Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
CARDIFF - Ninguna terapia médica es tratada de manera tan diferente por países, regiones, hospitales y médicos como la terapia electroconvulsiva (TEC ).
CARDIFF - Mit keiner medizinischen Therapie gehen die einzelnen Nationen, Regionen, Krankenhäuser und Doktoren unterschiedlicher um als mit der Elektrokrampftherapie (EKT ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un día el médico olvidó cerrar la celda con llave.
Eines Tages vergaß der Doktor, die Zelle zu verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Me pareció sencillamente genial cómo a partir de esas pocas palabras teje una historia con unos animales de juguete escacharrados sentados en la sala de espera del médico.
DE
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Dado que estas acusaciones provienen de un médico, se trata de un hecho muy grave.
Wenn man bedenkt, dass die Vorwürfe von einer Ärztin stammen, dann ist das sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi médico me ha su ilegal historial médico ha dicho?
Verzeihen Sie, meine Ärztin schilderte mir illegal Ihre Krankengeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hümmelink es médico y obtuvo su autorización para ejercer la práctica médica en Alemania y es miembro de la cámara de médicos de Mecklenburg-Vorpommern.
DE
Dr. Hümmelink ist Ärztin und hat ihre Befugnis zur Führung der Berufsbezeichnung „Arzt“ in Deutschland erworben. Sie ist Mitglied der Ärztekammer Mecklenburg-Vorpommern.
DE
La felicito por su informe, basado en su amplia experiencia como médico y que presenta una estrategia equilibrada sobre el uso sostenible de los plaguicidas.
Ich beglückwünsche sie zu dem Bericht, in dem sie von ihren reichen Erfahrungen als Medizinerin ausgeht und eine ausgewogene Strategie der nachhaltigen Nutzung von Pestiziden vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que voy a decirte es estrictamente profesional como médico y tu socia.
Was ich zu sagen habe ist strikt professionell als Medizinerin
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
médicoSie bitte Arzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Informieren Siebitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie irgendwelche anderen Arzneimittel einnehmen/anwenden oder vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, enfermera o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Siebitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Siebitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
168 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, personal de enfermería o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Siebitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Siebitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Informe a su médico si se queda embarazada o está intentando quedarse embarazada mientras toma Efient.
Schwangerschaft und Stillzeit Teilen Siebitte Ihrem Arzt mit, wenn Sie während der Behandlung mit Efient schwanger werden oder wenn Sie beabsichtigen, schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usa más MIRCERA del que debiera Informe a su médico o farmacéutico si utiliza una dosis demasiado alta de MIRCERA ya que podría ser necesario realizarle análisis de sangre e interrumpir su tratamiento.
Wenn Sie eine größere Menge von MIRCERA angewendet haben, als Sie sollten Verständigen Siebitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie eine zu große Dosis von MIRCERA angewendet haben, da es in diesem Fall erforderlich sein kann, einige Blutuntersuchungen vorzunehmen und Ihre Behandlung zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha olvidado tomar varias dosis, informe a su médico y siga sus consejos.
Falls Sie mehrere Dosen vergessen haben, benachrichtigen Siebitte Ihren Arzt und befolgen Sie den erteilten Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Siebitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, enfermera o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Siebitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicoÄrzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor de la directiva destinada a facilitar el reconocimiento de los diplomas de enfermero profesional, farmacéutico, médico, tocólogo, veterinario, etcétera.
Herr Präsident, ich habe für die Richtlinie zur Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise von Krankenschwestern, Apothekern, Ärzten, Geburtshelfern, Tierärzten usw. gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr la estabilidad del país es preciso reconstruir cuanto antes las viviendas destruidas por la guerra, el sistema sanitario debe llegar a ser eficaz y operativo, habida cuenta de la falta de personal médico y paramédico, y los hospitales necesitan una intervención con apoyo logístico para su rápida reconstrucción.
Um in dem Land Stabilität zu erreichen, müssen so schnell wie möglich die durch den Krieg zerstörten Wohnhäuser wiederaufgebaut werden; das Gesundheitssystem muß effizient werden und funktionieren, denn es fehlt an Ärzten und an Pflegepersonal, und die Krankenhäuser bedürfen einer sofortigen Umstrukturierung mit logistischer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propone que la participación de personal médico o de enfermería en el transplante de un órgano a sabiendas de que ha sido adquirido por cualquiera de estos medios constituirá un delito penal.
Vorgeschlagen wird ferner, dass die Mitwirkung von Ärzten oder Krankenhauspersonal an einer Organtransplantation, wenn sie in Kenntnis des Umstands erfolgt, dass das betreffende Organ Gegenstand einer der vorgenannten Handlungen war, unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los sectores como el del metal, la construcción, la electricidad o las actividades forestales, quisiera también destacar el elevado riesgo de las tareas que desempeña el personal médico y sanitario, que se ve expuesto en su trabajo a riesgos elevados de contagio de SIDA, tuberculosis, hepatitis y muchas otras enfermedades contagiosas.
Neben besonders gefahrgeneigten Branchen wie Metall, Bau, Elektrizität oder Forstwirtschaft möchte ich auch die mit hohen Risiken verbundenen Tätigkeiten von Ärzten und Mitarbeitern im Gesundheitswesen hervorheben, die im Rahmen ihrer Berufsausübung einem hohen Infektions- und AIDS-Risiko sowie der Gefahr einer Ansteckung mit Tuberkulose, Hepatitis und vielen anderen Infektionskrankheiten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuaciones en asociación con el sector médico y paramédico (relaciones públicas médicas).
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations mit Ärzten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuaciones en asociación con el sector médico y paramédico.
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe,
Korpustyp: EU DGT-TM
52003 XC 0924(034): Comunicación — Notificación del título profesional de médico generalista de conformidad con el artículo 41 de la Directiva 93/16/CEE de 24.9.2003 (DO C 228 de 24.9.2003, p. 9),
52003 XC 0924(03): Mitteilung — Notifizierung der Berufsbezeichnung von praktischen Ärzten gemäß Artikel 41 der Richtlinie 93/16/EWG vom 24.9.2003 (ABl. C 228 vom 24.9.2003, S. 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
actuaciones en asociación con el sector médico y paramédico (relaciones públicas médicas),
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations im medizinischen Bereich),
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones en asociación con el sector médico y paramédico,
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe,
Korpustyp: EU DGT-TM
La terapia con Bondronat sólo debe iniciarla un médico con experiencia en el tratamiento del cáncer.
Die Therapie mit Bondronat darf nur von in der Behandlung von Krebs erfahrenen Ärzten begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicoärztliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el plazo de preaviso no podrá comenzar a contar durante el embarazo confirmado mediante certificado médico, durante una licencia de maternidad o durante una licencia por enfermedad, siempre y cuando esta última no sea superior a tres meses.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, während eines Mutterschaftsurlaubs oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser Krankheitsurlaub einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet, beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificado médico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se expedirá un certificado médico a una persona cuando cumpla las normas establecidas para garantizar la conformidad con los requisitos esenciales de aptitud física establecidos en el anexo III.
Einer Person wird ein ärztliches Zeugnis nur dann ausgestellt, wenn sie die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an die flugmedizinische Tauglichkeit gemäß Anhang III erlassen wurden, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe expedirse un certificado médico a los pilotos, y los médicos examinadores aéreos, responsables de evaluar la aptitud psicofísica de los pilotos, deben estar certificados cuando se haya comprobado que cumplen los requisitos esenciales pertinentes.
Desgleichen sollten Piloten ein ärztliches Zeugnis erhalten, und die für die Beurteilung der medizinischen Tauglichkeit von Piloten verantwortlichen flugmedizinischen Sachverständigen sollten zugelassen werden, sobald feststeht, dass sie den einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificado médico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztliches Attest vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibirán un informe médico de la tripulación de cabinaelaborado por el AME, AMC u OHMP, y
vom flugmedizinischen Sachverständigen, vom flugmedizinischen Zentrum oder vom Arzt für Arbeitsmedizin ein ärztliches Gutachten für Flugbegleiter erhalten und
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe médico de la tripulación de cabina deberá indicar la fecha de la evaluación aeromédica, la calificación como apto o no apto del tripulante de cabina, la fecha de la siguiente evaluación aeromédica requerida y, cuando proceda, la limitación o limitaciones aplicables.
Ein ärztliches Gutachten für Flugbegleiter muss das Datum der flugmedizinischen Beurteilung, Angaben über die Tauglichkeit oder Nichttauglichkeit des Flugbegleiters, das Datum der nächsten geforderten flugmedizinischen Beurteilung sowie gegebenenfalls vorliegende Einschränkungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro podrá solicitar la opinión de un experto médico si así lo juzga necesario.
Das Zentrum kann nach eigenem Ermessen ein ärztliches Gutachten einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando durante el período de vacaciones un agente contraiga una enfermedad que, de no haber estado de vacaciones, le habría impedido prestar servicio, el período de vacaciones se prolongará en tantos días como dure la incapacidad, debidamente justificada mediante certificado médico.
Erkrankt ein Bediensteter während seines Jahresurlaubs und hätte ihn diese Erkrankung, wenn er nicht beurlaubt gewesen wäre, an der Ausübung seines Dienstes gehindert, so verlängert sich der Jahresurlaub um die Tage der Dienstunfähigkeit, die durch ärztliches Zeugnis ordnungsgemäß nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificado médico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la Agencia.
Er hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
médicoärztlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El responsable del centro tiene que ser médico y además estar especializado en los temas relacionados con la donación de sangre; y esto debe ser así porque muchas veces durante la extracción de sangre se han presentado complicaciones o efectos secundarios que exigen la evaluación y solución médica.
Der Verantwortliche einer Einrichtung des Blutsektors muss ein auf die Bereiche der Blutspende spezialisierter Arzt sein, denn während einer Blutentnahme treten des Öfteren Komplikationen oder Nebenwirkungen auf, die ärztlicher Kontrolle und Behandlung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos precisar que las biotecnologías para curar las enfermedades genéticas constituyen otro problema, en razón de su difusión limitada bajo control médico, contrariamente a la agricultura, donde la difusión está generalizada en la naturaleza y sin control.
Wir müssen ganz deutlich machen, daß die Biotechnologien zur Bekämpfung genetischer Krankheiten ein ganz anderes Problem darstellen, und zwar aufgrund ihrer begrenzten Verbreitung unter ärztlicher Kontrolle, ganz im Gegensatz zur Landwirtschaft, wo die Verbreitung in der Natur ohne jede Kontrolle stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la experiencia de los países en que existe una ley sobre la interrupción del embarazo nos demuestra que los abortos disminuyen si dejan de ser ilegales y si se efectúan en centros seguros, bajo un estricto control médico y sin riegos para la salud.
Im Übrigen zeigen die Erfahrungen jener Länder, in denen der Schwangerschaftsabbruch gesetzlich geregelt ist, dass die Abtreibungen zurückgehen, wenn sie nicht mehr illegal, sondern an sicheren Orten, unter strenger ärztlicher Kontrolle und ohne gesundheitliche Risiken vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente informe de Amnistía Internacional describe el sufrimiento de los miles de seres humanos que sufren torturas y malos tratos, son víctimas de agresiones sexuales y se ven sometidos por la fuerza a tratamiento médico y psiquiátrico.
In dem jüngsten Bericht von Amnesty International werden die Leiden Tausender von Menschen beschrieben, die gefoltert, misshandelt, sexueller Nötigung ausgesetzt und zu ärztlicher bzw. psychiatrischer Behandlung gezwungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante que se sigan y se apliquen en otros Estados experimentos de administración de heroína bajo control médico a pacientes con un largo historial de fracasos en su respuesta al tratamiento y a pacientes con enfermedades crónicas.
Wichtig ist aber auch, dass die Versuche, Kranken mit einer langen und erfolglosen Behandlungsgeschichte und chronischen Kranken Heroin unter ärztlicher Aufsicht zu verabreichen, fortgesetzt und ebenfalls in anderen Staaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esos drogadictos se les ofrecieran drogas terapéuticas en un entorno médico controlado, la probabilidad de evitar efectos secundarios graves y de conseguir su desintoxicación sería mucho mayor.
Wenn diesen Abhängigen therapeutische Drogen unter strenger ärztlicher Kontrolle angeboten würden, verbesserten sich die Möglichkeit, schwerwiegende Nebenwirkungen zu verhindern, sowie die Möglichkeit der Entgiftung deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como médico, quisiera decir también que el consumo indebido de drogas puede tener consecuencias extremadamente graves e irreversibles para la salud humana.
Aus ärztlicher Sicht möchte ich außerdem feststellen, dass Drogenmissbrauch außerordentlich schwere und nicht rückgängig zu machende Folgen für die menschliche Gesundheit haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las nuevas normas, las víctimas han de recibir asistencia y, concretamente, la prestación de un alojamiento apropiado y asistencia material, así como el tratamiento médico necesario, incluida asistencia psicológica, asesoramiento e información y servicios de traducción e interpretación, en su caso.
Mit den neuen Regeln muss Opfern Unterstützung gewährt werden, insbesondere: eine sichere Unterbringung und eine materielle Unterstützung, der Zugang zu dringend notwendiger ärztlicher Behandlung, einschließlich psychologischer Betreuung, Beratung und Information und Verdolmetschung, falls erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la introducción de una tarjeta europea del seguro de enfermedad, que sustituirá a los impresos actuales necesarios para obtener tratamiento médico en otro Estado miembro, constituye un avance considerable para los europeos.
Denn die Einführung einer Europäischen Krankenversicherungskarte, durch die die gegenwärtigen Formulare ersetzt werden, um in einem anderen Mitgliedstaat Zugang zu ärztlicher Behandlung zu erhalten, ist ein beträchtlicher Fortschritt für die Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los costes generales de gestión que se han de pagar al Parlamento Europeo para cubrir los gastos del Parlamento Europeo en horas de trabajo del personal por la prestación de servicios generales como, por ejemplo, de contabilidad, auditoría interna, servicio médico, etc.
Diese Mittel sind bestimmt zur Deckung der an das Europäische Parlament zu zahlenden globalen „Verwaltungsgebühr“, die die dem Europäischen Parlament entstehenden Personalkosten abdeckt, die sich durch die Bereitstellung allgemeiner Dienstleistungen wie Rechnungswesen, Innenrevision, ärztlicher Dienst usw. ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
médicoinformieren Sie Arzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe a su médico si se queda embarazada durante el tratamiento.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie während der Behandlung schwanger werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Exelon Informe a su médico o farmacéutico si deja de utilizar los parches.
Wenn Sie die Anwendung von Exelon abbrechen Wenn Sie aufhören, die Pflaster zu verwenden, informierenSie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indique a su médico si está tomando o ha tomado recientemente otros medicamentos, incluidos medicamentos adquiridos sin receta.
Bitte informierenSie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si ha tomado este tipo de medicamentos en las últimas dos semanas
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie diese Arzneimittel innerhalb der letzten zwei Wochen eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe de inmediato a su médico si ya está embarazada, si se queda embarazada durante el tratamiento con Avastin o si planea estarlo en un futuro próximo.
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie schwanger sind, während der Behandlung mit diesem Arzneimittel schwanger werden oder in naher Zukunft eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si padece o ha padecido cualquier trastorno o enfermedad, especialmente cualquiera de los detallados a continuación:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an einer Störung oder Krankheit leiden oder gelitten haben, insbesondere wenn diese in der folgenden Liste aufgeführt ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está tomando talidomida o medicamentos de los que se conoce que son perjudiciales para los riñones.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Thalidomid oder andere Arzneimittel einnehmen, die Ihre Nieren schädigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su médico si este es su caso.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn dies auf Sie zutrifft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, las plantas medicinales y medicamentos a base de plantas medicinaless y las vitaminas.
Bei Einnahme von Thelin mit anderen Arzneimitteln Bitte informierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicomedizinischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cuestión es el aumento de las cualificaciones del personal médico, incluyendo la ayuda asociada con los cursos de idiomas, lo que facilitaría la movilidad.
Eine weitere Frage betrifft die Qualifikationen von medizinischem Fachpersonal, z B. Unterstützung bei Sprachkursen, die die Mobilität erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al contrario que en la tragedia similar que ha afectado a Birmania, respecto de la cual algunos han sugerido que el deber de protección debería conducir a la intervención internacional directa, los chinos han empleado recursos de emergencia excepcionales, junto a soldados y personal médico.
Ganz anders als bei der Tragödie, die sich zur gleichen Zeit in Birma ereignete und bei der manche meinten, dass die Schutzverantwortung zu direkter internationaler Intervention führen sollte, haben aber die Chinesen außer Soldaten und medizinischem Personal auch umfangreiche Notstandsressourcen zum Einsatz gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas financiadas en este contexto, como la modernización de la infraestructura hospitalaria, la adquisición de equipos médicos o la formación del personal médico pueden ayudar a mejorar el acceso de los ciudadanos a la asistencia sanitaria, especialmente en las regiones más pobres.
Maßnahmen, die in diesem Zusammenhang finanziert werden, zum Beispiel eine Modernisierung der Krankenhausinfrastruktur, der Kauf medizinischer Geräte oder die Schulung von medizinischem Personal, können dazu beitragen, den Zugang der Bürgerinnen und Bürger zur Gesundheitsversorgung zu verbessern, besonders in den ärmsten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a ayudar a suprimir esa práctica, la Comisión está examinando una serie de formas de ejercer una influencia positiva, como por ejemplo campañas de información y publicidad, seminarios, capacitación de consejeros y de personal médico y campañas de educación, especialmente en las zonas rurales.
Um eine Abschaffung dieser Praxis zu unterstützen, erwägt die Kommission eine Reihe von Möglichkeiten der positiven Einflußnahme wie Informations- und Werbekampagnen, Seminare, Ausbildung von Beratern und medizinischem Personal und Bildungskampagnen insbesondere im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país está haciendo frente al problema con una falta de personal médico especializado en el tratamiento de pacientes con trastornos mentales.
Jedes Land sieht sich dem Problem eines Mangels an medizinischem Personal gegenüber, das darauf spezialisiert ist, Patienten mit psychischen Problemen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de las ONG viven a menudo en condiciones asombrosas y temiendo por sus vidas y, sin embargo, con su labor en los ámbitos médico y social son responsables de salvar millones de vidas.
Das Personal der NRO lebt häufig unter entsetzlichen Umständen, sein Leben wird bedroht, und dennoch verdanken wir dem Wirken dieser Menschen auf medizinischem und sozialem Gebiet die Rettung von Millionen Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una falta de personal médico local, de pericia y formación médicas, así como de instalaciones y equipos médicos apropiados.
Es besteht ein Mangel an einheimischem medizinischem Personal, an ärztlicher Fachkenntnis und Ausbildung sowie an ordentlichen medizinischen Einrichtungen und Geräten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vale la pena señalar que en la actualidad, también existe un problema relacionado con la migración de personal médico, que se traduce en desigualdades en el acceso a sus servicios.
Aber es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass es gegenwärtig auch ein Problem im Zusammenhang mit der Abwanderung von medizinischem Personal gibt, was zu Ungleichheiten beim Zugang zu deren Dienstleistungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de fondos estructurales con fines médicos preventivos y la exigencia de unas condiciones específicas para el empleo de personal médico son cuestiones que competen en exclusiva a los Estados miembros.
Die Verwendung von Strukturfonds für die Prävention im Gesundheitsbereich und die Forderung nach speziellen Bedingungen bei der Beschäftigung von medizinischem Personal sind Angelegenheiten, die zu Recht den Mitgliedstaaten vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto de igual importancia es que el informe aprobado por el Parlamento propone la creación de equipos europeos mixtos de intervención rápida, constituidos por personal militar, agentes de policía y personal médico, que podrán proporcionar una respuesta eficaz si se produce un desastre químico, biológico, radiológico o nuclear.
Ein weiterer Punkt, der genauso wichtig ist, besteht darin, dass der vom Parlament angenommene Bericht die Schaffung von gemischten europäischen Soforteinsatzteams anbietet, die aus militärischem Personal, Polizeibeamten und medizinischem Personal bestehen werden, die eine effektive Reaktion im Fall von chemischen, biologischen, radiologischen oder nuklearen Katastrophen anbieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
médicobitte informieren Sie Arzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Medikamente ein nehmen oder bis vor kurzem angewendet haben, einschließlich rezeptfreier Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos (que no sean los medicamentos regulares opioides para el dolor), incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden (außer Ihren regelmäßig verordneten Opioid-Schmerzmitteln) bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado otros medicamentos recientemente, incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente otros medicamentos (en las últimas 5 semanas), incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel anwenden bzw. vor kurzem angewendet haben (bis zu 5 Wochen vorher), auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si la persona a la que se va a vacunar está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn die zu impfende Person andere Arzneimittel anwendet bzw. vor Kurzem angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel anwenden oder vor kurzem angewendet haben, einschließlich der Arzneimittel, die Sie ohne Rezept gekauft haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si su hijo está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso medicamentos sin receta médica, o ha recibido recientemente otra vacuna.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Ihr Kind andere Arzneimittel einnimmt/anwendet oder vor kurzem eingenommen/angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Ihr Kind vor kurzem mit einem anderen Impfstoff geimpft worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizando recientemente otros medicamentos, incluso los medicamentos adquiridos sin receta, medicamentos a base de plantas medicinales y productos naturales.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen /angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel, pflanzliche Arzneimittel oder Naturprodukte handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto le sucede, llame a su médico inmediatamente.
Bitte informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, falls dies auf Sie zutrifft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota pronto signos de inflamación o infección tras comenzar a tomar Emtriva, hable con su médico inmediatamente.
Bitte informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, falls Sie, kurz nach Beginn der Behandlung mit Emtriva, Anzeichen einer Entzündung oder einer Infektion bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicoÄrzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se conseguirá por medio de la elección de partidos que participan del conflicto, pero sí posiblemente persuadiendo a las partes, como por ejemplo a la parte beligerante, a abandonar la violencia sexual y a permitir la entrada de personal médico.
Das wird nicht durch Parteinahme gelingen, vielleicht jedoch indem man beispielsweise die Konfliktparteien davon überzeugt, sexuelle Gewalt zu unterbinden und Ärzte zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá cuando el primer miembro del Consejo fallezca durante una operación que no marche bien, se convenzan de que resulta bastante peligroso ser intervenido por un médico en período de formación que trabaja tanto.
Wenn bei einer unglücklich verlaufenen Operation dann das erste Ratsmitglied verstorben ist, würde das vielleicht zu der Einsicht verhelfen, daß so lange Arbeitszeiten für Ärzte in der Ausbildung doch recht gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que comparto sus dudas, y estoy bastante seguro de que los Estados miembros ya las tienen en cuenta; además, no conozco a ningún médico en Europa que haría las cosas que ustedes han descrito hoy tan gráficamente.
Ich teile diese Bedenken durchaus, und ich bin ganz sicher, dass die Mitgliedstaaten ihnen ohnehin Rechnung tragen. Darüber hinaus kenne ich in unserem Europa keine Ärzte, die Dinge tun würden, die der eine oder andere heute in dieser Debatte an die Wand gemalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, eso significa que un médico que prescribe un medicamento a un niño no siempre sabe si funciona o si puede tener efectos secundarios.
Das bedeutet konkret, dass Ärzte, die einem Kind ein Arzneimittel verschreiben, nicht immer wissen, ob es überhaupt wirkt und welche Nebenwirkungen es haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito es relativo a la profesiones de enfermero, veterinario, matrona, arquitecto, farmacéutico y médico.
Zweitens geht es um spezielle Berufsgruppen wie Krankenschwestern und Krankenpfleger, Tierärzte, Hebammen, Architekten, Apotheker und Ärzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solo una cuestión de falta de financiación: se trata de un ámbito en el que los Estados miembros está socavando activamente los servicios sanitarios de los países en desarrollo al arrebatarles su personal médico cualificado.
Hier geht es nicht nur um unzureichende Mittel: In diesem Bereich untergraben europäische Mitgliedstaaten aktiv das Gesundheitswesen von Entwicklungsländern, indem sie ausgebildetes Pflegepersonal und Ärzte von dort abwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, no existen aún las medidas de acompañamiento necesarias de terapia antirretrovírica en la mayoría de los países africanos, tales como facilidad de laboratorios, capacidad de personal médico y paramédico.
Außerdem sind in den meisten Ländern Afrikas nicht die erforderlichen Begleitmaßnahmen für eine Anti-Retroviren-Therapie wie Laboreinrichtungen sowie Ärzte und Pflegepersonal gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El médico puede prescribir una aguja de 25 mm, de calibre 25 si la considera adecuada para administrar una inyección intramuscular al paciente.
Ärzte können ihren Patienten eine 25 mm, 25 gauge Nadel zur Verabreichung der intramuskulären Injektion verordnen, wenn diese für den Patienten geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de recetar Prezista a pacientes que han seguido un tratamiento con anterioridad, el médico deberá prestar una especial atención al historial de tratamiento antirretroviral del paciente y a la probabilidad de que el virus responda al medicamento.
Ärzte sollten Prezista nur an bereits vorhandelte Patienten verschreiben, wenn sie sich über die zuvor vom Patienten eingenommenen antiviralen Arzneimittel informiert und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf das Arzneimittel abgewogen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico prescriptor debe tener en cuenta las recomendaciones oficiales sobre el uso de antibacterianos.
Die verordnenden Ärzte sollten die offiziellen Richtlinien zur Anwendung von antimikrobiellen Wirkstoffen beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicomedizinischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Dr. Sprenger es médico microbiólogo licenciado en medicina por la Universidad de Maastricht (1988) y doctorado por la Universidad Erasmus de Rotterdam (1990).
Dr. Sprenger ist medizinischer Mikrobiologie mit einem Abschluss in Medizin von der Universität Maastricht (1988) und einem Doktorgrad von der Erasmus-Universität, Rotterdam (1990).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El ECDC garantiza la disponibilidad inmediata del material necesario para la realización de las misiones sobre el terreno, lo que incluye material de comunicaciones de última generación, así como material médico y profiláctico, además de apoyo administrativo, en colaboración con el departamento de recursos humanos.
Das ECDC stellt sicher, dass das notwendige Material für Besuche vor Ort, einschließlich aktueller Kommunikationsmaterialien, medizinischer Ausrüstung und Schutzmaterial, sofort verfügbar ist, und sorgt – in Zusammenarbeit mit der Personalabteilung – für administrative Unterstützung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
se establezca una restricción de dosis para las personas para las que no se espera un beneficio médico directo de la exposición,
Dosisrichtwerte für die Personen festgelegt werden, für die kein unmittelbarer medizinischer Nutzen durch die Exposition erwartet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
«residencia habitual», el lugar en el que una persona pasa normalmente el período diario de descanso, sin contar las ausencias temporales por motivos de ocio, vacaciones, visitas a amigos y parientes, negocios, tratamiento médico o peregrinación religiosa, o, en su defecto, el lugar de residencia legal o registrada.
„üblicher Aufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt, oder, in Ermangelung dessen, den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios a efectos humanitarios, tales como la prestación o facilitación de prestación de asistencia, incluido el material médico, los alimentos, trabajadores humanitarios y asistencia relacionada, o las evacuaciones de Siria;
notwendig sind für humanitäre Zwecke wie die Durchführung oder die Erleichterung von Hilfsleistungen einschließlich medizinischer Hilfsgüter, Nahrungsmittel, humanitärer Helfer und damit verbundener Hilfe oder für Evakuierungen aus Syrien;
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición, renovación, transformación y mantenimiento del instrumental médico instalado en las Delegaciones,
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los nacionales de terceros países interesados que no posean suficientes recursos disfruten de un nivel de vida que les garantice la subsistencia y el acceso a tratamiento médico de urgencia.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den betroffenen Drittstaatsangehörigen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, die Mittel zur Sicherstellung ihres Lebensunterhalts gewährt werden und sie Zugang zu medizinischer Notversorgung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Proporcionar educación en materia de salud, rehabilitación y asesoramiento, incluido el asesoramiento médico, como componentes fundamentales de la atención postoperatoria;
f) Dienste im Bereich der Gesundheitserziehung, Rehabilitation und Beratung, einschließlich medizinischer Beratung, als Schlüsselkomponenten der nachoperativen Betreuung bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide que se aseguren el suministro y la distribución sin trabas de la asistencia humanitaria, incluidos alimentos, combustible y tratamiento médico, en toda Gaza;
2. fordert die ungehinderte Bereitstellung und Verteilung humanitärer Hilfe und Hilfsgüter, einschlieȣlich Nahrungsmitteln, Brennstoff und medizinischer Behandlung, in ganz Gaza;
Korpustyp: UN
La administración de ambos medicamentos en el día 4 se puede retrasar hasta 48 horas según criterio médico.
Die für Tag 4 vorgesehene Anwendung beider Arzneimittel kann je nach medizinischer Notwendigkeit um bis zu 48 Stunden hinausgeschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicoBitte informieren Sie Arzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Anwendung von Exelon mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von Exforge mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von Sebivo mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von [Neurontin und zugehörige Namen] mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Anwendung von ZYPADHERA mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen oder anwenden bzw. vor kurzem eingenommen oder angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si su hijo está usando otro medicamento o ha usado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, o ha recibido recientemente cualquier otra vacuna.
Bei Anwendung von Infanrix Penta mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen BitteinformierenSie Ihren Arzt, wenn Ihr Kind andere Arzneimittel einnimmt/anwendet bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder wenn Ihr Kind vor kurzem einen anderen Impfstoff erhalten hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von Kivexa mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von Xefo mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von Xefo Rapid mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Anwendung von Xefo mit anderen Arzneimitteln BitteinformierenSie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicoärztlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe advertir a los pacientes de que eviten situaciones en las que la somnolencia pueda resultar un problema y de que consulten al médico antes de tomar otros medicamentos que causen somnolencia conocida.
Patienten sollten angewiesen werden, Situationen zu vermeiden, in denen Somnolenz ein Problem darstellen könnte, und sie sollten ärztlichen Rat einholen, bevor sie andere Arzneimittel anwenden, die bekanntermaßen Somnolenz verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an horas después del examen médico, diríjase de nuevo a un facultativo.
Halten die Schmerzen nach der ärztlichen Untersuchung länger als 12 Stunden ng an, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el dolor persiste más de 12 horas después del examen médico, diríjase de nuevo a un facultativo.
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted. sabe que la dosis de solución intravenosa de CellCept que le ha sido administrada excede la dosis recomendada por el médico, pida consejo médico inmediatamente.
Bitten Sie sofort um ärztlichen Rat, wenn Sie wissen, dass die Menge der intravenösen Lösung von CellCept, welche Ihnen gegeben wurde, die vom Arzt empfohlene Dosis überschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el dolor persiste más de 12 horas después del examen médico, diríjase de nuevo a un facultativo.
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern, sollte erneut der Arzt konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el dolor persiste más de 12 horas después del examen médico, diríjase de nuevo a un facultativo.
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zur Rate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacunaciones Consulte con su médico si tiene que vacunarse.
Impfungen Müssen Sie geimpft werden, so holen Sie ärztlichen Rat ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el dolor persiste más de 12 horas después del reconocimiento médico, vuelva a consultar a un médico.
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern, sollte der Arzt erneut zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el dolor persiste más de 12 horas después del reconocimiento médico, consulte de nuevo a un facultativo.
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes (y los cuidadores de los pacientes) deben ser alertados de la necesidad de controlar la aparición de estos comportamientos y buscar inmediatamente asesoramiento médico si estos síntomas aparecen.
Patienten (und Betreuer von Patienten) sollten darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine Überwachung hinsichtlich des Auftretens solcher Ereignisse erforderlich ist und sie beim Auftreten solcher Symptome sofort ärztlichen Rat einholen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicomedizinisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se incluye una Tarjeta Informativa en el envase de Kivexa para recordarle a usted y al personal médico la hipersensibilidad a abacavir.
Außerdem finden Sie eine Warnhinweiskarte in der Kivexa-Packung, die Sie und medizinisches Personal auf Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Abacavir aufmerksam machen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se incluye una Tarjeta Informativa en el envase de Ziagen para recordarle a usted y al personal médico la hipersensibilidad a Ziagen.
Außerdem finden Sie eine Warnhinweiskarte in dieser Packung, die Sie und medizinisches Personal auf Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Ziagen aufmerksam machen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se incluye una tarjeta informativa en el envase de Trizivir para recordarle a usted y al personal médico la hipersensibilidad a Trizivir.
Außerdem finden Sie eine Warnhinweiskarte in dieser Packung, die Sie und medizinisches Personal auf Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Trizivir aufmerksam machen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El personal médico y los pacientes deberán manejar el sistema usado, con cuidado y sólo por los lados y el compartimento superior.
Medizinisches Personal und Patienten sollten das verwendete System vorsichtig und nur an den Seiten bzw. am oberen Gehäuseteil berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la naturaleza especial de NeuroBloc, los viales, agujas y jeringuillas utilizados deben procesarse como un desecho biológico médico potencialmente peligroso de acuerdo con las normativas locales.
Aufgrund des besonderen Charakters von NeuroBloc müssen benutzte Durchstechflaschen, Kanülen und Spritzen als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al inicio del tratamiento, el personal médico o de enfermería le ayudarán con su primera inyección.
Zu Beginn der Behandlung wird medizinisches oder Pflegepersonal Ihnen mit Ihrer ersten Injektion helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el control de las epidemias no puede garantizarse en Asia Central debido a la falta de recursos, instalaciones sanitarias y personal médico especializado en el tratamiento de las emergencias, y a la vista de los numerosos casos de peste bubónica, carbunco bacteridiano y otras enfermedades,
in der Erwägung, dass in den zentralasiatischen Regionen die Seuchenkontrolle nicht gewährleistet werden kann, weil Mittel, sanitäre Anlagen und medizinisches Fachpersonal fehlen, um auf diesen Notfall zu reagieren, sowie in der Erwägung, dass zahlreiche Fälle von Beulenpest, Milzbrand und anderer Krankheiten aufgetreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Por datos médicos se entienden exclusivamente los datos médicos objetivos y comprobados y el conocimiento médico irrefutable que cumple las normas relativas a la recogida de datos médicos.
Dabei ist davon auszugehen, dass sich der Begriff medizinische Daten auf objektive und überprüfte medizinische Fakten und gesichertes medizinisches Wissen beschränkt, was im Einklang mit den Standards bei der Sammlung medizinischer Daten steht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la recuperación de óvulos entraña un riesgo médico elevado para la vida y la salud de las mujeres derivado, entre otras cosas, de la hiperestimulación ovárica,
in der Erwägung, dass die Entnahme von Eizellen unter anderem infolge der Überstimulierung der Eierstöcke ein hohes medizinisches Risiko für das Leben und die Gesundheit der Frau beinhaltet,
Korpustyp: EU DCEP
Los diversos estudios e informes no están tipificados y suelen reflejar un modelo médico.
Erhebungen und Berichte sind nicht standardisiert und spiegeln oft ein medizinisches Modell wider.
Korpustyp: EU DCEP
médicoärztliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe cambiar su dosis de Rapinyl a menos que se lo indique su médico.
Sie dürfen die Dosis von Rapinyl nicht ohne ärztliche Anweisung verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted usa demasiado BYETTA, puede necesitar tratamiento médico inmediatamente.
Wenn Sie zuviel BYETTA angewendet haben, benötigen Sie unter Umständen sofortige ärztliche Hilfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 Los siguientes medicamentos precisan asesoramiento médico especial antes de tomarlos conjuntamente con AZILECT:
Die folgenden Arzneimittel erfordern eine gezielte ärztliche Beratung, bevor sie zusammen mit AZILECT angewendet werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deje de tomar TRITACE y diríjase inmediatamente a un médico, si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves- puede usted necesitar tratamiento médico urgente: • Hinchazón de la cara, labios o garganta que pede hacer difícil tragar o respirar, así como picor y sarpullidos.
Brechen Sie die Einnahme von TRITACE umgehend ab und wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt, wenn Sie eine der folgenden schweren Nebenwirkungen bemerken – Sie benötigen möglicherweise dringend ärztliche Behandlung: • Schwellungen des Gesichts, der Lippen oder des Rachens, die Ihnen das Schlucken oder Atmen erschweren, sowie Juckreiz und Hautausschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello es necesario que el médico realice un seguimiento de la evolución clínica y el estadode cada paciente.
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustandes eines jeden Patienten ist daher erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se presentan reacciones anafilácticas o graves, debe considerarse la inmediata interrupción de la perfusión de Myozyme y se iniciará el tratamiento médico adecuado.
Bei Auftreten schwerer oder anaphylaktischer Reaktionen ist ein sofortiges Abbrechen der Myozyme-Infusion notwendig und eine angemessene ärztliche Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que los efectos leves y transitorios no requieran tratamiento médico o interrupción de la perfusión.
Bei leichten oder vorübergehenden Reaktionen ist eine ärztliche Behandlung oder ein Abbrechen der Infusion nicht generell erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello es necesario que el médico realice un seguimiento de la evolución clínica y el estado de cada paciente.
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustands eines jeden Patienten ist daher erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede necesitar un seguimiento más estrecho por parte de su médico.
Eventuell ist eine besondere ärztliche Überwachung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante la aparición de reacciones graves, se debe suspender la administración de Betaferon e instaurar el tratamiento médico adecuado.
Bei schweren Reaktionen sollen die Behandlung mit Betaferon abgebrochen und geeignete ärztliche Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médicomedizinischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la base de la "resonancia magnética", un sistema médico para la visión de los órganos internos "blandos", que no se pueden observar por medio de los rayos X, sin el daño radiactivo que causan los rayos x.
Dieser Effekt ist auch Grundlage der Kernspintomographie, einem medizinischen Verfahren zur Abbildung weicher innerer Organe, die mit Röntgenstrahlen nicht untersucht werden können - ohne die schädliche Wirkung von Röntgenstrahlen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que promuevan una contribución activa de los sistemas nacionales de salud a la prevención de las enfermedades profesionales, en particular mediante una mayor sensibilización del personal médico para mejorar el conocimiento y el diagnóstico de estas enfermedades.
ES
die aktive Beteiligung der einzelstaatlichen Gesundheitssysteme an der Prävention zu fördern, insbesondere durch eine stärkere Sensibilisierung des medizinischen Personals, um die Kenntnisse über diese Krankheiten und ihre Diagnose zu verbessern;
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, esa normativa no debe aplicarse a una combinación de sustancias cuando en realidad lo que se busca es retirarla del mercado, por carecer de beneficio médico alguno y entrañar riesgos para la salud humana.
ES
Diese Vorschriften eignen sich daher nicht zur Anwendung auf eine Stoffzusammensetzung, die in Wirklichkeit vom Markt ausgeschlossen werden soll, da sie keinen medizinischen Nutzen hat und Gefahren für die menschliche Gesundheit birgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros resaltaron, asimismo, que todas las partes tienen que acatar el Derecho internacional humanitario y proteger en consecuencia al personal médico y sus instalaciones.
ES
Die Minister bekräftigten ferner, dass alle Parteien das humanitäre Völkerrecht einhalten und dementsprechend medizinischem Personal und medizinischen Einrichtungen Schutz gewähren müssen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Somos la privada institución médica. Sob supervisión de personal médico ofrecemos los programas de rehabilitación de psiquiatria, balneología y rehabilitación terapeútica.
Wir sind eine nichtstaatliche medizinische Einrichtung und bieten unseren Gästen physiotherapeutische und balneologische Behandlung und Rehabilitation unter Aufsicht unseres eigenen medizinischen Personals.
Sachgebiete: film verlag medizin
Korpustyp: Webseite
Los equipos y materiales utilizados en los consultorios médicos y en hospitales para el diagnóstico médico o tratamiento, están sujetos al registro estatal a través de la Estatal de Alimentos y Medicamentos de China, la SFDA.
Geräte und Materialien, die in Arztpraxen oder Krankenhäusern eingesetzt werden und der medizinischen Diagnose, Überwachung oder Behandlung dienen, unterliegen einer staatlichen Registrierungspflicht bei der chinesischen State Food and Drug Administration, SFDA.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Ir al médico en el extranjero,cobertura sanitaria en la UE,tratamiento médico en otro país europeo,derechos de seguridad social en la UE,recetas,farmacia,Unión Europea,UE,hospital
ES
Arztbesuch im Ausland,Gesundheitsversorgung in der EU,medizinische Behandlung in einem anderen europä,Sozialleistungen in der EU,Apotheker,Apotheke,Europäische Union,EU,Krankenhaus
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para recibir tratamiento médico en el país donde estás desplazado, debes solicitar a tu organismo asegurador (del país donde trabajas habitualmente) un documento DA1 y facilitar información sobre el accidente o la enfermedad.
ES
Um in dem Land, in das Sie entsandt wurden, medizinische Behandlung in Anspruch nehmen zu können, sollten Sie bei Ihrer Krankenkasse in dem Land, in dem Sie normalerweise arbeiten, ein Dokument DA1 anfordern, das Einzelheiten zu Ihrem Unfall oder Ihrer Krankheit enthält.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Eslovenia ha traspuesto el acervo comunitario relativo a la metrología, el preenvasado, la maquinaria, los equipos de protección individual, los aparatos de gas, los aparatos de baja tensión, la compatibilidad electromagnética, el material médico, los productos de construcción, los textiles, el calzado y los cosméticos.
ES
So hat Slowenien den Besitzstand in den Bereichen amtliches Messwesen, Fertigpackungen, Maschinen, persönliche Schutzausrüstung, Gasgeräte, Niederspannungsgeräte, elektromagnetische Verträglichkeit, medizinische Geräte, Bauprodukte, Textilerzeugnisse und Schuhwerk sowie Kosmetika umgesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
preconiza concentrarse asimismo en distintos temas como, por ejemplo, mejorar la regulación de lo que constituye una asistencia y asesoramiento médico y psicológico adecuados.
ES
Sie empfiehlt die Konzentration auf verschiedene Themenbereiche, beispielsweise eine bessere Definition des Begriffs „angemessene medizinische und psychologische Betreuung und Beratung".
ES
Obwohl Metz seine Arbeit in der Praxis abgeschlossen hat, trifft sich das medizinische Personal immer noch alle zwei Wochen, um Verbesserungsmöglichkeiten zu besprechen, und tauscht seine Erkenntnisse mit anderen Primärversorgungseinrichtungen der Region aus.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
DVD, computadoras y electrodomésticos, gafas y lentes ópticas, botellas de agua reutilizables, recipientes para alimentos, equipamiento médico y material de construcción, entre otros.
Sie reichen von DVDs, Computern und Haushaltsgeräten über Brillen und optische Linsen, wiederverwendbare Wasserflaschen, Aufbewahrungsbehälter für Lebensmittel und medizinische Geräte bis hin zu Baumaterialien und vielem mehr.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
médicoArztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga exactamente las instrucciones de administración de DuoTrav indicadas por su médico.
Wenden Sie DuoTrav immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Pradaxa indicadas por su médico.
Nehmen Sie Pradaxa immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de TRITACE indicadas por su médico.
44 Nehmen Sie TRITACE immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de TRITAZIDE indicadas por su médico.
Nehmen Sie TRITAZIDE immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mezcla por adelantado de las insulinas o inmediatamente antes de la inyección dependerá de las indicaciones del médico.
Das Mischen der Insuli- ne im voraus oder direkt vor der Injektion muss gemäß der Anweisung des Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de SUSTIVA indicadas por su médico.
Nehmen Sie SUSTIVA immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de los comprimidos de Tandemact indicadas por su médico.
Nehmen Sie Tandemact immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Micofenolato mofetilo Teva indicadas por su médico.
Nehmen Sie Mycophenolatmofetil Teva immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones de administración de Myfenax indicadas por su médico.
Nehmen Sie Myfenax immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet debe usarse en unidades especializadas en la administración de quimioterapia citotóxica (tratamientos contra el cáncer que destruyen células), bajo la supervisión de un médico cualificado en el uso de quimioterapia.
Myocet darf nur in Einrichtungen angewendet werden, die auf die Verabreichung von zytotoxischen Chemotherapeutika (Arzneimittel zur Abtötung von Zellen) spezialisiert sind, und es darf nur unter Aufsicht eines Arztes, der Erfahrung in der Anwendung von Chemotherapeutika besitzt, verabreicht werden.
- pidiéndoles que garanticen que Yao Guofu y Liang Xin no son torturados ni maltratados, que se les facilita inmediatamente el tratamientomédico que necesiten y que sus condiciones de detención cumplen las normas y leyes internacionales;
Stellen Sie bitte sicher, dass Yao Guofu und Liang Xin vor Folter und anderweitiger Misshandlung geschützt werden, dass sie sofort jegliche erforderliche Behandlung erhalten und dass ihre Haftbedingungen den internationalen Normen und Standards entsprechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los pacientes deben recibir información completa acerca de los procedimientos que han de seguir para acceder al tratamientomédico en otros países.
Patienten sollten umfassend über die Verfahren zur Inanspruchnahme von Behandlungen im Ausland informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código dice que el tratamientomédico y el transporte de un pacient…...es decidido por su doctor.
Laut Medizinkodex werden Behandlung und Transport eines Patienten von seinem Arzt bestimmt, und der bin ich.
Korpustyp: Untertitel
El acceso de los ciudadanos al tratamientomédico adecuado está muy desequilibrado.
Die Bürger Europas haben einen sehr ungleichen Zugang zu angemessener Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces, qué, sólo la gente con dinero merece tratamientomédico?
Haben also nur Leute mit Geld Anspruch auf Behandlung?
Korpustyp: Untertitel
Transporte de víctimas de catástrofes a instalaciones sanitarias para su tratamientomédico.
Transport von Katastrophenopfern zu Gesundheitseinrichtungen zur Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el régimen soviético, los prisioneros con tuberculosis tenían acceso a los tratamientosmédicos.
heute passiert es unter Umständen, dass Patienten nur einen Teil der Behandlung mit Heilmitteln erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de mejores prácticas y líneas directrices constituye la mejor opción en cuanto a acciones de prevención y tratamientomédico de las lesiones.
Die Entwicklung von vorbildlichen Verfahren und Leitlinien ist die beste Möglichkeit, Maßnahmen im Bereich der Vorbeugung und Behandlung von Erkrankungen sowie Verletzungen zu ergreifen .
Korpustyp: EU DCEP
Descripción detallada del estado de la víctima después de su curación o de la conclusión del tratamientomédico:
Ausführliche Beschreibung des Zustandes des Verletzten nach Heilung oder bei Beendigung der Behandlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la tarjeta no se emite, en principio, con el objetivo de buscar explícitamente un tratamientomédico en otro Estado miembro.
Sie ist also nicht vorgesehen, um planbare Behandlungen in einem andern EU-Staat zu bekommen oder wenn der Auslandsaufenthalt vor allem der medizinischen Behandlung dient.
Korpustyp: EU DCEP
certificado médicoärztliches Attest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificadomédico para el viaje en avión no es necesario.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificadomédico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztlichesAttest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo permiso, un certificadomédico.
Ich habe eine Genehmigung, ein ärztlichesAttest.
Korpustyp: Untertitel
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificadomédico correspondiente.
DE
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificadomédico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la Agencia.
Er hat ein ärztlichesAttest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divers amigos, no se olvide de su diario de a bordo, certificado de nivel y certificadomédico !!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificadomédico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztlichesAttest vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoärztliches Zeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la ausencia se prolonga más de tres días, traer un certificadomédico.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los solicitantes de un certificadomédico deberán entregar al AeMC o AME:
Anwärter für ein ärztlichesZeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificadomédico, según proceda, si:
Die Genehmigungsbehörde kann ein ärztlichesZeugnis ausstellen oder erneut ausstellen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME únicamente expedirá, revalidará o renovará un certificadomédico si:
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztlichesZeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
si han sido alguna vez calificados como no aptos, o si su certificadomédico ha sido suspendido o revocado.
ob sie jemals als untauglich beurteilt wurden oder ein ihnen ausgestelltes ärztlichesZeugnis ausgesetzt oder widerrufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar en posesión de un certificadomédico válido;
über ein gültiges ärztlichesZeugnis verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificadomédico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das AeMC oder der AME können ein ärztlichesZeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificadomédico solamente se expedirá, revalidará o renovará cuando se hayan completado los exámenes y evaluaciones médicos aeronáuticos necesarios y se haya evaluado al solicitante como apto.
Ein ärztlichesZeugnis darf erst ausgestellt, verlängert oder erneuert werden, wenn die erforderlichen flugmedizinischen Untersuchungen und Beurteilungen abgeschlossen sind und der Anwärter als tauglich beurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el formulario de solicitud de certificadomédico, y
Anträge auf ein ärztlichesZeugnis und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4 del artículo 6 ter se propone que los tripulantes de cabina habrán de contar con un certificado de tripulante y un certificadomédico apropiados para la operación realizada.
In Artikel 6b Absatz 4 wird vorgeschlagen, dass Flugbegleiter über ein ordnungsgemäßes Zeugnis und ein ärztlichesZeugnis verfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit médico
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no soy médico, ¡nunca fui médico!
Aber ich bin keine Hebamme, ich war noch nie eine!