linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
método de muestreo Stichprobenmethode 1 Probenahmeverfahren 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

método de muestreo Probenahmemethode 1 Stichprobenverfahren entscheidet 1 Stichprobenverfahren 1

Verwendungsbeispiele

método de muestreo Stichprobenverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para asegurar la representatividad de la muestra, cada BCN que siga el método de muestreo para las estadísticas de los tipos de interés de las IFM, estratificará adecuadamente la población informadora potencial antes de seleccionar a los agentes informadores. ES
Um zu gewährleisten, dass die Stichprobe repräsentativ ist, gliedert jede NZB, die sich für das Stichprobenverfahren zur Erstellung der MFI-Zins­ statistik entscheidet, den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen vor der Auswahl der Berichtspflichtigen in geeignete Schichten. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


método de muestreo aleatorio .
método de doble muestreo .
método de muestreo probabilista .
método de tubo de muestreo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit método de muestreo

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Métodos de muestreo y análisis
Methoden zur Probenahme und Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico/de medición/de muestreo
Methoden der Messung/der Probenahme/der Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concepción del método de muestreo;
die Beschreibung des für die Stichprobenziehung verwendeten Verfahrens,
   Korpustyp: EU DCEP
la concepción del método de muestreo;
das für die Stichprobenerhebung verwendete Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
método gravimétrico de muestreo y análisis
gravimetrische Methode für Probenahme und Analyse
   Korpustyp: EU IATE
Métodos de medición, muestreo y análisis
Mess-, Probenahme- und Analysemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer método se denominará tipo de muestreo total y el segundo, tipo de muestreo fraccionado.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE DETECCIÓN, MUESTREO E IDENTIFICACIÓN Y MATERIAL DE REFERENCIA
VERFAHREN ZUM NACHWEIS, ZUR PROBENAHME UND ZUR IDENTIFIZIERUNG UND REFERENZMATERIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá usarse un método de muestreo de esponja abrasiva.
Dabei ist ein Kratzschwamm zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describa los métodos diagnósticos y los sistemas de muestreo.
Beschreibung der Diagnoseverfahren und Probenahmepläne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método 1 muestreo completo de todas las especies.
Plan 1 umfassende Beprobung aller Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando el método de muestreo recogido en el apéndice VII.
unter Verwendung der in dieser Anlage VII vorgegebenen Beprobungspläne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y, si procede, los siguientes métodos de muestreo y análisis:
und gegebenenfalls die nachstehenden Mittel zur Probenahme und Analyse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describir los métodos diagnósticos y los sistemas de muestreo.
Beschreibung der Diagnoseverfahren und Probenahmepläne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
referencia de métodos analíticos y de determinación de emisiones reconocidos a nivel internacional, métodos de muestreo;
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
referencia de métodos analíticos y de determinación de emisiones reconocidos a escala internacional, métodos de muestreo;
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de muestreo elegido dependerá de la diversidad de especies que deban ser objeto de muestreo y de las condiciones operativas en que se efectúe el muestreo.
Die Wahl des Beprobungsplans hängt von der mit der Stichprobe zu erfassenden Vielfalt der Arten sowie von den operationellen Bedingungen ab, unter denen die Beprobung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de un sistema de muestreo eficaz y de métodos adecuados de análisis (artículo 6)
Einführung eines effizienten Probenahmesystems und geeigneter Analysemethoden (Artikel 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de Referencia para el muestreo y análisis de los depósitos de arsénico, cadmio,
Referenzmethode für die Probenahme und Analyse der Ablagerung von Arsen, Kadmium,
   Korpustyp: EU DCEP
El método de referencia para el muestreo de los depósitos de arsénico, cadmio,
Die Referenzmethode für Probenahmen zur Bestimmung der Ablagerung von Arsen, Kadmium,
   Korpustyp: EU DCEP
i) un método de detección, en especial de muestreo e identificación de la transformación;
i) ein Verfahren zur Feststellung, einschließlich Probenahme und Identifizierung des Transformationsereignisses
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la legislación aplicable establezca métodos de muestreo detallados, serán estos métodos los que se sigan.
Wenn die maßgeblichen Rechtsvorschriften ausführliche Verfahren für die Probenahme vorsehen, sind diese Verfahren einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearán cada uno de los siguientes métodos de muestreo, análisis e inspección:
Die Probenahmen, Analysen und Überprüfungen werden wie folgt vorgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
emplearán cada uno de los siguientes métodos de muestreo, análisis e inspección:
Probenahmen, Analysen und Überprüfungen werden wie folgt vorgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Para los peces criados durante más de un año deberán establecerse otros métodos de muestreo adicionales.
Für länger als ein Jahr im Zuchtbetrieb gehaltene Fische sind weitere, zusätzliche Probemethoden festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las técnicas de control utilizadas, incluida, en su caso, una referencia a los métodos de muestreo;
die verwendeten Kontrollverfahren, gegebenenfalls auch unter Angabe der Methoden zur Probennahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
técnicas de control utilizadas, indicando, en su caso, los métodos de muestreo empleados;
die verwendeten Kontrollverfahren, gegebenenfalls unter Angabe der Methoden zur Probennahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará cada uno de los siguientes métodos de muestreo, análisis e inspección, según proceda:
Die Probenahmen, Analysen und Überprüfungen werden gegebenenfalls wie folgt vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los métodos que se han de utilizar para el muestreo simultáneo
Zusammenfassung der Pläne für die gleichzeitige Beprobung
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá tener un diámetro mínimo de 75 mm para el método de muestreo fraccionado;
muss bei einem Teilprobenahmesystem einen Durchmesser von mindestens 75 mm haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán métodos de muestreo complementarios para los peces criados durante más de un año.
Für Fische, die länger als ein Jahr im Zuchtbetrieb gehalten wurden, werden weitere Probemethoden festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevarán a cabo el muestreo de semillas de acuerdo con los métodos internacionales actualmente vigentes;
Die Saatgutprobenahme ist nach den international üblichen Verfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los peces criados durante más de un año deberán establecerse otros métodos de muestreo adicionales.
Für Fische, die länger als ein Jahr im Zuchtbetrieb gehalten wurden, sind weitere zusätzliche Probemethoden festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si p rocede, uno de los siguientes métodos de muestreo y análisis, o ambos:
gegebenenfalls Anwendung eines oder beider der nachstehenden Mittel zur Probenahme und Analyse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de normalización de materiales y procedimientos para exámenes, muestreos y pruebas relacionados con:
Methoden zur Standardisierung von Materialien und Verfahren für Untersuchung, Probenahme und Prüfung im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán métodos de muestreo complementarios para los peces criados durante más de un año.
Für länger als ein Jahr im Zuchtbetrieb gehaltene Fische werden weitere Probemethoden festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá un diámetro mínimo de 75 mm para el método de muestreo fraccionado,
muss bei einem Teilprobenahmesystem einen Durchmesser von mindestens 75 mm haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se recomienda que tenga un diámetro mínimo de 25 mm para el método de muestreo conjunto,
sollte bei einem Gesamtprobenahmesystem möglichst einen Durchmesser von mindestens 25 mm haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
someter a prueba y validar el método de muestreo y detección;
Erprobung und Validierung der Probenahme- und Nachweismethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, debe utilizarse un método de muestreo estadístico para generar una muestra representativa fiable.
Im Interesse einer zuverlässigen und repräsentativen Auswahl sollten grundsätzlich statistische Stichproben genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan los detalles del muestreo, los métodos de análisis utilizados y todos los resultados.
Die Einzelheiten zu den Probenahmen und Analyseverfahren sowie sämtliche Ergebnisse sind beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han incluido también requisitos suplementarios en relación con los métodos y las frecuencias de muestreo.
Es wurden auch zusätzliche Vorschriften für Probenahmemethoden und -häufigkeiten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos utilizados para el muestreo y medición de PM10, PM2,5 y sustancias precursoras del ozono:
Standardcodes für Verfahren der Probenahme und Messung von PM10 und PM2,5 und Ozonvorläuferstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los posibles métodos de muestreo, presentados en el siguiente cuadro, figuran:
Zu den denkbaren Beprobungsplänen, wie sie in der folgenden Tabelle beschrieben werden, gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan los detalles del muestreo, los métodos de análisis utilizados y todos los resultados.
Einzelheiten über Probenahmen und Analyseverfahren sowie alle Analyseergebnisse sind beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconocerá internacionalmente el método utilizado para el muestreo de colza.
Die zur Beprobung von Ölraps verwendete Methode muss international anerkannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de referencia para el muestreo y análisis del mercurio en el aire ambiente
Referenzmethode für die Probenahme und Analyse von Quecksilber in der Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros utilizarán los planes de muestreo y los métodos analíticos adecuados para estos controles.
Die Mitgliedstaaten sollten für diese Kontrollen geeignete Probenahmepläne erstellen und Analysemethoden anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de cada una de las muestras se indicará el método de muestreo (cuadro 1) y se facilitará información sobre la exhaustividad del muestreo:
Bei jeder Stichprobe ist der Beprobungsplan zusammen mit Angaben zur Vollständigkeit der Probenahme aufzuzeichnen (Tabelle 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el plan de muestreo por métiers deberán tomarse en consideración la periodicidad y el método de muestreo que vayan a aplicarse.
Das Beprobungsdesign pro Metier hat sowohl der Periodizität der Beprobungsereignisse als auch dem jeweiligen Beprobungsplan Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta un método recomendado de muestreo en la norma FIL 50C:1995 o ISO 707-1997 — Leche y productos lácteos — Guía de muestreo.
Eine empfohlene Methode zur Probenahme ist IDF-Norm 50C: 1995 bzw. ISO 707-1997 — „Milch und Milchprodukte — Leitfaden zur Probenahme“ zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de establecer un método de referencia para el muestreo y análisis de PM2,5 por el Comité Europeo de Normalización (CEN), se deben suministrar orientaciones sobre un método de referencia provisional para el mencionado muestreo y análisis.
Bis zur Einführung einer Referenzmethode für die Probenahme und Messung der PM2,5-Konzentration durch das Europäische Komitee für Normung soll ein Leitfaden für eine vorläufige Referenzmethode für diese Probenahme und Messung bereit gestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de partículas puede efectuarse por el método de filtro único o por el de múltiples filtros.
Die Partikel-Probenahme kann nach der Einzelfiltermethode oder nach der Mehrfachfiltermethode erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las orientaciones para el establecimiento de un método de referencia provisional para el muestreo y análisis de PM2,5
über einen Leitfaden für eine vorläufige Referenzmethode für die Probenahme und Messung der PM2,5-Konzentration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las orientaciones para el establecimiento de un método provisional de muestreo y análisis de PM2,5 son establecidas en el anexo.
Der Leitfaden über eine vorläufige Referenzmethode für die Probenahme und Messung der PM2,5-Konzentration ist im Anhang wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se tomen muestras para analizar la presencia de salmonela, se utilizará un método de muestreo de esponja abrasiva.
Bei der Beprobung zur Untersuchung auf Salmonella ist die Probenahme mit Hilfe eines Kratzschwamms durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el método de muestreo total y dilución de flujo parcial desde el final del túnel de dilución hasta el portafiltros;
beim Teilstrom-Verdünnungssystem mit Gesamtprobenahme den Teil vom Ende des Verdünnungstunnels bis zum Filterhalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se procede a muestrear una población fuente, descripción de esta y de los métodos de muestreo.
Werden Stichproben von einer Quellpopulation erhoben, sollten eine Beschreibung der Quellpopulation und ausführliche Angaben über das Verfahren zur Erhebung der Stichproben vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se tomen muestras para analizar la presencia de Salmonella, se utilizará un método de muestreo de esponja abrasiva.
Bei der Beprobung zur Untersuchung auf Salmonella ist die Probenahme mit Hilfe eines Kratzschwamms durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de referencia para el muestreo y análisis de los depósitos de arsénico, cadmio, mercurio, níquel e hidrocarburos aromáticos policíclicos
Referenzmethode für die Probenahme und Analyse der Ablagerung von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se tomen muestras para analizar la presencia de Salmonella, se utilizará un método de muestreo de hisopo abrasivo.
Bei der Beprobung zur Untersuchung auf Salmonellen ist die Probenahme mit Hilfe eines Kratzschwamms durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia para la medición de depósitos de mercurio será un método de muestreo de masa con sistema de embudo.
Die Referenzmethode für die Messung der Quecksilberablagerung wird eine Methode der Stichprobenentnahme unter Verwendung eines Trichtersystem sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, los métodos de muestreo y detección deben ser validados por el laboratorio comunitario de referencia.
Die Probenahme- und Nachweisverfahren sind gegebenenfalls durch das gemeinschaftliche Referenzlabor zu validieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los métodos utilizados podrá incluirse un muestreo, que deberá ser representativo de la exposición personal de los trabajadores.
Die verwendeten Methoden können auch eine Stichprobenerhebung umfassen, die für die persönliche Exposition eines Arbeitnehmers repräsentativ sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Método específico de muestreo para los frutos secos, con excepción de los higos secos, comercializados en envases al vacío
Spezifische Bestimmungen für die Probenahme bei Trockenobst mit Ausnahme von getrockneten Feigen, die in Vakuumverpackung gehandelt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información debe incluir la propuesta de un método validado de muestreo, identificación y caracterización del producto primario.
Dazu sollte ein Vorschlag für ein validiertes Verfahren zur Probenahme, Identifizierung und Charakterisierung des Primärprodukts zählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conviene que tenga un diámetro mínimo de 25 mm en el caso del método de muestreo total;
sollte bei einem Gesamtprobenahmesystem möglichst einen Durchmesser von mindestens 25 mm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
planes de muestreo y los métodos y tolerancias analíticas que deben aplicarse para comprobar el cumplimiento de los requisitos;
Stichprobenpläne und die Methoden und Analysetoleranzen zur Überprüfung der Einhaltung der Kriterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán métodos y operaciones de muestreo adicionales para los peces criados durante más de un año.
Für länger als ein Jahr im Zuchtbetrieb gehaltene Fische werden weitere Methoden und Probenahmen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de referencia para el muestreo y análisis de los hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aire ambiente
Referenzmethode für die Probenahme und Analyse polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in der Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
; cuando proceda, los métodos de muestreo y detección deben ser validados por el laboratorio comunitario de referencia.
hinterlegen; die Probenahme- und Nachweisverfahren sind gegebenenfalls durch das Referenzlabor der Gemeinschaft zu validieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Muestreo y diagnóstico estructural no destructivo, utilizando métodos de ensayo no destructivos en todo tipo de edificaciones
Beprobungen und zerstörungsfreie Bauwerksdiagnosen nach dem ZfP Bau-Verfahren an Bauwerken aller Art
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
los límites analíticos, métodos de análisis y planes de muestreo que deberán emplearse para realizar las comprobaciones oficiales antes mencionadas.
die analytischen Grenzwerte, die Analysemethoden und die Probenahmepläne zur Durchführung der genannten amtlichen Überwachungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los métodos utilizados en los planes de muestreo se establecerán claramente y, en la medida de lo posible:
Die in den Stichprobenplänen verwendeten Methoden sind klar festgelegt und nach Möglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este nivel está basado en la aplicación de un método de muestreo isocinético conforme a la norma VDI 2066.
Die angegebene Bandbreite basiert auf dem Einsatz eines isokinetischen Verfahrens zur Entnahme von Proben nach VDI 2066
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer métodos de muestreo y análisis de los productos textiles con el fin de eliminar cualquier posibilidad de que se planteen objeciones a los métodos empleados.
Es ist notwendig, Verfahren für die Probeentnahme und die Analyse von Textilerzeugnissen vorzusehen, um jede Möglichkeit von Beanstandungen der angewandten Verfahren auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de referencia para el muestreo y análisis del arsénico, cadmio, mercurio, níquel e hidrocarburos aromáticos policíclicos
Die Referenzmethoden für die Probenahmen und die Analyse von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Método de referencia para el muestreo y análisis del arsénico, cadmio y níquel en el aire ambiente
Referenzmethode für die Probenahme und Analyse von Arsen, Kadmium und Nickel in der Luft
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, los métodos de laboratorio estandarizados deberían ser una norma, al igual que la calidad uniforme del muestreo.
Standardisierte Labormethoden sind für mich genauso selbstredend wie eine einheitliche Qualität der Probenahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método, la pauta y la frecuencia del muestreo deben elegirse de manera que se ajusten al propósito del ensayo.
Methode, Schema und Häufigkeit der Probenahmen richten sich nach der Zweckbestimmung des Tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de muestreo y métodos para establecer el peso en bruto, la tara y el contenido en azúcar.
die Regeln für die Stichprobenprüfung und die Feststellung von Bruttogewicht, Leergewicht und Zuckergehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión se efectuará mediante un método de muestreo específico adaptado a la clase y a la complejidad del producto.
Die Überprüfung erfolgt auf der Grundlage eines besonderen Prüfverfahrens, das der Klasse und Komplexität des Produkts angemessen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este método, el muestreo de las especies del grupo 3 debe llevarse a cabo en el mar.
In diesem Plan sind die Arten der Gruppe 3 auf See zu beproben. Tabelle 1 Zusammenfassung der Pläne für die gleichzeitige Beprobung Beprobungsplan Häufigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de muestreo y análisis utilizados en los controles oficiales serán conformes con la normativa comunitaria en vigor o:
Die bei den amtlichen Kontrollen verwendeten Probenahme- und Analyseverfahren genügen den einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
Die Probenahmemethoden und Verfahren, die in dieser Richtlinie enthalten sind, folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Ausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este método, el muestreo de las especies del grupo 3 debe llevarse a cabo en el mar.
In diesem Plan sind die Arten der Gruppe 3 auf See zu beproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante muestreo aleatorio, cuando el método de incorporación empleado sea el contemplado en el artículo 6, apartado 1, letra a);
im Fall der Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a durch Stichproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de referencia para el muestreo y análisis del arsénico, cadmio y níquel en el aire ambiente
I. Referenzmethode für die Probenahme und Analyse von Arsen, Kadmium und Nickel in der Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los siguientes métodos de muestreo, análisis e inspección del combustible para uso marítimo, según proceda:
Die nachstehenden Mittel sind zur Probenahme, Analyse und Überprüfung von Schiffskraftstoffen einzusetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
Die Probenahmemethoden und Verfahren dieser Richtlinie folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Komitees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si para ese fin se utiliza el método no destructivo, la zona de muestreo abarcará un mínimo de 100 cm2 (50 cm2 en el caso de las canales de pequeños rumiantes) por cada localización de muestreo.
Bei Anwendung des nichtdestruktiven Verfahrens für diesen Zweck ist eine Probefläche je Probestelle von mindestens 100 cm2 (50 cm2 bei Schlachtkörpern kleiner Wiederkäuer) abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones reales se pueden calcular con métodos específicos (por ejemplo, muestreo directo, métodos de adsorción o uso de reactivos químicos y posterior valoración analítica) o bien con métodos inespecíficos como la gravimetría por filtración.
Die tatsächlichen Konzentrationen können entweder durch spezifische Methoden (z. B. direkte Probenahme, adsorptive Methoden oder chemische Reaktionsverfahren mit anschließender analytischer Charakterisierung) oder durch unspezifische Methoden wie Gravimetrie bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones reales se pueden calcular con métodos específicos (por ejemplo, muestreo directo, métodos de adsorción o uso de reactivos químicos y posterior caracterización analítica) o con métodos inespecíficos como la gravimetría por filtración.
Die tatsächlichen Konzentrationen können durch spezifische Methoden (z. B. direkte Probenahme, adsorptive Methoden oder chemische Reaktionsverfahren mit anschließender analytischer Charakterisierung) oder durch unspezifische Methoden wie Gravimetrie bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que el muestreo de mercancías a granel (granos o semillas oleaginosas) se realice según los principios y métodos generales de muestreo descritos en las normas ISO 6644 y 13690.
Es wird empfohlen, die Probenahme bei Massengütern (Körner, Ölsaaten) gemäß den allgemeinen Grundsätzen und Verfahren für die Probenahme laut den ISO-Normen 6644 und 13690 durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de muestreo se aplica a lotes de aceite de oliva o aceite de orujo de oliva que se presenten en envases inmediatos.
Diese Methode der Probenahme wird für Partien von Olivenöl oder Oliventresteröl angewendet, das in unmittelbare Verpackungseinheiten abgefüllt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE MUESTREO, DE PREPARACIÓN DE MUESTRAS Y DE ANÁLISIS PARA EL CONTROL OFICIAL DEL CONTENIDO DE NITRATOS EN DETERMINADOS PRODUCTOS ALIMENTICIOS
VERFAHREN FÜR DIE PROBENAHME, PROBENAUFBEREITUNG UND ANALYSE ZUR AMTLICHEN KONTROLLE DES NITRATGEHALTS BESTIMMTER LEBENSMITTEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe SARM formula recomendaciones sobre el marco de muestreo, el protocolo para la recogida de muestras, los métodos de análisis de laboratorio y la comunicación de datos.
Im MRSA-Bericht werden Empfehlungen hinsichtlich des Probenahmeplans, des Probenahmeprotokolls, der Analyseverfahren und der Berichterstattung gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medios de las concentraciones de fondo pueden determinarse mediante el método de las bolsas de muestreo o mediante medición continua con integración.
Die mittleren Werte der Hintergrundkonzentrationen können mithilfe der Beutel-Methode oder durch laufende Messungen mit Integration bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de calidad de los métodos analíticos validados para el muestreo, la identificación y la caracterización de los productos primarios de humo
Qualitätskriterien für validierte Analyseverfahren zur Probenahme, Identifizierung und Charakterisierung primärer Räucherprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos, los métodos de muestreo y los criterios para la evaluación de los resultados de las pruebas de laboratorio deberán ser:
Es gelten die Verfahren, Vorschriften für die Probenahme und Kriterien für die Auswertung von Laborbefunden, die
   Korpustyp: EU DGT-TM