linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

médula Knochenmark
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El trasplante de médula ósea se usa para reemplazar la médula ósea afectada con médula ósea sana. DE
Die Knochenmarktransplantation wird benutzt, um erkranktes Knochenmark durch gesundes zu ersetzen. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Silapo es un medicamento que estimula la producción de eritrocitos por la médula ósea.
Silapo ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Foreman me dijo que vas a extirpar la médula del paciente. Basado en una no-teoría de la que Foreman se retractó.
Foreman hat mir erzählt, dass ihr das Knochenmark des Patienten abladiert, anhand einer Non-Theorie, die Foreman selber zurückgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es debido a un fallo de la médula ósea.
Die Ursache liegt in einer Funktionsstörung des Knochenmarks.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Retacrit es un medicamento que estimula la producción de eritrocitos por la médula ósea.
Retacrit ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La médula no está produciendo las suficientes células--
- Das Knochenmark produziert nicht genug normale Zelle…
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, se destruye toda la médula ósea del cuerpo con dosis elevadas de quimioterapia con o sin radioterapia. DE
Zuerst wird mit einer hochdosierten Chemotherapie mit oder ohne Bestrahlung das gesamte Knochenmark des Körpers zerstört. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Filgrastim estimula la médula ósea para que produzca más glóbulos blancos que ayuden a luchar contra las infecciones.
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no aceptas la médula ósea de tus padre…estarás matando a su otro hijo.
Wenn Sie nicht das Knochenmark Ihrer Eltern annehme…würden Sie auch ihr anderes Kind umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
La médula sana del donante se le inyecta a usted en una vena, reemplazando así la médula destruida. DE
Das gesunde Knochenmark des Spenders wird dem Patienten durch eine Nadel in eine Vene gegeben, und ersetzt dann das zerstörte Knochenmark des Patienten. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


médula suprarrenal Nebennierenmark 1
médula espinal Rückenmark 103
médula desecada .
médula ósea Knochenmark 57
conmoción de la médula . .
médula de sagú .
médula de arroz .
transplante de médula ósea .
mitosis de médula ósea .
excentricidad de la médula .
cultivo de médula .
frotis de médula ósea .
hipoplasia de la médula ósea .
transplante alogénico de médula ósea .
transplante homólogo de médula ósea .
médula feculenta llamada de sagú .
médula roja conservada en glicerina . .
lesión de la médula espinal .
lesión en la médula espinal .
metafase de la médula ósea .
desmielización de la médula espinal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit médula

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depresión de la médula ósea
Hämolytische Anämie, Verringerung des Haptoglobinwertes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesita un transplante de médula.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo malo en su médula oblongata.
Etwas nicht in 0rdnung mit seiner Medulla oblongata.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un transplante de médula ósea.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un trasplante de médula ósea.
Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan una aspiración de médula ósea.
Machen Sie eine Knochenaspiration.
   Korpustyp: Untertitel
ió en las células progenitoras eritroides de la médula ósea.
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hidroxiurea previa Interferon previo Trasplante de médula ósea previo
Vorbehandlung mit Hydroxyharnstoff Vorbehandlung mit Interferon Vorbehandlung mit Knochenmarktransplantation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era ruso hasta la médula, bondadoso y entero.
Er war Russe aus tiefster Seele, herzlich und abgerundet.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a hacer una biopsia de médula ósea.
Machen Sie eine Knochenmarkbiopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Tus huesos no tienen médula, tu sangre està fría.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tus huesos no tienen médula, tu sangre está fría.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en esperar los resultados de la biopsia de médula.
- Ich warte auf den Befund der Biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo tiene, veremos células anormales en la médula.
- Wenn ja, sehen wir abnorme Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hipercelularidad con falta de espacio en la médula.
Hyperzellularität mit totaler Auslöschung der Markhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estudios de médula y de líquido cefalorraquídeo.
Ich will einen Knochen-und Rückenmarkstest.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser HNP, necesita un transplante de médula ósea.
Könnte PNH sein. Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
O leucemia, necesita un transplante de médula ósea.
Oder Leukämie. Sie braucht eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted diabólico y perverso hasta la médula.
Du bist der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una biopsia de médula ósea para confirmarlo.
Zur Bestätigung machen wir eine Knochenmarkbiopsie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres congelar la lesión de la médula espinal?
Du willst eine Wirbelsäulenverletzung einfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿El transplante de médula ósea es una operación? ES
Ist die Knochenmarktransplantation eine Operation? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Trasplante de médula ósea en la enfermedad de Huntington
Knochenmarktransplantation bei der Huntington Krankheit
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
24 Tratamiento o prevención de infecciones después de un trasplante de médula ósea (Transplante alogénico de médula ósea).
Behandlung oder Vorbeugung von Infektionen nach einer Knochenmarktransplantation (allogene Knochenmarktransplantation).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se usa en los trasplantes de médula ósea, cuando se le dan células de médula ósea de otra persona.
Es wird bei Knochenmarktransplantationen eingesetzt, wenn Ihnen Knochenmarkzellen von einer anderen Person übertragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
C) Tratamiento o prevención de infecciones después de un trasplante de médula ósea (alotrasplante de médula ósea).
C) Behandlung oder Vorbeugung von Infektionen nach einer Knochenmarktransplantation (allogene Knochenmarktransplantation).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otro tipo de trasplante de médula ósea, llamado trasplante de médula ósea autólogo, se está estudiando en pruebas clínicas. DE
Eine noch neuere Methode der Knochenmarktransplantation, autologe Knochenmarktransplantation genannt, wird in klinischen Studien untersucht. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Depresión de la médula ósea Durante el tratamiento con Remeron, se han notificado casos de depresión de la médula ósea, que normalmente se presentan como granulocitopenia o agranulocitosis.
Knochenmarkdepression Während der Behandlung mit Remeron wurde über Knochenmarkdepression, insbesondere Granulozytopenie oder Agranulozytose, berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El sistema de aspiración de médula ósea Vidacare® OnControl® constituye el primer avance significativo, en décadas, en cuanto a procedimientos de médula ósea.
Mit dem Vidacare® OnControl® Knochenmarksystem wurde erstmals seit Jahrzehnten ein signifikanter Fortschritt bei Knochenmarkeingriffen erreicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Remisión completa (RC) Tiempo hasta la remisión en médula ósea (mediana)
Vollremission (VR) Dauer bis zur Knochenmarksremission (Medianwert)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a su carácter de acción corta, no induce supresión de la médula ósea en perros.
Wegen der Kurzzeitwirkung führt Estriol zu keiner Knochenmarksuppression bei der Hündin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si le están administrando un medicamento anticanceroso en el área que rodea la médula espinal.
- Wenn Sie ein Krebsmittel in die Rückenmarksflüssigkeit erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prialt se administra en inyección continua muy lenta en el área que rodea la médula espinal.
Prialt wird als sehr langsame dauerhafte Injektion in die Rückenmarksflüssigkeit angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si le están administrando un medicamento anticanceroso en el área que rodea la médula espinal.
- Wenn Sie ein Krebsmittel in die Rückenmarksflüssigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Depresión de la médula ósea, agranulocitosis, leucopenia, neutropenia, trombocitopenia, anemia hemolítica, anemia, Linfadenopatías
UAR unter Lisinopril Knochenmarkdepression, Agranulocytose, Leukopenie, Neutropenie, Thrombocytopenie, hämolytische Anämie Anämie, Lymphadenopathien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la co
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unve rzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una hormona llamada eritropoyetina estimula la producción de glóbulos rojos por la médula ósea.
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados histopatológicos de las muestras de médula ósea no mostraron cambios importantes atribuibles al tratamiento.
Die histopathologischen Ergebnisse von Knochenmarkuntersuchungen zeigten keine nennenswerten Veränderungen, die auf die Behandlung zurückzuführen gewesen wären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
leucopenia, neutropenia, pancitopenia (con supresión de la médula ósea en algunos casos)
Leukopenie, Neutropenie, Panzytopenie (bei einigen dieser Fälle wurde Knochenmarkdepression festgestellt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información sobre cuándo podrían ser apropiadas investigaciones adicionales y una biopsia de médula ósea.
Anleitung, wann weitere Untersuchungen und eine Knochenmarkbiopsie geeignet sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se encuentra disponible, deberá compararse con una biopsia de médula ósea anterior.
Falls verfügbar, sollte ein Vergleich mit einer früheren Knochenmarkbiopsie durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 6 pacientes adicionales, se observó reticulina tras biopsia de la médula ósea (ver sección 4.4).
Bei 6 weiteren Patienten wurden Retikulinablagerungen in Knochenmarkbiopsien beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede deberse a cantidades bajas de glóbulos blancos en la sangre. • Insuficiencia de médula ósea.
• Bakterielle Infektion des Blutes (Sepsis), möglicherweise infolge einer niedrigen Anzahl weißer Blutzellen. • Versagen der Knochenmarksfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprobar si la citopenia está relacionada con la leucemia (aspirado de médula ósea o biopsia).
Überprüfung, ob die Zytopenie im Zu- sammenhang mit der Leukämie steht (Knochenmarksaspiration oder Bi- opsie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cocodrilos son agresivos debido a un alargamiento de la médula oblongata.
Wegen der vergrößerten Medulla oblongata sind sie aggressiver.
   Korpustyp: Untertitel
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médula ósea en Europa.
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron que dejar un trozo de la navaja ahí, Carolyn, y lo siento presionar mi médula.
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años, lleva insistiendo en que está loco hasta la médula.
Seit Jahre beschwert es sich, dass er "insane in the membrane" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
Es klingt drastisch, aber eine Knochen-marktransplantation könnte Sie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi médula oblongata está trabajando dur…...aparentemente respirando, bombeando sangr…...y manteniendo la temperatura fisiológica normal.
Meine Medulla Oblongata strengt sich mit Atmen und Blutpumpen an, um eine normale Körpertemperatur zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto ella no servirá para más que pasta de médula ósea.
- Bald ist sie nur gut für Pastete.
   Korpustyp: Untertitel
Durante las últimas dos hora…...parece que la ciudad fue sacudida hasta la médula.
In den letzten beiden Stunden wurde unsere ganze Stadt zutiefst in ihren Grundfesten erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Si el análisis de sangre da positivo, necesitará un trasplante de médula.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
El precisa de un transplante de médula ósea por causa de la amiloidosis.
Er braucht eine Knochenmarkstransplantation für die Amyloidose.
   Korpustyp: Untertitel
Un examen microscópico de la cutícula, corteza y médula del cabell…...les revelará que es humano.
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientes tratados con terapia mieloablativa seguida de trasplante de médula ósea
Bei Patienten mit myeloablativer Behandlung und anschließender Knochenmarktransplantation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La supresión de la médula ósea (principalmente neutropenia) se produce con frecuencia con Abraxane.
Knochenmarksuppression (insbesondere Neutropenie) tritt mit Abraxane oft auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La droga es una alternativa para el transplante de médula ósea, el único tratamiento previamente efectivo.
Dieses Medikament ist eine Alternative zur Knochenmarktransplantation, die bis dahin einzig wirksame Behandlungsmethode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de médula ósea), leucemia (cáncer de las células sanguíneas) o cualquier deformación del pene.
Myelom (Knochenmarkkrebs), Leukämie (Krebs der Blutzellen) oder einer Deformation (Verformung) Ihres Penis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y estás asustado hasta la médula. porque los hombres, ellos admiten cuando tienen miedo.
Noch dazu hast du Angst. Weil Männer geben zu, wenn sie Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se haga una biopsia de la médula ósea, ¿Está bien?
Lassen Sie nie eine Knochenmarkbiopsie machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sufre de dolor de muelas, anemia extrema y deficiencia de médula ósea.
Er leidet unter Zahnschmerzen, Bleichsucht und Knochenmarkschwund.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella quiere vivir los 17, necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pedirle a la madre el permiso para una biopsia de médula ósea?
Du willst die Mutter nach einer Einwilligung zu einer Rückenmarksbiopsie fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere llegar a los 1…...va a necesitar un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Si la prueba de sangre es positiv…...necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Artista hasta la médula, en su caso parecía no existir un límite entre arte y vida. DE
Eine Grenze zwischen Kunst und Leben scheint für ihn nicht zu existieren. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Prenatal, debido a un coágulo en la médula espinal a la altura de las vértebras.
Vorgeburtlich, auf Grund eines Blutgerinnsels im Rückenmarkskanal auf Höhe Halswirbel (C7)
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ganancias del evento fueron donadas al Centro Alemán de Donantes de Médula Ósea (DKMS). www.dkms.de DE
Der Erlös der Veranstaltung wird an die Deutsche Knochenmarkspenderdatei (DKMS) gespendet. DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calambres y espasmos causados por la esclerosis múltiple o por daños en la médula espinal
Muskelkrämpfe und Spasmen, die von Multipler Sklerose oder Rückenmarksverletzungen verursacht werden;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
El nuevo Jeep® Renegade es Jeep® hasta la médula y actual hasta el último detalle. ES
Der neue Jeep® Renegade steht ganz in der Jeep® Offroad-Tradition gepaart mit jugendlicher Frische bis ins letzte Detail. ES
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El análisis incluye estudios relativos al trasplante de médula ósea durante este período; en algunos estudios se utilizó GM-CSF b El análisis incluye pacientes que recibieron un trasplante de la médula ósea durante este período
Die Analyse beinhaltete Studien, bei denen während dieser Zeit Knochenmarktransplantationen eingeschlossen waren; einige Studien verwendeten GM-CSF b Die Analyse beinhaltete Patienten, die in diesem Zeitraum eine Knochenmarktransplantation erhalten hatten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MabThera se ha utilizado en 21 pacientes sometidos a trasplante autólogo de médula ósea y en otros grupos de riesgo con una función de la médula ósea presumiblemente reducida, sin que haya inducido mielotoxicidad.
MabThera wurde bei 21 Patienten, die einer autologen Knochenmarktransplantation unterzogen wurden, sowie in anderen Risikogruppen mit vermutlich reduzierter Knochenmarkfunktion angewendet, ohne dass eine Myelotoxizität induziert wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha detectado que la eritropoyetina tenga acción citotóxica sobre las células de la médula ósea.
Zytotoxische Wirkungen von Erythropoetin auf die Knochenmarkszellen konnten nicht festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha detectado que la eritropoyetina tenga acción citotóxica sobre las células de la médula ósea.
147 Erythropoetin auf die Knochenmarkszellen konnten nicht festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no se identifica causa alguna, debe considerarse una exploración de la médula ósea para el diagnóstico de PRCA.
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt, ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si ha sido sometido en el pasado a trasplante de médula ósea o a transfusión de células
wenn die Anzahl der weißen Blutzellen bei Ihnen geringer als 1.500/mm3 ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay experiencia con Zevalin en los pacientes con linfoma que afecte al cerebro y/o la médula espinal.
Es gibt keine Erfahrung mit Zevalin bei Patienten mit Hirn- oder Rückenmarkslymphomen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado raramente anemia, leucopenia, trombocitopenia, eosinofilia e hipoplasia de la médula ósea (ver sección 4.8).
Selten wurden Anämie, Leukopenie, Thrombozytopenie, Eosinophilie und Knochenmarkshypoplasie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neutropenia/ agranulocitosis Se han notificado casos raros de neutropenia/ agranulocitosis, así como también de depresión de médula ósea.
Neutropenie/Agranulozytose Neutropenie/Agranulozytose wurde selten beobachtet, auch über Knochenmarkdepression wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La bacteria Hib produce más frecuentemente meningitis (inflamación de las membranas del cerebro y de la médula espinal).
Hib-Bakterien verursachen am häufigsten Meningitis (Entzündungen der Hirn- und Rückenmarkhäute).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las complicaciones principales de la sobredosis se prevé que sean la supresión de médula ósea y la mucositis.
Als Komplikationen einer Überdosierung sind in erster Linie Knochenmarkdepression und Mukositis zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La duración de la fiebre en los pacientes sometidos a terapia mieloablativa seguida de trasplante de médula ósea tampoco disminuyó.
Die Fieberdauer war bei Patienten nach myeloablativer Therapie mit anschließender Knochenmarktransplantation nicht reduziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la eficacia en estudios en neuropatía diabética, neuralgia postherpética y lesión de la médula espinal.
Die therapeutische Wirksamkeit konnte in Studien bei diabetischer Neuropathie, postherpetischer Neuralgie und nach Rückenmarkverletzung gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No han sido detectadas acciones citotóxicas de la epoetina beta sobre la médula ósea o sobre células cutáneas humanas.
Zytotoxische Wirkungen von Epoetin beta auf die Knochenmarkszellen oder auf menschliche Hautzellen konnten nicht festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha determinado una correlación estadísticamente significativa entre la tasa de respuesta y la afectación de la médula ósea.
Ein statistisch signifikanter Zusammenhang wurde zwischen den Ansprechraten und dem Knochenmarkbefall festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento hay que vigilar el hígado y la médula ósea del paciente por medio de análisis de sangre.
Während der Behandlung sollten immer wieder Blutuntersuchungen zur Kontrolle der Leber- und Knochenmarkfunktion durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La TRG en pacientes sometidos previamente a un trasplante autólogo de médula ósea (TAMO) fue del 78% vs.
Die ORR betrug bei Patienten mit vorausgegangener autologer Knochenmarktransplantation (autologous bone marrow transplant, ABMT) 78% gegenüber 43% bei Patienten ohne ABMT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alguien que abandona a su mujer e hij…...y se va al norte es rojo hasta la médula.
Dein Vater hat seine Familie verlassen, um für die Roten zu kämpfen und du bist sein einziger Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
A la vez, fue también la victoria de una política más limpia sobre una política ruin hasta la médula.
Gleichzeitig war es aber auch ein Sieg der sauberen Politik über eine äußerst schmutzige Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se plantea un argumento político, yo, como político que soy hasta la médula, respondo políticamente.
Und wenn eine politische Frage gestellt wird, dann werde ich als waschechter Politiker auch politisch darauf antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la médula ósea se extrae del fémur o la tibia de los animales recién sacrificados.
Die Knochenmarkzellen werden in der Regel unmittelbar nach der Tötung aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras XO se identifican citogenéticamente por la presencia de solo 39 cromosomas en las mitosis de la médula ósea.
Die XO-Weibchen lassen sich zytogenetisch aufgrund der Anwesenheit von 39 statt 40 Chromosomen in Knochenmarksmitosen identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego del trasplante de médula del año pasado, tuvo una remisión parcial, y hace dos meses, retomó la fase crónica.
Die Knochenmarktransplantation im letzten Jahr stoppte den Krankheitsverlauf. Aber vor 2 Monaten wurde es wieder chronisch.
   Korpustyp: Untertitel
En su demanda, Ud. Dice que su hijo se hubiera salvad…si le hubieran hecho un transplante de médula.
In Ihrer Klageschrift steht, Ihr Sohn wäre gerettet worden, wenn er eine Knochenmarkstransplantation bekommen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Me estaban tratando en el hospita…cuando los médicos supieron que sólo me salvarí…un transplante de médula ósea.
Als ich im Krankenhaus war, erkannten die Ärzte, daß meine einzige Rettung eine Knochenmarkstransplantation wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Cálida, directa y natural hasta la médula ̶―Alexa Feser factura un debut que refleja su propia personalidad honesta y sentida.
Warmherzig, direkt und natürlich – Alexa Fesers Persönlichkeit spiegelt sich in ihrem Debütalbum perfekt wider.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Si estás aquí para celebra…...el éxito del transplante de médula ósea de la niñ…...te perdiste el pastel.
Wenn Sie hier sind, um die gelungene Knochenmarkstransplantation des Kindes zu feiern, haben Sie den Kuchen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, se realizaron otros estudios en pacientes con lesiones de la médula espinal y con diabetes.
Darüber hinaus wurden Studien an Patienten mit Rückenmarksverletzungen und an Diabetikern durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA