linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
método Methode 13.518
Verfahren 3.666 Mittel 210 Vorgehensweise 174 Arbeitsverfahren 62 Verfahrensweise 50 .
[Weiteres]
método .

Verwendungsbeispiele

método Methode
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CStatePersister - provee métodos globles de persistencia de estado.
CStatePersister - stellt Methoden zur globalen beständigen Datenhaltung bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tratamiento El método más eficaz para eliminar metformina es la hemodiálisis.
Behandlung Die wirksamste Methode zur Entfernung von Metformin ist die Hämodialyse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obelix, esos métodos anticuados no son para nosotros.
Obelix, diese vorsintflutlichen Methoden haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica. DE
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Vtesse propone otro método para demostrar la existencia de una ventaja en favor de BT.
Vtesse schlägt eine weitere Methode vor, um das Vorliegen eines Vorteils für BT nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les dirán acerca del método filosófico, nombres de filósofos. aquí tienen.
Darauf sind Informationen über die philosophische Methode und Philosophen. Bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solo se llevarán a cabo ensayos con vertebrados cuando no se disponga de ningún otro método validado.
Versuche an Wirbeltieren dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn keine anderen validierten Methoden zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente, el método de este tipo es no tenerlo.
Offensichtlich ist die Methode dieses Kerls Unterlagen auszufüllen keine Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en Insertar y elige el método que prefieras.
Klicken Sie auf Einfügen und wählen Sie die Methode aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


métodos Methoden 6.876
método anaeróbico .
método oral . .
método determinístico .
método probabilista .
método LIFO . . . .
método FIFO . .
método Babcok .
método Bertrand .
método Cande .
método Hoyberg .
método Kluyver .
método Kofranyi .
método Kohler .
método Kohman .
método Landat .
método Mojonnier .
método Roeder .
método Somogyi .
método Trommsdorf .
método crural .
método catártico .
método constante . .
método aparamétrico . .
método recomendado Empfehlung 1
método electrolítico .
método RME . .
método RPE . .
método RSE .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit método

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el método o métodos analíticos.
das oder die Analyseverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método Alquiler (suscripción mensual) o Método Compra. ES
Miet- (Abonnement) oder Kaufversion ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sus métodos son sobrenaturales.
Hat er vielleicht übernatürliche Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Preferimos los métodos pacíficos.
Wir ziehen Frieden vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué métodos utilizamos?
Wer sammelt diese Daten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método ha muerto.
Dieses Modell hat ausgedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de control: …
Lage in Bezug auf den Motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuaré aplicando mi método.
Ich habe meine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
(Método de consolidación individual)
(Konsolidierung auf Einzelbasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mida sus métodos medievales.
Bloß Ihre mittelalterlichen Praktiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi método.
Dafür bin ich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un método rutinario.
Das ist eine Routineprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos nuestro propio método.
Wir hatten unsern eigenen Arbeitsstil.
   Korpustyp: Untertitel
Probaron todos los método…
Was die alles versucht habe…
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan otros métodos.
Andere Möglichkeiten sind notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro método recomendado es:
Hier ist unsere Empfehlung:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Soy actor de método.
Ich bin noch in der Assistenzzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro método le permitirá: ES
Unser Konzept ermöglicht Ihnen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más métodos de aprendizaje.
Weitere Möglichkeiten zu lernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Método de Contrato Vitalicio.
Modalität 1: Vertrag auf Lebenszeit.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Los métodos ingleses son los métodos del mundo.
Der Lauf der Dinge in England ist der Lauf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Los métodos de Inglaterra son los métodos del mundo, querida.
Der Lauf der Dinge in England ist der Lauf der Welt, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Métodos de investigación: Descripción de los métodos de investigación:
Forschungsmethoden: Beschreibung der Forschungsmethoden, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comparación del método sectorial con el método de referencia;
Vergleich des sektoralen Konzepts mit dem Referenzkonzept;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los venceré con sus mismos métodos infames. - Con métodos políticos.
Ich schlage sie mit ihren eigenen Mitteln, mit politischen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
si procede, el método o los métodos de análisis.
gegebenenfalls die Analysemethode(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el método utilizado para determinar
Angaben zur Festlegung der in
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué métodos se trata?
Um welche Testmethoden handelt es sich dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 2: Métodos de ensayo.
Teil 2: "Testmethoden".
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 2: Métodos de ensayo.
Teil 2: "Prüfmethoden".
   Korpustyp: EU DCEP
Método y Vía de Administración
Wie wird LeukoScan verabreicht?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tú no necesitas métodos anticonceptivos.
Du musst nicht verhüten.
   Korpustyp: Untertitel
La gobernanza exige método comunitario.
Um zu regieren wird eine Gemeinschaftsmethode benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos utilizar el método comunitario.
Wir müssen das Gemeinschaftskonzept nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [1]Enumeración de:
Analysemethode [1]Auszählung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios aplicables al método estándar
Bedingungen für die Verwendung des Standardansatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Recuento de:
Analysemethode [1]Auszählung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es un buen método.
Das ist keine gute Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Métodos informáticos para escritura china
Eingabesysteme für die chinesische Schrift
   Korpustyp: Wikipedia
Podrán utilizarse otros métodos equivalentes.
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles del método de fijación: …
Genaue Angaben über die Befestigungsart: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los siguientes métodos:
Es sind folgende Analyseverfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema del método de cálculo ""
Übersicht über die Berechnung der "APP"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla — Métodos de depósito — notas
Anmerkungen zur Tabelle — Abscheidungsverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principio del método analítico utilizado:
Prinzip der zugrunde liegenden Analysenmethode:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros métodos microbiológicos (PN 3)
Andere mikrobiologische Diagnostik (PN 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos recomendados por la SACMA
Mittlere ausfallfreie Zeit (mean time between failures)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es un buen método.
Nun, das ist ein schönes "Wie geht es Ihnen"?
   Korpustyp: Untertitel
Tu método tampoco funciona siempre.
Deine Herangehensweise funktioniert auch nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un método infalible.
Das ist unter Garantie schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
método de estimulación precoz táctil
meint Frueherziehung mit ausschliesslicher Ausnuetzung des Tastsinnes
   Korpustyp: EU IATE
No procede / Todos los métodos
Nicht anwendbar / Alle Ansätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero seguramente existen otros método…
Es gibt doch sicher andere Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene métodos para sacar información.
Er kann Informationen aus mir herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ademas, has aprendido nuevos métodos.
Und du hast neue Tricks gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Has recordado los métodos antiguos.
Du erinnerst dich an die alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi método requiere observación intensa.
Das fordert intensive Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
A veces con métodos inadecuados.
Manchmal mit fehlgeleiteten Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
nuevos métodos y materiales didácticos;
neuer Lehrmethoden oder Lehrmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Método de enfriamiento ambiental 4.3.2
Abkühlung bei Umgebungstemperatur (4.3.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, has aprendido nuevos métodos.
Und du hast neue Tricks gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un actor de método.
Ich bin ein methodischer Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
No había variables, ni métodos.
Keine Variablen und nichts zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un método de tortura.
Das ist eine Foltermethode.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese ese tu gran método?
Das ist dein großer Wurf?
   Korpustyp: Untertitel
No son esos sus métodos?
Macht ihr das nicht gewöhnlich so?
   Korpustyp: Untertitel
Así es el método occidental.
So macht man es im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiales y método de fabricación:
Werkstoff(e) und Bauweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos varios métodos de pago:
Wir bieten verschiedene Zahlungsmethoden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por favor, perdone mis métodos.
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Libros y métodos para guitarra DE
Noten für Gitarre und Bass DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Por favor, perdona mis métodos.
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Compare el Método ABC, con:
Vergleichen Sie mit ABC:
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Has recordado los métodos antiguos.
Du kennst unsere alten Bräuche noch.
   Korpustyp: Untertitel
Método de impresión muy eficaz
Sehr effizientes Trägermaterial für die Bedruckung
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hay dos métodos de conexión:
Es gibt zwei Verbindungsmöglichkeiten:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Método de presión alterna patentada
der Anwendung der patentierten Slim Legs
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué métodos de pago aceptáis?
Welche Zahlungsmethoden werden akzeptiert?
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Métodos de depilación de raíz
Haare entfernen - Direkt an der Wurzel
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Qué métodos de pago aceptan?
Welche Zahlungsmethoden werden von Ihnen unterstützt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Qué métodos de pago aceptan?
Welche Zahlungsmethoden akzeptieren Sie?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué métodos de pagos aceptan?
Welche Währungen werden akzeptiert?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el método de publicación:
Wählen Sie eine Veröffentlichungsmethode:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otros métodos para transferir contactos
So importieren Sie Kontakte über eine SIM-Karte:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El concepto del método Montignac
Artikel von Michel Montignac Abnahmeerfolge
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué métodos de pago aceptan?
Welche Zahlungsmethoden werden akzeptiert?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Métodos de pago no reembolsables
Zahlungsarten, über die keine Erstattung möglich ist
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la explotación está reconvirtiéndose a los métodos ecológicos de producción o aplica tanto métodos ecológicos de producción como otros métodos.
3 Der Betrieb stellt auf ökologische Erzeugungsverfahren um oder der Betrieb wendet sowohl ökologische als auch andere Erzeugungsverfahren an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio examina en detalle cuatro métodos:
In der Studie werden insbesondere vier Erhebungsmethoden eingehend betrachtet:
   Korpustyp: EU DCEP
organismos vivos y métodos de producción mecánicos
lebende Organismen und mechanische Produktionsverfahren werden
   Korpustyp: EU DCEP
el método de producción (captura o cría),
die Produktionsmethode (Fischfang oder Fischzucht,
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo Randall tiene métodos muy raros.
Dieser Randall tickt völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ése también es un buen método.
So geht es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todos esos métodos eran dolorosos.
Doch all diese Möglichkeiten waren schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
El otro método era jugar el mercado.
Das andere war den Markt abzocken.
   Korpustyp: Untertitel
Es un método para dejar de fumar.
- Ich tue es, um das Rauchen aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, primero han sido sus métodos.
Zuerst einmal ihr Spionagehandwerk.
   Korpustyp: Untertitel
La policia moderna utiliza métodos psicológicos.
Die modernen Polizeimethoden sind heute ganz psychologisch.
   Korpustyp: Untertitel
El método es parte del placer.
Der Mord ist ein Ritual.
   Korpustyp: Untertitel