Das gesunde Knochenmark des Spenders wird dem Patienten durch eine Nadel in eine Vene gegeben, und ersetzt dann das zerstörte Knochenmark des Patienten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho, hemos solicitado a los Estados Unidos que defiendan los derechos del mundo libre que conforman la médula de su propia Constitución.
Wir haben die USA sogar gebeten, die Rechte der freien Welt, die den Kern ihrer eigenen Verfassung bilden, zu achten und zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, al menos mi médula no es una puta.
Wenigstens ist mein Kern keine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, yo creo que los derechos humanos forman la médula de nuestro vínculo sagrado con los pueblos de las Naciones Unidas.
Vor allem glaube ich, dass die Menschenrechte der Kern unseres unantastbaren Verbündnis' mit den Völkern der Vereinten Nationen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese método -ayuda a cambio de auto-ayuda, que está indisolublemente ligado a las reformas actuales-forma la médula del proceso de Estabilización y Asociación de la UE.
Dieser Zugang - die Hilfe zur Selbsthilfe, die untrennbar an eigentliche Reformen geknüpft ist - bildet den Kern des Prozesses zur Stabilisierung und Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme Cocos nucifera L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión e hidrolización enzimática de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen und enzymatische Hydrolysierung des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
médulaRückenmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al bloquear el flujo de calcio hacia el interior de las células nerviosas, la ziconotida interfiere en la transmisión de las señales dolorosas dentro de la médula, ayudando a aliviar el dolor.
Indem es den Kalziumeinstrom in die Nervenzellen blockiert, stört Ziconotid die Übertragung von Schmerzsignalen im Rückenmark und führt so zur Schmerzlinderung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron una inflamación leve o moderada de las meninges de la médula y del cerebro y/ o la activación astrocítica en los animales que recibieron DepoCyte por vía intratecal.
Bei Tieren, die Depocyte intrathekal erhielten, wurden leichte bis mittelgradige Entzündungen der Meningen im Rückenmark und Gehirn und/oder eine Astrozytaktivierung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La espina está aplastada desde c6 a t1, afectando a la médula.
Die Wirbelsäule ist von C6 zu T1 gebrochen, und drückt aufs Rückenmark.
Korpustyp: Untertitel
Hay un espacio entre mi cerebro y mi médula.
Jetzt ist da ein Riesenabstand zwischen meinem Hirn und meinem Rückenmark.
Korpustyp: Untertitel
Un estudio chino acaba de demostrar que la eficacia del resveratrol contra la inflamación de la médula ósea es comparable a la de un medicamento prednisone, y que ejerce además una protección antioxidante cuando se inyecta inmediatamente después de producirse una herida.
¤ Eine chinesische Studie hat soeben gezeigt, dass das Resveratrol das Rückenmark vor Inflammationen mit einer Wirksamkeit schützt, die vergleichbar mit der des Arzneimittels Prednisone ist, aber mit einer zusätzlichen antioxidativen Schutzwirkung, wenn es direkt nach einer Verletzung injiziert wird.
Esos productos no se limitan al cerebro y la médula, sino que abarcan otras partes de bovinos.
Die Liste beschränkt sich nicht nur auf Gehirn und Wirbelsäule, sondern umfasst zahlreiche andere Rinderteile.
Korpustyp: EU DCEP
El cerebro se espant…y deja de comunicarse con la médula.
Der Verstand wendet sich ab. Unfähig, mit der Wirbelsäule zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dos días después de saber que tenía un tumor en la médula un cirujano medular cae del cielo.
Zwei Tage, nachdem ich herausfand, dass ich einen tödlichen Tumor an der Wirbelsäule hab…fiel ein Wirbelsäulenchirurg vom Himmel.
Korpustyp: Untertitel
El tumor en tu médula está en el límite de lo no operable, y la estimación está creciendo, ese límite desaparecerá en alrededor de una semana.
Der Tumor an deiner Wirbelsäule ist grenzwertig inoperable, und bei der Wachstumsgeschwindigkeit, wird dieses "grenzwertig" in etwa einer Woche vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
médulaKerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme Cocos nucifera L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
médulaKnochenmarks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recomendación emitida por el SEAC, el Comité científico consultivo británico, revela algunos nuevos hallazgos por lo que se refiere al contagio asociado a determinados tejidos nerviosos que se extienden a lo largo la columna vertebral y a la médula roja.
Die von der SEAC, dem britischen beratenden wissenschaftlichen Ausschuß, abgegebene Empfehlung hat neue Befunde hinsichtlich der Infektiosität bestimmter Nervengewebe entlang der Wirbelsäule und hinsichtlich des roten Knochenmarks ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento mieloablativo previo con soporte de células madre; radiación externa previa de más del 25% de la médula activa; recuento de plaquetas < 100.000 células/mm3; o recuento de neutrófilos < 1.500 células/mm3.
Vorangegangene myeloablative Therapie mit Stammzelltransplantation, vorangegangene externe Strahlentherapie von mehr als 25% des aktiven Knochenmarks, eine Thrombozytenzahl < 100.000 Zellen/mm3 oder eine Zahl neutrophiler Granulozyten < 1,500 Zellen/mm3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un grupo liderado por el Dr. Jan Nolta ha descrito un nuevo método para conseguir que los medicamentos que silencian el gen entren en las células en un plato utilizando células madre de médula ósea modificadas.
Eine Gruppe geführt von Dr. Jan Nolta hat eine neue Methode beschrieben, um in einer Petrischale mittels modifizierter Stammzellen des Knochenmarks die Silencing Medikamente in die Zellen zu bringen.
Algunos de estos países son islámicos hasta la médula y, según mi opinión, no se les debería permitir la entrada en la Unión Europea.
Einige dieser Länder sind durch und durch islamisch und sollten - was mich betrifft - nicht der Europäischen Union beitreten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desleal hasta la médula, como el resto de su especie inmunda.
Durch und durch illoyal, wie der Rest Ihrer Untermenschen-Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Rico hasta la médula.
Ein reicher Junge, durch und durch.
Korpustyp: Untertitel
médulaRückenmarks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta de la Comisión las amputaciones, heridas oculares, lesiones en la médula ósea y una agonía de hasta cinco minutos se consideran no crueles.
In dem Kommissionsvorschlag gelten Amputationen, Schädigungen des Auges, Verletzungen des Rückenmarks und ein fünfminütiger Todeskampf noch als human.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diríamos que parte de su médula se quemó por la fiebre.
Man könnte sagen, Teile ihres Rückenmarks brannten durch dieses Fieber aus.
Korpustyp: Untertitel
médulaaromatische abgerieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rallador fino de la Serie Gourmet es ideal para rallar todo tipo de cáscara de cítricos sin despegar la médula de la fruta de sabor amargo.
Die Gourmet Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatischeabgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
Die Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatischeabgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
Prialt se utiliza para tratar el dolor intenso crónico en pacientes que necesitan un analgésico en inyección intratecal (inyección en el espacio que rodea la médula espinal y el cerebro).
Prialt wird zur Behandlung schwerer, chronischer (langfristiger) Schmerzen bei Patienten angewendet, die ein Schmerzmittel zur intrathekalen Injektion (Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt) benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyección en el espacio que rodea la médula espinal y el cerebro).
Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médulaRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justici…es la médula de toda sociedad pacifica.
Gerechtigkeit ist das Rückgrat jeder friedlichen Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
La justicia es la médula de toda sociedad pacifica.
Gerechtigkeit ist das Rückgrat jeder friedlichen Gesellschaft.
Manhattan es tanto un campo de batalla como un parque de juegos sin límites, testigo de un reparto de más de 150 personajes veloces como el rayo, extraordinariamente fuertes o malvados hasta la médula.
Manhattan wird sowohl zum Schlachtfeld als auch zum Sandkasten – du kannst auf eine Auswahl von mehr als 150 der blitzschnellen, außergewöhnlich starken und unbeschreiblichfiesenCharakterezurückgreifen.
Das gesunde Knochenmark des Spenders wird dem Patienten durch eine Nadel in eine Vene gegeben, und ersetzt dann das zerstörte KnochenmarkdesPatienten.
DE
La madera es de fibra recta, fina y uniforme y de textura suave. Puede presentar, de forma natural, puntos marrones de médula y pequeñas bolsas de goma.
geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Der Wings for Life World Run sammelt Geldmittel zur Finanzierung der Rückenmarksforschung; jeder von uns kann unerwartet Opfer einer Rückenmarksverletzung werden.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
médulagelähmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de romperse la médula espinal y quedarse paralizado de por vida en un accidente de coche en 1999, Miller era un surfista prodigioso, uno de los mejores de su generación en Australia.
Bevor er sich 1999 bei einem Autounfall bei hoher Geschwindigkeit die Wirbelsäule brach und dauerhaft gelähmt wurde, galt Miller als ungeheuer talentierter Surfer und Australiens nächster großer Hit.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
médulaMarktes Geburtstag fällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recién nacido tiene una célula troncal frente a 10 mil células de la médula ósea, los adolescentes ya tienen una frente a 100 mil, a los 50 años: una frente 500 mil y a los 70 años: una frente a un millón.
Bei einem Neugeborenen fällt eine Stammzelle auf 10.000 Zellen des Marktes, bei Jugendlichen – auf 100.000 Zellen, zum 50. Geburtstag – auf 500.000 und zum 70. Geburtstagfällt eine Stammzelle auf eine Million.
La hipercalemia reportada, que se atribuye a un aumento de la incidencia de tumores de médulasuprarrenal en ratas tratadas con RISPERDAL CONSTA, fue observada en ambos grupos de dosis.
Eine Hyperkalzämie, von der postuliert wird, dass sie zu einer erhöhten Inzidenz von Tumoren des Nebennierenmarks bei mit RISPERDAL CONSTA behandelten Ratten beiträgt, wurde in beiden Dosisgruppen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula espinalRückenmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los impulsos nerviosos desde la aguja probablemente bloquean la transmisión de las señales de dolor en la médulaespinal.
La meningitis linfomatosa es una enfermedad en la que las células tumorales han invadido el líquido o las membranas que rodean el cerebro y la médulaespinal.
Meningeosis lymphomatosa ist eine Erkrankung, bei der die Zellen eines Lymphknotentumors in die Flüssigkeit oder die Membranen eingedrungen sind, welche das Gehirn und Rückenmark umgeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bloquea las señales del cerebro a la médulaespinal.
Das ist ein Cholinesterase-Blocker. Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
Korpustyp: Untertitel
"Por TMR se entiende la reconducción quirúrgica de nervios que envían señales de la médulaespinal a una nueva musculatura determinada.
Depresión de la médula ósea Durante el tratamiento con Remeron, se han notificado casos de depresión de la médula ósea, que normalmente se presentan como granulocitopenia o agranulocitosis.
Knochenmarkdepression Während der Behandlung mit Remeron wurde über Knochenmarkdepression, insbesondere Granulozytopenie oder Agranulozytose, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de aspiración de médula ósea Vidacare® OnControl® constituye el primer avance significativo, en décadas, en cuanto a procedimientos de médula ósea.
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la co
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unve rzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hormona llamada eritropoyetina estimula la producción de glóbulos rojos por la médula ósea.
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados histopatológicos de las muestras de médula ósea no mostraron cambios importantes atribuibles al tratamiento.
Die histopathologischen Ergebnisse von Knochenmarkuntersuchungen zeigten keine nennenswerten Veränderungen, die auf die Behandlung zurückzuführen gewesen wären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leucopenia, neutropenia, pancitopenia (con supresión de la médula ósea en algunos casos)
Leukopenie, Neutropenie, Panzytopenie (bei einigen dieser Fälle wurde Knochenmarkdepression festgestellt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información sobre cuándo podrían ser apropiadas investigaciones adicionales y una biopsia de médula ósea.
Anleitung, wann weitere Untersuchungen und eine Knochenmarkbiopsie geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se encuentra disponible, deberá compararse con una biopsia de médula ósea anterior.
Falls verfügbar, sollte ein Vergleich mit einer früheren Knochenmarkbiopsie durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 6 pacientes adicionales, se observó reticulina tras biopsia de la médula ósea (ver sección 4.4).
Bei 6 weiteren Patienten wurden Retikulinablagerungen in Knochenmarkbiopsien beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede deberse a cantidades bajas de glóbulos blancos en la sangre. • Insuficiencia de médula ósea.
• Bakterielle Infektion des Blutes (Sepsis), möglicherweise infolge einer niedrigen Anzahl weißer Blutzellen. • Versagen der Knochenmarksfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprobar si la citopenia está relacionada con la leucemia (aspirado de médula ósea o biopsia).
Überprüfung, ob die Zytopenie im Zu- sammenhang mit der Leukämie steht (Knochenmarksaspiration oder Bi- opsie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cocodrilos son agresivos debido a un alargamiento de la médula oblongata.
Wegen der vergrößerten Medulla oblongata sind sie aggressiver.
Korpustyp: Untertitel
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médula ósea en Europa.
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron que dejar un trozo de la navaja ahí, Carolyn, y lo siento presionar mi médula.
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.
Korpustyp: Untertitel
Durante años, lleva insistiendo en que está loco hasta la médula.
Seit Jahre beschwert es sich, dass er "insane in the membrane" ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
Es klingt drastisch, aber eine Knochen-marktransplantation könnte Sie heilen.
Korpustyp: Untertitel
Mi médula oblongata está trabajando dur…...aparentemente respirando, bombeando sangr…...y manteniendo la temperatura fisiológica normal.
Meine Medulla Oblongata strengt sich mit Atmen und Blutpumpen an, um eine normale Körpertemperatur zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Pronto ella no servirá para más que pasta de médula ósea.
- Bald ist sie nur gut für Pastete.
Korpustyp: Untertitel
Durante las últimas dos hora…...parece que la ciudad fue sacudida hasta la médula.
In den letzten beiden Stunden wurde unsere ganze Stadt zutiefst in ihren Grundfesten erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
Si el análisis de sangre da positivo, necesitará un trasplante de médula.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
Korpustyp: Untertitel
El precisa de un transplante de médula ósea por causa de la amiloidosis.
Er braucht eine Knochenmarkstransplantation für die Amyloidose.
Korpustyp: Untertitel
Un examen microscópico de la cutícula, corteza y médula del cabell…...les revelará que es humano.
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
Korpustyp: Untertitel
Pacientes tratados con terapia mieloablativa seguida de trasplante de médula ósea
Bei Patienten mit myeloablativer Behandlung und anschließender Knochenmarktransplantation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supresión de la médula ósea (principalmente neutropenia) se produce con frecuencia con Abraxane.
Knochenmarksuppression (insbesondere Neutropenie) tritt mit Abraxane oft auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La droga es una alternativa para el transplante de médula ósea, el único tratamiento previamente efectivo.
Dieses Medikament ist eine Alternative zur Knochenmarktransplantation, die bis dahin einzig wirksame Behandlungsmethode.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de médula ósea), leucemia (cáncer de las células sanguíneas) o cualquier deformación del pene.
Myelom (Knochenmarkkrebs), Leukämie (Krebs der Blutzellen) oder einer Deformation (Verformung) Ihres Penis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y estás asustado hasta la médula. porque los hombres, ellos admiten cuando tienen miedo.
Noch dazu hast du Angst. Weil Männer geben zu, wenn sie Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se haga una biopsia de la médula ósea, ¿Está bien?
Lassen Sie nie eine Knochenmarkbiopsie machen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Sufre de dolor de muelas, anemia extrema y deficiencia de médula ósea.
Er leidet unter Zahnschmerzen, Bleichsucht und Knochenmarkschwund.
Korpustyp: Untertitel
Si ella quiere vivir los 17, necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pedirle a la madre el permiso para una biopsia de médula ósea?
Du willst die Mutter nach einer Einwilligung zu einer Rückenmarksbiopsie fragen?
Korpustyp: Untertitel
Si quiere llegar a los 1…...va a necesitar un transplante de médula ósea.
Wenn sie 17 werden will, braucht sie eine Knochenmarktransplantation.
Korpustyp: Untertitel
Si la prueba de sangre es positiv…...necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Artista hasta la médula, en su caso parecía no existir un límite entre arte y vida.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El análisis incluye estudios relativos al trasplante de médula ósea durante este período; en algunos estudios se utilizó GM-CSF b El análisis incluye pacientes que recibieron un trasplante de la médula ósea durante este período
Die Analyse beinhaltete Studien, bei denen während dieser Zeit Knochenmarktransplantationen eingeschlossen waren; einige Studien verwendeten GM-CSF b Die Analyse beinhaltete Patienten, die in diesem Zeitraum eine Knochenmarktransplantation erhalten hatten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabThera se ha utilizado en 21 pacientes sometidos a trasplante autólogo de médula ósea y en otros grupos de riesgo con una función de la médula ósea presumiblemente reducida, sin que haya inducido mielotoxicidad.
MabThera wurde bei 21 Patienten, die einer autologen Knochenmarktransplantation unterzogen wurden, sowie in anderen Risikogruppen mit vermutlich reduzierter Knochenmarkfunktion angewendet, ohne dass eine Myelotoxizität induziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha detectado que la eritropoyetina tenga acción citotóxica sobre las células de la médula ósea.
Zytotoxische Wirkungen von Erythropoetin auf die Knochenmarkszellen konnten nicht festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha detectado que la eritropoyetina tenga acción citotóxica sobre las células de la médula ósea.
147 Erythropoetin auf die Knochenmarkszellen konnten nicht festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se identifica causa alguna, debe considerarse una exploración de la médula ósea para el diagnóstico de PRCA.
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt, ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si ha sido sometido en el pasado a trasplante de médula ósea o a transfusión de células
wenn die Anzahl der weißen Blutzellen bei Ihnen geringer als 1.500/mm3 ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay experiencia con Zevalin en los pacientes con linfoma que afecte al cerebro y/o la médula espinal.
Es gibt keine Erfahrung mit Zevalin bei Patienten mit Hirn- oder Rückenmarkslymphomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado raramente anemia, leucopenia, trombocitopenia, eosinofilia e hipoplasia de la médula ósea (ver sección 4.8).
Selten wurden Anämie, Leukopenie, Thrombozytopenie, Eosinophilie und Knochenmarkshypoplasie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neutropenia/ agranulocitosis Se han notificado casos raros de neutropenia/ agranulocitosis, así como también de depresión de médula ósea.
Neutropenie/Agranulozytose Neutropenie/Agranulozytose wurde selten beobachtet, auch über Knochenmarkdepression wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La bacteria Hib produce más frecuentemente meningitis (inflamación de las membranas del cerebro y de la médula espinal).
Hib-Bakterien verursachen am häufigsten Meningitis (Entzündungen der Hirn- und Rückenmarkhäute).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las complicaciones principales de la sobredosis se prevé que sean la supresión de médula ósea y la mucositis.
Als Komplikationen einer Überdosierung sind in erster Linie Knochenmarkdepression und Mukositis zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración de la fiebre en los pacientes sometidos a terapia mieloablativa seguida de trasplante de médula ósea tampoco disminuyó.
Die Fieberdauer war bei Patienten nach myeloablativer Therapie mit anschließender Knochenmarktransplantation nicht reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la eficacia en estudios en neuropatía diabética, neuralgia postherpética y lesión de la médula espinal.
Die therapeutische Wirksamkeit konnte in Studien bei diabetischer Neuropathie, postherpetischer Neuralgie und nach Rückenmarkverletzung gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No han sido detectadas acciones citotóxicas de la epoetina beta sobre la médula ósea o sobre células cutáneas humanas.
Zytotoxische Wirkungen von Epoetin beta auf die Knochenmarkszellen oder auf menschliche Hautzellen konnten nicht festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha determinado una correlación estadísticamente significativa entre la tasa de respuesta y la afectación de la médula ósea.
Ein statistisch signifikanter Zusammenhang wurde zwischen den Ansprechraten und dem Knochenmarkbefall festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento hay que vigilar el hígado y la médula ósea del paciente por medio de análisis de sangre.
Während der Behandlung sollten immer wieder Blutuntersuchungen zur Kontrolle der Leber- und Knochenmarkfunktion durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La TRG en pacientes sometidos previamente a un trasplante autólogo de médula ósea (TAMO) fue del 78% vs.
Die ORR betrug bei Patienten mit vorausgegangener autologer Knochenmarktransplantation (autologous bone marrow transplant, ABMT) 78% gegenüber 43% bei Patienten ohne ABMT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguien que abandona a su mujer e hij…...y se va al norte es rojo hasta la médula.
Dein Vater hat seine Familie verlassen, um für die Roten zu kämpfen und du bist sein einziger Sohn!
Korpustyp: Untertitel
A la vez, fue también la victoria de una política más limpia sobre una política ruin hasta la médula.
Gleichzeitig war es aber auch ein Sieg der sauberen Politik über eine äußerst schmutzige Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se plantea un argumento político, yo, como político que soy hasta la médula, respondo políticamente.
Und wenn eine politische Frage gestellt wird, dann werde ich als waschechter Politiker auch politisch darauf antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la médula ósea se extrae del fémur o la tibia de los animales recién sacrificados.
Die Knochenmarkzellen werden in der Regel unmittelbar nach der Tötung aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras XO se identifican citogenéticamente por la presencia de solo 39 cromosomas en las mitosis de la médula ósea.
Die XO-Weibchen lassen sich zytogenetisch aufgrund der Anwesenheit von 39 statt 40 Chromosomen in Knochenmarksmitosen identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego del trasplante de médula del año pasado, tuvo una remisión parcial, y hace dos meses, retomó la fase crónica.
Die Knochenmarktransplantation im letzten Jahr stoppte den Krankheitsverlauf. Aber vor 2 Monaten wurde es wieder chronisch.
Korpustyp: Untertitel
En su demanda, Ud. Dice que su hijo se hubiera salvad…si le hubieran hecho un transplante de médula.
In Ihrer Klageschrift steht, Ihr Sohn wäre gerettet worden, wenn er eine Knochenmarkstransplantation bekommen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Me estaban tratando en el hospita…cuando los médicos supieron que sólo me salvarí…un transplante de médula ósea.
Als ich im Krankenhaus war, erkannten die Ärzte, daß meine einzige Rettung eine Knochenmarkstransplantation wäre.
Korpustyp: Untertitel
Cálida, directa y natural hasta la médula ̶―Alexa Feser factura un debut que refleja su propia personalidad honesta y sentida.