Anemia aplásica (fallo de la médulaósea en la producción de células sanguíneas rojas, células sanguíneas blancas y plaquetas) Trastornos del sistema inmunológico: púrpura trombocitopénica idiopática o trombótica (aumento de hematomas, sangrado, disminución de plaquetas, anemia y debilidad extrema) Trastornos oculares:
aplastische Anämie (Versagen des Knochenmarks, die roten und weißen Blutzellen und die Blutplättchen zu produzieren) Erkrankungen des Immunsystems: idiopatische (oder thrombotische) thrombozytopenische Purpura (erhöhte Bluterguss- und Blutungsneigung, verminderte Blutplättchen, Anämie und extreme Schwäche) Augenerkrankungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
disminución peligrosa de un tipo de glóbulos blancos de la sangre (agranulocitosis), una disminución de la cantidad de glóbulos blancos y rojos y plaquetas (pancitopenia) con riesgo de muerte, y depresión de la médulaósea, también con riesgo de muerte (ver sección 2:
Verminderung bestimmter weißer Blutkörperchen (Agranulozytose); Verminderung bestimmter roter und weißer Blutkörperchen und Blutplättchen (Panzytopenie), die lebensbedrohlich sein kann; und herabgesetzte Funktion des Knochenmarks, die ebenfalls lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thalidomide Celgene se utiliza para tratar el mieloma múltiple (un cáncer de la médulaósea) en combinación con melfalán y prednisona (medicamentos anticancerosos) en pacientes que no han recibido tratamiento para el mieloma múltiple con anterioridad.
Thalidomide Celgene wird zur Behandlung eines multiplen Myeloms (einer Krebserkrankung des Knochenmarks) in Kombination mit Melphalan und Prednison (Arzneimittel gegen Krebs) bei Patienten angewendet, die noch keine vorherige Behandlung ihres multiplen Myeloms erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA puede administrarse en combinación con citarabina (medicamento contra el cáncer) durante los primeros 12 meses, • mieloma múltiple (un tipo de cáncer de la médulaósea).
IntronA kann in den ersten zwölf Monaten in Kombination mit Cytarabin (einem Krebsmedikament) angewendet werden; • des multiplen Myeloms (eines Krebses des Knochenmarks).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si más de la cuarta parte de su médulaósea está infiltrada por células malignas anómalas.
wenn mehr als ein Viertel Ihres Knochenmarks bösartige, krankhaft veränderte Zellen enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las principales toxicidades previstas son de naturaleza gastrointestinal, supresión de médulaósea y hepática.
Die wichtigsten Toxizitäten, mit denen zu rechnen ist, sind Störungen des Gastrointestinaltrakts, eine Suppression des Knochenmarks und eine Hepatotoxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicidad de dosis múltiples revelaron cambios hematológicos de leves a moderados en ratas, perros y monos, acompañados por cambios en la médulaósea de ratas y perros.
Toxizitätsstudien nach wiederholter Gabe zeigten bei Ratten, Hunden und Affen leichte bis mäßige hämatologische Veränderungen, die bei Ratten und Hunden mit Veränderungen des Knochenmarks einhergingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que una sobredosis de micofenolato mofetilo posiblemente podría producir una sobresupresión del sistema inmune y aumentar la susceptibilidad a infecciones y una supresión de la médulaósea (ver sección 4.4).
22 Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des Knochenmarks erhöht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la quimioterapia y/ o la radioterapia pueden disminuir la actividad de la médulaósea, este tratamiento le ayudará a acelerar la recuperación de la misma.
Da eine Chemo- und/oder Strahlentherapie die Funktionsfähigkeit des Knochenmarks beeinträchtigen kann, hilft diese Maßnahme, die Erholung des Knochenmarks zu beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Síndromes mielodisplásicos (SMD) de mayor riesgo, un grupo de enfermedades de la médulaósea que causan la producción de una cantidad demasiado baja de células sanguíneas. • Leucemia mielomonocítica crónica (LMMC). • Leucemia mieloide aguda (LMA).
• myelodysplastische Syndrome (MDS) mit hohem Risiko, eine Gruppe von Erkrankungen des Knochenmarks, bei denen zu wenig Blutzellen gebildet werden. • chronische myelomonozytäre Leukämie (CMML). • akute myeloische Leukämie (AML).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmarktransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizan para tratar úlceras gastrointestinales, indigestión (dispepsia) o el ardor de estómago. • si ha recibido un transplante de hemocitoblastos (un tipo de transplante de médulaósea) de un donante. • si está embarazada. • durante la lactancia.
von Magengeschwüren, Verdauungsstörungen (Dyspepsie) oder Sodbrennen angewendet werden. • wenn Sie eine Stammzelltransplantation (eine Art Knochenmarktransplantation) von einem Spender erhalten haben. • wenn Sie schwanger sind. • wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración de la fiebre en los pacientes sometidos a terapia mieloablativa seguida de trasplante de médulaósea tampoco disminuyó.
Die Fieberdauer war bei Patienten nach myeloablativer Therapie mit anschließender Knochenmarktransplantation nicht reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La perfusión continua de filgrastim a lo largo de un período de hasta 28 días en pacientes en fase de recuperación de un trasplante autólogo de médulaósea no reveló datos indicativos de acumulación del fármaco y dio lugar a semividas de eliminación comparables.
Unter Dauerinfusion mit Filgrastim von bis zu 28 Tagen bei Patienten nach autologer Knochenmarktransplantation ergaben sich vergleichbare Halbwertszeiten ohne Anzeichen einer Kumulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim HEXAL se utiliza para reducir la duración de la neutropenia tras la quimioterapia a dosis altas y la irradiación corporal completa (radioterapia) seguidas de trasplante de médulaósea en niños y adultos con riesgo elevado de neutropenia grave prolongada.
Filgrastim HEXAL wird bei Kindern und Erwachsenen, bei denen ein erhöhtes Risiko für anhaltende schwere Neutropenie besteht, angewendet, um die Dauer von Neutropenien nach hoch dosierter Chemotherapie und Ganzkörperbestrahlung (Strahlentherapie) mit anschließender Knochenmarktransplantation zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio se utiliza para reducir la duración de la neutropenia tras la quimioterapia a dosis altas y la irradiación corporal completa (radioterapia) seguidas de trasplante de médulaósea en niños y adultos con riesgo elevado de neutropenia grave prolongada.
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen, bei denen ein erhöhtes Risiko für anhaltende schwere Neutropenie besteht, angewendet, um die Dauer von Neutropenien nach hoch dosierter Chemotherapie und Ganzkörperbestrahlung (Strahlentherapie) mit anschließender Knochenmarktransplantation zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hidroxiurea previa Interferon previo Trasplante de médulaósea previo
Vorbehandlung mit Hydroxyharnstoff Vorbehandlung mit Interferon Vorbehandlung mit Knochenmarktransplantation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vidaza se ha examinado en un estudio principal en el que participaron 358 adultos con síndromes mielodisplásicos de riesgo intermedio o alto, LMMC o LMA, que no eran candidatos a un trasplante de médulaósea.
Vidaza wurde in einer Hauptstudie geprüft, an der 358 Erwachsene mit myelodysplastischen Syndromen mit mittlerem oder hohem Risiko, CMML oder AML teilnahmen, bei denen voraussichtlich keine Knochenmarktransplantation stattfinden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes tratados con terapia mieloablativa seguida de trasplante de médulaósea
Bei Patienten mit myeloablativer Behandlung und anschließender Knochenmarktransplantation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VELCADE está indicado en combinación con melfalan y prednisona, en el tratamiento de pacientes con mieloma múltiple que no han sido previamente tratados y que no sean candidatos a recibir tratamiento con altas dosis de quimioterapia previo a un trasplante de médulaósea.
VELCADE ist in Kombination mit Melphalan und Prednison für die Behandlung von Patienten mit bisher unbehandeltem multiplem Myelom indiziert, die für eine Hochdosis-Chemotherapie mit Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pacientes tratados con quimioterapia citotóxica establecida para enfermedades malignas (con la excepción de la leucemia mieloide crónica y los síndromes mielodisplásicos) y reducción de la duración de la neutropenia en los pacientes sometidos a tratamiento mieloablativo seguido de trasplante de médulaósea que se considere que presentan un mayor riesgo de experimentar neutropenia grave prolongada.
neutropenischen Fiebers bei Patienten, die wegen einer malignen Erkrankung (außer chronisch myeloischer Leukämie und myelodysplastischem Syndrom) mit üblicher zytotoxischer Chemotherapie behandelt werden, und zur Verkürzung der Dauer von Neutropenien bei Patienten, die eine myeloablative Behandlung mit anschließender Knochenmarktransplantation erhalten, bei denen ein erhöhtes Risiko einer verlängerten schweren Neutropenie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmarkzellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, se realizan preparaciones de cromosomas de células de médulaósea y se tiñen, tras lo cual se analizan las células en metafase para detectar aberraciones cromosómicas.
Aus den Knochenmarkzellen werden dann Chromosomen präpariert und gefärbt, und die Metaphasezellen werden auf Chromosomenaberrationen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la médulaósea se extrae del fémur o la tibia de los animales recién sacrificados.
Die Knochenmarkzellen werden in der Regel unmittelbar nach der Tötung aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maraviroc no fue mutagénico ni genotóxico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluyendo el ensayo de mutación bacteriana inversa, el ensayo de aberración cromosómica en linfocitos humanos y el test del micronúcleos de médulaósea de rata.
Maraviroc war nicht mutagen oder genotoxisch in einer Reihe von in-vitro- und in-vivo- Untersuchungen einschließlich reverser Mutationstests bei Bakterien, Chromosomenaberrationstests bei Humanlymphozyten und Mikronucleustests bei Knochenmarkzellen der Ratte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anakinra tampoco aumentó la incidencia de anomalías cromosómicas o micronúcleos en las células de la médulaósea del ratón.
Darüber hinaus war durch Anakinra die Inzidenz von Chromosomenanomalien oder Mikronuklei in Knochenmarkzellen bei Mäusen nicht erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caspofungina fue negativa en análisis in vitro para posible genotoxicidad así como en la prueba cromosómica in vivo en médulaósea de ratón.
Caspofungin war sowohl in In- vitro-Assays im Hinblick auf potenzielle genotoxische Wirkungen als auch in dem in vivo durchgeführten Chromosomentest an Knochenmarkzellen von Mäusen negativ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La forma exacta en que la lenalidomida actúa en los síndromes mielodisplásicos no se conoce, pero se cree que bloquea el crecimiento de las células cancerígenas en la médula ósea, a la vez que permite el crecimiento de las células normales de la médulaósea, incluidas las células que producen hematíes.
Es wird jedoch angenommen, dass es das Wachstum der Tumorzellen im Knochenmark hemmt und gleichzeitig das Wachstum der normalen Knochenmarkzellen ermöglicht, einschließlich der Zellen, die rote Blutkörperchen bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmarkszellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones en cultivos de células de la médulaósea humana han revelado que la epoetina beta estimula específicamente la eritropoyesis y no afecta a la leucopoyesis.
10 Mit Hilfe von Zellkulturen menschlicher Knochenmarkszellen konnte gezeigt werden, dass Epoetin beta spezifisch die Erythropoiese stimuliert und die Leukopoese nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No han sido detectadas acciones citotóxicas de la epoetina beta sobre la médulaósea o sobre células cutáneas humanas.
Zytotoxische Wirkungen von Epoetin beta auf die Knochenmarkszellen oder auf menschliche Hautzellen konnten nicht festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cambios consistieron en un engrosamiento irregular de la placa de crecimiento femoral, hipocelularidad de la médulaósea adyacente a la placa de crecimiento alterada y alteraciones en la composición de la dentina.
Die Veränderungen bestanden aus einer unregelmäßigen Verdickung der femoralen Wachstumsfuge, einer Verminderung der Knochenmarkszellen in der Umgebung der veränderten femoralen Wachstumsfuge und Veränderungen der Dentinzusammensetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría demostrarse, con ayuda de cultivos de células de la médulaósea humana, que la epoyetina alfa estimula la eritropoyesis específicamente y no afecta a la leucopoyesis.
Es konnte mit Hilfe von Kulturen menschlicher Knochenmarkszellen gezeigt werden, dass Epoetin alfa spezifisch die Erythropoese stimuliert und die Leukopoese nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se pudieron detectar efectos citotóxicos de la epoyetina alfa sobre las células de la médulaósea.
Zytotoxische Wirkungen von Epoetin alfa auf Knochenmarkszellen konnten nicht beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaRückenmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que en el caso de la tembladera, no se ha demostrado la existencia de proteína de prión en otros órganos que no sean el cerebro, la médulaósea, los ojos, las amígdalas y el intestino delgado.
Anders als bei der Traberkrankheit hat man kein Prionenprotein in anderen Organen als Hirn, Rückenmark, Augen, Tonsillen und Dünndarm gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Las partes consideradas contagiosas son el seso, la médulaósea, los ojos, las amígdalas y el intestino.
Die Teile, die als ansteckend vermutet werden, sind Hirn, Rückenmark, Augen, Tonsillen und Darm.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre neurocisti-cercosis describe quistes, pequeños sacos llenos de fluído en el cerebro y médulaósea del paciente.
DE
Se debe indicar a los pacientes que reciben tratamiento con Myfenax que comuniquen inmediatamente cualquier evidencia de infección, contusiones no esperadas, hemorragias o cualquier otra manifestación de depresión de la médulaósea.
Patienten, die mit Myfenax behandelt werden, sollen angewiesen werden, sofort über jedes Anzeichen einer Infektion, unerwartete Blutergüsse, Blutungen oder andere Manifestationen einer Suppression des Knochenmarks zu berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Se debe indicar a los pacientes que reciben tratamiento con CellCept que comuniquen inmediatamente cualquier evidencia de infección, contusiones no esperadas, hemorragias o cualquier otra manifestación de depresión de la médulaósea.
Patienten, die mit CellCept behandelt werden, sollen angewiesen werden, sofort über jedes Anzeichen einer Infektion, unerwartete Blutergüsse, Blutungen oder andere Manifestationen einer Suppression des Knochenmarks zu berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe indicar a los pacientes que reciben tratamiento con Micofenolato mofetilo Teva que comuniquen inmediatamente cualquier evidencia de infección, contusiones no esperadas, hemorragias o cualquier otra manifestación de depresión de la médulaósea.
Patienten, die mit Mycophenolatmofetil Teva behandelt werden, sollen angewiesen werden, sofort über jedes Anzeichen einer Infektion, unerwartete Blutergüsse, Blutungen oder andere Manifestationen einer Suppression des Knochenmarks zu berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmark gebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las células madre son células muy jóvenes que, por regla general, se generan en la médulaósea y que pueden convertirse en cualquier tipo de célula sanguínea.
Stammzellen sind sehr junge Zellen, die normalerweise im Knochenmarkgebildet werden und sich zu allen Arten von Blutzellen entwickeln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La AEP supone incapacidad para producir suficientes glóbulos rojos en la médulaósea.
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmarkgebildet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
199 supone incapacidad para producir suficientes glóbulos rojos en la médulaósea.
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmarkgebildet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmarkkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estado puede deberse a que exista un cáncer de la sangre o la médulaósea y se haya administrado quimioterapia, o a que el paciente haya recibido un trasplante de células madre hematopoyéticas (esto es, células que crean células sanguíneas) y esté siendo tratado con dosis elevadas de fármacos inmunosupresores.
Die Ursache für die Abwehrschwäche kann entweder eine Chemotherapie bei Blut- oder Knochenmarkkrebs sein oder sie kann dadurch bedingt sein, dass die Patienten nach einer hämatopoietischen Stammzelltransplantation (Transplantation von blutbildenden Zellen) mit hohen Dosen von immunsuppressiven (das Immunsystem unterdrückenden) Medikamenten behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la prevención de las infecciones fúngicas invasivas, la eficacia de Noxafil se estudió en 600 pacientes con trasplante de células madre, empleando el fluconazol como fármaco de comparación, y en 602 pacientes con cáncer de la sangre o médulaósea, en los que se comparó con fluconazol o itraconazol.
Die Wirksamkeit von Noxafil zur Vorbeugung gegen invasive Pilzinfektionen wurde bei 600 Patienten nach Stammzelltransplantation unter Verwendung von Fluconazol als Vergleichspräparat und bei 602 Patienten mit Blut- oder Knochenmarkkrebs untersucht, bei denen Noxafil mit Fluconazol oder Itraconazol verglichen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la prevención de las infecciones fúngicas invasivas, la eficacia de Posaconazole SP se estudió en 600 pacientes con trasplante de células madre, empleando el fluconazol como fármaco de comparación, y en 602 pacientes con cáncer de la sangre o médulaósea, en los que se comparó con fluconazol o itraconazol.
Die Wirksamkeit von Posaconazole SP zur Vorbeugung gegen invasive Pilzinfektionen wurde bei 600 Patienten nach Stammzelltransplantation unter Verwendung von Fluconazol als Vergleichspräparat und bei 602 Patienten mit Blut- oder Knochenmarkkrebs untersucht, bei denen Posaconazole SP mit Fluconazol oder Itraconazol verglichen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmarksfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede deberse a cantidades bajas de glóbulos blancos en la sangre. • Insuficiencia de médulaósea.
• Bakterielle Infektion des Blutes (Sepsis), möglicherweise infolge einer niedrigen Anzahl weißer Blutzellen. • Versagen der Knochenmarksfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque tras el tratamiento por vía intratecal no se espera una exposición sistémica significativa a la citarabina libre, no se pueden excluir algunos efectos sobre la médulaósea.
Obwohl nach einer intrathekalen Behandlung eine signifikante systemische Exposition mit freiem Cytarabin nicht zu erwarten ist, können Auswirkungen auf die Knochenmarksfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa una depresión acusada de la función de la médulaósea, se suspenderá el tratamiento con Siklos.
Die Behandlung mit Siklos sollte abgesetzt werden, wenn die Knochenmarksfunktion deutlich beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaeine Knochenmarktransplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VELCADE está indicado como monoterapia para el tratamiento del mieloma múltiple en progresión en pacientes que han recibido previamente al menos 1 tratamiento y que han sido sometidos o no son candidatos a trasplante de médulaósea.
VELCADE ist indiziert als Monotherapie für die Behandlung von progressivem, multiplem Myelom bei Patienten, die mindestens 1 vorangehende Therapie durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben oder die für eineKnochenmarktransplantation nicht geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
después de recibir al menos un tratamiento previo y para aquellos pacientes cuyo transplante de médulaósea no funcionó o no fue adecuado..
hat (fortschreitet), nachdem sie bereits mindestens eine Behandlung erhalten haben, und bei denen eineKnochenmarktransplantation nicht erfolgreich war oder nicht durchgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmarkdepression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
leucopenia, neutropenia, pancitopenia (con supresión de la médulaósea en algunos casos)
Leukopenie, Neutropenie, Panzytopenie (bei einigen dieser Fälle wurde Knochenmarkdepression festgestellt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe utilizarse en mujeres que dan de mamar, ni en pacientes con depresión severa de la médulaósea (bajo recuento de leucocitos y plaquetas) antes del tratamiento.
Es darf nicht angewendet werden bei Schwangeren oder Stillenden und nicht bei Patienten, die vor Beginn der Behandlung eine schwere Knochenmarkdepression (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen und Blutplättchen) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmark dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filgrastim actúa hacienda que la médulaósea produzca más glóbulos blancos, incrementando el recuento de glóbulos blancos y tratando la neutropenia.
Filgrastim wirkt, indem es das Knochenmarkdazu anregt, mehr weiße Blutkörperchen zu bilden, wodurch sich deren Zahl erhöht und so die Neutropenie behandelt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim actúa haciendo que la médulaósea produzca más glóbulos blancos, incrementando el recuento de glóbulos blancos y tratando la neutropenia.
Filgrastim wirkt, indem es das Knochenmarkdazu anregt, mehr weiße Blutkörperchen zu bilden, wodurch sich deren Zahl erhöht und so die Neutropenie behandelt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmarksschädigung ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, deben monitorizarse los parámetros hemáticos del paciente y se deben emprender inmediatamente las medidas oportunas en caso de signos de daños a la médulaósea.
In jedem Fall müssen die hämatologischen Parameter des Patienten überwacht und sofort entsprechende Gegenmaßnahmen eingeleitet werden, wenn sich Hinweise auf eine Knochenmarksschädigungergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, los parámetros sanguíneos del paciente deben monitorizarse y tomar inmediatamente las acciones oportunas si hay evidencia de daño para la médulaósea.
In jedem Fall müssen die hämatologischen Parameter des Patienten überwacht und sofort entsprechende Gegenmaßnahmen eingeleitet werden, wenn sich Hinweise auf eine Knochenmarksschädigungergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseadas Knochenmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con los estudios realizados de balance de masas, de distribución tisular y de autorradioluminografía corporal total llevados a cabo en ratas, el peginterferón alfa-2a se distribuye en el hígado, riñón y médulaósea además de encontrarse en concentración alta en la sangre.
Aus Studien zur Massebilanz und Gewebsverteilung sowie autoradioluminographischen Ganzkörperuntersuchungen an Ratten geht hervor, dass Peginterferon alfa-2a, zusätzlich zu einer hohen Konzentration im Blut, in die Leber, die Niere und dasKnochenmark verteilt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA se utiliza en pacientes adultos para el tratamiento de ciertas enfermedades que afectan a sangre, médulaósea, ganglios linfáticos o piel, y que pueden extenderse por el organismo.
IntronA wird verwendet bei erwachsenen Patienten zur Behandlung von bestimmten Störungen, die das Blut, dasKnochenmark, die Lymphdrüsen oder die Haut betreffen und die sich im Körper ausbreiten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médula óseaKnochenmark hervorruft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis máxima también puede definirse como la dosis que produce algún signo de toxicidad en la médulaósea (por ejemplo, reducción del índice mitótico superior al 50 %).
Die Höchstdosis kann auch als jene Dosis definiert werden, die bestimmte Anzeichen von Toxizität im Knochenmarkhervorruft (z. B. eine Reduzierung des Mitoseindex um mehr als 50 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis máxima también puede definirse como la dosis que produce algún signo de toxicidad en la médulaósea (por ejemplo, reducción de la proporción de eritrocitos inmaduros respecto al total de eritrocitos en la médula ósea o la sangre periférica).
Die Höchstdosis kann auch als jene Dosis definiert werden, die bestimmte Anzeichen von Toxizität im Knochenmarkhervorruft (z. B. eine Reduzierung des Anteils unreifer Erythrozyten an der Gesamtzahl der Erythrozyten im Knochenmark oder peripheren Blut).
Korpustyp: EU DGT-TM
médula óseaKnochenmarkspenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(9 bis) Es necesario recurrir, en los Estados miembros en su conjunto, a las técnicas de tipificación celular más precisas, especialmente en el caso de donaciones de médulaósea, con objeto de asegurar la autosuficiencia de los registros nacionales de donantes.
(9a) In allen Mitgliedstaaten müssen die genauest möglichen Techniken zur Zelltypisierung angewandt werden, insbesondere bei Knochenmarkspenden, um die Eigenständigkeit der nationalen Spenderregister zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario recurrir, en los Estados miembros en su conjunto, a técnicas de tipificación celular lo más precisas posible, especialmente en el caso de donaciones de médulaósea, con objeto de asegurar la autosuficiencia de los registros nacionales de donantes.
In allen Mitgliedstaaten sollten die genauest möglichen Techniken zur Zelltypisierung angewandt werden, insbesondere bei Knochenmarkspenden, um die Eigenständigkeit der nationalen Spenderregister zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
médula óseaKnochenmark-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fundación DKMS honró el 11 de julio de 2011 a un total de 13 empleados de ARBURG que donaron células de médulaósea o células madre durante una tipificación de empresa
Die DKMS zeichnete am 11. Juli 2011 insgesamt 13 ARBURG Mitarbeiter aus, die bei einer Betriebstypisierung Knochenmark- oder Stammzellen gespendet hatten
Sachgebiete: auto universitaet politik
Korpustyp: Webseite
médula óseaRückenmarksforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escala ha sido planetaria, la ambición inmensa y la fiesta digna de recordar, pues más de 35.000 personas en 32 países han participado en la primera Wings for Life World Run en favor de la investigación de lesiones de médulaósea.
Weltweite Beteiligung, ein wirklich großartiger Einsatz und eine unvergessliche Party - das wird uns vom ersten Wings for Life World Run aller Zeiten in Erinnerung bleiben. Am Event nahmen über 35.000 Personen in 32 Ländern teil und unterstützten damit die Rückenmarksforschung.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
médula óseaKnochenmark befallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones realizadas también aportan nuevos resultados sobre la relación entre el tabaco y ciertos tipos de cáncer de sangre, de sistema inmunológico, y de médulaósea.
ES
Die Studie wirft außerdem ein neues Licht auf die Verbindung zwischen dem Rauchen und bestimmten Krebsarten, die das Blut, das Immunsystem und das Knochenmarkbefallen.
ES
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depresión de la médulaósea
Hämolytische Anämie, Verringerung des Haptoglobinwertes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Succiona un poco de médulaósea.
Saugen Sie etwas Mark raus.
Korpustyp: Untertitel
Hagan una aspiración de médulaósea.
Machen Sie eine Knochenaspiration.
Korpustyp: Untertitel
médulaósea y otros efectos en la sangre.
auf das Blut erweitert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ió en las células progenitoras eritroides de la médulaósea.
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vayan a hacer una biopsia de médulaósea.
Machen Sie eine Knochenmarkbiopsie.
Korpustyp: Untertitel
Eso invalida la teoría de la médulaósea.
Das widerlegt die Knochenmarkttheorie.
Korpustyp: Untertitel
Haremos una biopsia de médulaósea para confirmarlo.
Zur Bestätigung machen wir eine Knochenmarkbiopsie.
Korpustyp: Untertitel
El 40% de los pacientes con afectación de la médulaósea respondieron al tratamiento frente al 59% de los pacientes sin afectación de la médulaósea (p=0,0186).
40% der Patienten mit Knochenmarkbefall sprachen auf das Medikament an, während dies auf 59% der Patienten ohne Knochenmarkbefall zutraf (p = 0,0186).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de aspiración de médulaósea Vidacare® OnControl® constituye el primer avance significativo, en décadas, en cuanto a procedimientos de médulaósea.
En pacientes tratadas con Aclasta, no se detectó osteomalacia, fibrosis de la médulaósea o formación ósea alterada.
Bei mit Aclasta behandelten Patienten wurde keine Osteomalazie, Knochenmarksfibrose oder Geflechtknochenbildung festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remisión completa (RC) Tiempo hasta la remisión en médulaósea (mediana)
Vollremission (VR) Dauer bis zur Knochenmarksremission (Medianwert)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a su carácter de acción corta, no induce supresión de la médulaósea en perros.
Wegen der Kurzzeitwirkung führt Estriol zu keiner Knochenmarksuppression bei der Hündin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhibición de la resorción ósea osteoclástica, lo que altera el microentorno de la médula
Hemmung der durch Osteoklasten verursachten Knochenresorption, wodurch das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuencia desconocida • Depresión de la médulaósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médulaósea pueden comprometer también la co
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unve rzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hormona llamada eritropoyetina estimula la producción de glóbulos rojos por la médulaósea.
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados histopatológicos de las muestras de médulaósea no mostraron cambios importantes atribuibles al tratamiento.
Die histopathologischen Ergebnisse von Knochenmarkuntersuchungen zeigten keine nennenswerten Veränderungen, die auf die Behandlung zurückzuführen gewesen wären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información sobre cuándo podrían ser apropiadas investigaciones adicionales y una biopsia de médulaósea.
Anleitung, wann weitere Untersuchungen und eine Knochenmarkbiopsie geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se encuentra disponible, deberá compararse con una biopsia de médulaósea anterior.
Falls verfügbar, sollte ein Vergleich mit einer früheren Knochenmarkbiopsie durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 6 pacientes adicionales, se observó reticulina tras biopsia de la médulaósea (ver sección 4.4).
Bei 6 weiteren Patienten wurden Retikulinablagerungen in Knochenmarkbiopsien beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprobar si la citopenia está relacionada con la leucemia (aspirado de médulaósea o biopsia).
Überprüfung, ob die Zytopenie im Zu- sammenhang mit der Leukämie steht (Knochenmarksaspiration oder Bi- opsie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médulaósea en Europa.
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médulaósea podría curarla.
Es klingt drastisch, aber eine Knochen-marktransplantation könnte Sie heilen.
Korpustyp: Untertitel
Es un prodecimiento en la médulaósea, que es extremadamente doloroso y lleva mucho, mucho tiempo.
Sie müssen bis ins Mark und das ist äußerst schmerzhaft und es wird eine lange, lange, lange Zeit dauern.
Korpustyp: Untertitel
Pronto ella no servirá para más que pasta de médulaósea.
- Bald ist sie nur gut für Pastete.
Korpustyp: Untertitel
El precisa de un transplante de médulaósea por causa de la amiloidosis.
Er braucht eine Knochenmarkstransplantation für die Amyloidose.
Korpustyp: Untertitel
- Si la llenamos de antibiótico…...más los antivirales, suprimiremos su médulaósea.
- Wenn wir sie mit Antibiotika voll stopfen, plus der antiviralen Mittel, würde das ihr Knochengewebe supprimieren.
Korpustyp: Untertitel
La supresión de la médulaósea (principalmente neutropenia) se produce con frecuencia con Abraxane.
Knochenmarksuppression (insbesondere Neutropenie) tritt mit Abraxane oft auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si presenta fiebre o temperatura elevada: dado que la clofarabina hace que la médulaósea
- Wenn Sie Fieber oder hohe Temperatur bekommen – da Clofarabin die Anzahl der im
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca se haga una biopsia de la médulaósea, ¿Está bien?
Lassen Sie nie eine Knochenmarkbiopsie machen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Sufre de dolor de muelas, anemia extrema y deficiencia de médulaósea.
Er leidet unter Zahnschmerzen, Bleichsucht und Knochenmarkschwund.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pedirle a la madre el permiso para una biopsia de médulaósea?
Du willst die Mutter nach einer Einwilligung zu einer Rückenmarksbiopsie fragen?
Korpustyp: Untertitel
Si la prueba de sangre es positiv…...necesitará un transplante de médulaósea.
Wenn der Bluttest positiv ist, werden Sie eine Knochenmarkstransplantation brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Las ganancias del evento fueron donadas al Centro Alemán de Donantes de MédulaÓsea (DKMS). www.dkms.de
DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se excluyó del estudio a los pacientes que presentaban infiltración linfomatosa de la médulaósea ≥ al 25% y/o afectación de la reserva medular ósea.
Von der Studie wurden Patienten mit ≥ 25% Knochenmarkinfiltration durch das Lymphom und/oder verminderter Knochenmarkreserve ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se identifica causa alguna, debe considerarse una exploración de la médulaósea para el diagnóstico de PRCA.
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt, ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si ha sido sometido en el pasado a trasplante de médulaósea o a transfusión de células
wenn die Anzahl der weißen Blutzellen bei Ihnen geringer als 1.500/mm3 ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado raramente anemia, leucopenia, trombocitopenia, eosinofilia e hipoplasia de la médulaósea (ver sección 4.8).
Selten wurden Anämie, Leukopenie, Thrombozytopenie, Eosinophilie und Knochenmarkshypoplasie berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha determinado una correlación estadísticamente significativa entre la tasa de respuesta y la afectación de la médulaósea.
Ein statistisch signifikanter Zusammenhang wurde zwischen den Ansprechraten und dem Knochenmarkbefall festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento hay que vigilar el hígado y la médulaósea del paciente por medio de análisis de sangre.
Während der Behandlung sollten immer wieder Blutuntersuchungen zur Kontrolle der Leber- und Knochenmarkfunktion durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuántas vidas se han salvado, a cuántos pacientes se ha tratado, mediante los transplantes de médulaósea?
Wie viele Leben sind durch Knochenmarktransplantationen gerettet, wie viele Patienten damit behandelt worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hembras XO se identifican citogenéticamente por la presencia de solo 39 cromosomas en las mitosis de la médulaósea.
Die XO-Weibchen lassen sich zytogenetisch aufgrund der Anwesenheit von 39 statt 40 Chromosomen in Knochenmarksmitosen identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me estaban tratando en el hospita…cuando los médicos supieron que sólo me salvarí…un transplante de médulaósea.
Als ich im Krankenhaus war, erkannten die Ärzte, daß meine einzige Rettung eine Knochenmarkstransplantation wäre.
Korpustyp: Untertitel
Si estás aquí para celebra…...el éxito del transplante de médulaósea de la niñ…...te perdiste el pastel.
Wenn Sie hier sind, um die gelungene Knochenmarkstransplantation des Kindes zu feiern, haben Sie den Kuchen verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Una de las principales reacciones adversas de la quimioterapia es que hace que la médulaósea deje de
Eine der Hauptnebenwirkungen der Chemotherapie ist, dass sie die Bildung einer ausreichenden Zahl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estos pacientes tenían alteraciones hematológicas previas que habitualmente están asociadas con un fallo de la médulaósea.
Die meisten dieser Patienten hatten vorbestehende hämatologische Erkrankungen, die häufig mit einem Knochenmarksversagen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le ha recetado Neupopeg para estimular su médulaósea (la parte del hueso donde se en
Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung, und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko. m ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento le será administrado para prepararle antes de recibir un trasplante de médulaósea o de células progenitoras hematopoyéticas.
Sie erhalten dieses Arzneimittel zur Vorbereitung vor einer Knochenmarkstransplantation oder einer Transplantation von hämatopoetischen Stammzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No están bien establecidos los efectos del filgrastim sobre la neutropenia causada por infecciones o tumores con infiltración de la médulaósea.
Der Einfluss von Filgrastim auf Neutropenien, die durch knochenmarkinfiltrierende Infektionen oder maligne Erkrankungen bedingt sind, ist nicht abschließend geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico comprobará que usted no presenta otras causas de anemia y puede que le realice análisis de sangre o que examine su médulaósea.
Sie werden auch kein anderes EPO erhalten und Ihr Arzt wird Sie wegen dieser Erkrankung behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thalidomide Celgene se utiliza para tratar el mieloma múltiple, un cáncer de la médulaósea y de la sangre que afecta a los glóbulos blancos que producen anticuerpos.
Das multiple Myelom ist eine Art von Blutkrebs, der die weißen Blutkörperchen, die Antikörper produzieren, betrifft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se han excluido las causas comunes de falta de respuesta, y el paciente presenta reticulocitopenia, se considerará la realización de un examen de la médulaósea.
Wenn typische Ursachen eines Nicht- Ansprechens ausgeschlossen werden konnten und der Patient eine Retikulozytopenie aufweist, sollte Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la biopsia de la médulaósea es compatible con la aplasia pura de células rojas (APCR), se realizará un test de anticuerpos antieritropoyetina.
Wenn sich in dieser Untersuchung eine Erythroblastopenie (PRCA) zeigt, sollte ein Test auf anti-erythropoetische Antikörper durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pacientes que hayan recibido al menos un tratamiento previo y que ya hayan recibido un trasplante de médulaósea o no sean candidatos a recibirlo.
Patienten, die zumindest eine vorangegangene Therapie erhalten haben, und die sich bereits einer Knochenmarkstransplantation unterzogen haben bzw. dafür ungeeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se ha administrado una dosis de 1,5 mg/ kg a enfermos sometidos a trasplante de médulaósea sin observarse ningún acontecimiento adverso asociado.
Empfänger von Knochenmarktransplantaten wurden mit einer Dosis von 1,5 mg pro kg behandelt, ohne dass es zu Nebenwirkungen kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de anemia aplásica y depresión de médulaósea en pacientes tratados con CellCept, algunos de los cuales han provocado la muerte.
Es gab Berichte über aplastische Anämie und Knochenmarksdepression bei Patienten, die mit CellCept behandelt wurden, einige davon mit letalem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la sangre y del sistema linfático Se ha notificado supresión de la médulaósea y otras reacciones adversas hematológicas.
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Knochenmarksdepression und andere hämatologische Nebenwirkungen wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cambios morfológicos de las células de la sangre periférica pueden sugerir un aumento de la reticulina, que puede detectarse mediante una biopsia de la médulaósea.
Morphologische Veränderungen der peripheren Blutzellen können auf ein erhöhtes Retikulin hindeuten, das mittels Knochenmarkbiopsie nachgewiesen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se han excluido las causas comunes de falta de respuesta, y el paciente presenta reticulocitopenia, se considerará la realización de un examen de la médulaósea.
Ein Mangel an Eisen, Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen, die die Erythropoese stimulieren und muss daher korrigiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de anemia aplásica y depresión de médulaósea en pacientes tratados con micofenolato, algunos de los cuales han sido fatales.
Es gab Berichte über aplastische Anämie und Knochenmarksdepression bei Patienten, die mit Mycophenolat behandelt wurden, einige davon mit letalem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamentablemente, las autoridades turcas están poniendo diversas trabas de naturaleza política al traslado de la médulaósea donada de Chipre a Turquía.
Leider wird der Transfer des Knochenmarkstransplantats von Zypern in die Türkei von den türkischen Behörden aus politischen Gründen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta ejerce efectos sobre el sistema hematopoyético, pueden estar indicados recuentos de reticulocitos y una citología de la médulaósea, que no son valoraciones habituales.
Wenn die Prüfsubstanz Auswirkungen auf die Hämatopoese hat, können auch eine Bestimmung der Retikulozytenzahl und eine Knochenmarkzytologie angezeigt sein; sie müssen aber nicht routinemäßig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método reproduce tas directrices del documento OCDE TG 475 sobre el ensayo de aberraciones cromosómicas en médulaósea de mamíferos (1997).
Diese Methode entspricht der OECD TG 475, Mammalian Bone Marrow Chromosome Aberration Test (1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
método B.11 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008, ensayo de aberraciones cromosómicas in vivo en médulaósea de mamíferos.
Methode B 11 gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 — In-vivo-Test auf Chromosomenaberrationen in Säugetierknochenmarkzellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Directorio afirma que Sashio tenía axilas palmeadas, una deficiencia de médulaósea, la cara arañada y que es una soñadora, categoría 1, agua, vuelo.
Sashio hat mit Schwimmhäuten versehene Unterarme, ein Knochenmarkdefizit, ein zerkratztes Gesicht und ist eine Träumerin der Kategorie 1, Wasser, Flug.
Korpustyp: Untertitel
El SDV le causó una enfermedad de médulaósea, petagium fellitis y una neuralgia que Fallthuis podía anestesiar parcialmente con nicotina y aspirina.
Durch das GUE bekam er eine Knochenmarkerkrankung, Petagium fellitis und eine Neuralgie, die er zeitweilig mit Nikotin und Aspirin betäuben konnte.
Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando a su hija Sophia por leucemi…...y necesitamos analizarlos a usted y a su espos…...para una donación de médulaósea.
Wir behandeln Ihre Tochter Sophia gegen Leukämie und müssen Sie und Ihre Frau für die Knochenmarkspende testen.
Korpustyp: Untertitel
El examen de la médulaósea normalmente revela “ sideroblastos anillados” característicos (es decir, desarrollo de hematíes que contienen mitocondrias paranucleares con acumulación de hierro).
Eine Knochenmarkspunktion zeigt häufig charakteristische „Ringsideroblasten“ (d.h. sich entwickelnde rote Blutkörperchen, die mit Eisen gesättigte paranukleäre Mitochondrien enthalten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el mieloma, el bortezomib altera la capacidad de las células mielomastosas para interactuar con el microambiente de la médulaósea.
Beim Myelom beeinflusst Bortezomib die Fähigkeit der Myelomzellen mit dem Knochenmarksmikromilieu in Wechselwirkung zu treten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También, ciertos medicamentos recetados a los pacientes que son receptores de órganos o de médulaósea reducen la resistencia del organismo a las enfermedades.
Außerdem schwächen bestimmte Arzneimittel, die Patienten bei Organ- oder Knochenmarktransplantationen verschrieben werden, die Abwehrkraft
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de sobredosis agudas incluyen náuseas, vómitos, diarrea, mucositis, irritación gastrointestinal y sangrado, así como depresión de la médulaósea.
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit, Erbrechen, Diarrhö, Mukositis, gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pemetrexed puede suprimir la función de la médulaósea lo que se manifiesta como neutropenia, trombocitopenia y anemia (o pancitopenia) (ver sección 4.8).
Pemetrexed kann die Knochenmarkfunktion unterdrücken; dies manifestiert sich als Neutropenie, Thrombozytopenie und Anämie (oder Panzytopenie) (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido adecuadamente el efecto de filgrastim sobre la neutropenia causada por tumores o por infecciones con infiltración de la médulaósea.
Der Einfluss von Filgrastim auf Neutropenien, die durch knochenmarkinfiltrierende Infektionen oder maligne Erkrankungen bedingt sind, ist nicht abschließend geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos tratando a su hija Sophia de leucemia y necesitamos hacerles pruebas a usted y a su esposa para donación de médulaósea.
Wir behandeln Ihre Tochter Sophia gegen Leukämie und müssen Sie und Ihre Frau für die Knochenmarkspende testen.
Korpustyp: Untertitel
Los ratones con la EH que habían recibido un trasplante de médulaósea de ratones sanos mostraron una ligera, pero significativa mejoría en los problemas de movimiento.
Die Huntington Mäuse, die eine Transplantation von den gesunden Kontrollmäusen empfangen hatten, zeigten ein paar feine aber bedeutende Verbesserungen bei den Bewegungsproblemen, die die Huntington Mäuse normalerweise zeigen.
insuficiencia de hierro, folato o vitamina B12, intoxicación con aluminio, infecciones intercurrentes, episodios inflamatorios o traumáticos, pérdida de sangre oculta, hemolisis y fibrosis de la médulaósea de cualquier origen.
Eisen-, Folsäure- oder Vitamin B12-Mangel, Aluminiumintoxikation, interkurrente Infektionen, Entzündungs- oder Traumaepisoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse oder Knochenmarksfibrose jeglicher Ursache.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infecciones y enfermedades malignas causantes de mielosupresión La neutropenia puede deberse a la infiltración de la médulaósea por infecciones oportunistas, como el complejo Mycobacterium avium, o a enfermedades malignas como los linfomas.
Infektionen und maligne Erkrankungen, die eine Myelosuppression verursachen können Neutropenien können auch eine Folge von knochenmarkinfiltrierenden opportunistischen Infektionen, wie Mycobacterium avium-Komplex, oder von malignen Erkrankungen, wie Lymphomen, sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con enfermedades malignas o infecciones que han infiltrado la médulaósea, se debe considerar la administración de un tratamiento adecuado para dichos trastornos, además de la administración de
Bei Patienten mit bekannter knochenmarkinfiltrierender Infektion oder maligner Erkrankung sollte, zusätzlich zur Anwendung von Filgrastim zur Behandlung der Neutropenie, eine geeignete Therapie der Grunderkrankung bedacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina manifiesta baja citotoxicidad hacia linfocitos de sangre periférica, líneas celulares conocidas de linfocitos y monocitos-macrófagos, y hacia una gran variedad de células progenitoras de médulaósea in vitro.
Lamivudin weist in vitro eine geringe Zytotoxizität gegen Lymphozyten des peripheren Blutes, etablierten Lymphozyten- und Monozyten-Makrophagen-Zelllinien sowie einer Vielzahl von Knochenmarksvorläuferzellen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros deberían adoptar, asimismo, medidas destinadas a fomentar la autosuficiencia de la Comunidad en tejidos y células, así como las inscripciones en los registros de donantes de médulaósea.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem Maßnahmen treffen, um die Selbstversorgung der Gemeinschaft mit Geweben und Zellen sowie die Eintragung von Knochenmarkspendern in die entsprechenden Register zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
20 pacientes (50%) experimentaron leucocitosis; sin embargo, el recuento leucocitario, en todos estos pacientes, disminuyó o se normalizó antes de la remisión en la médulaósea y no fue necesaria la quimioterapia citotóxica o leucoféresis.
Zu einer Leukozytose kam es bei 20 Patienten (50%); jedoch gingen die Leukozytenzahlen bis zum Erreichen der Knochenmarkremission zurück oder normalisierten sich wieder, so dass eine zytotoxische Chemotherapie bzw. eine Leukopherese nicht erforderlich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de inocuidad en la especie de destino y en las pruebas clínicas, incluyendo el tratamiento a largo plazo, no se observaron síntomas de supresión de la médulaósea.
Bei den beim Hund durchgeführten Studien zur Unbedenklichkeit und der klinischen Prüfung, inklusive Langzeitbehandlung, ergaben sich keine Anzeichen einer Knochenmarksuppression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presencia de cloruro de (90Y) itrio en el organismo tras una administración accidental de Yttriga produce un aumento de toxicidad para la médulaósea y daños al sistema celular hematopoyético.
Das Vorliegen von freiem (90Y)Yttrium(III)-chlorid im Körper nach einer versehentlichen Gabe von Yttriga hat eine vermehrte Knochenmarkstoxizität und Schädigung der hämatopoetischen Stammzellen zur Folge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones intercurrentes, los episodios inflamatorios o traumáticos, las hemorragias ocultas, la hemólisis, la toxicidad grave por aluminio, las enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médulaósea pueden comprometer también la M
zwischenzeitlich auftretende Infektionen, entzündliche oder traumatische Episoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse, schwere Aluminiumtoxizität, hämatologische Grunderkrankungen oder eine zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los hallazgos observados incluyeron toxicidad hematopoyética (leucopenia grave, anemia y depleción linfoide y de médulaósea), así como incrementos en las pruebas de función pulmonar, degeneración hepatocelular, necrosis del epitelio intestinal y reacciones locales graves en el lugar de inyección.
Die beobachteten Befunde beinhalten eine die Hämatopoiese betreffende Toxizität (schwere Leukopenie, Anämie sowie Lymphoidzellen- und Knochenmarkdepletion) sowie einen Anstieg der Leberwerte, Degeneration von Leberzellen, Nekrose des Darmepithels und schwere lokale Reaktionen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presencia de cloruro de (90Y) itrio libre en el organismo después de una administración inadvertida de YTRACIS incrementa la toxicidad en la médulaósea y daña el sistema hematopoyético.
Das Vorliegen von freiem (90Y)Yttrium(III)-chlorid im Körper nach einer versehentlichen Gabe von YTRACIS hat eine vermehrte Knochenmarkstoxizität und Schädigung der hämatopoetischen Stammzellen zur Folge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los escasos pacientes que experimentaron una toxicidad hematopoyética de grado 3 o 4 tenían, habitualmente, antecedentes recientes de radioterapia externa o quimioterapia o habían sufrido una enfermedad rápidamente progresiva con probable afectación de la médulaósea.
Die wenigen Patienten, bei denen eine hämatopoietische toxische Wirkung Grad 3 oder Grad 4 auftrat, hatten in der Regel entweder vor kurzem eine externe Strahlenbehandlung oder eine Chemotherapie erhalten oder litten an einer rasch progredient verlaufenden Erkrankung mit möglicher Knochenmarksbeteiligung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto secundario más frecuente en los pacientes tratados con Paxene solo es la supresión de la médulaósea, que produce neutropenia grave (recuento bajo de glóbulos blancos), trombocitopenia (recuento bajo de plaquetas) y anemia (recuento bajo de glóbulos rojos).
Die häufigste Nebenwirkung bei Patienten, die Paxene allein erhalten, ist eine Knochenmarkhemmung, die zu schwerer Neutropenie (verminderte Anzahl der weißen Blutkörperchen), Thrombozytopenie (verminderte Anzahl der Blutplättchen) und Anämie (verminderte Anzahl der roten Blutkörperchen) führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones intercurrentes, los episodios inflamatorios o traumáticos, las hemorragias ocultas, la hemólisis, la toxicidad grave por aluminio, las enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médulaósea pueden comprometer también la respuesta eritropoyética.
In ähnlicher Weise können zwischenzeitlich auftretende Infektionen, entzündliche oder traumatische Episoden, okkulter Blutverlust, Hämolyse, schwere Aluminiumtoxizität, hämatologische Grunderkrankungen oder eine Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente se le administrará su primera dosis al menos 24 horas después de la quimioterapia, pero en un plazo de 24 horas con respecto a la realización de la transfusión de médulaósea.
Sie erhalten die erste Dosis in der Regel frühestens 24 Stunden nach Ihrer Chemotherapie, aber innerhalb von 24 Stunden nach Ihrer Knochenmarktransfusion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que una sobredosis de micofenolato mofetilo posiblemente podría producir una sobresupresión del sistema inmune y aumentar la susceptibilidad a infecciones y una supresión de la médulaósea (ver sección 4.4).
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina manifiesta baja citotoxicidad hacia linfocitos de sangre periférica, líneas celulares conocidas de linfocitos y monocitos-macrófagos, y hacia una gran variedad de células progenitoras de médulaósea in vitro.
Lamivudin weist in vitro eine geringe Zytotoxizität gegen Lymphozyten des peripheren Blutes, etablierte Lymphozyten- und Monozyten-Makrophagen-Zelllinien sowie eine Vielzahl von Knochenmarksvorläuferzellen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre otros, se detectaron una supresión grave y duradera de la médulaósea que producía cifras bajas de glóbulos blancos y plaquetas, problemas hepáticos y efectos secundarios relacionados con la perfusión, como escalofríos, fiebre y descenso de la presión arterial.
Dazu gehörten eine schwere und lang anhaltende Knochenmarksuppression, die eine niedrige Anzahl weißer Blutzellen und Blutplättchen zur Folge hatte, Leberkomplikationen und infusionsbedingte Nebenwirkungen wie beispielsweise Schüttelfrost, Fieber und niedriger Blutdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el resultado del ensayo citogenético in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo utilizando células somáticas (análisis de la metafase de la médulaósea de roedor o ensayo de micronúcleos en roedores).
Fällt der zytogenetische In-vitro-Test positiv aus, so müssen somatische Zellen in vivo untersucht werden (Metaphasenanalyse von Nagerknochenmark oder Mikrokerntest bei Nagern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamie tiene problemas para encontrar un donante que le salve de una enfermedad conocida como anemia de Fanconi, porque en Malta no disponemos actualmente de un registro de donantes de médulaósea.
Jamie hat Probleme, einen Spender zu finden, um von der Erbkrankheit Fanconi-Anämie geheilt zu werden, weil es in Malta zurzeit kein Register für Rückenmarkspender gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los eritroblastos de la médulaósea se transforman en eritrocitos policromáticos, el núcleo principal es expulsado y el micronúcleo, caso de haberse formado, puede permanecer en el citoplasma, que de lo contrario quedaría anucleado.
Wenn sich ein Knochenmarkerythroblast zu einem polychromatischen Erythrozyten entwickelt, wird der Hauptkern ausgestoßen. Dabei kann aber ein möglicherweise entstandener Mikrokern im ansonsten entkernten Zytoplasma verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del ensayo citogenético in vitro es positivo, se deberá llevar a cabo un ensayo in vivo utilizando células somáticas (análisis de la metafase de la médulaósea de roedores o ensayo de micronúcleos en roedores).
Fällt der zytogenetische In-vitro-Test positiv aus, so müssen somatische Zellen in vivo untersucht werden (Metaphasenanalyse von Nagerknochenmark oder Mikronukleustest bei Nagern).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Directorio del SDV informa que Carlos tiene una disfunción cardiaca, una enfermedad de la médulaósea y, de no ser por la cláusula de inmortalidad del SDV, le habría dado seis meses de vida.
lm GUE-Verzeichnis hat Carlos eine Fehlfunktion der linken Herzkammer, eine Knochenmarkserkrankung und, gäbe es die GUE- Unsterblichkeitsklausel nicht, hätte man ihm normalerweise noch sechs Wochen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
si el recuento absoluto de neutrófilos (RAN) no se recupera transcurridas 6 semanas desde el inicio de un ciclo de tratamiento, se debe efectuar un aspirado / biopsia de médulaósea a fin de determinar una posible enfermedad refractaria.
Wenn sich die Werte für die neutrophilen Granulozyten bis 6 Wochen nach Beginn eines Behandlungszyklus nicht erholt haben, sollte eine Knochenmarkaspiration/-biopsie durchgeführt werden um festzustellen, ob möglicherweise eine refraktäre Erkrankung vorliegt.