linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

médula ósea Knochenmark
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El trasplante de médula ósea se usa para reemplazar la médula ósea afectada con médula ósea sana. DE
Die Knochenmarktransplantation wird benutzt, um erkranktes Knochenmark durch gesundes zu ersetzen. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las células raíz, que se encuentran en muchos órganos, desde la piel hasta la médula ósea, son diferentes.
Stammzellen, die in den verschiedensten Organen von der Haut bis zum Knochenmark gefunden werden können, sind da anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no aceptas la médula ósea de tus padre…estarás matando a su otro hijo.
Wenn Sie nicht das Knochenmark Ihrer Eltern annehme…würden Sie auch ihr anderes Kind umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, se destruye toda la médula ósea del cuerpo con dosis elevadas de quimioterapia con o sin radioterapia. DE
Zuerst wird mit einer hochdosierten Chemotherapie mit oder ohne Bestrahlung das gesamte Knochenmark des Körpers zerstört. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se toman las células de la médula ósea y se analizan en busca de aberraciones cromosómicas.
Aus dem Knochenmark werden Zellen gewonnen und auf Chromosomenaberrationen untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La médula ósea trabajando de má…...exceso de plaquetas-- Lo siento.
Knochenmark produziert zu schnell. Zu viele Blutplättchen. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Imagen de microscopio electrónico de barrido (MEB) de una célula madre de médula ósea humana ES
Raster-elektronen-mikroskop- bild (REM-Bild) einer Stammzelle aus dem menschlichen Knochenmark ES
Sachgebiete: medizin media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se extrae la médula ósea inmediatamente después del sacrificio, se trata con una solución hipotónica y se fija.
Unmittelbar nach der Tötung wird das Knochenmark gewonnen, mit hypotoner Lösung behandelt und fixiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le hicimos un transplante del bazo, también le transplantamos parte de la médula ósea de un perro sano.
Hat eine implantierte zusätzliche Milz und Knochenmark von einem gesunden Artgenossen.
   Korpustyp: Untertitel
syn. Vaquez-Osler enfermedad) es una rara mieloproliferativo (hematopoyesis en la médula ósea en cuestión) la enfermedad,…
syn. Vaquez-Osler-Krankheit) ist eine seltene myeloproliferative (die Blutbildung im Knochenmark betreffende) Erkrankung,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transplante de médula ósea .
mitosis de médula ósea .
frotis de médula ósea .
hipoplasia de la médula ósea .
transplante alogénico de médula ósea .
transplante homólogo de médula ósea .
metafase de la médula ósea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit médula ósea

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depresión de la médula ósea
Hämolytische Anämie, Verringerung des Haptoglobinwertes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Succiona un poco de médula ósea.
Saugen Sie etwas Mark raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan una aspiración de médula ósea.
Machen Sie eine Knochenaspiration.
   Korpustyp: Untertitel
médula ósea y otros efectos en la sangre.
auf das Blut erweitert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió en las células progenitoras eritroides de la médula ósea.
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vayan a hacer una biopsia de médula ósea.
Machen Sie eine Knochenmarkbiopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Eso invalida la teoría de la médula ósea.
Das widerlegt die Knochenmarkttheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una biopsia de médula ósea para confirmarlo.
Zur Bestätigung machen wir eine Knochenmarkbiopsie.
   Korpustyp: Untertitel
El 40% de los pacientes con afectación de la médula ósea respondieron al tratamiento frente al 59% de los pacientes sin afectación de la médula ósea (p=0,0186).
40% der Patienten mit Knochenmarkbefall sprachen auf das Medikament an, während dies auf 59% der Patienten ohne Knochenmarkbefall zutraf (p = 0,0186).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El sistema de aspiración de médula ósea Vidacare® OnControl® constituye el primer avance significativo, en décadas, en cuanto a procedimientos de médula ósea.
Mit dem Vidacare® OnControl® Knochenmarksystem wurde erstmals seit Jahrzehnten ein signifikanter Fortschritt bei Knochenmarkeingriffen erreicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
En pacientes tratadas con Aclasta, no se detectó osteomalacia, fibrosis de la médula ósea o formación ósea alterada.
Bei mit Aclasta behandelten Patienten wurde keine Osteomalazie, Knochenmarksfibrose oder Geflechtknochenbildung festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remisión completa (RC) Tiempo hasta la remisión en médula ósea (mediana)
Vollremission (VR) Dauer bis zur Knochenmarksremission (Medianwert)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a su carácter de acción corta, no induce supresión de la médula ósea en perros.
Wegen der Kurzzeitwirkung führt Estriol zu keiner Knochenmarksuppression bei der Hündin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhibición de la resorción ósea osteoclástica, lo que altera el microentorno de la médula
Hemmung der durch Osteoklasten verursachten Knochenresorption, wodurch das
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la co
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unve rzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una hormona llamada eritropoyetina estimula la producción de glóbulos rojos por la médula ósea.
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados histopatológicos de las muestras de médula ósea no mostraron cambios importantes atribuibles al tratamiento.
Die histopathologischen Ergebnisse von Knochenmarkuntersuchungen zeigten keine nennenswerten Veränderungen, die auf die Behandlung zurückzuführen gewesen wären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información sobre cuándo podrían ser apropiadas investigaciones adicionales y una biopsia de médula ósea.
Anleitung, wann weitere Untersuchungen und eine Knochenmarkbiopsie geeignet sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se encuentra disponible, deberá compararse con una biopsia de médula ósea anterior.
Falls verfügbar, sollte ein Vergleich mit einer früheren Knochenmarkbiopsie durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 6 pacientes adicionales, se observó reticulina tras biopsia de la médula ósea (ver sección 4.4).
Bei 6 weiteren Patienten wurden Retikulinablagerungen in Knochenmarkbiopsien beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprobar si la citopenia está relacionada con la leucemia (aspirado de médula ósea o biopsia).
Überprüfung, ob die Zytopenie im Zu- sammenhang mit der Leukämie steht (Knochenmarksaspiration oder Bi- opsie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médula ósea en Europa.
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
Es klingt drastisch, aber eine Knochen-marktransplantation könnte Sie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un prodecimiento en la médula ósea, que es extremadamente doloroso y lleva mucho, mucho tiempo.
Sie müssen bis ins Mark und das ist äußerst schmerzhaft und es wird eine lange, lange, lange Zeit dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto ella no servirá para más que pasta de médula ósea.
- Bald ist sie nur gut für Pastete.
   Korpustyp: Untertitel
El precisa de un transplante de médula ósea por causa de la amiloidosis.
Er braucht eine Knochenmarkstransplantation für die Amyloidose.
   Korpustyp: Untertitel
- Si la llenamos de antibiótico…...más los antivirales, suprimiremos su médula ósea.
- Wenn wir sie mit Antibiotika voll stopfen, plus der antiviralen Mittel, würde das ihr Knochengewebe supprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
La supresión de la médula ósea (principalmente neutropenia) se produce con frecuencia con Abraxane.
Knochenmarksuppression (insbesondere Neutropenie) tritt mit Abraxane oft auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si presenta fiebre o temperatura elevada: dado que la clofarabina hace que la médula ósea
- Wenn Sie Fieber oder hohe Temperatur bekommen – da Clofarabin die Anzahl der im
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca se haga una biopsia de la médula ósea, ¿Está bien?
Lassen Sie nie eine Knochenmarkbiopsie machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sufre de dolor de muelas, anemia extrema y deficiencia de médula ósea.
Er leidet unter Zahnschmerzen, Bleichsucht und Knochenmarkschwund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pedirle a la madre el permiso para una biopsia de médula ósea?
Du willst die Mutter nach einer Einwilligung zu einer Rückenmarksbiopsie fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Si la prueba de sangre es positiv…...necesitará un transplante de médula ósea.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias del evento fueron donadas al Centro Alemán de Donantes de Médula Ósea (DKMS). www.dkms.de DE
Der Erlös der Veranstaltung wird an die Deutsche Knochenmarkspenderdatei (DKMS) gespendet. DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se excluyó del estudio a los pacientes que presentaban infiltración linfomatosa de la médula ósea ≥ al 25% y/o afectación de la reserva medular ósea.
Von der Studie wurden Patienten mit ≥ 25% Knochenmarkinfiltration durch das Lymphom und/oder verminderter Knochenmarkreserve ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no se identifica causa alguna, debe considerarse una exploración de la médula ósea para el diagnóstico de PRCA.
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt, ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si ha sido sometido en el pasado a trasplante de médula ósea o a transfusión de células
wenn die Anzahl der weißen Blutzellen bei Ihnen geringer als 1.500/mm3 ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado raramente anemia, leucopenia, trombocitopenia, eosinofilia e hipoplasia de la médula ósea (ver sección 4.8).
Selten wurden Anämie, Leukopenie, Thrombozytopenie, Eosinophilie und Knochenmarkshypoplasie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha determinado una correlación estadísticamente significativa entre la tasa de respuesta y la afectación de la médula ósea.
Ein statistisch signifikanter Zusammenhang wurde zwischen den Ansprechraten und dem Knochenmarkbefall festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento hay que vigilar el hígado y la médula ósea del paciente por medio de análisis de sangre.
Während der Behandlung sollten immer wieder Blutuntersuchungen zur Kontrolle der Leber- und Knochenmarkfunktion durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuántas vidas se han salvado, a cuántos pacientes se ha tratado, mediante los transplantes de médula ósea?
Wie viele Leben sind durch Knochenmarktransplantationen gerettet, wie viele Patienten damit behandelt worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hembras XO se identifican citogenéticamente por la presencia de solo 39 cromosomas en las mitosis de la médula ósea.
Die XO-Weibchen lassen sich zytogenetisch aufgrund der Anwesenheit von 39 statt 40 Chromosomen in Knochenmarksmitosen identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me estaban tratando en el hospita…cuando los médicos supieron que sólo me salvarí…un transplante de médula ósea.
Als ich im Krankenhaus war, erkannten die Ärzte, daß meine einzige Rettung eine Knochenmarkstransplantation wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás aquí para celebra…...el éxito del transplante de médula ósea de la niñ…...te perdiste el pastel.
Wenn Sie hier sind, um die gelungene Knochenmarkstransplantation des Kindes zu feiern, haben Sie den Kuchen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las principales reacciones adversas de la quimioterapia es que hace que la médula ósea deje de
Eine der Hauptnebenwirkungen der Chemotherapie ist, dass sie die Bildung einer ausreichenden Zahl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estos pacientes tenían alteraciones hematológicas previas que habitualmente están asociadas con un fallo de la médula ósea.
Die meisten dieser Patienten hatten vorbestehende hämatologische Erkrankungen, die häufig mit einem Knochenmarksversagen einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico le ha recetado Neupopeg para estimular su médula ósea (la parte del hueso donde se en
Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung, und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko. m ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento le será administrado para prepararle antes de recibir un trasplante de médula ósea o de células progenitoras hematopoyéticas.
Sie erhalten dieses Arzneimittel zur Vorbereitung vor einer Knochenmarkstransplantation oder einer Transplantation von hämatopoetischen Stammzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No están bien establecidos los efectos del filgrastim sobre la neutropenia causada por infecciones o tumores con infiltración de la médula ósea.
Der Einfluss von Filgrastim auf Neutropenien, die durch knochenmarkinfiltrierende Infektionen oder maligne Erkrankungen bedingt sind, ist nicht abschließend geklärt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico comprobará que usted no presenta otras causas de anemia y puede que le realice análisis de sangre o que examine su médula ósea.
Sie werden auch kein anderes EPO erhalten und Ihr Arzt wird Sie wegen dieser Erkrankung behandeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thalidomide Celgene se utiliza para tratar el mieloma múltiple, un cáncer de la médula ósea y de la sangre que afecta a los glóbulos blancos que producen anticuerpos.
Das multiple Myelom ist eine Art von Blutkrebs, der die weißen Blutkörperchen, die Antikörper produzieren, betrifft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se han excluido las causas comunes de falta de respuesta, y el paciente presenta reticulocitopenia, se considerará la realización de un examen de la médula ósea.
Wenn typische Ursachen eines Nicht- Ansprechens ausgeschlossen werden konnten und der Patient eine Retikulozytopenie aufweist, sollte Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la biopsia de la médula ósea es compatible con la aplasia pura de células rojas (APCR), se realizará un test de anticuerpos antieritropoyetina.
Wenn sich in dieser Untersuchung eine Erythroblastopenie (PRCA) zeigt, sollte ein Test auf anti-erythropoetische Antikörper durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pacientes que hayan recibido al menos un tratamiento previo y que ya hayan recibido un trasplante de médula ósea o no sean candidatos a recibirlo.
Patienten, die zumindest eine vorangegangene Therapie erhalten haben, und die sich bereits einer Knochenmarkstransplantation unterzogen haben bzw. dafür ungeeignet sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se ha administrado una dosis de 1,5 mg/ kg a enfermos sometidos a trasplante de médula ósea sin observarse ningún acontecimiento adverso asociado.
Empfänger von Knochenmarktransplantaten wurden mit einer Dosis von 1,5 mg pro kg behandelt, ohne dass es zu Nebenwirkungen kam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de anemia aplásica y depresión de médula ósea en pacientes tratados con CellCept, algunos de los cuales han provocado la muerte.
Es gab Berichte über aplastische Anämie und Knochenmarksdepression bei Patienten, die mit CellCept behandelt wurden, einige davon mit letalem Ausgang.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la sangre y del sistema linfático Se ha notificado supresión de la médula ósea y otras reacciones adversas hematológicas.
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Knochenmarksdepression und andere hämatologische Nebenwirkungen wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cambios morfológicos de las células de la sangre periférica pueden sugerir un aumento de la reticulina, que puede detectarse mediante una biopsia de la médula ósea.
Morphologische Veränderungen der peripheren Blutzellen können auf ein erhöhtes Retikulin hindeuten, das mittels Knochenmarkbiopsie nachgewiesen werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se han excluido las causas comunes de falta de respuesta, y el paciente presenta reticulocitopenia, se considerará la realización de un examen de la médula ósea.
Ein Mangel an Eisen, Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen, die die Erythropoese stimulieren und muss daher korrigiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de anemia aplásica y depresión de médula ósea en pacientes tratados con micofenolato, algunos de los cuales han sido fatales.
Es gab Berichte über aplastische Anämie und Knochenmarksdepression bei Patienten, die mit Mycophenolat behandelt wurden, einige davon mit letalem Ausgang.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamentablemente, las autoridades turcas están poniendo diversas trabas de naturaleza política al traslado de la médula ósea donada de Chipre a Turquía.
Leider wird der Transfer des Knochenmarkstransplantats von Zypern in die Türkei von den türkischen Behörden aus politischen Gründen behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta ejerce efectos sobre el sistema hematopoyético, pueden estar indicados recuentos de reticulocitos y una citología de la médula ósea, que no son valoraciones habituales.
Wenn die Prüfsubstanz Auswirkungen auf die Hämatopoese hat, können auch eine Bestimmung der Retikulozytenzahl und eine Knochenmarkzytologie angezeigt sein; sie müssen aber nicht routinemäßig durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método reproduce tas directrices del documento OCDE TG 475 sobre el ensayo de aberraciones cromosómicas en médula ósea de mamíferos (1997).
Diese Methode entspricht der OECD TG 475, Mammalian Bone Marrow Chromosome Aberration Test (1997).
   Korpustyp: EU DGT-TM
método B.11 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008, ensayo de aberraciones cromosómicas in vivo en médula ósea de mamíferos.
Methode B 11 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 — In-vivo-Test auf Chromosomenaberrationen in Säugetierknochenmarkzellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Directorio afirma que Sashio tenía axilas palmeadas, una deficiencia de médula ósea, la cara arañada y que es una soñadora, categoría 1, agua, vuelo.
Sashio hat mit Schwimmhäuten versehene Unterarme, ein Knochenmarkdefizit, ein zerkratztes Gesicht und ist eine Träumerin der Kategorie 1, Wasser, Flug.
   Korpustyp: Untertitel
El SDV le causó una enfermedad de médula ósea, petagium fellitis y una neuralgia que Fallthuis podía anestesiar parcialmente con nicotina y aspirina.
Durch das GUE bekam er eine Knochenmarkerkrankung, Petagium fellitis und eine Neuralgie, die er zeitweilig mit Nikotin und Aspirin betäuben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando a su hija Sophia por leucemi…...y necesitamos analizarlos a usted y a su espos…...para una donación de médula ósea.
Wir behandeln Ihre Tochter Sophia gegen Leukämie und müssen Sie und Ihre Frau für die Knochenmarkspende testen.
   Korpustyp: Untertitel
El examen de la médula ósea normalmente revela “ sideroblastos anillados” característicos (es decir, desarrollo de hematíes que contienen mitocondrias paranucleares con acumulación de hierro).
Eine Knochenmarkspunktion zeigt häufig charakteristische „Ringsideroblasten“ (d.h. sich entwickelnde rote Blutkörperchen, die mit Eisen gesättigte paranukleäre Mitochondrien enthalten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el mieloma, el bortezomib altera la capacidad de las células mielomastosas para interactuar con el microambiente de la médula ósea.
Beim Myelom beeinflusst Bortezomib die Fähigkeit der Myelomzellen mit dem Knochenmarksmikromilieu in Wechselwirkung zu treten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También, ciertos medicamentos recetados a los pacientes que son receptores de órganos o de médula ósea reducen la resistencia del organismo a las enfermedades.
Außerdem schwächen bestimmte Arzneimittel, die Patienten bei Organ- oder Knochenmarktransplantationen verschrieben werden, die Abwehrkraft
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de sobredosis agudas incluyen náuseas, vómitos, diarrea, mucositis, irritación gastrointestinal y sangrado, así como depresión de la médula ósea.
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit, Erbrechen, Diarrhö, Mukositis, gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pemetrexed puede suprimir la función de la médula ósea lo que se manifiesta como neutropenia, trombocitopenia y anemia (o pancitopenia) (ver sección 4.8).
Pemetrexed kann die Knochenmarkfunktion unterdrücken; dies manifestiert sich als Neutropenie, Thrombozytopenie und Anämie (oder Panzytopenie) (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido adecuadamente el efecto de filgrastim sobre la neutropenia causada por tumores o por infecciones con infiltración de la médula ósea.
Der Einfluss von Filgrastim auf Neutropenien, die durch knochenmarkinfiltrierende Infektionen oder maligne Erkrankungen bedingt sind, ist nicht abschließend geklärt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos tratando a su hija Sophia de leucemia y necesitamos hacerles pruebas a usted y a su esposa para donación de médula ósea.
Wir behandeln Ihre Tochter Sophia gegen Leukämie und müssen Sie und Ihre Frau für die Knochenmarkspende testen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ratones con la EH que habían recibido un trasplante de médula ósea de ratones sanos mostraron una ligera, pero significativa mejoría en los problemas de movimiento.
Die Huntington Mäuse, die eine Transplantation von den gesunden Kontrollmäusen empfangen hatten, zeigten ein paar feine aber bedeutende Verbesserungen bei den Bewegungsproblemen, die die Huntington Mäuse normalerweise zeigen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
insuficiencia de hierro, folato o vitamina B12, intoxicación con aluminio, infecciones intercurrentes, episodios inflamatorios o traumáticos, pérdida de sangre oculta, hemolisis y fibrosis de la médula ósea de cualquier origen.
Eisen-, Folsäure- oder Vitamin B12-Mangel, Aluminiumintoxikation, interkurrente Infektionen, Entzündungs- oder Traumaepisoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones y enfermedades malignas causantes de mielosupresión La neutropenia puede deberse a la infiltración de la médula ósea por infecciones oportunistas, como el complejo Mycobacterium avium, o a enfermedades malignas como los linfomas.
Infektionen und maligne Erkrankungen, die eine Myelosuppression verursachen können Neutropenien können auch eine Folge von knochenmarkinfiltrierenden opportunistischen Infektionen, wie Mycobacterium avium-Komplex, oder von malignen Erkrankungen, wie Lymphomen, sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con enfermedades malignas o infecciones que han infiltrado la médula ósea, se debe considerar la administración de un tratamiento adecuado para dichos trastornos, además de la administración de
Bei Patienten mit bekannter knochenmarkinfiltrierender Infektion oder maligner Erkrankung sollte, zusätzlich zur Anwendung von Filgrastim zur Behandlung der Neutropenie, eine geeignete Therapie der Grunderkrankung bedacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina manifiesta baja citotoxicidad hacia linfocitos de sangre periférica, líneas celulares conocidas de linfocitos y monocitos-macrófagos, y hacia una gran variedad de células progenitoras de médula ósea in vitro.
Lamivudin weist in vitro eine geringe Zytotoxizität gegen Lymphozyten des peripheren Blutes, etablierten Lymphozyten- und Monozyten-Makrophagen-Zelllinien sowie einer Vielzahl von Knochenmarksvorläuferzellen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros deberían adoptar, asimismo, medidas destinadas a fomentar la autosuficiencia de la Comunidad en tejidos y células, así como las inscripciones en los registros de donantes de médula ósea.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem Maßnahmen treffen, um die Selbstversorgung der Gemeinschaft mit Geweben und Zellen sowie die Eintragung von Knochenmarkspendern in die entsprechenden Register zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
20 pacientes (50%) experimentaron leucocitosis; sin embargo, el recuento leucocitario, en todos estos pacientes, disminuyó o se normalizó antes de la remisión en la médula ósea y no fue necesaria la quimioterapia citotóxica o leucoféresis.
Zu einer Leukozytose kam es bei 20 Patienten (50%); jedoch gingen die Leukozytenzahlen bis zum Erreichen der Knochenmarkremission zurück oder normalisierten sich wieder, so dass eine zytotoxische Chemotherapie bzw. eine Leukopherese nicht erforderlich war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de inocuidad en la especie de destino y en las pruebas clínicas, incluyendo el tratamiento a largo plazo, no se observaron síntomas de supresión de la médula ósea.
Bei den beim Hund durchgeführten Studien zur Unbedenklichkeit und der klinischen Prüfung, inklusive Langzeitbehandlung, ergaben sich keine Anzeichen einer Knochenmarksuppression.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La presencia de cloruro de (90Y) itrio en el organismo tras una administración accidental de Yttriga produce un aumento de toxicidad para la médula ósea y daños al sistema celular hematopoyético.
Das Vorliegen von freiem (90Y)Yttrium(III)-chlorid im Körper nach einer versehentlichen Gabe von Yttriga hat eine vermehrte Knochenmarkstoxizität und Schädigung der hämatopoetischen Stammzellen zur Folge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones intercurrentes, los episodios inflamatorios o traumáticos, las hemorragias ocultas, la hemólisis, la toxicidad grave por aluminio, las enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la M
zwischenzeitlich auftretende Infektionen, entzündliche oder traumatische Episoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse, schwere Aluminiumtoxizität, hämatologische Grunderkrankungen oder eine zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los hallazgos observados incluyeron toxicidad hematopoyética (leucopenia grave, anemia y depleción linfoide y de médula ósea), así como incrementos en las pruebas de función pulmonar, degeneración hepatocelular, necrosis del epitelio intestinal y reacciones locales graves en el lugar de inyección.
Die beobachteten Befunde beinhalten eine die Hämatopoiese betreffende Toxizität (schwere Leukopenie, Anämie sowie Lymphoidzellen- und Knochenmarkdepletion) sowie einen Anstieg der Leberwerte, Degeneration von Leberzellen, Nekrose des Darmepithels und schwere lokale Reaktionen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La presencia de cloruro de (90Y) itrio libre en el organismo después de una administración inadvertida de YTRACIS incrementa la toxicidad en la médula ósea y daña el sistema hematopoyético.
Das Vorliegen von freiem (90Y)Yttrium(III)-chlorid im Körper nach einer versehentlichen Gabe von YTRACIS hat eine vermehrte Knochenmarkstoxizität und Schädigung der hämatopoetischen Stammzellen zur Folge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los escasos pacientes que experimentaron una toxicidad hematopoyética de grado 3 o 4 tenían, habitualmente, antecedentes recientes de radioterapia externa o quimioterapia o habían sufrido una enfermedad rápidamente progresiva con probable afectación de la médula ósea.
Die wenigen Patienten, bei denen eine hämatopoietische toxische Wirkung Grad 3 oder Grad 4 auftrat, hatten in der Regel entweder vor kurzem eine externe Strahlenbehandlung oder eine Chemotherapie erhalten oder litten an einer rasch progredient verlaufenden Erkrankung mit möglicher Knochenmarksbeteiligung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto secundario más frecuente en los pacientes tratados con Paxene solo es la supresión de la médula ósea, que produce neutropenia grave (recuento bajo de glóbulos blancos), trombocitopenia (recuento bajo de plaquetas) y anemia (recuento bajo de glóbulos rojos).
Die häufigste Nebenwirkung bei Patienten, die Paxene allein erhalten, ist eine Knochenmarkhemmung, die zu schwerer Neutropenie (verminderte Anzahl der weißen Blutkörperchen), Thrombozytopenie (verminderte Anzahl der Blutplättchen) und Anämie (verminderte Anzahl der roten Blutkörperchen) führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones intercurrentes, los episodios inflamatorios o traumáticos, las hemorragias ocultas, la hemólisis, la toxicidad grave por aluminio, las enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la respuesta eritropoyética.
In ähnlicher Weise können zwischenzeitlich auftretende Infektionen, entzündliche oder traumatische Episoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse, schwere Aluminiumtoxizität, hämatologische Grunderkrankungen oder eine Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente se le administrará su primera dosis al menos 24 horas después de la quimioterapia, pero en un plazo de 24 horas con respecto a la realización de la transfusión de médula ósea.
Sie erhalten die erste Dosis in der Regel frühestens 24 Stunden nach Ihrer Chemotherapie, aber innerhalb von 24 Stunden nach Ihrer Knochenmarktransfusion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se cree que una sobredosis de micofenolato mofetilo posiblemente podría producir una sobresupresión del sistema inmune y aumentar la susceptibilidad a infecciones y una supresión de la médula ósea (ver sección 4.4).
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina manifiesta baja citotoxicidad hacia linfocitos de sangre periférica, líneas celulares conocidas de linfocitos y monocitos-macrófagos, y hacia una gran variedad de células progenitoras de médula ósea in vitro.
Lamivudin weist in vitro eine geringe Zytotoxizität gegen Lymphozyten des peripheren Blutes, etablierte Lymphozyten- und Monozyten-Makrophagen-Zelllinien sowie eine Vielzahl von Knochenmarksvorläuferzellen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre otros, se detectaron una supresión grave y duradera de la médula ósea que producía cifras bajas de glóbulos blancos y plaquetas, problemas hepáticos y efectos secundarios relacionados con la perfusión, como escalofríos, fiebre y descenso de la presión arterial.
Dazu gehörten eine schwere und lang anhaltende Knochenmarksuppression, die eine niedrige Anzahl weißer Blutzellen und Blutplättchen zur Folge hatte, Leberkomplikationen und infusionsbedingte Nebenwirkungen wie beispielsweise Schüttelfrost, Fieber und niedriger Blutdruck.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el resultado del ensayo citogenético in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo utilizando células somáticas (análisis de la metafase de la médula ósea de roedor o ensayo de micronúcleos en roedores).
Fällt der zytogenetische In-vitro-Test positiv aus, so müssen somatische Zellen in vivo untersucht werden (Metaphasenanalyse von Nagerknochenmark oder Mikrokerntest bei Nagern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamie tiene problemas para encontrar un donante que le salve de una enfermedad conocida como anemia de Fanconi, porque en Malta no disponemos actualmente de un registro de donantes de médula ósea.
Jamie hat Probleme, einen Spender zu finden, um von der Erbkrankheit Fanconi-Anämie geheilt zu werden, weil es in Malta zurzeit kein Register für Rückenmarkspender gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los eritroblastos de la médula ósea se transforman en eritrocitos policromáticos, el núcleo principal es expulsado y el micronúcleo, caso de haberse formado, puede permanecer en el citoplasma, que de lo contrario quedaría anucleado.
Wenn sich ein Knochenmarkerythroblast zu einem polychromatischen Erythrozyten entwickelt, wird der Hauptkern ausgestoßen. Dabei kann aber ein möglicherweise entstandener Mikrokern im ansonsten entkernten Zytoplasma verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del ensayo citogenético in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo utilizando células somáticas (análisis de la metafase de la médula ósea de roedores o ensayo de micronúcleos en roedores).
Fällt der zytogenetische In-vitro-Test positiv aus, so müssen somatische Zellen in vivo untersucht werden (Metaphasenanalyse von Nagerknochenmark oder Mikronukleustest bei Nagern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Directorio del SDV informa que Carlos tiene una disfunción cardiaca, una enfermedad de la médula ósea y, de no ser por la cláusula de inmortalidad del SDV, le habría dado seis meses de vida.
lm GUE-Verzeichnis hat Carlos eine Fehlfunktion der linken Herzkammer, eine Knochenmarkserkrankung und, gäbe es die GUE- Unsterblichkeitsklausel nicht, hätte man ihm normalerweise noch sechs Wochen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
si el recuento absoluto de neutrófilos (RAN) no se recupera transcurridas 6 semanas desde el inicio de un ciclo de tratamiento, se debe efectuar un aspirado / biopsia de médula ósea a fin de determinar una posible enfermedad refractaria.
Wenn sich die Werte für die neutrophilen Granulozyten bis 6 Wochen nach Beginn eines Behandlungszyklus nicht erholt haben, sollte eine Knochenmarkaspiration/-biopsie durchgeführt werden um festzustellen, ob möglicherweise eine refraktäre Erkrankung vorliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA