichnis.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro médico de cuadro médico DKV Integral
Krankenversicherung mit Ärzteverzeichnis DKV Integral
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
seguro médico sin copago con cuadro médico
Krankenversicherung mit Ärzteverzeichnis ohne Zuzahlung
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguros médicos DKV de cuadro médico concertado.
DKV Krankenversicherungen mit Ärzteverzeichnis.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Hizo un juramento médico.
Sie leisteten den Medizinereid.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos eran falsos.
Der Arzttermin war eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
No soy médico clínico.
Ich bin kein Kliniker.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos son lentos.
Phlegmatiker, diese Hausärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema médico.
Das ist 'n Suchtproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Médicos especialistas, salvo psiquiatras
Facharztpraxen (ohne Psychotherapeuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspector médico de (7): …
Vertrauensarzt des/der (7): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento médico (10): ….
einer Untersuchung (10): ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu primer examen médico.
Deine erste körperliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
No era su médico.
Ich war nicht sein Hausarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré con tu médico.
Ich rede mit deinem Oberarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego solicitó seguro médico.
Später suchte sie eine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Serás médico en Lubeck.
Du bekommst eine Arztstelle in Lübeck.
   Korpustyp: Untertitel
El médico la suspenderá.
Dann bricht der Ringarzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a un médico.
Ich ruf 'n Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un médico general.
Ich bin nur Allgemeinmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Es un excelente médico.
Dann geht es dir auch wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Que venga un médico.
Sage Leutnant um einen Rettungssanitäter hier herunterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
De un médico brujo.
Hab ich von einem Medizinmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya médico estoy hecho.
Ich bin ja ein schöner Sanitäter.
   Korpustyp: Untertitel
El marido es médico.
Ihr Mann ist ein Arz…
   Korpustyp: Untertitel
Es el plan médico.
Liegt wohl an der sozialen Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Médicos al puente Grayshot.
Ein Sanitäter soll zu Grayshot Bridge kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito su historial médico.
Ich brauche Ihre Krankengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro médico en Bilbao.
Krankenversicherungen in Algeciras, Cádiz.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Consulta a tu médico.
Fragen Sie hierzu Ihren Behandler.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Servicios médicos especializados prestados por clínicas especializadas y médicos especialistas.
Von Fachkliniken und Fachärzten erbrachte fachmedizinische Leistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguros médicos privados con cobertura de cuadro médico.
Private Krankenversicherungen mit Ärzteverzeichnis.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguros Médicos Cómo cubrir tus gastos médicos en Alemania
Krankenversicherung So sichern Sie Ihren Aufenthalt in Deutschland ab
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seguro médico Cómo pagar tus gastos médicos en Bélgica
Krankenversicherungen So decken Sie in Belgien Ihre Arztkosten
Sachgebiete: finanzen universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Programa médico en Zimbabue
Betrifft: Medizinprogramm in Zimbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dispositivos médicos de autodiagnóstico
Betrifft: Medizinprodukte zur Eigenanwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Había médicos, pastillas y cosas.
Die und ihre Pillen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, mire este análisis médico.
Sehen Sie sich diesen Med-Scan an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué médico la ha tratado?
Wer hat sie behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
22 médico o farmacéutico inmediatamente.
Wenn Sie die Anwendung von RELISTOR vergessen haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Dónde está el parte médico?
Wo ist die Karte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ya han avisado al médico.
Holen Sie Herrn Cai.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tiene seguro médico.
Er ist nicht mal krankenversichert.
   Korpustyp: Untertitel
Clase de certificado médico (II)
2. Klasse des Tauglichkeitszeugnisses (II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[NOMBRE DEL MÉDICO EXAMINADOR AÉREO]
[NAME DES FLUGMEDIZINISCHEN SACHVERSTÄNDIGEN]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[DIRECCIÓN DEL MÉDICO EXAMINADOR AÉREO]
[ANSCHRIFT DES FLUGMEDIZINISCHEN SACHVERSTÄNDIGEN]
   Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión del Colegio de Médicos.
Streichung aus dem Arztregister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para viajes por motivos médicos:
bei Reisen aus gesundheitlichen Gründen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Historial médico y síntomas actuales: ….….
Vorgeschichte und derzeitige Symptome: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría reemplazarnos con robots médicos.
Sie sollte uns einfach mit Chirurgierobotern ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bajo el juramento médico.
Ich stehe unter ärztlichem Eid.
   Korpustyp: Untertitel
Es un término médico antiguo.
Vielleicht ein altes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta tipa tenía problemas médicos?
Hat dieses Mädchen gesundheitliche Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro seguro médico es excelente.
Wir haben eine ausgezeichnete Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguí llevando el historial médico.
Das Krankenblatt hab ich weiter geführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo del número del médico?
Das mit der Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, llamé al médico.
Ich musste den Freundschafts-Notdienst rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hatcher, nuestro médico residente.
Robin Hatcher, der Quacksalber.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos están en camino.
Die Sanis sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo del número del médico?
Dass sie ihr die Nummer gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que solicitamos transporte médico.
Wir haben Krankentransport erbeten.
   Korpustyp: Untertitel
Solicité seguro médico para Jason.
Ich wollte Jason bei Healthmed versichern.
   Korpustyp: Untertitel
No hice ningún diagnóstico médico.
Ich habe keine Diagnose gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso mataría a mi médico.
Es würde ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
He visto tu informe médico.
Ich kenne dein Krankenblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos lo declararon muerto.
Das Krankenaus erklärte ihn für tot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llama a un maldito médico!
Ruf endlich den verdammten Scheißarzt!
   Korpustyp: Untertitel
El médico forense está preparándolo.
Der Gerichtsmediziner arrangiert das gerade.
   Korpustyp: Untertitel
3212 Técnicos de laboratorios médicos
3212 Medizintechniker im Bereich Labor und Pathologie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si como médico no funciona.
Wenn das hier nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen médico, Grace.
Sie sind ein guter Doctor, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Médico, tenemos uno vivo aquí.
Sani, hier ist noch einer am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos equipo médico en HAB.
lm Habitat ist eine Notfallausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver a mi médico.
Mein Therapeut könnte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tus chequeos médicos diarios.
Für Ihre Arztbesuche tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Chequeos médicos, todos los días.
lmmer das gleiche Spiel. Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Mi médico brujo. Es hermafrodita.
Mein Medizinmann, sie ist ein Hermaphrodit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no tiene seguro médico?
Wer von ihnen hat keine Krankenversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Este es su historial médico.
Das ist ihre Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí va mi seguro médico.
So geht meine Pension flöten.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, investiga su historial médico.
Cameron, wühlen Sie sich durch seine Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha la advertencia del médico.
Beachtet die Warnung des Medicus.
   Korpustyp: Untertitel
El médico no sabe disparar.
Der Doc schießt Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que eres médico ahora.
Ein Hofarzt, wie ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso de residencia, informe médico.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en un laboratorio médico.
Ich hab in einem Labor gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
No pasé el examen médico.
Ich bin nicht durch die Visite gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien no tiene seguro médico?
Wer von ihnen hat keine Krankenversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar al médico.
Ich rufe den Aryt.
   Korpustyp: Untertitel
Pida consejo a su médico.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico:
Wie kann man Lichtempfindlichkeitsreaktionen vermeiden?).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dentistas, centros médicos y empresas.
Zahnarzt, Arztpraxis und Kliniken
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Es para mis gastos médicos.
Es ist für meine Krankenhausrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Venga inmediatamente al laboratorio médico.
Kommen Sie ins Med-Lab.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tengo seguro médico.
Ich habe keine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ponlo en tu escáner médico.
Leg es in deinen Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Es una receta del médico.
Es handelt sich um ein Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, rastrilla sus registros médicos.
Cameron, wühlen Sie sich durch seine Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Y la policía, los médicos?
Dann kamen Polizei und Sanitäter?
   Korpustyp: Untertitel