He votado a favor porque el informe Schwab cuenta con el mérito de proteger a los consumidores en sus compras transfronterizas.
Ich habe für Herrn Schwabs Bericht gestimmt, weil er den Vorzug hat, die Verbraucher bei grenzüberschreitenden Einkäufen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este parecid…ha actuado más en mi favor que mis propios méritos.
Ich denke, diese Ähnlichkei…...fiel mehr ins Gewicht als meine persönlichen Vorzüge.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Ponda Delgada, situado en una de las nueve islas del archipiélago de las Azores, aquel de Sao Miguel, tiene el mérito de ser desarrollada en el tiempo con sabiduría, llegando hoy a ser, con sus 65mila habitantes, la ciudad más populosa y grande de todas las Azores.
Die Stadt Ponda Delgada, hat den Vorzug sich im Laufe der Zeit mit Weisheit entwickelt zu haben, heute dahin kommend mit seinen 65.000 Einwohnern, die bevölkerungsreichste und größte Stadt der Azoren zu sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobre el punto crucial de las instituciones, la resolución tiene sin embargo el mérito de proponer una fórmula global satisfactoria.
Ein Vorzug der Entschließung ist es jedoch, dass sie zu der grundlegenden Frage der Institutionen eine zufrieden stellende Gesamtformel vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos tienen sus méritos.
Hat jeder so seine Vorzüge.
Korpustyp: Untertitel
Acojo con beneplácito este informe con todos sus méritos y espero que sea aprobado por unanimidad.
Ich begrüße diesen Bericht mit all seinen Vorzügen und hoffe, daß er einstimmig angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoVerdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el gusto de alabar el mérito de la estrategia y la negociación llevada a cabo por la Canciller alemana Angela Merkel, a quien siempre hemos apoyado en los últimos seis meses.
Gern würdige ich die Verdienste, die sich die deutsche Bundeskanzlerin, Angela Merkel, mit ihrer Strategie und den Verhandlungen erworben hat. Wir haben sie in den vergangenen sechs Monaten stets unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Señor Presidente, Bulgaria y Rumanía han cumplido con las condiciones establecidas y van a acceder al espacio Schengen por su propio mérito.
(SL) Herr Präsident! Bulgarien und Rumänien haben die festgelegten Bedingungen erfüllt und treten dem Schengen-Raum aufgrund ihrer eigenen Verdienste bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hipótesis reconoce a los interesados el mérito de lo que se ha hecho hasta la fecha y la posibilidad, a su elección, de una nueva colocación en otro lugar.
Dabei werden die Verdienste, die sich die Betroffenen mit ihrer bisherigen Tätigkeit erworben haben, zu Recht anerkannt, und es wird ihnen die Möglichkeit gegeben, anderswo eine neue Anstellung ihrer Wahl zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que ese nuevo sistema de promociones basado en el mérito continuado y no exclusivamente en la presencia en un puesto concreto va a redundar en beneficio del Parlamento.
Daher bin ich der Ansicht, daß sich dieses neue System der Stellenanhebungen auf der Grundlage nachhaltiger Verdienste und nicht ausschließlich der Anwesenheit an einem konkreten Arbeitsplatz zum Vorteil des Parlaments auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer, por tanto, nuestro mérito y los esfuerzos que hemos realizado.
Lassen Sie uns also unsere Verdienste und Anstrengungen auf diesem Gebiet anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de su innegable mérito, este informe es demasiado técnico y se ciñe al marco y al paradigma de la seguridad de las armas, por lo que los puntos de vista de la industria de armamento adquieren también un peso desproporcionado.
Herr Präsident, trotz seiner unbestrittenen Verdienste bleibt der Bericht sehr technisch und hält sich an den Rahmen und das Paradigma der bewaffneten Sicherheit, wobei auch die Aspekte der Verteidigungsindustrie einen übermäßigen Stellenwert erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la experiencia en gestión específica del perfil del director ejecutivo, observo que ambos artículos mencionan como criterio el "mérito, la capacitación, el conocimiento de las instituciones y los mercados financieros y la experiencia pertinente para la supervisión y regulación financiera".
Abgesehen von der Führungserfahrung, die besonders für das Profil des Exekutivdirektors vonnöten ist, möchte ich anmerken, dass beide Artikel als Kriterien "ihre Verdienste, ihre Kompetenzen, ihre Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie ihre Erfahrungen in den Bereichen Finanzaufsicht und -regulierung" auflisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene mucho mérito.
Dieser Bericht hat verschiedene Verdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los consumidores, creo que en todas mis intervenciones de estos meses, y también en mi informe, siempre he hablado a favor de la transparencia y la ayuda al consumidor, sin olvidar naturalmente a los operadores, que también tienen su mérito.
Im Hinblick auf die Endkunden zielte meines Erachtens die Argumentation jeder meiner Reden in den vergangenen Monaten ebenso wie meines Berichts auf Transparenz für die Endkunden und ihre Unterstützung, ohne natürlich die Betreiber außer Acht zu lassen, die ebenfalls ihre Verdienste haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué consiste el mérito de este Grupo de Asistencia y Evaluación?
Worin bestehen nun die Verdienste der Beratungs- und Überwachungsgruppe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero empezar felicitando al ponente, el Sr. Hernández Mollar, por el mérito, la calidad y la enorme utilidad de su informe.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Hernández Mollar, zur Leistung, zur Qualität und zur großen Sachdienlichkeit des Berichts beglückwünschen, den er uns vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el mérito es un componente crucial de la eficiencia, es inaceptable que se obstaculice la investigación por que los investigadores tengan que lidiar con unos requisitos burocráticos de dudosa importancia.
Während die Leistung ein wesentlicher Bestandteil von Effizienz ist, ist es nicht hinnehmbar, dass Forschung dadurch behindert wird, dass sich die Forscher mit bürokratischen Anforderungen von zweifelhaftem Wert beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me place comunicarles que el objetivo básico de nuestras propuestas de febrero, que el Sr. Harbour nos ha recordado también, que es vincular directamente el progreso en la carrera con el mérito reconocido, ha sido aceptado en las negociaciones desarrolladas hasta ahora.
Ich freue mich, mitteilen zu können, dass das grundlegende Ziel unserer Vorschläge vom Februar, an die Herr Harbour noch einmal erinnert hat, nämlich die direkte Verknüpfung zwischen Laufbahnentwicklung und Leistung, in den bisherigen Verhandlungen akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llevo conmigo el fuerte sentimiento en relación con el equilibrio geográfico y de género en el contexto de un servicio que es verdaderamente europeo, nombrado en función del mérito.
Ich entnehme dieser Aussprache den starken Wunsch nach geografischer Ausgewogenheit und Geschlechtergleichgewicht innerhalb eines Dienstes, der echt europäisch ist und in dem Leistung den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy un poco decepcionada porque, a pesar de los nombramientos en el SEAE se efectuarán mediante un procedimiento de selección exhaustivo basado en el mérito y teniendo en cuenta el género y equilibrio geográfico, todavía no se garantiza la representación proporcional de los nacionales de todos los Estados miembros.
Ich bin jedoch etwas enttäuscht darüber, dass es, obwohl die Einstellung der Mitarbeiter des EAD durch ein sorgfältiges Auswahlverfahren auf der Grundlage von Leistung und unter Berücksichtigung des Geschlechts und des geografischen Gleichgewichts erfolgt, immer noch keine Gewährleistung der angemessene Vertretung der Staatsangehörigen aller Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una imagen en movimiento es la única completa y la Comisión está totalmente empeñada en velar por que se conceda prioridad al mérito y se tenga en cuenta plena y apropiadamente el equilibrio geográfico, que es esencial en una institución como la Comisión que presta servicios multinacionales.
Nur das Gesamtbild, das sich aus einer Vielzahl von Momentaufnahmen zusammensetzt, kann einen vollständigen Eindruck vermitteln. Die Kommission setzt sich konsequent dafür ein, daß die Leistung Vorrang hat und daß die geographische Ausgewogenheit, die in einer multinationalen Institution wie der Kommission von wesentlicher Bedeutung ist, gebührend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos defender un modelo económico de estilo capitalista que estimule el esfuerzo, recompense el mérito y reconozca la eficiencia, debemos contar con un sistema eficiente y eficaz para controlar el cumplimiento de las reglas de la competencia.
Wenn wir ein Wirtschaftsmodell kapitalistischen Stils verteidigen wollen, das Anstrengung fördert, Leistung belohnt und Effizienz anerkennt, müssen wir über ein effizientes und wirksames System zur Kontrolle der Einhaltung der Wettbewerbsregeln verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha hecho enteramente sobre la base del mérito, pero también fomentando deliberadamente que las mujeres busquen y obtengan puestos para los que están muy bien cualificadas.
Ausschlaggebend ist hier ausschließlich die Leistung gewesen. Gleichzeitig wurden Frauen gezielt gefördert und ermutigt, sich um Stellen zu bemühen, für die sie sehr gut qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito debe ser reconocido y recompensado, el desarrollo específico de ciertas habilidades debe constituir una condición sine qua non para la promoción a un nivel superior.
Leistung sollte anerkannt und belohnt werden. Die Ausbildung zum Erwerb spezifischer Fähigkeiten sollte unabdingbare Voraussetzung für eine Beförderung in eine höhere Laufbahn sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito debería medirse en términos de excelencia científica y producción científica (publicaciones).
Die Leistung sollte auf der Grundlage der überragenden wissenschaftlichen Leistung und der wissenschaftlichen Produktion (Publikationen) gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conseguirá usted el apoyo a las soluciones supranacionales si reclama el mérito de los éxitos comunes y culpa a Bruselas de todos los males.
Sie werden keine Unterstützung für supranationale Lösungen erhalten, wenn Sie die Anerkennung für gemeinsame Erfolge beanspruchen und Brüssel für alles Negative verantwortlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del mérito corresponde a los ponentes, señores Pittella y Dombrovskis, a los coordinadores voluntarios de los Grupos políticos, a los asesores de dichos Grupos y, evidentemente, a la secretaría, encabezada por la señora Fialho.
Viel Anerkennung gebührt den Berichterstattern, Herrn Pittella und Herrn Dombrovskis, den ehrenamtlichen Koordinatoren der Fraktionen, den Beratern dieser Fraktionen und natürlich dem Sekretariat unter Leitung von Frau Fialho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido creo que debemos reconocer el mérito considerable del anterior Gobierno Conservador por haber realizado precisamente eso; política que ha mantenido el actual Gobierno Laborista.
Eigentlich gebührt der früheren konservativen Regierung im Vereinigten Königreich große Anerkennung, weil sie genau das erreicht hat - eine Politik, die von der gegenwärtigen Labourregierung fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que han participado en Durban tienen mucho mérito.
Diejenigen, die in Durban dabei waren, verdienen unsere Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Presidencia tuvo también la elegante cortesía de compartir el mérito de su éxito con el resto de instituciones, e incluso con otras presidencias, particularmente con la Presidencia alemana, y ya hemos trabajado conjuntamente con la siguiente, la Presidencia eslovena.
Es gereicht dem Ratsvorsitz zur Ehre, dass er die Anerkennung für diesen Erfolg mit den anderen Institutionen und sogar anderen Ratsvorsitzen teilt, insbesondere dem deutschen Ratsvorsitz. Aber es wurde auch darauf verwiesen, dass wir bereits mit dem nächsten, dem slowenischen Ratsvorsitz zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento marco que la Presidencia presentó para la revisión del Tratado sobre la Unión, tiene mucho mérito.
Das Rahmendokument, das die Präsidentschaft für die Überarbeitung des Unionsvertrags vorgelegt hat, verdient große Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supo también que para que su proyecto triunfara, este no debía verse simplemente como su proyecto personal: siempre estuvo dispuesto a compartir el mérito –la propiedad– del proyecto de Tratado que este Parlamento presentó.
Außerdem erkannte er, dass sein Projekt, sollte es von Erfolg gekrönt sein, nicht nur als sein eigenes persönliches Vorhaben angesehen werden durfte: So war er bereit, die Anerkennung – die Urheberrechte – für diesen Vertragsentwurf des Parlaments mit anderen zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito corresponde, en este caso, al Grupo Independencia y Democracia.
In dieser Hinsicht gebührt alle Anerkennung der Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción de la Comisión en materia de medicinas es digno de mérito, pero insuficiente.
Das Aktionsprogramm der Kommission auf dem Gebiet der Arzneimittel verdient Anerkennung, ist aber unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy importante: esta misma mañana los periódicos decían que las organizaciones terroristas en Francia –y todo el mérito lo tiene la inteligencia francesa por haber informado de ello– se han hecho con una gran industria: la ropa deportiva y la venta de ropa deportiva a los jóvenes.
Dies ist eine sehr wichtige Frage: Erst heute Vormittag war in den Zeitungen zu lesen, dass Terroristenorganisationen in Frankreich – hier gebührt dem französischen Nachrichtendienst Anerkennung, dass er dies gemeldet hat – nun gar einen großen Industriezweig übernommen haben, nämlich den Sektor Sportbekleidung für Jugendliche und den Vertrieb dieser Kleidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoverdanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, para terminar, permítanme decir a aquellos de ustedes que se muestran críticos hoy aquí que debemos reconocer el gran mérito de las comisiones y los diputados a esta Cámara que han realizado aportaciones muy valiosas en los últimos 12 meses.
Denjenigen unter Ihnen, die sich heute kritisch geäußert haben, möchte ich zum Schluss aber sagen, dass wir den vielen Ausschüssen und Parlamentsabgeordneten, die im Laufe der letzten zwölf Monate einen sehr wertvollen Beitrag geleistet haben, viel zu verdanken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que le corresponde a usted personalmente el mérito de haberlo defendido en la Comisión y de haber atendido a la votación del Parlamento Europeo.
Ich finde, das ist Ihnen persönlich zu verdanken, da Sie sich in der Kommission für diese Sache eingesetzt und auf das Votum des Europäischen Parlaments gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descubrimiento de las deficiencias es también y sobre todo mérito del Tribunal de Cuentas.
Daß Unzulänglichkeiten aufgedeckt worden sind, ist auch und vor allem dem Rechnungshof zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el mérito del resultado corresponde a todos, pero también quiero expresarle mi satisfacción, señora Comisaria de Palacio, por la gran tenacidad con que ha trabajado para conseguir este objetivo, junto con el ponente, el ponente alternativo y también los miembros de la comisión.
Das Ergebnis ist demnach allen zu verdanken, doch möchte auch ich meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass Sie, Frau Kommissarin de Palacio, dieses Ziel mit großer Hartnäckigkeit zusammen mit dem Berichterstatter, dem Schattenberichterstatter und auch mit uns Ausschussmitgliedern anvisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del mérito de todo ello se debe a la postura del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo.
Dies ist zu einem großen Teil der Position der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los animales exportados vivos no son apropiados para nuestra industria de carne de bovino y constituye un mérito del Gobierno irlandés haber creado las instalaciones más modernas para la exportación de ganado a terceros países.
Viele der lebend exportierten Tiere sind für unsere Industrie zur Rinderschlachtkörper-Verarbeitung nicht geeignet, und ist es der irischen Regierung zu verdanken, daß wir tiergerechte Einrichtungen für die Verschiffung von Schlachttieren in Drittländer bereitstellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el mérito es del Sr. Tsatsos, porque, después de cinco años, ha logrado encauzar este debate de nuevo por buen camino.
Aber es ist Herrn Tsatsos zu verdanken, daß die Debatte nach fünf Jahren endlich wieder auf das richtige Gleis gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un informe serio y equilibrado, cuyo mérito corresponde a nuestro ponente, el Sr. Menéndez del Valle.
Herr Präsident, dies ist ein seriöser, ausgewogener Bericht, den wir unserem Berichterstatter, Herrn Menéndez del Valle, zu verdanken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mérito del ponente que estas manifestaciones no se hayan quedado en el aire, sino que hayan tomado cuerpo en una declaración.
Dem Berichterstatter ist es zu verdanken, daß diese Äußerungen nicht in der Luft hängengeblieben sind, sondern in einer Erklärung Hand und Fuß bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mérito se lo debemos a la gente que ha trabajado en la Comisión de Asuntos Constitucionales antes de verano y vuelvo a repetir mi agradecimiento a Richard Corbett por todos los esfuerzos que ha realizado a este respecto.
Dies ist denjenigen zu verdanken, die vor dem Sommer im Ausschuss für konstitutionelle Fragen gearbeitet haben, und ich danke nochmals Richard Corbett für alle Anstrengungen, die er diesbezüglich unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es evidente el mérito de la propuesta que se nos presenta y sobre la que trata el informe de la Sra. Emma Bonino.
Jetzt liegt der Wert des uns vorliegenden Vorschlags, auf den sich der Bericht der Frau Abgeordneten Emma Bonino bezieht, klar auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portugués y como europeo, nadie más que yo desea que ese Consejo tenga resultados positivos que hagan avanzar a Europa y muestren el mérito de las presidencias rotativas por todos los países de la Unión, sea cual fuere su peso demográfico o económico.
Als Portugiese und als Europäer wünscht sich niemand mehr als ich, daß dieser Rat positive Ergebnisse hervorbringt, die Europa voranbringen und aufzeigen, welchen Wert die rotierenden Präsidentschaften für alle Länder der Union ungeachtet ihres demographischen und wirtschaftlichen Gewichts besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos valoramos el mérito de las personas y queremos que todos tengan la misma oportunidad de desarrollar su potencial.
Wir Europäer schätzen den Wert des Individuums und wollen, dass alle die gleichen Chancen haben, um ihr Potenzial auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecen la oportunidad de mostrar su mérito durante el proceso de adhesión.
Es verdient die Chance, seinen Wert während des Beitrittsprozesses zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única propuesta que habría tenido algún mérito apreciable habría sido una prohibición expresa de la producción y la difusión de material de radio, televisión y electrónico con contenidos vergonzosos que constituyen un insulto contra la dignidad humana.
Der einzige Vorschlag, der von substanziellem Wert sein würde, wäre ein ausdrückliches Verbot der Produktion und Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehproduktionen sowie elektronischem Material mit schändlichem Inhalt, die die menschliche Würde verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea cree firmemente en el valor y el mérito de las Naciones Unidas y de su Carta, así como en el multilateralismo.
Dieses Haus glaubt fest an die Werte und den Wert der Vereinten Nationen und ihrer Charta sowie an den Multilateralismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos criterios deberán relacionarse con el objeto del contrato y podrán incluir , por ejemplo , características de calidad , mérito técnico , estéticas , funcionales y medioambientales , costes de explotación , coste-eficacia , servicio posventa y asistencia técnica , fecha de entrega y plazo de entrega o de terminación ;
Diese Kriterien müssen im Zusammenhang mit dem Auftragsgegenstand stehen , z. B. Qualität , technischer Wert , Ästhetik , Zweckmäßigkeit , Umwelteigenschaften , Betriebskosten , Rentabilität , Kundendienst und technische Hilfe , Lieferzeitpunkt und Lieferungs - oder Ausführungsfrist ;
Korpustyp: Allgemein
expresión relativa a la calidad de un vino, a su historia, así como a un tipo de zona que evoca una jerarquía de mérito entre los vinos procedentes de una propiedad específica.
Die Qualität eines Weins, seine Geschichte sowie einen Gebietstyp betreffender Ausdruck, der eine Rangordnung nach dem Wert der Weine aus einem bestimmten Weinbaubetrieb umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios deberán relacionarse con el objeto del contrato y podrán incluir, por ejemplo, características de calidad, mérito técnico, estéticas, funcionales y medioambientales, costes de explotación, coste-eficacia, servicio posventa y asistencia técnica, fecha de entrega y plazo de entrega o de terminación;
Diese Kriterien müssen im Zusammenhang mit dem Auftragsgegenstand stehen, z. B. Qualität, technischer Wert, Ästhetik, Zweckmäßigkeit, Umwelteigenschaften, Betriebskosten, Rentabilität, Kundendienst und technische Hilfe, Lieferzeitpunkt und Lieferungs- oder Ausführungsfrist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no te quites mérito.
Verkauf dich nicht unter Wert.
Korpustyp: Untertitel
méritoLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede atribuirse ningún mérito en el problema actual, ni el Gobierno del Reino Unido, y desde luego no el Sr. Hogg -no lo defendería ni por un instante-, ni tampoco la Comisión o el Consejo.
Niemand kann sich in dieser Angelegenheit seiner Leistungen rühmen: Weder die Mitglieder der Regierung des Vereinigten Königreichs und dabei am wenigsten Herr Hogg - ich würde diese Leute nicht eine Sekunde lang verteidigen - noch die Kommission oder der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito cultural de Europa reside en el espacio rural y tiene en él su origen, no queremos reivindicar que esa cultura sea obra de los campesinos, pero ellos fueron la base de la misma.
Die kulturellen Leistungen Europas liegen im ländlichen Raum und haben da ihren Ursprung, ohne hier für uns zu reklamieren, die Bauern hätten diese Kultur geschaffen, aber sie waren die Grundlage dieser Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento, la Comisión opina que los presidentes y los directores ejecutivos de esas autoridades deben ser elegidos en base al mérito, la experiencia, la independencia, su compromiso con Europa y su conocimiento de cuestiones relacionadas con la supervisión y la regulación de los mercados financieros.
Die Kommission ist genauso wie das Parlament der Ansicht, dass die Vorsitzenden und Exekutivdirektoren dieser Behörden aufgrund ihrer Leistungen, ihrer Erfahrungen, ihrer Unabhängigkeit, ihres Engagements für Europa und ihrer Sachkenntnis im Zusammenhang mit der Aufsicht und Regulierung von Finanzmärkten ausgewählt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se suma al mérito de los dos ponentes, la Sra. Scheele y el Sr. Trakatellis, que han conseguido acercar posiciones muy alejadas y hallar algunas soluciones de compromiso viables.
Dies wertet die Leistungen von Frau Scheele und Herrn Trakatellis, der beiden Berichterstatter, denen es gelungen ist, sich zwei sehr unterschiedlichen Standpunkten zu nähern und praktikable Kompromisslösungen zu erarbeiten, noch auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el personal de la administración pública debería ganarse el ascenso por mérito propio, y no por su filiación política.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass Beamte aufgrund ihrer Leistungen befördert werden sollten und nicht aufgrund ihrer Parteizugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de invertir esta tendencia y de comprometernos con los sectores de la economía en los que de verdad se crea riqueza, con una política que recompense el mérito.
Es ist nun an der Zeit, diesen Trend umzukehren und sich für die Sektoren der Wirtschaft zu engagieren, in denen wirklich Wohlstand geschaffen wird, und zwar mit einer Politik, die darauf basiert, Leistungen zu belohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su selección se seguirá un proceso transparente basado en el mérito, concepto que incluye las competencias necesarias y la experiencia pertinente, preferiblemente en el sector ferroviario u otros sectores de redes.
Sie werden in einem transparenten Verfahren aufgrund ihrer Leistungen einschließlich angemessener Kompetenzen und einschlägiger Erfahrung, vorzugsweise im Bereich der Eisenbahnen oder anderer netzgebundener Branchen, ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esto no pretendo quitar el menor mérito a Lula.
Das soll Lulas Leistungen nicht schmälern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera su postura de que la evaluación de los países candidatos debe seguir llevándose a cabo sobre la base del mérito y de conformidad con el principio de diferenciación, así como cumpliendo estrictamente los criterios de Helsinki y Copenhague;
bekräftigt seine Haltung, dass die Bewertung der Beitrittsländer nach wie vor auf der Grundlage ihrer Leistungen und gemäß dem Prinzip der Differenzierung sowie unter strikter Einhaltung der Kriterien des Europäischen Rates von Helsinki und der Kopenhagener Kriterien zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
En una entrevista concedida a la Agencia Polaca de Prensa, Catherine Ashton manifestó que las decisiones relativas a la atribución de puestos en el SEAE las tomaría en base a criterios de mérito y experiencia.
Catherine Ashton erklärte in einem Interview für die Polnische Presseagentur, sie werde die Entscheidungen über die Besetzung der Posten im EAD auf der Grundlage der Leistungen und beruflichen Erfahrung der Kandidaten treffen.
Korpustyp: EU DCEP
méritoVerdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Alto Representante debe ser una persona con mérito, experiencia y excelencia, que tenga el apoyo de la Comisión, el Consejo y los servicios diplomáticos nacionales.
Der Hohe Vertreter sollte eine Person mit Verdiensten, Erfahrungen und vorzüglichen Leistungen sein, die durch die Kommission, den Rat und die nationalen diplomatischen Dienste unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de eso, sin embargo, puede prevalecer sobre los criterios de mérito y excelencia profesional.
Nichts davon kann jedoch Vorrang vor den Kriterien von Verdiensten und beruflicher Fachkompetenz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe nombrar a la nueva Autoridad en función de la capacidad y del mérito, mediante un proceso pleno de examen o se debe hacer por la antigua vía del nombramiento en sordina?
Sollte die Ernennung auf der Grundlage von Fähigkeiten und Verdiensten sowie nach eingehender Überprüfung erfolgen oder nach dem üblichen Verfahren der Ernennung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión analizamos cómo se podría hacer esto dependiendo de la modificación de los Estatutos de los funcionarios y el nombramiento debería llevarse a cabo mediante procesos selectivos basados en el mérito, considerando debidamente la necesidad de equilibro geográfico y de género.
Wir in der Kommission prüfen derzeit, wie das bis zur Änderung der Mitarbeiterregelungen getan werden könnte. Ferner sollte die Ernennung zum Dienst über Auswahlverfahren erfolgen, die auf Verdiensten beruhen, und zwar unter angemessener Berücksichtigung der notwendigen geografischen und geschlechterspezifischen Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, respecto de cuestiones de personal, es cierto que hemos de reforzar la naturaleza europea del servicio público de modo que la promoción se base en el mérito y no en Dios sabe qué.
Drittens sollten wir, was die Personalpolitik betrifft, in der Tat den europäischen Charakter des öffentlichen Dienstes stärken, damit Beförderungen auf Verdiensten beruhen und nicht darauf, wer wen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el Comisario que nos debemos basar en el mérito en todos los niveles del funcionariado?
Glaubt der Kommissar, daß wir auf allen Ebenen im öffentlichen Dienst nach den Verdiensten gehen sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen al servicio de sistemas socioeconómicos donde las relaciones personales importan más que las calificaciones y las habilidades, y en donde los puestos se asignan en base a la lealtad, no al mérito.
Sie dienen weiterhin den sozioökonomischen Systemen, in denen persönliche Beziehungen mehr zählen als Qualifikationen und Fertigkeit, in denen Positionen aufgrund von Loyalität, und nicht aufgrund von Verdiensten verteilt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El credo del Premio no dependía tanto del mérito de los ganadores, sino de la percepción de que era un potente medio de ganar prestigio, publicidad y ventajas.
Die Geltung des Preises hing nicht so sehr von den Verdiensten der Preisträger ab als vielmehr vom Glauben daran, dass der Preis ein starkes Instrument sei, um Prestige, Öffentlichkeit und Vorteile zu erlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que la construcción de unos Estados estables y duraderos exige la creación de una administración pública basada en el mérito, sujeta a la rendición de cuentas y libre de la injerencia política y la corrupción,
C. in der Erwägung, dass der Aufbau stabiler und dauerhafter Staaten die Schaffung eines auf Verdiensten basierenden und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Dienstes erfordert, der frei von politischer Einmischung und Korruption ist,
Korpustyp: EU DCEP
Estas nuevas normas exigen a los candidatos un requisito que no depende de ellos ni de su mérito y que establece una discriminación inaceptable entre ciudadanos nacionales y extranjeros.
Durch diese neuen Regelungen werden an die Bewerber Forderungen gestellt, deren Erfüllung weder von ihnen noch von ihren Verdiensten abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
méritoVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A eso se debe, esencialmente, nuestra discrepancia con las propuestas inicialmente formuladas por el Sr. Tillich, que tenían un mérito innegable: la claridad con que se presentaban.
Dies ist im wesentlichen der Grund dafür, daß wir mit den Vorschlägen unseres Kollegen Tillich in ihrer ursprünglichen Form nicht einverstanden waren, wenn diese auch den unabweisbaren Vorteil hatten, in ganz deutlicher Form vorgelegt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que acabamos de aprobar permite iniciarlo, pero los socialistas quieren atribuir a esta imprudente escalada el mérito de haber puesto en evidencia la urgencia de una reforma de las instituciones de la Unión, antes de cualquier ampliación.
Die Entschließung, die wir verabschiedet haben, stellt die erste Etappe auf diesem Weg dar. Doch nach Meinung der Sozialisten hatte diese dramatische Entwicklung zumindest den Vorteil, die Dringlichkeit einer Reform der Institutionen der Union vor jeder Erweiterung allen deutlich vor Augen geführt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe de nuestro compañero Mombaur sobre la situación de la liberalización de los mercados de la energía, de la electricidad y del gas tiene el mérito de realizar una síntesis de las diferentes comunicaciones de la Comisión en este ámbito.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen Mombaur über den Stand der Liberalisierung der Energie-, Elektrizitäts- und Gasmärkte hat den Vorteil, daß er einen Überblick über die einzelnen Mitteilungen der Kommission zu diesem Thema schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución también posee el mérito de favorecer el desarrollo descentralizado.
Diese Lösung hätte zugleich den Vorteil, die dezentrale Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la resolución común relativa a la legislación HelmsBurton, que tiene el mérito de recordar claramente y firmemente el carácter inaceptable de las legislaciones extraterritoriales.
Wir haben für die gemeinsame Entschließung bezüglich des Helms-BurtonGesetzes gestimmt, weil sie den Vorteil hat, daß sie den inakzeptablen Charakter von Gesetzen, die sich auf Länder außerhalb des eigenen Hoheitsgebiets auswirken, klar und deutlich betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito decir también que esos métodos tienen el mérito de tratar con igualdad al hombre y a la mujer, ante esa responsabilidad de la procreación.
Gestatten Sie mir noch den Hinweis, daß es ein Vorteil dieser Methoden ist, Männer und Frauen angesichts ihrer Verantwortung für die Fortpflanzung gleich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro ha venido con sus demandas y hemos asistido, como sucede a menudo, a una especie de regateo en el que cada uno se ha atribuido el mérito, sin que a fin de cuentas se creara un valor añadido europeo o la perspectiva real de una herramienta de crecimiento y empleo.
Jeder Mitgliedstaat ist mit seiner Forderung, seinen Sonderwünschen angekommen, und dann haben wir, wie so oft, eine Art Kuhhandel erlebt, bei dem jeder auf seinen Vorteil bedacht war, ohne dass am Ende der europäische Mehrwert und die wirkliche Perspektive eines Wachstums- und Beschäftigungsinstruments zum Tragen gekommen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran mérito de esta Directiva es que combina todas las disposiciones anteriores sobre el tema en un texto único.
Der große Vorteil dieser Richtlinie besteht darin, dass sie alle bisherigen einschlägigen Bestimmungen in einem einzigen Text zusammenfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo tiene el mérito de movilizar a cada país en el marco de sus competencias nacionales.
Dieses Ziel hatte den Vorteil, jedes Land im Rahmen seiner nationalen Kompetenzen zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el mérito de un banco de desarrollo que, al mismo tiempo, es una institución asesora y que, al cobrar un precio por el dinero, hace que los receptores del dinero aprecien más las inversiones que se hacen.
Das ist der Vorteil einer Entwicklungsbank, die gleichzeitig eine beratende Funktion hat und die, indem sie einen Preis für das Geld verlangt, die Empfänger des Geldes veranlasst, die Investitionen, die getätigt werden, mehr zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoVerdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nos estamos preocupando y creo que la Comisaria Bonino tiene gran parte de la responsabilidad y gran parte del mérito de esta limitación, y de la forma en que la Unión Europea en este momento está ejercitando la actividad pesquera.
Ich denke, wir machen uns wirklich Gedanken und ich glaube, daß Kommissarin Bonino ein Großteil der Verantwortung und ein Großteil des Verdienstes für diese Beschränkung und die Art und Weise, wie die Europäische Union gegenwärtig Fischerei betreibt, zufällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal como se afirma en el informe, el Parlamento solicita más poderes de voto y control sobre las funciones y mandatos de los representantes, en defensa de los principios de transparencia y mérito que deben guiar a la Alta Representante a la hora de designar candidatos.
Dennoch fordert das Parlament, wie im Bericht dargelegt, stärkere Befugnisse durch Abstimmung und Aufsicht über die Funktionen und Mandate der einzelnen Vertreter, unter Wahrung der Prinzipien der Transparenz und des Verdienstes, von denen sich der Hohe Vertreter bei der Ernennung von Kandidaten leiten lassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, antes ya existían medidas punitivas o medidas para valorar el mérito de los funcionarios pero, señor Prodi, no se utilizaban.
Beispielsweise gab es schon früher Strafmaßnahmen oder Maßnahmen zur Bewertung des Verdienstes der Beamten, aber sie wurden nicht angewendet, Herr Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantienen los procedimientos actuales, la elección para ese cargo decisivo se hará en función de la nacionalidad y no del mérito.
Wird die derzeitige Praxis beibehalten, so wird die Wahl für diese Schlüsselposition auf der Grundlage der Nationalität, und nicht des Verdienstes getroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos actos se basan en los principios de igualdad, no discriminación, transparencia en la contratación y mérito objetivo, que necesariamente deben acompañar el acceso a la función pública y son difícilmente compatibles con la naturaleza particular, basada en la confianza, de la función de asistencia parlamentaria.
Diese Rechtsakte fußen auf den Grundsätzen der Gleichheit, Nichtdiskriminierung, Transparenz der Beschlussfassung und des objektiven Verdienstes, die notwendigerweise mit dem Zugang zum öffentlichen Dienst einhergehen müssen und mit der auf Vertrauen beruhenden besonderen Beschaffenheit des Amtes eines parlamentarischen Assistenten schwer vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la decisión de la Comisión de dar primacía a una valoración objetiva del mérito como factor determinante en sus políticas de nombramientos y de promoción; comparte la opinión de la Comisión de que esta política debe inspirarse en el deseo de preservar tanto el equilibrio geográfico como la igualdad de oportunidades;
unterstützt die Vorgehensweise der Kommission, einer objektiven Beurteilung des Verdienstes als entscheidendem Faktor für die Ernennung und Beförderung ihrer Beamten Vorrang einzuräumen; stimmt mit der Kommission überein, daß die entsprechende Politik, was geographische Ausgewogenheit und Chancengleichheit betrifft, sensibel gestaltet werden muß;
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, la selección se basará más que nunca en el mérito.
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la decisión de la Comisión de dar primacía a una valoración objetiva del mérito como factor determinante en sus políticas de nombramientos y de promoción; comparte la opinión de la Comisión de que esta política debe inspirarse en el deseo de preservar tanto el equilibrio geográfico como la igualdad de oportunidades;
unterstützt die Vorgehensweise der Kommission, einer objektiven Beurteilung des Verdienstes als entscheidendem Faktor für die Ernennung und Beförderung ihrer Beamten Vorrang einzuräumen; stimmt mit der Kommission überein, daß die entsprechende Politik unter Berücksichtigung der geographischen Ausgewogenheit und Chancengleichheit umgesetzt werden muß;
Korpustyp: EU DCEP
"Roca" es más bien nomen officii; es decir, no se trata de un título de mérito, sino de servicio, que define una llamada y un cargo de origen divino, para el que nadie está habilitado simplemente en virtud de su carácter y de sus propias fuerzas.
»Fels« ist vielmehr ein »nomen officii«, das heißt kein Titel des Verdienstes sondern des Dienstes, der eine Berufung und eine Aufgabe göttlichen Ursprungs beschreibt, denen niemand allein aufgrund seines Charakters und seiner eigenen Kräfte zu entsprechen vermag.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
méritoDank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece que se le reconozca el mérito por la labor que hemos realizado.
Ihr gebührt der Dank für die bereits geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, no obstante, cabe reconocer todo el mérito del Primer Ministro Reinfeldt, la señora Malmström, el Ministro de Asuntos de la Unión Europea, y todos los demás miembros del equipo de la Presidencia.
Insgesamt aber geht aller Dank an Ministerpräsident Reinfeldt, an Frau Malmström, den Minister für europäische Angelegenheiten und all die anderen Mitglieder des Team des Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, no puedo arrogarme todo el mérito por este informe.
Deshalb gebührt der Dank für diesen Bericht nicht mir allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si Amáis a los que os aman, ¿ qué mérito tenéis?
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿ qué mérito tenéis?
Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si dais prestado a aquellos de quienes Esperáis recibir, ¿ qué mérito tenéis?
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos Uds., junto con Emily y Patrick Gates se Llevarán el mérito.
Ihnen allen, auch Emily und Patrick Gates, gilt unser Dank.
Korpustyp: Untertitel
Pero reconocerle todo el mérito de nuestra victoria en War Bonne…vaya, eso es exagerar un poco las cosas.
Aber ihm den ganzen Dank am Sieg bei War Bonnet Gorge zu gebe…geht ein bisschen weit.
Korpustyp: Untertitel
méritoVerdiensts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha querido olvidar los valores de mérito y de responsabilidad del individuo en nombre de un igualitarismo decadente.
Man wollte die Werte des Verdiensts und der Verantwortung des Individuums im Namen eines dekadenten Egalitarismus vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie va decir, yo desde luego no, que el hecho de que haya tan pocas mujeres A1 o A2 se deba a la valoración del mérito.
Niemand, wenigstens nicht ich, wird behaupten, daß die Tatsache, daß es so wenige Frauen in A1- oder A2-Positionen gibt, auf die Beurteilung des Verdiensts zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio examinaría en qué medida las reformas han mejorado los procedimientos de contratación, de promoción sobre la base del mérito, de gestión del personal y de gestión financiera en la Comisión.
Im Rahmen der Studie würde geprüft, in welchem Maße die Reformen die Einstellung und Beförderung aufgrund des Verdiensts sowie die Personal- und Mittelverwaltungsverfahren innerhalb der Kommission verbessert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe van Hulten de 19 de enero de 2000, y en particular su petición de que se adopten medidas para garantizar que los principios de mérito y capacidad de gestión en particular figuren claramente entre los criterios de contratación y de promoción,
unter Hinweis auf den Bericht van Hulten vom 19. Januar 2000 und insbesondere die darin enthaltene Forderung nach Maßnahmen, die gewährleisten, daß insbesondere die Grundsätze des Verdiensts und der Management-Fähigkeiten mit Blick auf Ernennungen und Beförderungen klar erkennbar in die Verhaltenskodizes bezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe van Hulten de 19 de enero de 2000, y en particular su petición de que se adopten medidas para garantizar que los principios de mérito y capacidad de gestión en particular figuren claramente entre los criterios de contratación y de promoción,
unter Hinweis auf den Bericht van Hulten vom 19. Januar 2000 und insbesondere die darin enthaltene Forderung nach Maßnahmen, die gewährleisten, daß insbesondere die Grundsätze des Verdiensts und der Management-Fähigkeiten mit Blick auf Ernennungen und Beförderungen klar erkennbar darin einbezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
que contiene sus observaciones sobre las medidas que deben tomarse en el segundo informe del Comité de Expertos Independientes sobre la reforma de la Comisión para garantizar que los principios de mérito y capacidad de gestión en particular figuren claramente entre los criterios de contratación y de promoción,
und insbesondere die darin enthaltene Forderung nach Maßnahmen, die gewährleisten, daß insbesondere die Grundsätze des Verdiensts und der Management-Fähigkeiten mit Blick auf Ernennungen und Beförderungen klar erkennbar in die Verhaltenskodizes bezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Alegoría del mérito acompañado por la nobleza y la virtud
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
méritoLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa es mérito de la Presidencia portuguesa.
Der portugiesischen Ratspräsidentschaft gebührt ein Lob für diese Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito le corresponde a la Presidencia austriaca, ya que la decisión que he mencionado procede del comunicado de prensa de la cumbre de Viena.
Das Lob muß an die österreichische Präsidentschaft gehen, denn der Beschluß, den ich zitiert habe, ist aus dem Communiqué des Gipfels von Wien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte útil y necesario que se presente semejante informe; ha tardado mucho, pero todo el mérito corresponde al Sr. Skinner, quien finalmente ha logrado su realización.
Deshalb ist ein solcher Bericht hilfreich und folgerichtig, und wenngleich er lange auf sich warten ließ, verdient Herr Skinner Lob und Anerkennung, dass er ihn auf jeden Fall letztendlich noch zustande gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE merece un gran mérito por esta transformación.
Für diese Wandlung gebührt der EU großes Lob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría llevarme el mérito, pero mejor dame mi pistola.
Das Lob für diese Erschütterung verdiene ich nicht, Süße. Reich mir meine Kanone.
Korpustyp: Untertitel
No todo el mérito del discurso es mío.
Nicht ich verdiene das Lob für die Rede.
Korpustyp: Untertitel
méritoVorzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mérito de este texto es que propone un método que se basa más en riesgos y controles, y hace que las normativas en materia de subproductos animales y la legislación sobre higiene sean más coherentes, al tiempo que introduce normas adicionales en materia de trazabilidad de los subproductos animales.
Die Vorzüge dieses Texts sind, dass er eine Methode vorschlägt, die mehr auf Risiken und Kontrollen basiert und die Vorschriften für tierische Nebenprodukte sowie die Hygienegesetzgebung konsequenter gestaltet und zusätzlich weitere Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit tierischer Nebenprodukte einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones y propuestas que figuran en el proyecto de resolución, que agradezco al Parlamento, son pertinentes e interesantes en este marco, aunque habrá que analizar cada una de ellas por separado y en función de su mérito.
Die im Entschließungsentwurf enthaltenen Kommentare und Vorschläge, für die ich dem Parlament dankbar bin, sind in diesem Zusammenhang alle relevant und interessant, wenngleich sie alle einzeln auf ihre Vorzüge hin zu analysieren sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque unas pocas ONG se dedicaron a hacer procesos de amalgama entre sionismo y racismo, y, lo que es peor, hicieron circular textos, que tuve la ocasión de enseñar al Sr. Michel, donde ponderaban el mérito de la Shoah.
Denn eine kleine Zahl von NRO hat sich einen Spaß daraus gemacht, Zionismus und Rassismus gleichzusetzen. Schlimmer noch, sie haben Texte, Schriften in Umlauf gebracht - und ich hatte die Gelegenheit, sie Herrn Michel zu zeigen -, in denen unverblümt die Vorzüge des Holocaust gepriesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, pueden hacer un verdadero bien al reconocer el mérito de la propuesta de crear un colegio electoral.
Darüber hinaus könnten sie wirklich Gutes tun, wenn sie die Vorzüge eines Wahlmännergremiums anerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al ver por televisión a los monjes birmanos desafiando a las fuerzas de seguridad de uno de los regímenes más opresivos del mundo, cuesta no ver cierto mérito en la creencia religiosa.
Wenn man allerdings im Fernsehen die burmesischen Mönche sieht, wie sie sich den Sicherheitskräften eines der autoritärsten Regime der Welt entgegenstellen, fällt es nicht schwer, manche Vorzüge des Glaubens zu erkennen.
– Señor Presidente, me complace el informe de la señora De Veyrac, que tiene el gran mérito de plantear con claridad el principio de la adopción de una lista negra de compañías aéreas poco seguras o incluso peligrosas.
– Herr Präsident, ich freue mich über den Bericht meiner Kollegin Christine De Veyrac, der das große Verdienstzukommt, das Prinzip der Verabschiedung einer Schwarzen Liste der wenig sicheren oder gar gefährlichen Fluggesellschaften offen anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente y a mis colegas diputados de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural por este informe, que tiene el mérito de insistir en una idea fundamental, y es que la agricultura europea solo sobrevivirá por la calidad.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter und meine Kolleginnen und Kollegen vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu diesem Bericht beglückwünschen, dem das Verdienstzukommt, dass er nachdrücklich auf eine grundlegende Tatsache verweist, dass nämlich die europäische Landwirtschaft nur durch Qualität überleben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la posición del Parlamento Europeo tiene el mérito de que hace evolucionar la reforma hacia posiciones más razonables, equilibradas y justas, en particular por el carácter gradual y por la prudencia introducidos.
Ich glaube, dass dem Standpunkt des Europäischen Parlaments das Verdienstzukommt, die Reform in vernünftigere, ausgewogenere und gerechtere Bahnen zu lenken, insbesondere, weil damit ein schrittweises und umsichtiges Herangehen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, felicito a la ponente por el trabajo realizado, que tiene el mérito, antes que nada, de aproximar el propósito de nuestra legislación a los parámetros que nos comprometimos a respetar en Kyoto.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit, der vor allem das Verdienstzukommt, dass die Ziele unserer Rechtsvorschriften an die Parameter angenähert werden, zu deren Einhaltung wir uns in Kyoto verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa vía salvaguarda, en cierta medida, el planteamiento de la Comisión, que tiene el mérito de acelerar un proceso que, de lo contrario, podría arrastrarse indefinidamente y no alcanzar su objetivo sino al cabo de una fase extraordinariamente lenta de concertación.
Dieser Weg rettet in gewisser Hinsicht den Ansatz der Kommission, der das Verdienstzukommt, einen Prozess zu beschleunigen, der sich andernfalls endlos hinziehen könnte und vielleicht gar nicht oder erst nach einer extrem langwierigen Phase der Konzertierung ans Ziel käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos favorables a ello, como lo somos también a la demanda de revisión a medio plazo del acuerdo, un acuerdo que, entre otros, tiene el mérito de una mayor duración que sus predecesores.
Wir befürworten dies, so wie wir auch den Antrag auf Beurteilung des Abkommens zur Halbzeit befürworten, eines Abkommens, dem u.a. das Verdienstzukommt, eine längere Geltungsdauer als seine Vorgänger aufzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoverdienstvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Oomen-Ruijten, su cuestión de orden tiene el gran mérito de permitir a nuestros colegas que se unan lo más rápidamente posible a nosotros, ya que, en breve, procederemos a la votación sobre el presupuesto.
Frau Oomen-Ruijten, Ihr Antrag zum Verfahren ist sehr verdienstvoll, weil unsere Kollegen damit so schnell wie möglich wieder zu uns stoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo creo que ése es un mérito enorme de la propia posición de la Sra. McNally, a la que felicito concretamente por su informe.
Dies halte ich für überaus verdienstvoll an Frau McNallys Haltung, und ich möchte ihr hier noch einmal zu ihrem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de hoy, vamos por fin hacia una normativa europea más severa, un código de procedimientos cuyo mérito y valor es poner la seguridad por encima de cualesquiera otros intereses, incluso económicos y financieros.
Heute machen wir uns endlich auf den Weg zu strengeren EU-Vorschriften, zu einem Verfahrenscode, der verdienstvoll und mutig die Sicherheit über jedwedes andere Interesse, selbst über wirtschaftliche und finanzielle Belange, stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, señor Primer Ministro, la nueva Presidencia puede desempeñar un importante papel inspirándose en el espíritu de Raoul Wallenber, cuya memoria usted ha honrado con tanto mérito.
Die neue Ratspräsidentschaft, Herr Ministerpräsident, kann hier eine wichtige Rolle für Humanismus und Menschenwürde im Sinne von Raoul Wallenberg übernehmen, dessen Andenken Sie so verdienstvoll in Ehren halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi Grupo - y yo mismo - vamos a votar con entusiasmo el Informe Duff, porque creemos que la Carta tiene un enorme mérito al ser el primer texto de la Unión que cuenta con el respaldo de la opinión pública.
Aus diesem Grunde werden meine Fraktion und ich mit Begeisterung für den Bericht Duff stimmen, denn wir glauben, dass die Charta ungeheuer verdienstvoll ist, da sie der erste Text der Union ist, der den Rückhalt der Öffentlichkeit genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoQualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de desarrollo constituyen esencialmente una guía de carácter general, por lo que el carácter y dimensión de los estudios necesarios para evaluar el mérito científico de la declaración pueden variar en función de la naturaleza de la misma.
Die Durchführungsvorschriften sollen vor allem als allgemeine Anleitung dienen, und abhängig von der Art der Angabe kann sich die Art und der Umfang der erforderlichen Studien zur Bewertung der wissenschaftlichen Qualität unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(24 bis) Los procedimientos administrativos deberían simplificarse de forma significativa en comparación con programas anteriores y debería hacerse más hincapié en la evaluación del mérito científico de los proyectos de investigación.
(24a) Die verwaltungstechnischen Verfahren werden im Vergleich zu den vorangegangenen Programmen erheblich vereinfacht und den Bewertungen der wissenschaftlichen Qualität von Forschungsprojekten wird ein höherer Stellenwert beigemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Una característica fundamental del Séptimo Programa Marco es la simplificación significativa de los procedimientos administrativos y una mayor atención a la evaluación del mérito científico de los proyectos de investigación.
Wesentliche Merkmale des siebten Rahmenprogramms sind erheblich vereinfachte Verwaltungsverfahren und ein höherer Stellenwert für die Bewertung der wissenschaftlichen Qualität von Forschungsprojekten.
Korpustyp: EU DCEP
En la evaluación de los proyectos debería hacerse hincapié en su mérito científico y no en las cualidades administrativas.
Im Mittelpunkt der Bewertung von Projekten sollten ihre wissenschaftliche Qualität und nicht ihre verwaltungstechnischen Vorteile stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se simplificarán significativamente los procedimientos administrativos en relación con los Programas anteriores y se hará más hincapié en la evaluación del mérito científico de los proyectos de investigación.
Die Verwaltungsverfahren werden im Vergleich zu den Vorläuferprogrammen erheblich vereinfacht und den Bewertungen der wissenschaftlichen Qualität von Forschungsprojekten wird ein höherer Stellenwert beigemessen.
Korpustyp: EU DCEP
méritoverdienstvollerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El excelente informe de la Sra. Pack tiene el mérito de hacer una notable síntesis sobre un tema que afecta a múltiples ámbitos.
Frau Pack hat in ihrem ausgezeichneten Bericht verdienstvollerweise zu diesem Thema eine bemerkenswerte Synthese erstellt, die vielfältige Bereiche umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene el mérito de recordarnos los aspectos principales del aprendizaje permanente.
Dieser Bericht erinnert verdienstvollerweise daran, worauf es beim lifelong learning im Wesentlichen ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque tiene el mérito de identificar las prioridades correctas para construir un mercado único más fuerte, capaz de satisfacer mejor las necesidades de las empresas de la UE y crear mayores tasas de crecimiento.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er verdienstvollerweise die richtigen Prioritäten für die Errichtung eines stärkeren Binnenmarktes, der besser auf die Bedürfnisse der Unternehmen in der EU eingehen und höhere Wachstumsquoten schaffen kann, aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré el informe porque tiene el mérito de plantear de nuevo un problema recurrente sobre la participación de las mujeres en la vida política.
Ich werde für den Bericht stimmen, weil er erneut und verdienstvollerweise ein immer wiederkehrendes Problem hinsichtlich der Teilnahme der Frauen am politischen Leben aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
méritoLeistungspunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá acumular puntos de mérito en todas nuestras mesas permanentes y mesas de torneo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
méritoGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He propuesto un par y uno de los deleites de realizar un primer discurso en esta Asamblea es que uno tiene el sentimiento de que esas palabras van a ser estudiadas según su mérito y no simplemente juzgadas por el trasfondo del partido político.
Ich habe einige Änderungen vorgelegt, und eines der Vergnügen, die eine Jungfernrede in diesem Hohen Hause bereitet, besteht darin, daß man das Gefühl hat, daß diese Worte eventuell nach ihrem Gehalt und nicht nach ihrem parteipolitischen Hintergrund beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
méritos excepcionales
.
Modal title
...
mérito genético
.
Modal title
...
factores de mérito
.
Modal title
...
coeficiente de mérito
.
.
.
Modal title
...
registro de mérito
.
Modal title
...
orden de méritos
.
Modal title
...
Medalla del Mérito Civil
.
.
Modal title
...
Cruz del Mérito Militar
.
.
Modal title
...
Orden del Mérito Agrícola
.
Modal title
...
concurso de méritos
.
Modal title
...
valoración del mérito
.
Modal title
...
factor de mérito
.
Modal title
...
Orden Nacional del Mérito
.
Modal title
...
Orden del Mérito Marítimo
.
Modal title
...
Certificado del Mérito Público
.
Modal title
...
Medalla del Mérito Militar
.
Modal title
...
Medalla del Mérito Naval
.
.
Modal title
...
Encomienta del Mérito Naval
.
Modal title
...
examen comparativo de méritos
.
Modal title
...
orden del Mérito del Trabajo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mérito
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se reste méritos.
Seien Sie nicht so streng mit sich.
Korpustyp: Untertitel
- Pero ahí está el mérito.
- Aber das ist unsere Chance.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tiene mucho mérito.
Ich glaube, es spricht viel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reconocer su mérito.
Und ich möchte, dass er entsprechend gewürdigt wird.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Siendo así que recibió, entre otras, la orden del mérito federal, la orden del mérito del Estado Federado de Berlín y que fue nombrado cónsul honorario de Irlanda.
DE