Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Creo, Comisario, que todavía no hemos encontrado el método adecuado para conseguir esto.
Die geeigneten Mittel, sehr verehrter Herr Kommissar, haben wir dazu noch nicht gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero Simon tiene que emplea…...los mismos métodos que Lépidon
Nein, aber Simon musste die gleichen Mittel anwenden wie Lépidon.
Korpustyp: Untertitel
La gestión de procesos es un método adecuado para integrar las nuevas tecnologías en los procesos y realizar las operaciones de forma más eficaz y eficiente.
Prozessmanagement ist hier ein geeignetes Mittel, um die neuen Technologien in die Abläufe zu integrieren und Prozesse effektiver und effizienter zu gestalten.
Auch wenn jedes Projekt eigenständig ist, ist dennoch ein globaler Überblick über alle Projekte erforderlich und Vorgehensweisen müssen geteilt werden können.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
otros métodos de trabajo que conlleven una exposición menor a campos electromagnéticos;
alternative Arbeitsverfahren, die die Notwendigkeit einer Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modifica la estructura de las instituciones europeas y sus métodos de trabajo, para que puedan dar mejor servicio a la democracia y a los valores fundamentales de la Unión.
ES
So ermöglicht es der Vertrag von Lissabon, die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsverfahren anzupassen, die demokratische Legitimität der Union zu stärken und das Fundament ihrer Grundwerte zu festigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para conseguir los objetivos administrativos en 2009, el Consejo incorporó el teletrabajo a sus métodos de trabajo.
Zur Erreichung der Verwaltungsziele 2009 hat der Rat Telearbeit zusätzlich in seine Arbeitsverfahren aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Este Tratado permite adaptar las instituciones europeas y sus métodos de trabajo, incrementar la legitimidad democrática y consolidar los cimientos de los valores fundamentales de la Unión Europea.
ES
Mit diesem Vertrag werden die europäischen Organe und ihre Arbeitsverfahren reformiert, sie werden noch stärker demokratisch legitimiert, und es wird der Bestand an europäischen Grundwerten festgeschrieben.
ES
La innovación es nuestro objetivo constante; buscamos métodos, materiales y diseños nuevos que inspiren a nuestros clientes y supriman las barreras de los suelos convencionales.
ES
Wir sind stets auf der Suche nach Innovationen, neuen Verfahrensweisen, Materialien und Designs, mit denen wir unsere Kunden inspirieren und die Grenzen des klassischen Fußbodenbelags überschreiten können.
ES
Se precisa el método de evaluación y su utilidad para la elaboración de los programas de la Agencia.
Dadurch werden die Verfahrensweise bei der Bewertung und deren Bedeutung für die Ausarbeitung der Programme der Agentur verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
que sea coherente con métodos económicos admitidos para calcular el precio de instrumentos financieros;
mit anerkannten ökonomischen Verfahrensweisen für die Bepreisung von Finanzinstrumenten übereinstimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es éste el método elegido.
Für eine solche Verfahrensweise hat man sich jedoch nicht entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tratándose de la decisión de Renault, está claro que el método es inaceptable.
Was zunächst den Beschluß von Renault betrifft, so ist die Verfahrensweise eindeutig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos métodos deben ser aprobados por ambas instituciones.
Neue Verfahrensweisen müssen von beiden Organen verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abogar por este método, gran parte del cambio efectivo correrá por cuenta de los comercios al por menor.
Bei dieser Verfahrensweise wird vor allem der Einzelhandel einen Großteil der praktischen Umstellung auf eigene Rechnung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la aplicación de este método debe hacerse obligatoria para los Estados miembros.
Diese Verfahrensweise sollte den Mitgliedstaaten deshalb zwingend vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien plantea que Europa es su prioridad, sus métodos parecen contradecir sus intenciones.
Obwohl Sarkozy behauptet, Europa habe für ihn Vorrang, scheinen seine Verfahrensweisen seinen Absichten zu widersprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal problema que quisiera volver a analizar en este contexto es el del método procedimental.
Das Problem, das ich in diesem Zusammenhang noch einmal darstellen möchte, ist vor allen Dingen die Verfahrensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodoArbeitsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el método de la Convención hace que la parte del león entre a formar parte de las actividades habituales de los parlamentos nacionales y las instituciones europeas.
Aufgrund der Arbeitsweise des Konvents fallen diese Kosten jedoch zum größten Teil unter die normale Tätigkeit der nationalen Parlamente und der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones que ha mencionado el Sr. Van Velzen es a mi entender muy importante, a saber, el peligro de segmentación vertical en la política, no sólo por parte de la Comisión Europea, sino que este peligro se cierne también un poco sobre el método de trabajo que seguimos en este Parlamento Europeo.
Einer der Punkte, die er genannt hat, ist meiner Ansicht nach sehr wichtig, die Gefahr nämlich, sich in der Politik zu verzetteln, die nicht nur bei der Europäischen Kommission besteht, sondern die natürlich auch ein wenig wegen der Arbeitsweise droht, die wir im Parlament pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe cambiar el método de trabajo, más evaluaciones periódicas, intentar obtener más medios por parte de terceros y sobre todo procurar también que los investigadores puedan funcionar con carácter temporal.
Die Arbeitsweise muß geändert werden, es muß eine regelmäßigere Evaluierung erfolgen, es muß versucht werden, mehr Drittmittel zu erhalten, und es muß vor allem auch dafür gesorgt werden, daß Forscher auf befristeter Basis arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso estimularía mucho su método de trabajo.
Das würde ihre Arbeitsweise sehr stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una escuela europea de policía se basa en la presunción de que existe acuerdo sobre el tipo de misiones y el método de trabajo de la policía.
Die Idee, eine europäische Polizeiakademie zu errichten, beruht auf der Annahme, dass Aufgabenstellung und Arbeitsweise der Polizei übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la formulación introducida en el texto a modo de contribuciones relativas al futuro de la UE y el método de trabajo.
Wir lehnen die in den Text eingefügten Formulierungen ab, die als Beiträge zur Arbeitsweise und Zukunft der EU dienen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones ha optimizado su método de trabajo.
Der Petitionsausschuß hat seine Arbeitsweise optimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo queremos que se obligue a las instituciones europeas a adaptar su método de trabajo burocrático y tecnocrático para funcionar de forma abierta, transparente y democrática.
Ferner möchten wir, daß die europäischen Institutionen gezwungen werden, ihre bürokratische und technokratische Arbeitsweise zu ändern im Hinblick auf ein offenes, transparentes und demokratisches Funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que la convención elija su propio método de trabajo y presente sus propias propuestas.
Wir sollten den Konvent seine Arbeitsweise selbst bestimmen und seine eigenen Vorschläge unterbreiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida creo que las dificultades tienen que ver con que el trabajo en torno al desarrollo sostenible en cierto modo es contrario a nuestro método tradicional de trabajo.
Die Probleme beruhten meines Erachtens zu einem gewissen Teil darauf, dass die Bemühungen um eine nachhaltige gewissermaßen im diametralen Gegensatz zu unserer traditionellen Arbeitsweise stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodoAnsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sean suficientemente líquidos y su valor suficientemente estable en el tiempo para ofrecer un grado adecuado de certeza en cuanto a la cobertura del riesgo de crédito obtenida, teniendo en cuenta el método utilizado para calcular las exposiciones ponderadas por riesgo y el grado de reconocimiento permitido.
sie sind ausreichend liquide und ihr Wert ist im Zeitverlauf ausreichend stabil, so dass sie unter Berücksichtigung des zur Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge verwendeten Ansatzes und des zulässigen Maßes an Anerkennung als angemessene Besicherung angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá ser jurídicamente eficaz y ejecutable en los territorios pertinentes, para ofrecer un grado adecuado de certeza en cuanto a la cobertura del riesgo de crédito obtenida, teniendo en cuenta el método utilizado para calcular las exposiciones ponderadas por riesgo y el grado de reconocimiento permitido;
sie ist in den relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar, so dass sie angemessene Gewissheit hinsichtlich der gebotenen Absicherung - unter Berücksichtigung des zur Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge verwendeten Ansatzes und des zulässigen Maßes an Anerkennung - bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular los requisitos de fondos propios para las operaciones con liquidación diferida, las entidades que utilicen el método establecido en el capítulo 3 podrán asignar las ponderaciones de riesgo con arreglo al método establecido en el capítulo 2 de forma permanente y con independencia de la importancia relativa de tales posiciones.
Institute, die nach dem in Kapitel 3 beschriebenen Ansatz verfahren, können bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist unabhängig von der Wesentlichkeit dieser Positionen dauerhaft die Risikogewichte des in Kapitel 2 beschriebenen Ansatzes ansetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un resumen del método que utiliza la entidad para evaluar si su capital interno resulta adecuado para cubrir sus actividades presentes y futuras;
eine Zusammenfassung des Ansatzes, nach dem das Institut die Angemessenheit seines internen Kapitals zur Unterlegung der aktuellen und zukünftigen Aktivitäten beurteilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones de renta variable en función de un método de modelos internos, con arreglo al artículo 155, apartado 4;
Beteiligungspositionen im Rahmen eines auf internen Modellen basierenden Ansatzes gemäß Artikel 155 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite relativo a la inclusión de los ajustes por riesgo de crédito en el capital de nivel 2 con arreglo al método basado en calificaciones internas
Obergrenze für die Anrechnung von Kreditrisikoanpassungen auf das Ergänzungskapital im Rahmen des auf internen Beurteilungen basierenden Ansatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
si la revisión a que se refieren el artículo 98, apartado 4, o el artículo 101, apartado 4, pone de manifiesto que el incumplimiento de los requisitos exigidos para la aplicación del método correspondiente dará lugar probablemente a unos requisitos de fondos propios insuficientes;
die Überprüfung nach Artikel 98 Absatz 4 oder Artikel 101 Absatz 4 ergibt, dass die Nichterfüllung der Anforderungen für die Anwendung des jeweiligen Ansatzes wahrscheinlich zu unzureichenden Eigenmittelanforderungen führen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto del principio de proporcionalidad significa asimismo que, en el caso de exposiciones minoristas, se reconocen los procedimientos de calificación más sencillos posibles, incluso si se trata del método basado en calificaciones internas (método IRB).
Die Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit bedeutet auch, dass für Risikopositionen des Mengengeschäfts selbst im Rahmen des auf internen Beurteilungen basierenden Ansatzes ("IRB-Ansatz") möglichst einfache Verfahren zur Bonitätsbeurteilung anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que sus decisiones sobre la adecuación de las medidas correctoras a que se refiere el apartado 4 se atengan al principio de que dichas medidas han de mantener los objetivos de un método interno y por consiguiente:
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass ihre Entscheidungen über die Angemessenheit von Abhilfemaßnahmen gemäß Absatz 4 mit dem Grundsatz übereinstimmen, dass solche Maßnahmen die Ziele eines internen Ansatzes aufrechterhalten müssen und daher
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no es necesario determinar qué método utilizar para calcular el factor de competencia combinado.
Deshalb erübrigt es sich festzulegen, anhand welches Ansatzes der kombinierte Wettbewerbsfaktor zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodoReferenzmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ambos métodos existen, ciertamente, algunas diferencias y el objetivo es tomarlas en consideración de manera detallada, a fin de que el método nórdico también sea aplicable con método de referencia en el futuro.
Zweifellos gibt es zwischen diesen beiden Methoden gewisse Unterschiede, und das Ziel ist es, genau dem Rechnung zu tragen, so daß künftig auch die nordische Methode als Referenzmethode gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de análisis de referencia es EN-ISO 9167-1:1995.».
Die Referenzmethode für die Analyse ist EN-ISO 9167-1:1995.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los progresos en la metodología, procede optar por el método analítico de referencia ISO 21528-2 en lo que respecta a las enterobacteriáceas en la leche pasteurizada y otros productos lácteos líquidos pasteurizados, ya que es más rápido y sencillo.
Infolge der methodischen Weiterentwicklung sollte als analytische Referenzmethode zum Nachweis von Enterobacteriaceae in pasteurisierter Milch und sonstigen pasteurisierten flüssigen Milcherzeugnissen das Verfahren nach ISO 21528-2 zum Einsatz kommen, das sich schneller und einfacher anwenden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia se usará para calcular corrientes inyectadas a partir de la potencia de entrada;
Zur Berechnung von eingespeistem Strom aus Ausgangsleistung ist die Referenzmethode anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán emplear cualquier otro método si pueden demostrar que genera resultados equivalentes a cualquiera de los métodos a que se refiere la sección A o, en el caso de las partículas, que guarda una relación coherente con el método de referencia.
Ein Mitgliedstaat kann auch andere Methoden anwenden, wenn er nachweisen kann, dass damit gleichwertige Ergebnisse wie mit den unter Abschnitt A genannten Methoden erzielt werden, oder — bei Partikeln — eine andere Methode, wenn er nachweisen kann, dass diese einen konstanten Bezug zur Referenzmethode aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse métodos alternativos si están validados mediante este método de referencia de acuerdo con los criterios fijados en la norma EN/ISO 16140.».
Alternative Methoden können angewandt werden, sofern sie nach den Kriterien gemäß EN/ISO 16140 gegen diese Referenzmethode validiert wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia que deberá utilizarse para el control de los límites de NBVT será el de destilación de un extracto desproteinizado mediante ácido perclórico, descrito en el capítulo III.».
Die zur Kontrolle der TVB-N-Grenzwerte anzuwendende Referenzmethode umfasst die Destillation eines mit Perchlorsäure denaturierten Extraktes im Sinne von Kapitel III.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los resultados obtenidos con un método alternativo, aun habiéndose verificado la equivalencia, pueden desviarse ligeramente de los obtenidos con el método de referencia, es necesario mencionar en el informe analítico el método de análisis empleado para la determinación de la proteína bruta.
Da die Ergebnisse einer alternativen Methode auch nach Feststellung ihrer Gleichwertigkeit leicht von den Ergebnissen der Referenzmethode abweichen können, muss im Analysebericht angegeben werden, welche Analyse zur Bestimmung des Rohproteins verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán el método de referencia de medición del ozono establecido en el punto 8 de la sección A del anexo VI.
Die Mitgliedstaaten wenden die in Anhang VI Abschnitt A Nummer 8 festgelegte Referenzmethode für die Messung von Ozon an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia expuesto en el anexo I del citado Reglamento exige que para detectar las larvas de triquinas en las muestras de carne, se añadan 10 ± 0,2 g de pepsina a la muestra.
Nach der in Anhang I der genannten Verordnung genannten Referenzmethode sind zum Nachweis von Trichinenlarven in Fleischproben 10 ± 0,2 g Pepsin der Probe zuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fase definitiva, el coste de producción se determinó a partir de los costes de fabricación notificados, a los que se sumaron los costes de venta, generales y administrativos, incluidos los costes financieros, utilizando un método de imputación permitido por el artículo 2, apartado 5, del Reglamento de base.
Im endgültigen Stadium der Untersuchung erfolgte die Ermittlung der Produktionskosten anhand der gemeldeten Herstellkosten, zu denen Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten einschließlich Finanzierungskosten mittels einer nach Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung zulässigen Verteilungsmethode hinzugerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos analíticos [1]Recuento: método de recuento por extensión en placa
Analysemethoden [1]Auszählung: nach dem Ausstrichverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen el método de la HAP y el método de la HAO para la medición o la comunicación del comportamiento ambiental de sus productos u organizaciones en el ciclo de vida.
die Umweltleistung ihrer Produkte bzw. ihrer Organisation entlang ihres Lebenswegs nach der PEF-Methode bzw. nach der OEF-Methode messen oder offenlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular los costes corrientes de la RAB correspondientes a los activos de obra civil legados reutilizables se aplicaría el método de indización.
Die Berechnung der aktuellen Kosten für die regulatorische Kapitalbasis, die den wiederverwendbaren baulichen Altanlagen entspricht, sollte nach der Indexierungsmethode erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los materiales metálicos no se encuentran en esa lista positiva, se presentarán los resultados de ensayos realizados utilizando el método para la «Inclusión de materiales en la lista de composición dentro de una categoría de materiales», según se describe en el apéndice, y aplicando la norma EN 15664-1.
Stehen die metallenen Werkstoffe nicht auf dieser Positivliste, so sind Ergebnisse von Prüfungen vorzulegen, die nach dem Konzept gemäß der Anlage zur „Aufnahme von Werkstoffen in die Positivliste für eine Werkstoffkategorie“ und nach der Norm EN 15664-1 durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible, podrá emplearse en la fase minorista un método de muestreo alternativo, siempre que garantice una representatividad suficiente del lote o sublote objeto de muestreo.
Ist dies nicht möglich, können im Einzelhandel andere geeignete Probenahmeverfahren angewandt werden, vorausgesetzt, dass die nach diesen Verfahren genommenen Sammelproben ausreichend repräsentativ für die beprobten Partien oder Teilpartien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento descrito en este anexo ofrece un método de determinación analítica de la capacidad de un sistema de cierre de puerta para soportar las cargas inerciales.
Nach dem in diesem Anhang beschriebenen Verfahren kann der Trägheitswiderstand eines Türverschlusssystems analytisch bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecimiento al aire (método ASTM D 573)
Alterung an der Luft (nach ASTM D 573):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos para el gálibo de implantación de obstáculos se efectuarán empleando el método estático o el cinemático de acuerdo con los requisitos de la norma EN 15273-3:2009, anexo D, apartado D.4.4.
Das Lichtraumprofil ist nach dem statischen oder kinematischen Verfahren gemäß den Anforderungen der Norm EN 15273-3:2009 Anhang D Abschnitt D.4.4 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a los hongos: Cuando se indique que los recubrimientos de acabado de mampostería tienen propiedades antifúngicas, los recubrimientos deben conseguir una puntuación de 2 o mejor (menos del 10 % de la superficie cubierta por hongos), aplicando el método BS 3900:G6.
Pilzresistenz: Werden Schlussanstrichstoffe für Mauerwerk als pilzbeständig beschrieben, muss der Beschichtungsstoff bei der Bestimmung nach BS 3900:G6 einen Wert von 2 oder besser (weniger als 10 % Schimmelbildung) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodoForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se plantearía si las compañías tuvieran que enviar los datos a los Servicios de Aduanas y este método de transmisión, el método activo, si pudiera organizarse desde un punto de vista técnico, es desde luego preferible al otro.
Sie ist von keinerlei Bedeutung, wenn die Fluggesellschaften den Zollbehörden diese Daten übermitteln, und diese Form der Weitergabe, die Push-Methode, ist natürlich auf jeden Fall vorzuziehen, wenn sie sich technisch umsetzen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación es sólo un método para conservar los alimentos.
Die Bestrahlung ist nur eine Form der Haltbarmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puede ser una forma eficaz de prestar apoyo y puede ser un buen método para prestar asistencia rápida tras una adversidad.
Er mag jedoch eine wirksame Möglichkeit der Unterstützung und eine gute Form der Soforthilfe im Anschluss an Krisen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, debemos reflexionar sobre el método del futuro debate.
Im Moment müssen wir über die Form der künftigen Debatte nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento, según el cual la energía nuclear no es un método sostenible de producción de energía a causa de sus residuos y, por consiguiente, no puede ser incluida en el ámbito de los mecanismos de desarrollo no contaminante, no es un argumento defendible de ningún modo.
Das Argument, die Atomenergie sei aufgrund ihres produzierten Abfalls keine nachhaltige Form der Energieerzeugung und gehöre deshalb nicht zu den Mechanismen der sauberen Entwicklung, ist einfach nicht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro método de organizarnos en varios ámbitos de la sociedad también es vertical o está dividido en sectores.
Unsere Form der Organisation in verschiedenen Bereichen der Gesellschaft ist ebenfalls vertikal oder in Sektoren eingeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor aprovechamiento de la producción combinada de energía es también un método eficaz para acercarnos a los objetivos que se establecieron en Kyoto.
Die weitere Nutzung der kombinierten Energieerzeugung ist eine effektive Form, den in Kyoto gestellten Zielen näherzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis, y fundamentándome en mis conversaciones con los países miembros y con los países candidatos, creo que será difícil encontrar un método de preparación que se adecue a todos los asuntos.
Alles in allem glaube ich mit Blick auf die Gespräche, die ich mit den Mitgliedstaaten und den Beitrittskandidaten geführt habe, dass es schwierig sein wird, eine einzige Form der Vorbereitung zu finden, die für alle Fragen gleichermaßen geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter discriminatorio, humillante y degradante de este método de expulsión traiciona el Convenio Europeo de los Derechos Humanos y la Carta de los Derechos Fundamentales.
Der diskriminierende, demütigende und entwürdigende Aspekt dieser Form der Abschiebung stellt einen Verrat an der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Charta der Grundrechte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo estar más en desacuerdo con ello, ya que la cooperación es un método eficaz para luchar contra la evasión fiscal y la delincuencia organizada, no sólo en lo relativo a los impuestos especiales, sino también al IVA y otros impuestos indirectos.
Mein Missfallen könnte nicht größer sein, denn die Zusammenarbeit ist eine wirksame Form, um den Steuerbetrug und das organisierte Verbrechen zu bekämpfen, nicht nur im Bereich der Verbrauchsteuern, sondern auch der MwSt. und der übrigen indirekten Steuern.
Los servicios de Nordea actualmente se ofrecen para depósitos únicamente, por los que los retiros de un casino Nordea deben realizarse con otro método.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los cupones de Boleto Bancário pueden utilizarse para comprar productos a otros comerciantes de Internet y casinos Boleto Bancário que estén fuera del Brasil y tengan un acuerdo con este método de pago.
Boleto Bancário Gutscheine können verwendet werden, um Waren bei Internet-Händlern zu kaufen und um in Boleto Bancário Casinos zu spielen, die sich außerhalb von Brasilien befinden, falls sie diese Zahlungsmethode anbieten.
Por lo tanto, cualquier solicitud de retiro realizada después de depositar usando una Tarjeta de Credito MasterCard, tendrá que ser devuelta a través de un método de pago alternativo.
Daher werden Auszahlungsanfragen nach Einzahlungen, die mit einer Kreditkarte von MasterCard getätigt wurden, über eine andere Zahlungsmethode rückerstattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si no tienes suficientes fondos en tu cuenta de CLICK2PAY entonces el dinero será cargado automáticamente al método de pago que tú has conectado a CLICK2PAY.
CLICK2PAY belastet automatisch Ihre ausgewählte Zahlungsmethode, sollten Sie nicht über genügend Geld auf Ihren CLICK2PAY Konto verfügen, um die Zahlung zu decken.
Wenn Sie eine Reservierung machen, bitten wir Sie möglicherweise darum, persönliche Daten, wie Name, Adresse, Telefonnummer und Zahlungsmethode, anzugeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
métodoArbeitsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así y todo, confío en que, más allá de los problemas específicos, el método de trabajo se convierta en patrimonio común.
Ich wünsche mir jedenfalls wirklich, daß, abgesehen von den spezifischen Problemen, die Arbeitsmethode zu einem gemeinsamen Erbe werden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha dicho la ponente, señora Frassoni, este nuevo método de trabajo de la Comisión, en otras palabras, la devolución de las quejas, conlleva el riesgo inherente de que la Comisión renuncie a su responsabilidad fundamental en lo que atañe a la aplicación del Derecho comunitario.
Wie die Berichterstatterin Frau Frassoni zu Recht dargelegt hat, birgt diese neue Arbeitsmethode, d. h. die Rückverweisung der Beschwerde, die Gefahr in sich, dass die Kommission ihre grundsätzliche Verantwortung für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las decisiones que se tomen veremos el fruto del nuevo método de la Convención, propuesto por el Parlamento Europeo y la Comisión, y aprobado por los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken en diciembre de 2001.
An den Entscheidungen, welche die Konferenz treffen wird, werden wir erkennen können, ob die neue Arbeitsmethode des Konvents Früchte trägt, die vom Europäischen Parlament und der Kommission vorgeschlagen und von den Staats- und Regierungschefs im Dezember 2001 in Laeken gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Gallagher, quiero resaltar mucho lo que usted ha dicho sobre el método de trabajo.
Frau Präsidentin! Herr Gallagher, ich unterstreiche sehr, was Sie soeben zur Arbeitsmethode ausgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es culpa del ponente, porque la propia Comisión, que tenía pensado incluir una definición de este método de trabajo en su texto de «Constitución Europea», ha acabado por renunciar ante las dificultades que ello plantea (artículo I-14 del proyecto actual).
Das ist nicht die Schuld der Berichterstatterin, denn selbst der Konvent, der in seinen Text der 'Europäischen Verfassung' eine Definition dieser Arbeitsmethode aufnehmen wollte, hat schließlich angesichts der damit verbundenen Schwierigkeiten davon Abstand genommen (Artikel I-14 des aktuellen Entwurfs).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese será el foro donde se darán respuestas sobre la participación del Parlamento Europeo y el método de trabajo.
Dort werden auch die Antworten zur Beteiligung des Europäischen Parlaments sowie zur Arbeitsmethode gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ¡hay una gran ambición y un método nuevo!
Es handelt sich in der Tat um eine ehrgeizige Zielsetzung und um eine neue Arbeitsmethode!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también que el método inaugurado con la Convención ha sido innovador en un deseo de mayor información y transparencia.
Meiner Meinung nach war auch die mit dem Konvent eingeleitete Arbeitsmethode in dem Besteben nach mehr Information und mehr Transparenz innovativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos expresado muchas dudas con respecto a este nuevo método de trabajo, que en general consiste en devolver las quejas directamente al Estado miembro contra el que van dirigidas, a fin de intentar resolver el problema.
Wir haben viele Bedenken gegen diese neue Arbeitsmethode zum Ausdruck gebracht, beruht sie doch im Wesentlichen darauf, dass die Beschwerde an den Mitgliedstaat, gegen den sie gerichtet ist, zurücküberwiesen wird, damit er sich um eine Lösung des Problems bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos probando este nuevo método de trabajo en fase experimental.
Wir überprüfen diese neue Arbeitsmethode zurzeit in einer Pilotphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodoWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tememos a las armas nucleares porque cuando Israel adquirió armas nucleares hace algunos años siguiendo el mismo método no hubo tanta polvareda.
Wir fürchten uns nicht vor Kernwaffen, denn als sich Israel vor einigen Jahren auf gleiche Weise Kernwaffen beschafft hat, haben wir nicht so einen Wirbel veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin duda podría adoptarse el mismo método con los nuevos países candidatos.
Auf die gleiche Weise müsste man doch auch mit den neuen Kandidatenländern verfahren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método de ayudar a la gente de los países en cuestión con frecuencia fracasa y no hace sino enriquecer a unos pocos gobernantes.
Den Menschen in den betreffenden Ländern auf diese Weise zu helfen ist oft vergebens und führt nur dazu, daß sich einige wenige Regierungsmitglieder bereichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber desarrollado una actividad aeronáutica y aeroespacial basada en la cooperación de las empresas europeas de esos sectores, en función de las competencias y superando ampliamente los límites de la Europa comunitaria, hoy es necesario que los países europeos apliquen el mismo método en el sector de los satélites.
Nach der Entwicklung der Tätigkeiten im Luftfahrt- und Luftraumsektor auf der Grundlage einer an den jeweiligen Fachkompetenzen ausgerichteten, weit über die Grenzen der EU hinausreichenden Zusammenarbeit der einschlägigen europäischen Unternehmen müssen die europäischen Länder heute auf dem Satellitensektor in der gleichen Weise vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe del Sr. Rehder porque con su método analítico destaca los problemas relacionados con la ampliación de la UE hacia el este, especialmente por lo que se refiere a la política agrícola común y los fondos estructurales.
Ich stimme für Rehders Bericht, da er auf analytische Weise die Probleme herausstellt, die mit einer Erweiterung der EU nach Osten verbunden sind, insbesondere in bezug auf die Agrarpolitik und die Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿es que la Comisión no ha comprobado nunca cuán irresponsable fue el método usado por los trabajadores que han retirado ese amianto, ni cómo se han transportado los desechos de los edificios por las calles de Bruselas?
Aber hat denn die Kommission nie festgestellt, in welch unverantwortlicher Weise dies von den Arbeitern gemacht wird, die eben diesen Asbest entfernen müssen, wie dieser Asbestabfall vom Gebäude durch die Straßen Brüssels transportiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los países en vías de desarrollo están en su derecho de fabricar CFC hasta el año 2010, puede que no exista otro método aparte del de comprarlos.
Da die Entwicklungsländer das Recht haben, bis zum Jahr 2010 FCKW herzustellen, gibt es vielleicht keinen anderen Weg, als ihnen auf die eine oder andere Weise Abfindungen zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que vayamos a cambiar nuestro método de trabajo.
Daher werden wir auf andere Weise vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se podrá hacer por la vía clásica de una CIG, sino según el método europeo habitual, es decir, mediante propuestas de la Comisión Europea, de un dictamen del Parlamento Europeo y, a partir de eso, podremos llegar entonces a un resultado.
Und das soll dann nicht auf die klassische Weise über eine Regierungskonferenz geschehen, sondern auf die normale europäische Weise über Vorschläge der Europäischen Kommission, über eine Empfehlung des Parlaments, auf deren Basis ein Resultat erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es ni debe ser el método para luchar contra él.
Auf diese Weise kann und sollte er nicht bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodoMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no se presta atención al modelo sueco, también ratificado por Polonia y Letonia, como método para garantizar la futura sostenibilidad?
Aber verdient nicht z. B. das schwedische Modell, dem sich auch Polen und Lettland angeschlossen haben, besondere Aufmerksamkeit als Möglichkeit zur Gewährleistung der Tragfähigkeit für die Zukunft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el comercio con los derechos a las emisiones también nos puede proporcionar un método para dar estabilidad a los esfuerzos para cumplir con las exigencias del protocolo de Kioto.
Auch hier kann der Handel mit Emissionsrechten eine Möglichkeit sein, unsere Anstrengungen zur Erfüllung des Protokolls von Kyoto zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos un método en la propuesta presentada por el investigador Gregor Noll, precisamente acerca de la cual yo he formulado mi pregunta. Creo que se trata de una propuesta que vale la pena examinar.
Eine Möglichkeit dafür ist der von dem Wissenschaftler Gregor Noll eingebrachte Vorschlag, um den es in meiner Anfrage ging und der meiner Meinung nach einer Prüfung wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Banco Europeo de Inversiones tendrán que establecer conjuntamente un método para este fin.
Die Kommission und die Europäische Investitionsbank müssen gemeinsam hierfür eine Möglichkeit festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro método consiste en introducir tarifas de agua que cubran los gastos ocasionados e irrigar por planta en lugar de dejar que los campos se inunden, permitiendo así que un 90 a 95% de la valiosa agua acabe evaporándose.
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, kostendeckende Preise für Wasser einzuführen und die Pflanzen gezielt zu bewässern, anstatt die Felder zu überfluten und 90 bis 95 % des kostbaren Wassers verdunsten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, un impuesto a las transacciones financieras que afectan a la competitividad, pero un impuesto aplicado a escala mundial de la manera correcta puede representar un método para la recaudación de fondos adicionales para las políticas globales.
(RO) Herr Präsident! Eine Steuer auf Finanztransaktionen würde die Wettbewerbsfähigkeit beeinflussen, aber eine weltweite Steuer könnte - richtig angewendet - eine Möglichkeit sein, um zusätzliche Finanzmittel für globale Politiken zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance tecnológico, en particular en el marco de la sociedad de la información, es un método para superar el problema del desplazamiento geográfico.
Technologischer Fortschritt, insbesondere im Kontext der Informationsgesellschaft, ist eine Möglichkeit, das Problem der geographischen Randlage zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alinear la lógica económica con la realidad económica y social a través de la aplicación del principio de "quien contamina, paga" debería constituirse en un poderoso método de guiar las pautas de la producción y el consumo hacia la sostenibilidad.
Wirtschaftliche Logik mit der umweltpolitischen und sozialen Realität in Einklang zu bringen, indem das Verursacherprinzip angewendet wird, sollte eine effiziente Möglichkeit darstellen, Produktions- und Konsumverhalten in Richtung Nachhaltigkeit zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma digital electrónica, planteada en la enmienda 18, puede ser una fórmula de garantizar la autenticidad de las facturas y la imposibilidad de manipular su contenido, pero, en todo caso, no se trata del único método.
Die elektronische Signatur, um die es in Änderungsantrag 18 geht, kann eine Form sein, die Echtheit und die Unversehrtheit des Inhalts von elektronisch erstellten Rechnungen zu gewährleisten, aber das ist jedoch nicht die einzige Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo ATK ("tonelada-kilómetro disponible"), que está basado en la capacidad máxima del avión, sería el mejor método para garantizar que el comercio de los derechos de emisión fuera justo y, a la larga, sería mejor para el clima.
Das Modell der "verfügbaren Tonnenkilometer", das auf der maximalen Kapazität eines Luftfahrzeugs basiert, wäre die beste Möglichkeit, um Fairness im Emissionshandel zu gewährleisten und damit letztlich besser für das Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodoSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MPS Red Meat Slaughtering ofrece dos métodos para el aturdido de bovinos:
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Los métodos de ejecución de las resoluciones judiciales difieren entre los Estados miembros.
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha encontrado un bonito método para calmar la conciencia.
Sie haben sich zur Beruhigung ein nettes System zurechtgelegt!
Korpustyp: Untertitel
Para encolarlos se utiliza un sistema de fijación manual mediante mordazas, tal como manda el método tradicional, considerado aún hoy el mejor por la precisión de sus resultados.
Bei der Verleimung wird ein System mit manuell angebrachten Zwingen angewandt: Gemäß herkömmlicher Handwerkskunst ausgeführt, gilt dies aufgrund der präzisen Ergebnisse noch heute als das beste System.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Obviamente la clave radica en que se contemple en la elaboración del mecanismo la posibilidad de incorporarlo de manera plena al método de la Unión.
Der zentrale Punkt ist eindeutig, dass der Mechanismus derart konzipiert ist, dass er später vollständig in das System der Union integriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy Jankis tenía el mismo problema. Pero le faltaba método.
Sammy Jankis hatte das gleiche Problem, aber er hatte kein richtiges System.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM.
Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht hinzufügen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El método armonizado deberá respetar los principios siguientes:
Bei der Festlegung des harmonisierten Systems sind folgende Grundsätze zu beachten:
Korpustyp: EU DCEP
Sammy Jankis tenía el mismo problema. Pero le faltaba método.
Sammy Jankis hatte das gleiche Problem, aber er hatte einfach kein System.
Korpustyp: Untertitel
El método fue creado por illy en los años ’70, por lo que ha sido ya muy experimentado, y sigue siendo muy valorado porque permite preparar un espresso de forma rápida, fácil, limpia y sin errores.
Dieses System wurde bereits in den 70er-Jahren von illy erfunden und wird heute auf der ganzen Welt als eine Methode geschätzt, um schnell und einfach Espresso zuzubereiten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
métodoPrüfmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta variante del método sigue muy de cerca el grueso del texto del método de ensayo C.10-A, y a continuación se indican solo los detalles en que difiere.
Da sich diese Variante eng an den Wortlaut der vorliegenden Prüfmethode (C.10-A) anlehnt, werden im Folgenden nur die Punkte beschrieben, bei denen Abweichungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de exposición aplicada en el presente método de ensayo es el enriquecimiento del sedimento con la sustancia problema.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Sediment mit der Prüfsubstanz gespikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta todas las vías potenciales de exposición, el presente método de ensayo insiste en la exposición a largo plazo.
Um alle potenziellen Expositionspfade zu berücksichtigen, liegt der Schwerpunkt bei dieser Prüfmethode auf der Langzeitexposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discusión de los resultados del ensayo, incluida la eventual influencia que tengan sobre ellos las desviaciones respecto al presente método de ensayo.
Diskussion der Ergebnisse, einschließlich der Auswirkungen etwaiger Abweichungen von dieser Prüfmethode auf die Prüfergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia problema: Toda sustancia o mezcla sometida a ensayo con este método de ensayo.
Prüfsubstanz: jede Substanz oder jedes Gemisch, die/das mit dieser Prüfmethode getestet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones empleadas en el contexto de este método de ensayo se facilitan al final del presente capítulo y en el documento GD 39 (2).
Die im Zusammenhang mit dieser Prüfmethode verwendeten Begriffe werden am Ende dieses Kapitels und im Guidance Document 39 (2) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad relativa debe mantenerse preferiblemente en el intervalo del 30 % al 70 %, pero este valor de referencia puede ser inalcanzable (por ejemplo, cuando se analizan mezclas acuosas) o imposible de medir (cuando hay interferencias de la sustancia con el método de ensayo).
Die relative Luftfeuchtigkeit sollte möglichst zwischen 30 und 70 % liegen, was jedoch möglicherweise nicht erreichbar ist (z. B. bei der Prüfung von wasserbasierten Mischungen) oder wegen chemischer Interferenz mit der Prüfmethode nicht gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará especial hincapié en la descripción de los procedimientos empleados para satisfacer los criterios del presente método de ensayo como, por ejemplo, la concentración límite o el tamaño de partícula.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Beschreibung der Methoden gelten, die verwendet wurden, um die Kriterien dieser Prüfmethode zu erfüllen, z. B. die Grenzkonzentration oder die Partikelgröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones empleadas en el contexto de este método de ensayo se facilitan al final del presente capítulo y en el documento de orientación no 39 (2).
Die im Zusammenhang mit dieser Prüfmethode verwendeten Begriffe werden am Ende dieses Kapitels und im Guidance Document (GD 39 (2)) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo centra el interés en la exposición por vía oral, la más frecuentemente usada en los estudios de toxicidad crónica.
Bei dieser Prüfmethode steht die Exposition auf oralem Weg im Vordergrund. Dies ist der bei Prüfungen auf chronische Toxizität am häufigsten verwendete Expositionsweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodoMethodik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos en cuenta el método, la tecnología, el ritmo y el calendario para modernizar sus infraestructuras y, por tanto, para mejorar la seguridad.
Wir denken dabei an die Methodik, die Technologie, das Tempo und den Fahrplan für die Modernisierung ihrer Infrastruktur zwecks Verbesserung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, defendemos la introducción de un cambio en el equilibrio y el método de desembolso de los fondos.
Und schließlich fordern wir Veränderungen in bezug auf Schwerpunkt und Methodik der Mittelauszahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, sería oportuno que la Comisión pusiera en marcha un proceso de investigación encaminado a elaborar un método para medir las posibles respercusiones ambientales de una obra o de una acción.
Viertens: Es wäre nützlich, wenn die Kommission eine Erhebung in die Wege leiten würde, die die Ermittlung einer allgemein akzeptablen Methodik zur Messung der umweltrelevanten Folgen eines Vorhabens oder einer Aktion zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy necesitamos tanto voluntad como método para no decepcionar las expectativas legítimas de la opinión pública, pero también de los hombres y mujeres cuyo oficio es proteger nuestra libertar, garantizar nuestra seguridad y velar por una justicia más accesible.
Daher brauchen wir derzeit Entschlossenheit ebenso wie Methodik, um die legitimen Erwartungen der Öffentlichkeit, aber auch der Männer und Frauen nicht zu enttäuschen, deren Aufgabe darin besteht, unsere Freiheit zu schützen, unsere Sicherheit zu gewährleisten und darüber zu wachen, dass das Recht allen zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Directiva adoptada recientemente -Directiva sobre crédito al consumo de 2007- pedimos a los bancos que adopten un método común para calcular los tipos de interés, a fin de que los consumidores pudieran comparar las ofertas y encontrar la que más les conviene.
In einer der letzten Richtlinien - der Richtlinie über Verbraucherkredite aus dem Jahre 2007 - baten wir die Banken, eine gemeinsame Methodik zur Berechnung des Zinssatzes festzulegen, auf deren Grundlage die Verbraucher die Angebote vergleichen und die beste Lösung für sich finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo, pero hemos de encontrar un método con el que se pueda llevar a la práctica esta prioridad, y al respecto, además hemos de concluir un acuerdo entre las tres instituciones.
Darin sind wir uns alle einig, doch muss man die Methodik finden, mittels derer sich diese besondere Priorität praktisch umsetzen lässt, und wir müssen noch eine Vereinbarung darüber zwischen den drei Institutionen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya que en ese momento no logramos, por razones políticas, incorporar en un grado apreciable los costes externos en el método usado para calcular los peajes para vehículos pesados, alcanzamos el acuerdo de que usted -la Comisión- presentaría un método uniforme por el verano de 2008.
Aber weil es uns damals politisch nicht gelungen ist, externe Kosten in großem Umfang in die Methodik zur Berechnung der Straßenmaut für Lkws zu integrieren, haben wir eben ausgehandelt, dass Sie - die Kommission - bis zum Sommer des nächsten Jahres eine einheitliche Methode vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al método, además, quisiera advertir simplemente a todos los diputados que en 2006 vamos a tener enormes problemas, porque hemos respetado el calendario de vacaciones de la escuela europea.
Von der Methodik her möchte ich alle Abgeordneten lediglich darauf verweisen, dass wir 2006 enorme Probleme haben werden, weil wir die Ferientermine der europäischen Schule berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que no olvidemos estas cuestiones de método si queremos que este informe se apruebe con la más amplia base política posible.
Es ist sehr wichtig, diese Fragen der Methodik nicht zu vergessen, wenn man erreichen will, dass dieser Bericht auf breitester politischer Basis angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dichos estudios desaparecieron muy pronto en las carteras occidentales, sin ningún método, ninguna evaluación, ningún debate, sin que sus resultados se pusiesen en conocimiento de los países de la Europa oriental.
Obendrein blieb das bald in westlichen Taschen, ohne Methodik, ohne Evaluierung, ohne Absprache, ohne daß die osteuropäischen Länder von den Ergebnissen der Studien in Kenntnis gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodoAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el egoísmo de los Estados miembros conduce a que prevalezca el método intergubernamental, Europa sufrirá un ataque cardíaco, un retroceso, pero la historia continuará a pesar de ello.
Sollten die Selbstsüchte der Mitgliedstaaten dazu führen, das der zwischenstaatliche Ansatz obsiegt, dann wird Europa einen Rückschlag, einen Rückschritt erleiden, doch die Geschichte wird trotzdem weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido ver el anuncio de un nuevo método de aplicación del principio de subsidiariedad y la evaluación independiente de las consecuencias de la legislación propuesta para evitar errores en el futuro.
Erfreulich sind die Ankündigungen zu einem neuen Ansatz bei der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und der unabhängigen Folgenabschätzung einer vorgeschlagenen Rechtsvorschrift, um zukünftig Fehler zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que desea lograr exige un método completamente distinto y el que propone sólo nos llevará a un retroceso aún mayor.
Seine Zielsetzungen erfordern einen völlig anderen Ansatz, und seine Vorschläge werden einen weiteren Rückgang zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien este método permite que ciertos servicios públicos sean excluidos en función del caso y a petición de cada Estado miembro mediante el establecimiento de una lista "negativa", sin embargo, corre el riesgo de incurrir en posibles omisiones.
Dieser Ansatz erlaubt es zwar, durch eine "Negativliste" bestimmte öffentliche Dienstleistungen einzelfallbezogen auf Verlangen jedes Mitgliedstaates herauszunehmen, es besteht aber trotzdem das Risiko, dass Dienstleistungen übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) La reducción de las inversiones públicas de los Estados miembros en ciertos ámbitos no es una solución adecuada, ya que la lucha que la UE y los Estados nacionales individuales están librando contra la crisis a través de la reducción de costes no es realmente el método más viable.
schriftlich. - (SK) Eine Reduzierung der öffentlichen Investitionen von Mitgliedstaaten in ausgewählten Bereichen ist keine geeignete Lösung, da der Kampf, den die EU und die Einzelstaaten gegen die Krise durch Kostensenkung führen, wirklich nicht der sinnvollste Ansatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se requiere un método multifacético si queremos garantizar la lucha directa contra las raíces del terrorismo internacional.
Wenn wir sicherstellen wollen, dass der internationale Terrorismus an der Wurzel zerstört wird, brauchen wir einen breit gefächerten Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos un método de simplificación de la legislación que tenga en cuenta el efecto acumulativo de la legislación en cada sector.
Wir erwarten bei der Vereinfachung der Rechtsvorschriften einen Ansatz, der den kumulativen Effekt der Rechtsetzung auf jeden Sektor berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entidad que aplique el método del título II, capítulo 3, deberá hacer corresponder la calificación interna de la contraparte con una de las evaluaciones crediticias externas;
ordnet ein Institut, das den Ansatz nach Titel II Kapitel 3 verwendet, die interne Beurteilung der Gegenpartei einer externen Bonitätsbeurteilung zu,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad esté autorizada a utilizar sus propias estimaciones de los efectos de las garantías reales de naturaleza financiera, deberá hacerlo de manera coherente con el método adoptado para el cálculo de los requisitos de fondos propios de conformidad con el presente Reglamento.
Darf ein Institut in Bezug auf die Wirkung von Finanzsicherheiten seine eigenen Schätzungen verwenden, so verfährt es dabei in einer Weise, die mit dem gemäß dieser Verordnung für die Berechnung der Eigenmittelanforderungen gewählten Ansatz in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular los requisitos de fondos propios para las operaciones con liquidación diferida, las entidades que utilicen el método establecido en el capítulo 3 podrán asignar las ponderaciones de riesgo con arreglo al método establecido en el capítulo 2 de forma permanente y con independencia de la importancia relativa de tales posiciones.
Institute, die nach dem in Kapitel 3 beschriebenen Ansatz verfahren, können bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist unabhängig von der Wesentlichkeit dieser Positionen dauerhaft die Risikogewichte des in Kapitel 2 beschriebenen Ansatzes ansetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodoVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, somos muchos aquí los que experimentamos una especie de entusiasmo a lo largo de estos 18 meses de trabajo. Diría incluso que sentimos una especie de fervor al participar en el éxito de esta Convención gracias a un método abierto y transparente aplicado por primera vez.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, viele der hier Anwesenden haben während dieser 18-monatigen Tätigkeit eine Art Begeisterung, ich würde sogar sagen eine Art Beflügelung darüber verspürt, dank eines erstmals offenen und transparenten Verfahrens direkt am Erfolg dieser Verfassung beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el método, quiero recordar que la propia Convención ha establecido sus normas de procedimiento, sin que nadie ajeno le obligara a ello, y que la regla del consenso aparece como una vía especialmente constructiva en un recinto tan diverso como era la Convención.
Hinsichtlich des Verfahrens möchte ich daran erinnern, dass der Konvent seine Verfahrensregeln selbst ohne jedes Eingreifen von außen festgelegt hat und dass das Konsensverfahren sich in einem Gremium mit so unterschiedlicher Zusammensetzung wie dem Konvent als besonders konstruktive Vorgehensweise anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos una modificación del método de recogida de datos, en caso de que se viera que no daba resultado en un tiempo determinado.
Wir schlagen eine Änderung des Verfahrens der Datenerfassung für den Fall vor, daß nach einer bestimmten Zeit ersichtlich wird, daß es nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pedimos un informe sobre el funcionamiento de ese método en diciembre del año 2002.
Außerdem verlangen wir einen Bericht über das Funktionieren dieses Verfahrens im Dezember 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del método aplicado es especialmente discutible en el caso de los metales.
Insbesondere bei Metallen ist das Ergebnis des angewandten Verfahrens fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica sucede que en muchas ocasiones la aplicación de este método implica una falta de compromiso, aparte de que el método no está muy bien definido.
In der Praxis erweist sich die Arbeit nach dieser Methode oft als zu unverbindlich. Außerdem mangelt es an einer präzisen Beschreibung des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que la cooperación sobre la base del método de coordinación abierta no es lo suficientemente vinculante para los Estados miembros.
Da die Zusammenarbeit auf der Grundlage des Verfahrens der offenen Koordinierung für die Mitgliedstaaten so gut wie nicht bindend ist, empfiehlt es sich klarzustellen, wie sich die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beschäftigungs- und Sozialpolitik gestalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el doctor Mouthon, profesor de la escuela veterinaria de Maison-Alfort en Francia, pone en duda la fiabilidad del método.
Vor kurzem hat jedoch Dr. Mouthon von der Veterinärhochschule Maison-Alfort in Frankreich nachgewiesen, dass die Verlässlichkeit dieses Verfahrens ernsthaft zu bezweifeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recoge la gran obligación para el Parlamento y para la Comisión, así como para el Consejo y para la Presidencia sueca, de tomarse en serio la reconsideración del método del que nos estamos sirviendo para construir la Unión Europea.
Sie enthält die große Verpflichtung für Parlament und Kommission und auch für den Rat, die schwedische Präsidentschaft, die Neubewertung dieses Verfahrens, mit dem die Europäische Union errichtet wird, ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir mi voz al coro de los que ya se han quejado del proceso, de la elección del método.
Ich möchte mich all denen anschließen, die sich bereits über die Vorgehensweise beklagt haben, über die Wahl des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodoMethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes especiales deben tener flexibilidad para utilizar el método y los contactos que estimen necesarios para lograr los objetivos de su misión.
Die Sonderbeauftragten müssen hinsichtlich der Methoden und Kontakte, die sie zur Verwirklichung der Ziele der Mission einsetzen, über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen.
Korpustyp: UN
Pregunte a su médico sobre la necesidad de utilizar un método anticonceptivo adicional mientras recibe tratamiento con Tygacil.
Daher sollten Sie mit Ihrem Arzt besprechen, ob zusätzliche Methoden zur Schwangerschaftsverhütung während der Anwendung von Tygacil erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes varones deberán utilizar un método anticonceptivo fiable durante el tratamiento con Zavesca, y durante los tres meses siguientes tras finalizar el tratamiento.
Männliche Patienten sollten während der Behandlung mit Zavesca und weitere 3 Monate nach Beendigung der Therapie zuverlässige Methoden zur Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres fértiles y sus parejas deberán utilizar un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento y los cuatro meses siguientes a su finalización; durante este tiempo se deben efectuar tests de embarazo mensuales (ver sección 4.4).
Frauen im gebärfähigen Alter und ihre Partner müssen beide wirksame Methoden zur Empfängnisverhütung während der Behandlung sowie einschließlich vier Monate nach Beendigung der Therapie anwenden; während dieser Zeit müssen regelmäßige monatliche Schwangerschaftstests durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prueba de sensibilidad se desarrolló de acuerdo a una modificación del método M38-A (para especies de Aspergillus) y del método M27-A (para especies de Candida) del Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI, conocido anteriormente como National Committee for Clinical Laboratory Standards (NCCLS).
Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI, vormals National Committee for Clinical Laboratory Standards [NCCLS]) herausgegebenen Methoden M38-A (für Aspergillus-Spezies) und M27-A (für Candida-Spezies) vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativamente, puede emplearse cualquier otro método adecuado de un laboratorio cualificado que se haya validado.
Alternativ können alle weiteren validierten Methoden in qualifizierten Labors angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativamente, puede emplearse cualquier otro método adecuado de un laboratorio cualificado que se haya validado.
Alternativ können alle weiteren validierten Methoden in qualifizierten Labors durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativamente, puede emplearse cualquier otro método adecuado de un laboratorio cualificado que se haya validado.
Alternativ können alle weiteren validierten Methoden in sachlich qualifizierten Labors durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de dicho proyecto es desarrollar un método y una técnica de detección y cuantificación de medusa Carybdea, con la intención de proponer soluciones que reduzcan la población de la especie y su tasa de crecimiento.
Mit dem Projekt sollen Methoden und Fertigkeiten entwickelt werden, um die Carybdea-Quallen aufzuspüren und ihre Zahl zu ermitteln sowie Lösungen für die Reduzierung ihres Bestands und gegen ihre wachsende Ausbreitung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos europeos consideran abominable el método de fabricación de foie gras y opinan que debería prohibirse.
Viele Europäer empfinden die Methoden für die Produktion von Foie gras als abscheulich und sind der Ansicht, dass diese verboten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
métodoArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lugar, código y método de colocación del número de identificación del motor …
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motorkennzeichnung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de administración Ciprofloxacino Kabi debe administrarse vía perfusión intravenosa a corto plazo (perfusión en una vena) durante 60 minutos.
Art der Anwendung Ciprofloxacin Kabi sollte als kurzzeitige intravenöse Infusion (Infusion in eine Vene) über einen Zeitraum von 60 Minuten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método y vía de administración de Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g polvo para solución para inyección/ infusión
Art und Weise der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g Pulver zur Herstellung einer Injektions-/Infusionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario agregar el siguiente texto a la sección 4.2 “ Posología y método de administración” del RCP:
Der folgende Text wurde dem Abschnitt 4.2 Dosierung und Art der Anwendung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinzugefügt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El método de administración es como sigue:
Die Art der Anwendung ist nachfolgend beschrieben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método de administración Tras extraerlo del envase y quitar la capa protectora, aplicar directamente el parche en una zona de la piel sin vello en la parte superior del cuerpo (tórax, espalda, parte superior del brazo).
Art der Anwendung Direkt nach der Entnahme aus der Verpackung und dem Entfernen der Abziehfolie wird das Pflaster auf ein unbehaartes Hautareal im Bereich des Oberkörpers (Brust, Rücken, Oberarm) aufgeklebt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método de administración Tras dilución, RoActemra debe ser administrado como perfusión intravenosa durante una hora.
Art und Dauer der Anwendung Nach Verdünnung sollte RoActemra als intravenöse Infusion über 1 Stunde verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método de administración Irbesartan Winthrop se administra vía oral.
Art der Anwendung Irbesartan Winthrop ist nur zur Einnahme bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico también podría recomendar este método de tomar SUSTIVA para adultos que no puedan tragar las cápsulas y que no toleren la solución oral.
Der Arzt kann diese Art der Einnahme von SUSTIVA auch Erwachsenen empfehlen, die die Kapseln nicht schlucken können und die Lösung zum Einnehmen nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propusiera y justificara un texto armonizado del Resumen de Características del Producto (SPC), incluyendo la posología y método de administración, así como periodos de retirada para cerdos y aves.
Einen harmonisierten Text für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC), einschließlich Dosierung und Art der Verabreichung sowie Wartezeiten für Schweine und Geflügel vorzuschlagen und zu begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
métodoVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el método correcto para desconectar un hilo de un borne?
ES
Sachgebiete: film mathematik informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, si la izquierda debe emitir a toda costa un juicio prematuro sobre los métodos de un gobierno, lo considero totalmente ilegítimo.
Wenn also die Linke heute um jeden Preis ein vorschnelles Urteil über das Vorgehen einer Regierung abgeben will, so halte ich das für absolut unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La compasión implica que siempre tenemos que estar pasivos y complacientes, o los métodos enérgicos algunas veces son permitidos?
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Reitera que la reforma debe privilegiar el método comunitario frente al método intergubernamental en los procedimientos de toma de decisiones;
wiederholt, dass bei der geplanten Reform bezüglich der Beschlussfassungsverfahren die Gemeinschaftsmethode Vorrang vor einem intergouvernementalen Vorgehen erhalten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Primero relaja los sentidos y después concéntrate en la meta: un método que se ha acreditado no solo en el deporte y que resulta especialmente fácil de aplicar con el equipamiento de cuero opcional “Vienna” de su nuevo Golf GTD.
ES
Die Sinne erst entspannen, um dann das Ziel zu fokussieren – ein Vorgehen, das sich nicht nur im Sport bezahlt macht und mit der optionalen Lederausstattung „Vienna“ in Ihrem neuen Golf GTD besonders leicht fällt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Tal es el caso de una procreación humana por clonación, más allá del método aplicado.
Das ist der Fall bei einer Fortpflanzung des Menschen durch Klonierung, gleichgültig nach welcher Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, los métodos artesanales presentan muchas más garantías que los industriales; optemos, por tanto, por los primeros en la medida de lo posible.
Von diesem Standpunkt bieten handwerkliche Techniken deutlich mehr Sicherheiten als industrielle, daher sollten wir möglichst immer die ersteren wählen.
Prefiero este método al desarrollado en Gran Bretaña, que emplea la técnica de reproducción.
Diese Technik ziehe ich bei weitem dem in Großbritannien entwickelten Umweg über die Fortpflanzungstechnik vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de wellness, se mezclan con un clima suave y un mar de playas.
Eine langjährige Erfahrung als Gesundheitsdestination, neueste Techniken und modernste Einrichtungen verbinden sich auf Gran Canaria mit dem milden Klima und einem Meer von Stränden.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Varios han adoptado nuevos métodos de presupuestación y contabilidad.
In mehreren Ländern wurden neue Techniken der Haushaltserstellung und Rechnungsführung eingeführt.
Korpustyp: UN
Los riesgos medioambientales y para la salud pública de este método de extracción son una evidencia para las poblaciones de EE UU en las que la contaminación de los acuíferos se ha producido en reiteradas ocasiones.
Die Risiken dieser Technik für die Umwelt und für die Gesundheit der Bevölkerung sind offensichtlich für die Bevölkerung der Vereinigten Staaten, wo die Verunreinigung des Grundwassers sehr fortgeschritten ist und in zahlreichen Fällen belegt ist.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
métodoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la descripción aportada por la Comisión acerca del método para lograrlo es incorrecta e inapropiada.
Der Weg dahin wurde allerdings von der Kommission nicht richtig und nicht ausreichend beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se menciona Darfur, pero rara vez con verdadera sustancia, y la cumbre africana nos brinda otra oportunidad para reunir a las partes y elementos dispares en conflicto a fin de asegurar que podamos encontrar un buen método para avanzar.
Häufig wird Darfur erwähnt, doch nur selten wird ihm echte Beachtung geschenkt, und der Afrika-Gipfel gibt uns eine weitere Chance, die verschiedenen Teile und Elemente des Konflikts zusammenzubringen, um sicherzustellen, dass wir einen klaren Weg finden, der nach vorn weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un método que los europeos debemos defender y difundir como ejemplo para otras fábricas.
Dies ist ein Weg, den wir Europäer verteidigen und als Modell für andere Fabriken propagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el método, pero en este asunto tenemos que buscar una solución diferente a la del caso Renault.
Das ist der richtige Weg, in dieser Frage aber müssen wir eine andere Lösung finden als im Falle von Renault.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de una política de precios medioambientalmente adecuada constituye un método eficaz de usar el mercado en el marco de una política medioambiental, no en sustitución de los obligatorios requisitos y prohibiciones sino en paralelo a éstos. La Comisión también ha propuesto esta opción.
Die Anwendung einer umweltfreundlichen Preispolitik ist ein wirksamer Weg zur Nutzung des Marktes in der Umweltpolitik, nicht als Ersatz für obligatorische Forderungen und Verbote, sondern zusammen mit ihnen; das hat auch die Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de un método y un grado de liberalización razonables justifica el control del proceso de la OMC, un punto que la resolución aborda correctamente.
Diese Forderung nach einem vernünftigen Weg und Maß der Liberalisierung zeigt die Bedeutung einer parlamentarischen Beobachtung des WTO-Prozesses, ein Punkt, der in der Entschließung zu Recht angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, me temo que el método que ha elegido no es, una vez más, el correcto.
Leider muss ich befürchten, dass sie wieder einmal nicht den richtigen Weg eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto puede ser la base de un compromiso, sería posiblemente un buen compromiso, a condición de que no se introduzca con este método una distorsión de competencia por las diferencias de tipos de IVA aplicables en nuestros diferentes Estados miembros.
Wenn dies die Grundlage für einen Kompromiss darstellen könnte, so wäre dies wohl ein guter Kompromiss, sofern man auf diesem Weg nicht erneut eine Wettbewerbsverzerrung verursacht, und zwar aufgrund der unterschiedlichen Mehrwertsteuersätze in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que las enmiendas propuestas no constituirían el método correcto por los siguientes motivos. Actualmente se está intentando abordar estas cuestiones en los foros de la Organización Marítima Internacional, la Organización Internacional del Trabajo y el Convenio de Basilea sobre el Control de los Movimientos Transfronterizos de Residuos.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind unserer Ansicht nach jedoch nicht der richtige Weg, und zwar aus folgenden Gründen: Gegenwärtig wird in den Gremien der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation, der Internationalen Arbeitsorganisation und des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle an der Lösung dieser Fragen gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, suscribo el contenido, pero no apruebo el método intergubernamental.
Inhaltlich ja, aber nicht über den Weg des Regierungsabkommens.
No sólo que en la Asamblea, ha mejorado notablemente y se ha vuelto constructiva entre nosotros, en la Asamblea, la relación entre «presupuestistas» y «agraristas», ahora hemos desarrollado también un método en el procedimiento presupuestario que hay que continuar.
Nicht nur daß sich bei uns innerhalb des Hauses das Verhältnis zwischen "Haushältern" und "Agrariern" wesentlich verbessert hat und konstruktiv geworden ist, nein, wir haben jetzt auch eine Prozedur im Haushaltsverfahren entwickelt, die es fortzuführen gilt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Calcular el consumo de oxígeno según las lecturas tomadas a intervalos frecuentes y regulares, utilizando los métodos proporcionados por el fabricante del equipo.
Die Sauerstoffaufnahme ist aus den in regelmäßigen und kurzen Abständen abgelesenen Messwerten zu berechnen; dabei sind die vom Gerätehersteller angegebenen Methoden zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obelix, esos métodos anticuados no son para nosotros.
Obelix, diese vorsintflutlichen Methoden haben wir nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los gobiernos africanos han fracasado rotundamente en enseñar mejores métodos a los campesinos.
Leider haben Afrikas Regierungen erbärmlich versagt dabei, den Bauern verbesserte landwirtschaftliche Methoden zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus métodos han sido un poquit…Severos últimamente.
Ihre Methoden waren in letzter Zei…etwas drastisch.
Korpustyp: Untertitel
CDs y DVDs se han vuelto uno de los métodos más importantes para distribuir contenidos en iglesias y organizaciones religiosas de diferentes religiones.
ES
CDs und DVDs haben sich zu einem der wichtigsten Methoden der Verbreitung von Inhalten in Kirchen und religiösen Organisationen aus vielen Glaubensrichtungen entwickelt.
ES