linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mérito Verdienst 647
Vorzug 85

Verwendungsbeispiele

mérito Verdienst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extracto del libro Gran tesoro de méritos por el venerable Gueshe Kelsang Gyatso.
Auszug aus dem Buch Große Schatzkammer der Verdienste des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detective Foley se merece todo el mérito por los arrestos, señor.
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un gran mérito de la protección anticorrosiva del coche:
Und es ist ein großer Verdienst des rostfesten Schutzes des Autos:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Croacia ha de ser juzgada por sus propios méritos.
Kroatien muss individuell anhand seiner eigenen Verdienste beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros ambos sabe, mi mérito es esto.
Wir beide wissen, das ist mein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Carta de presentación, mediante la cual el candidato demuestra de manera contundente y con ejemplos concretos sus méritos conseguidos.
Bewerbungsschreiben, in dem der Kandidat seine Verdienste überzeugend darlegt und mit Beispielen belegt.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, el mérito de informar rápido es conseguir el efecto sorpresa para las buenas noticias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Verdienst der schnellen Information ist die Erreichung eines Überraschungseffekts für die guten Nachrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en base al mérito podré derrotarlo de veras.
Wenn ich ihn schlage, muss es mein eigenes Verdienst sein.
   Korpustyp: Untertitel
El único mérito que tengo para tener el privilegio de darle el bienvenido es mi altísimo número de horas de vuelo.
Das einzige Verdienst, um das Privileg zu haben, Sie willkommen zu heißen, ist die hohe Zahl der Flugstunden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


méritos excepcionales .
mérito genético .
factores de mérito .
coeficiente de mérito . . .
registro de mérito .
orden de méritos .
Medalla del Mérito Civil . .
Cruz del Mérito Militar . .
Orden del Mérito Agrícola .
concurso de méritos .
valoración del mérito .
factor de mérito .
Orden Nacional del Mérito .
Orden del Mérito Marítimo .
Certificado del Mérito Público .
Medalla del Mérito Militar .
Medalla del Mérito Naval . .
Encomienta del Mérito Naval .
examen comparativo de méritos .
orden del Mérito del Trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mérito

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se reste méritos.
Seien Sie nicht so streng mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero ahí está el mérito.
- Aber das ist unsere Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tiene mucho mérito.
Ich glaube, es spricht viel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reconocer su mérito.
Und ich möchte, dass er entsprechend gewürdigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen las hojas de méritos?
Hat einer von Ihnen die Anerkennungsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Muy leales. Es un mérito.
Das ist sehr löblich.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo méritos por nuestro país. DE
Er hat sich um unser Land verdient gemacht. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No te estoy quitando mérito.
Mann, ich will dich nicht runtermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Le concedería todo el mérito, por supuesto.
Ich würde Sie natürlich als Autor voll anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Que intentas atribuirte todos los méritos.
Dass du versuchst, besser als die Anderen dazustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te recomendaré para la Medalla al Mérito.
Und deshalb werde ich Sie für die Verdienstmedaille vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que el FBI se lleve el mérito?
Damit die vom FBI sich das einheimsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Oficial de la Orden Nacional del Mérito
- Offizier des französischen Verdienstordens
   Korpustyp: EU DCEP
evaluación de los méritos así como
die Bewertung der Qualifikation sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Significa el gobierno de quienes tienen mérito.
Die Herrschaft jener, die über Meriten verfügen - der Leistungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2004 Gran Cruz del Mérito de Alemania
2004 Großes Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
El programa puede asumir parte del mérito.
Das ist teilweise auch auf das Programm zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mérito que le reconozco.
Das erkenne ich an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos tampoco porqué ocultar nuestros méritos.
Wir brauchen unser Licht auch nicht unter den Scheffel zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos sopesar sus méritos.
Aber wir müssen abwägen. Auch hier haben wir einen Kompromiss gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren el mérito por inventarlo todo.
Sie wollen alles erfunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer méritos para las dos.
Ich muss beiden Genüge tun.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hará que tenga más mérito.
Das macht es umso spannender.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de conceder su mérito al enemigo.
Wir müssen dem Feind Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá, no tienes tanto mérito.
Oder vielleicht, hast du nicht viel verdient.
   Korpustyp: Untertitel
No es un botón al mérito.
Es ist kein Hölzchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me importa un huevo el Mérito Agrícola!
Was zum Teufel kümmert mich die Auszeichnung als bester Landwirt!
   Korpustyp: Untertitel
Emborráchate, atribúyete el mérito en las fiesta…
Jetzt lass dich bejubeln!
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden ignorar sus méritos.
Seine Erfolge sind nicht zu verachten.
   Korpustyp: Untertitel
No juzgues esto por el mérito.
So bewertet man die Dinge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que concederte el mérito por ello.
Das muss ich Ihnen zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oficial de la Orden Nacional del Mérito.
– Officier de l’Ordre national du mérite (Offizier des Nationalen Verdienstordens)
   Korpustyp: EU DCEP
Pareces una buena persona de méritos.
Du scheinst eine wohlwollende Person zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace Permanente a "punto de mérito dos!"
Permanenter Link zu "Verdienstpunkt zwei!"
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania.
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen lag bei 345 Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás serán contratados atendiendo a su experiencia y méritos.
Das übrige Personal wird auf der Grundlage von Erfahrung und Qualifikation rekrutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
A Ming se la llevaron por sus méritos.
Ming Xinhong wurde wegen ihres Talentes gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Beji es un buen ejemplo de mérito y perseverancia.
Er ist ein Vorbild an Engagement und Beharrungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hicimos por mérito o por elogios.
Nicht, um gepriesen zu werden oder uns einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuáles son sus méritos para ocupar ese puesto?
Einen, und wodurch hat er sich qualifiziert für diese Position?
   Korpustyp: Untertitel
2000 Cruz del Mérito con Lazo de Austria
2000 Ehrenzeichen am Bande der Republik Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y yo no tengo méritos para ser brillante?
Oh, und ich bin nicht genial in meiner Hinsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Eso al menos tendrá el mérito de la claridad.
Das wäre zumindest ein klares Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prórroga debería tener el mérito de convencerla.
Es wäre wünschenswert, dass die Verlängerung sie nun überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son buenas noticias por su propio mérito.
Das ist an sich eine gute Nachricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene el mérito de aclarar la situación.
Dieser Bericht trägt zu mehr Klarheit bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que solo se cuestiona el mérito de las mujeres?
Werden nur die fachlichen Qualifikationen von Frauen in Frage gestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será cierto que los hombres no tienen mérito?
Haben Männer keine fachlichen Qualifikationen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser abierto, transparente y basado en los méritos.
Es muss offen, transparent und leistungsbezogen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de sinceridad restó méritos a la Conferencia.
Der Mangel an Ehrlichkeit lenkte von der Konferenz ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso posee el mérito de hacer creíble nuestra política.
All diese Faktoren tragen zur Glaubwürdigkeit dieser Konferenz bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos concederle un mérito especial por ese esfuerzo.
Das sollten wir ihm besonders anrechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar de juzgarlo por sus méritos y deméritos.
Ich werde mich bemühen, diese abhängig von ihren Vor- und Nachteilen zu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello deben seguir el orden de mérito.
Dabei sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die Reihenfolge der Merit-Order-Liste befolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero abordar la cuestión de los méritos ahora mismo.
Ich möchte jetzt nicht auf die meritorische Frage eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos se les juzgará por sus respectivos méritos.
Die Länder werden einzeln nach dem von ihnen erreichten Stand beurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es otro mérito por su parte.
Auch das ist Ihnen zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
’Factor de mérito’ (K) igual o superior a 0,25; o
‚Gütefaktor‘ K größer/gleich 0,25 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Factor de mérito' (K) igual o superior a 0,25; o
ein 'Gütefaktor' K größer/gleich 0,25 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 'factor de mérito' K se define como:
Im Sinne von Unternummer 3A201c ist der 'Gütefaktor' K definiert als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condecoración de la estrella del Mérito del Trabajo
Auszeichnung mit dem Verdienststern der Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
Le reconoce el mérito de ser un hombre.
Sie haben ihm unterstellt, dass er ein Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mérito va para la señorita de mi izquierda.
Der ganze Ruhm gebührt der Dame zu meiner Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, se convirtió en re…...por mérito propio.
Nach einiger Zeit krönte er sich selbst zum König.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, papá, ¿quieres ayudar a ganarme una medalla al mérito?
Hey, Papa, willst du mir helfen, ein Verdienstabzeichen zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es posible que lo gane por mérito?
Ist es nicht möglich, dass ich ihn verdiene?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que un día sería rey por mérito propio.
Ein Mann, der sich eines Tages zum König krönen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, se me atribuirá el mérito de intentarlo.
Nun, ich werde es wenigstens versucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No juzgas basándote en el mérito del acto.
So bewertet man die Dinge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es todavía muy temprano para juzgar los méritos del argumento.
Zum einen ist es sicher noch zu früh, das Demokratisierungsargument der Bush-Administration zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su plan no carece de mérito, pero sigo mostrándome escéptica.
Einiges spricht für Ihren Plan. Ich bleibe jedoch skeptisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una dama de mérito incuestionable y conducta intachable.
Sie ist eine vollkommenperfekte Dame - und widmet sich ihren Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tendría mucho mérito por lo que puedo ver.
So wie ich das sehe, würde das nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la teniente Thorson estaba consiguiendo méritos adicionales.
Scheint so, als war der Lieutenant so etwas wie eine Streberin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por vuestros méritos os envió Dios al ángel?
Wieso sandte Gott gerade Ihnen den Engel?
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…si sobrevivimos a esto, el mérito será vuestro.
Sollten wir da…überleben, dann streicht ihr beide den Ruhm ein.
   Korpustyp: Untertitel
Comparte el mérito con Clayton Hartley, director artístico.
Er gehört zu Clayton Hartley, Leiter der Kunstabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya cosa. żY qué esperabas? żuna medalla al mérito?
Was hast du erwartet, eine Verdienstmedaille?
   Korpustyp: Untertitel
Noble Banquo, tus méritos no han sido menores.
Geliebter Banquo, um gar nichts kleiner ist dein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
el culpable recibe el reconocimiento del mérito de otro.
Der Schuldige heimst die Lorbeeren für die Arbeit eines anderen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1999 le fue concedida la Medalla Alemana al Mérito. DE
1999 wurde ihr das Bundesverdienstkreuz verliehen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Recibió una mención y la medalla del mérito.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo se decidirá estrictamente según algún tipo de mérito.
Der zweite Platz wird durch eine strenge Leistungsdefinition vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser tu última medalla al mérito.
Ich möchte nur nicht dein nächstes Abzeichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y se ganó el mérito por cosas que nunca hizo!
Und ihm werden Sachen zugesprochen, die er nie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cruz al Mérito de la República Federal de Alemania ES
Verdienstkreuz 1. Klasse des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland ES
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
- Cada uno tiene su mérito propio - dijo el cochecito -.
"Jedes Ding hat sein Gutes" sagte er.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por ello hemos obtenido diferentes premios al mérito exportador.
Wir haben verschiedenen Preise zum Verdienstexporteur erhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
Más puntos de mérito le otorgan mejores recompensas
Je mehr Punkte, desto höher die Prämie
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En 2014 recibió la Orden al Mérito Pablo Neruda.
2014 erhielt sie den Pablo Neruda Verdienstorden.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Alá retribuirá así a cada uno según sus méritos.
Auf daß Allah jedem vergelte, was er gewirkt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aparte del ganador del gran premio, hay otros 23 ganadores del premio al mérito que recibirán un certificado al mérito y 500 dólares.
Neben dem Hauptpreisgewinner gibt es 23 Ehrenpreisgewinner, die jeweils eine Urkunde und 500 US-Dollar erhalten.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Siendo así que recibió, entre otras, la orden del mérito federal, la orden del mérito del Estado Federado de Berlín y que fue nombrado cónsul honorario de Irlanda. DE
So erhielt er u. a. nicht nur das Bundesverdienstkreuz und den Verdienstorden des Landes Berlin, sondern wurde sogar zum Konsul von Irland ernannt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media    Korpustyp: Webseite
Destacando el mérito ecológico de producir carburantes para el transporte a partir de biorresiduos,
unter Hinweis darauf, dass die Erzeugung von Kraftstoffen aus Bioabfällen ansehnliche Umweltvorteile bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
A la gente le gusta llevarse el mérito por cosas divertidas.
Leute nehmen gerne die guten Storys für sich in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
No vine aquí a analizar. Vine para hacer méritos como novio.
Ich bin nicht hier, um zu analysieren, ich bin hier, um Freund-Punkte zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sòlo me queda por decir que tu mérito es mayor que todo lo que puedo pagar.
Nimm das Geständnis an: Mehr bin ich Schuld dir, als ich je zahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que quede constancia de qu…...recomiendo a William Costigan para la Medalla al Mérito.
Ich möchte noch etwas sagen. Ich empfehle William Costigan für die Verdienstmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Leonard no tuvo más mérito que ponerle un marco a un Renoir.
Ich will Leonard nicht schmälern, aber er gab einem Renoir nur den Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún hijo de un rico que no se ha ganado el cargo por méritos.
Jemandes Sohn und Erbe, der vor dem Bartwuchs Offizier wurde?
   Korpustyp: Untertitel