Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
mímeiner Meinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último punto, rápidamente: los acontecimientos en el norte de África nos han mostrado la importancia de los derechos humanos y del fomento de la democracia, y para mí también de la igualdad de género, y tenemos que ser, en este sentido, más audaces en el futuro cuando revisemos las estructuras.
Beim letzten Punkt fasse ich mich kurz: Die Ereignisse in Nordafrika haben uns die Bedeutung von Menschenrechten und der Förderung von Demokratie - und meinerMeinung nach auch von der Gleichstellung der Geschlechter - gezeigt, und wir müssen in dieser Hinsicht in der Zukunft mutiger sein, wenn wir die Strukturen überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa europea, y los sones militaristas que han acompañado su establecimiento fulminante, para mí, tampoco puede dar a la aventura europea el soplo esperado.
Die europäische Verteidigung und die militaristischen Zungenschläge, die ihre rasante Einführung begleiteten, sind meinerMeinung nach auch nicht geeignet, dem europäischen Projekt den erwünschten neuen Schwung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, con el primer compromiso, no llegamos todavía a un acuerdo sobre el que, para mí, es el punto más importante, el NOx.
Leider erzielten wir bei dem ersten Treffen noch nicht wirklich eine Einigung über den meinerMeinung nach wichtigsten Punkt, die NOx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, una posición más avanzada significa igualmente un mayor compromiso por parte de nuestros socios en todos los aspectos, incluidos los derechos humanos y la movilidad, que también son cuestiones muy importantes.
Weitergehender Status bedeutet meinerMeinung nach auch weitergehende Verpflichtung von unseren Partnern, auch in Bezug auf die Menschenrechte und die Mobilität, was auch sehr wichtige Themen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis anteriores consideraciones demuestran que para mí se trata ante todo de una medida para la protección del medio ambiente.
Meine vorangegangenen Bemerkungen zeigen, daß es sich meinerMeinung nach vor allem um eine Maßnahme des Umweltschutzes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, para mí la orden de detención es un instrumento fundamental en la lucha contra el crimen organizado, el terrorismo y otras formas de delincuencia.
Herr Präsident, meinerMeinung nach ist der Haftbefehl ein grundlegendes Instrument im Kampf gegen das organisierte Verbrechen, Terrorismus und andere Formen der Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es igualmente incomprensible que aún haya una absoluta ausencia de referencias a cualquier tipo de reacciones específicas de género en los prospectos de los medicamentos.
Ebenso unfassbar ist es meinerMeinung nach, dass nach wie vor Beipackzettel von Medikamenten überhaupt keinen Hinweis auf eventuell unterschiedliche geschlechtsspezifische Reaktionen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, las directrices esbozadas por la Comisión son interesantes, porque podrían conducir a una comprensión menos simplista de las finanzas públicas de los Estados miembros.
Meiner Meinung nach sind die von der Kommission aufgezeichneten Wege interessant, weil sie zu einer weniger vereinfachenden Beurteilung der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer bien las cosas, por descontado, pero sobre todo es fundamental hacerlas, y esta es, para mí, la visión fundamental que en este texto que -espero- vamos a aprobar podamos mandar tanto al Consejo como a la Comisión.
Es versteht sich von selbst, dass es wichtig ist, gute Arbeit zu leisten, wichtig ist jedoch vor allem, sie überhaupt zu leisten, und das ist meinerMeinung nach die grundlegende Vision, die wir sowohl dem Rat als auch der Kommission mit diesem Text, den wir hoffentlich annehmen werden, vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ese informe, creo que hemos podido tener un debate extraordinariamente interesante, porque vuelve a subrayar lo que, para mí, es absolutamente esencial en la Agenda de Lisboa.
Er hat uns meines Erachtens die Möglichkeit gegeben, eine außerordentlich interessante Aussprache zu führen, weil er erneut die in der Lissabon-Agenda meinerMeinung nach wirklich grundlegenden Themen hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mímich ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al explicar mi voto, me gustaría aclarar que no es en modo alguno vinculante para mí y, como tal, no apruebo la enmienda en cuestión, porque considero que perturba el proceso de encontrar una solución democrática y europea al problema de Chipre.
Bei der Erklärung zu meiner Abstimmung möchte ich klarstellen, dass dies für mich in keiner Weise verbindlich ist und ich die fragliche Änderung daher nicht unterstütze, weil ich der Ansicht bin, dass sie für den Prozess zur Findung einer demokratischen und europäischen Lösung für den Zypernkonflikt hinderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me vi a mí mismo tocándola.
Ich habe mich selbst gesehen, wie ich sie berührt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ahora brindo por mí. No soy un cobarde y no podrás echarme.
Und auf mich, weil ich kein Feigling bin und du mein Land nicht bekommst.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo hacer una selección de los comentarios qu…hiciste sobre mí cuando llegué?
Darf ich Sie an einige ihrer Bemerkungen erinnern, die Sie über mich machten, als ich hier ankam.
Korpustyp: Untertitel
No puede llegar a mí si estudio en casa.
Sie kann nicht an mich rankommen, wenn ich zu Hause unterrichtet werde.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a mí, no necesito una habitación grande.
Und was mich angeht, ich brauche kein großes Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Sin mí, no habría brújula.
Ohne mich hätte ich keinen Kompass.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a mí, finalmente hice lo que debía, aunque fuese un poco tarde.
Und was mich angeht ich habe etwas eingesehen…auch wenn es etwas spät war.
Korpustyp: Untertitel
Ha velado por mí desde que llegué.
Er hat sich um mich gekümmert, seit ich hier angekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Le digo la verdad. ?Todo esto es por mí?
Das ist die Wahrheit. Für mich? Ich bin gerührt.
Korpustyp: Untertitel
míIch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es para mí un honor y un privilegio poder intervenir as Gaeilge -en mi lengua materna- por primera vez en este Parlamento.
(EN) Ich empfinde es als große Ehre, in diesem Hohen Haus zum ersten Mal in meiner Muttersprache Gälisch sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme llevar una soga a mí también.
- Ich will auch ein Seil.
Korpustyp: Untertitel
No quiero morir. Esta vida de criminal no es para mí.
Ich will nicht sterben Ich bin nicht als Gangster geboren.
Korpustyp: Untertitel
Creí que la dejaste por mí.
- Ich denke, du hast sie verlassen?
Korpustyp: Untertitel
-y mañana puede ser por mí.
- Ich kann der nächste sein.
Korpustyp: Untertitel
A mí tampoco me gustan sus métodos, señorjuez.
- Ich habe für ihre Methoden auch nichts übrig.
Korpustyp: Untertitel
- A mí también me gustaría pujar.
- Ich möchte auch gern mitbieten.
Korpustyp: Untertitel
Sentí la preparación juntarse dentro de mí: continuaría con mi incontinuable vida.
Ich blicke über diesen in der Abenddämmerung liegenden Plat…Ich spüre, wie die Bereitschaft in mir wächst:
Korpustyp: Untertitel
- Por mí no hay problema.
- Ich habe nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
- No son para mí, son para Rodion.
- Ich wollte doch Rodion zu essen geben.
Korpustyp: Untertitel
mímeinen Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, esta elección ha contribuido ciertamente a conseguir un texto que considero equilibrado y ambicioso.
In meinenAugen hat die Wahl dieses Verfahrens zu einem Text geführt, den ich für ausgewogen und anspruchsvoll halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para mí los problemas principales de las PYME son los siguientes: el costo del crédito, la pusilanimidad de los bancos, las limitaciones administrativas, la fiscalidad, las cargas sociales excesivas: me temo que la Europa de Sus Señorías no resolverá ninguno de esos problemas.
In meinenAugen leiden die KMU in der Hauptsache unter den hohen Kreditkosten, dem Zögern der Banken, administrativer Belastung, dem Steuersystem und überhöhten Sozialabgaben, und ich fürchte, daß Ihr Europa keines dieser Probleme lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, Feira no es un progreso, sino una regresión en materia de una necesaria coordinación fiscal en Europa.
In meinenAugen ist Feira kein Fortschritt, sondern ein Rückschritt hinsichtlich der notwendigen steuerpolitischen Koordinierung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en otro tema, que puede que no les parezca importante, pero que, para mí, lo es.
Ich möchte noch auf einen anderen Punkt eingehen, der Ihnen nebensächlich erscheinen mag, in meinenAugen jedoch wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que esta preocupación seguirá siendo para mí esencial, pues estoy convencido de que es para nosotros un ideal europeo garantizar la accesibilidad y la movilidad para todos.
Ich kann Ihnen sagen, dass das in meinenAugen ein wesentliches Anliegen bleiben wird und dass ich überzeugt bin, dass die Gewährleistung von Zugänglichkeit und Mobilität für uns alle ein europäisches Ideal darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, la colaboración de la UEM es como un enorme coloso, incapaz de seguir los rápidos movimientos de la economía.
In meinenAugen ist die Zusammenarbeit im Rahmen der WWU ein schwerer Koloß, der mit der enormen Flexibilität der Wirtschaft nicht richtig mithalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y es para mí el ámbito más importante de todos, un ámbito en el que estamos abriendo nuevos caminos, poco después de haber presentado nuestras propuestas sobre una unidad de intervención rápida, presentaremos también otras propuestas sobre objetivos de primera plana.
Zusätzlich werden wir, und das ist in meinenAugen der wichtigste Bereich überhaupt, ein Bereich, in dem wir neues Terrain betreten, schon bald nach Vorlage unserer Vorschläge zu einer Schnellen Eingreiftruppe weitere Vorschläge zu wichtigen nichtmilitärischen Zielsetzungen vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un marco de gestión de los riesgos tiene para mí la máxima importancia.
Die Einführung eines Planungsrahmens für das Risikomanagement ist in meinenAugen von höchster Bedeutung.
Korpustyp: UN
Para mí, el momento decisivo fue el undécimo día.
Der in meinenAugen entscheidende Augenblick trat am elften Tag ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Me gusta un chico y besó a otra chica delante de mí.
Mein Schwarm hat vor meinenAugen ein Mädel geküsst.
Korpustyp: Untertitel
mímeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, me he abstenido y espero que pronto se resuelva el problema de esta manera que a mí me parece muy justa.
Aus diesem Grunde habe ich mich der Stimme enthalten und hoffe, dass das Problem schnellstens auf diesem meines Erachtens sehr fairen Weg gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quiero sumarme a la petición que ha hecho el diputado que ha tomado la palabra antes de mí, y expresar mi condolencia por el atentado perpretado ayer en Israel, que costó la vida a seis escolares y un profesor en la frontera jordana.
Frau Präsidentin, ich möchte mich lediglich den Worten meines Vorredners anschließen und angesichts des gestrigen Attentats in Israel, das sechs Schülerinnen und einen Lehrer an der Grenze zu Jordanien das Leben gekostet hat, mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy sabiamente, a mí entender, el Consejo Europeo ha tomado la decisión de convocar esta Conferencia ya en el próximo mes de febrero, como habíamos pedido en reiteradas ocasiones, sin límites en cuanto al orden del día.
Der Europäische Rat hat den, meines Erachtens sehr vernünftigen, Beschluß gefaßt, diese Konferenz, wie wir es wiederholt gefordert hatten, bereits im Februar nächsten Jahres einzuberufen, ohne sich auf eine endgültige Agenda festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta no se trata de establecer grandes objetivos comunes o guiones confusos.
Und dabei geht es meines Erachtens nicht um headline goals und den Entwurf nebulöser Szenarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ganan en lo que a mí respecta el Consejo y la Comisión.
Daher sind meines Erachtens Rat und Kommission die Gewinner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schaffner va, por lo que a mí respecta, demasiado lejos por ejemplo en la interpretación de las disposiciones del Tratado y en el ensalzamiento de la llamada Ciudadanía Europea, un concepto irreal, muy alejado del ciudadano, que debe imponerse mediante campañas de promoción.
Der Schaffner-Bericht geht meines Erachtens zu weit, zum Beispiel mit der Auslegung von Vertragsbestimmungen und mit dem hohen Lob der sogenannten Europäischen Bürgerschaft, einem irrealen Konzept, das weit vom Bürger entfernt ist und ihm über Werbekampagnen aufgedrängt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los candidatos en los trabajos sobre la modernización económica y social es, a mí entender, la mejor señal política de apoyo a la ampliación que la Unión pretende realizar.
Die Einbeziehung der Beitrittskandidaten in die Arbeiten zur wirtschaftlichen und sozialen Modernisierung ist meines Erachtens das beste politische Signal der Union zur Unterstützung der beabsichtigten Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, el camino a seguir no consiste en evitar el debate.
Der richtige Weg ist meines Erachtens, dieser Debatte nicht auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí entender, las estadísticas son fundamentales y en Italia nos hallamos en el caos más absoluto debido a las estadísticas sobre la leche que producen nuestras vacas.
Statistiken sind meines Erachtens wirklich von entscheidender Wichtigkeit, und in Italien herrscht, was die Statistik über die Milchproduktion unserer Kühe betrifft, ein absolutes Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno y justo proporcionar estas ayudas, pero, por lo que a mí respecta, este tipo de ayudas es de tal carácter que se conceden una única vez.
Ich halte es für sinnvoll, ich halte es für richtig, diese Hilfen jetzt zu gewähren, aber es beweist meines Erachtens auch, dass die Hilfen in dieser Form einen einmaligen Charakter tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mími
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confía en mí, no sabe nada sobre lo que ocurrió aquella noche.
Vertraut mi…Sie erinnert sich an nichts, was in der Nacht geschah.
Korpustyp: Untertitel
Todo que tiene mi nombre es mí…todo que tiene tu nombre es tuyo.
Alles wo mein Name drauf steht gehört mi…und alles mit deinem Namen drau…gehört dir.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la tarjeta del director de una funeraria que es amigo mí…que se encargará de todo, con celeridad y previo acuerdo.
Dieser Bestattungsunternehmer, ein Freund von mi…wird die Angelegenheit zügig für Sie erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Se tiró un lance y cuando le dije que n…él estaba saliendo con una amiga mí…
Ich sagte nein, er ging damals mit einer Freundin von mi…
Korpustyp: Untertitel
Maxine no querrá saber nada de mí.
Maxine wird nichts mit mi…
Korpustyp: Untertitel
Miré a Hobb…y el espacio frente a mí tomó la form…de un hombre lleno de oscuridad y de moscas revoloteando.
Ich habe Hobbs angestarr…und der Raum vor mi…füllte sich mit der Gestal…eines Mannes, die vollkommen dunkel und Schwärmen von Fliegen umgeben war.
Korpustyp: Untertitel
Celia Hodes está sentada junto a mí en el automóvil. Recorrió todo el camino desde Agrestic.
Celia Hodes sitzt im Auto neben mi…den ganzen Weg aus Agrestic.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que Larry era realmente un buen amigo mí…
Es ist nur Larry war ein wirklich guter Freund von mi…
Korpustyp: Untertitel
- Soy suyo y ella es mí…
- Ich gehöre ihr und sie gehört mi…
Korpustyp: Untertitel
- Soy suya y él es mí…Desde hoy hasta el último de mis días.
- Ich gehöre ihm und er gehört mi…ab diesem Tage an, bis zum Ende meiner Tage.
Korpustyp: Untertitel
mí.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advertir si visito un sitio que no me permite saber qué información guardan sobre mí
Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite keine Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt.
A mí no me toca hacer nada más que pagar las cuentas...... poner comida en la mesa y ropa en tu espalda.
So gut wie nichts mehr. Ich muss nur noch alle Rechnungen bezahle…was zu essen auf den Tisch bringen und dir Kleider kaufen. Klar?
Korpustyp: Untertitel
Te vas a enamorar de mí el 12 de mayo, ni un día antes.
Du wirst dich in mich verlieben. Am zwölften Mai. Keinen Tag vorher.
Korpustyp: Untertitel
Le haré una sugerencia adiciona…...aunque a mí no me beneficia.
Ich mache einen weiteren Vorschlag. Ich weiß nich…...warum, denn ich habe nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Al menos eso es lo que me enseño a mí
So hab ich es zumindest verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Y como solo yo era el apoderad…...la policía me cogió a mí
Und mich als Geschäftsführer hat die Polizei am Arsch gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que yo sabía que había dos mariquitas encima de mí se aferraba a mí.
Ich sah zwei Schwule. Sie hielten mich fest.
Korpustyp: Untertitel
Y es un gran honor para mí estar aquí y agregar mi "Feliz cumpleaños, Sr.
Es ist eine Ehre, hier zu sein. Und ich wünsche: Happy Birthday, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
- Yo tampoco, por eso debes hacerlo por mí
Ich auch nicht. Darum mach du es.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me hablas a mí cuando él está sentado aquí?
Wieso sagst du mir das? Er sitzt da.
Korpustyp: Untertitel
míselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigos de Israel y de Palestina regresan cada vez más deprimidos de sus visitas a esa zona, como me sucedió a mí después de la visita que hice a la región hace un par de meses.
Menschen, die sowohl freundschaftliche Beziehungen zu Israelis als auch zu Palästinensern pflegen, kehren zunehmend deprimiert aus der Region zurück, so wie ich selbst nach meinem Besuch vor zwei Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos todo lo posible por recordar a los norteamericanos las palabras inmortales del poeta: »La muerte de un hombre, de cualquier hombre, me disminuye porque formo parte de la Humanidad y por lo tanto no tengo por qué preguntarme por quién suenan las campanas: suenan por mí»
Wir sollten alles versuchen, um die Amerikaner an die unsterblichen Worte eines Poeten zu erinnern, wonach der Tod eines jeden Menschen ihn schwäche, weil er an der Menschheit Anteil nehme und man deshalb niemals wisse, für wen die Stunde schlage. Sie schlage für einen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente, a nuestros vecinos españoles -o al menos a éstos que quieren soluciones en Colombia pero las niegan en terreno europeo- habría que aplicarles aquello de "consejos doy que para mí no tengo" .
Auf unsere spanischen Nachbarn - oder zumindest auf jene, die Lösungen in Kolumbien anstreben, die sie auf europäischem Territorium ablehnen - trifft eindeutig das Sprichwort zu: "Sich selbst zu raten ist selten einer klug genug ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí se me ha ocurrido muchas veces una sencilla idea: el instrumento es el mensaje.
Mit selbst ist dabei oft der simple Gedanke gekommen: Das Mittel ist die Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no será necesario, porque la semana pasada la Comisión Prodi pronunció lo que a mí me parece un veredicto final condenatorio con su consejo sobre la eventual adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Dies ist jedoch gar nicht notwendig, weil die Prodi-Kommission ein meiner Ansicht nach vernichtendes abschließendes Urteil über sich selbst gefällt hat, als sie vergangene Woche ihre Empfehlung zu einem möglichen Beitritt der Türkei zur Europäischen Union abgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del mercado aéreo hace posible la libre circulación de mercancías y personas, y alguien puede incluso encontrar en algún avión a la azafata de sus sueños para siempre, tal y como me ocurrió a mí.
Der liberalisierte Flugverkehrsmarkt ermöglicht die Freizügigkeit von Waren und Personen, mancher kann im Flugzeug sogar seine eigene Flugbegleiterin finden, wie es mir selbst passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas tuve la oportunidad de expresarle el gran honor y el privilegio que ha sido para mí poder trabajar con él.
Vor zwei Wochen hatte ich die Gelegenheit, ihm selbst zu sagen, was für eine hohe Ehre und Auszeichnung es war, mit ihm zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias visitas a Argentina, me sorprendí del largo tiempo que llevaban los argentinos sufriendo; para mí, que los alborotos callejeros hayan destituido al presidente de Argentina no es tan sorprendente como que los disturbios hayan tomado tanto tiempo en manifestarse.
Bei wiederholten Besuchen in Argentinien habe ich darüber gestaunt, wie lange die Argentinier schon leiden. Überraschender als die Straßenaufstände selbst, die den argentinischen Präsidenten gestürzt haben, ist meiner Meinung die Tatsache, dass es überhaupt so lange gedauert hat, bis diese Unruhen ausgebrochen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se cuenta que fue sorprendido una noche, robando avena a sus caballos, y que el cochero, el de antes de mí,
Auch wäret Ihr in der Nacht betroffen worden, wie Ihr selbst Euren Pferden den Hafer stahlt, und wie Euer Kutscher mein Vorgänger,
Korpustyp: Untertitel
Déjame hacerlo a mí.
Ich will es selbst tun.
Korpustyp: Untertitel
mídu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos los hombres que he conocido has sido el mejor para mí.
Von all den Männern, die ich je kannte, bist du der netteste.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber qué les contabas sobre mí.
Ich würde gerne wissen, wie du mich beschrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
A mí me parece que no están casados.
Wenn du mich fragst, die sind unverheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Y jamás sabrías cuán cerca estás de mí
Und ich ahnte nicht wie nah du immer warst
Korpustyp: Untertitel
Eres un héroe para todos. Para mí.
Du bist für alle da draußen ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Averiguarás cosas sobre mí, y me odiarás.
Du wirst Sachen herausfinden und mich hassen.
Korpustyp: Untertitel
¿a mí también me matas?
Willst du auch mich töten?
Korpustyp: Untertitel
Tú puedes hacer lo que quieras, a mí no me afectará.
Du kannst tun, was du willst, du wirst nie an mich rankommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo menos que puedes hacer es tratar de recuperarte. Por mí, ¿vale?
Das Mindeste, was du tun kannst, ist dir selbst zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Me querías a mí.
Ich war es, den du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
mímic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una por mí. Y otra por mis colegas.
Einer für mic…und einer für meine Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
Estás teniendo mucha confianza en mí.
Du setzt eine ganze Menge Vertrauen in mic…
Korpustyp: Untertitel
Llega aquí, con los pies descalzos, se sienta sobre mí.
Kommst her, barfuß, setzt dich neben mic…
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era lo mejor tanto para ti como para mí.
Und da hab ich mir gedacht, es wäre besser für dich, wie für mic…
Korpustyp: Untertitel
Eso era suficiente para mí. Vivir en la oscurida…...en esta prisión.
Das war genug für mic…das Leben in dieser Dunkelhei…in diesem Gefängni…
Korpustyp: Untertitel
Nadie paga por mí.
Niemand bezahlt für mic…
Korpustyp: Untertitel
Para mí, no hay más que una manera, una sola vía hacia el placer.
Für mic…Gibt es nur einen We…Nur einen Weg zur Lust.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviste suficiente en tu vida, si cada día parece lo mismo, entonces piensa en mí.
Wenn dich die Abscheu vor dem Leben einhol…wenn dich die Trägheit des Lebens erfüll…denke an mic…denke an mic…
Korpustyp: Untertitel
Tan consagrado a mí que me lleva de vacaciones este fin de semana.
So engagiert, dass er mic…zu einem kompletten Wochenendurlaub mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, la Sagrada Familia es un poema en piedra.
Für mic…ist die Sagrada Familia in Stein gehauene Poesie.
Korpustyp: Untertitel
míich mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta misma sesión -y pido excusas por citarme a mí mismo, reclamé «un reglamento totalmente adaptado a la situación excepcional de la ex-Yugoslavia».
In dieser Sitzung forderte ich - und ich bitte zu entschuldigen, daß ichmich im folgenden selbst zitiere - ?eine an die Ausnahmesituation im ehemaligen Jugoslawien angepaßte Regelung ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente del Parlamento sobre este tema, es una satisfacción para mí poder contribuir a la concreción del instrumentario político monetario.
Als Berichterstatter des Parlaments über dieses Thema freue ichmich, zur weiteren Konkretisierung des geldpolitischen Instrumentariums beitragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haberlo pedido ayer, pero a la vista del número de diputados que se han dirigido a mí, quizá podamos hacerlo ahora.
Darum hätten wir gestern bitten sollen, aber in Anbetracht der Zahl der Kollegen, die mich diesbezüglich angesprochen haben, frage ichmich, ob das jetzt möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también para mí un placer dirigirme a ustedes por primera vez en un debate sobre Oriente Próximo, ante todo porque por primera vez en muchos años parece existir un tono moderadamente más optimista.
Außerdem freue ichmich, zum ersten Mal in einer Aussprache über den Nahen Osten zu Ihnen sprechen zu können, insbesondere da erstmalig seit vielen Jahren vorsichtig optimistische Töne angeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista del PPE ha prevalecido en esto y ha sido motivo para mí para no votar a favor.
Im Grunde hat sich damit doch der Standpunkt der EVP durchgesetzt, so daß ichmich veranlaßt sah, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la prioridad concedida al cáncer por su parte y por parte de la Presidencia eslovena, esta cuestión ha sido una preocupación especial para mí durante muchos años, así que me complace que sea el primer asunto sobre el que me dirija al Pleno de esta Cámara.
(EN) Neben der besonderen Aufmerksamkeit, die Sie und die slowenische Präsidentschaft dem Krebs widmen, engagiere auch ichmich schon seit vielen Jahren für dieses Thema. Deshalb freut es mich, dass es das erste Thema ist, das ich vor diesem Hohen Haus ansprechen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando al debate: es para mí una gran satisfacción poder participar en este importante debate y debo decir que estoy muy agradecido a los responsables por haber fijado la hora del mismo antes de que salga para la Cumbre de la OSCE.
Um wieder auf diese Aussprache zurückzukommen, möchte ich Ihnen versichern, daß ichmich sehr freue, an dieser wichtigen Debatte teilnehmen zu können. Ich bin den Organisatoren sehr dankbar, daß sie bei der Terminplanung für diese Debatte meine Abreise zum OSZE-Gipfel berücksichtigt und mir so die Teilnahme hier ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por esta oportunidad para debatir, pues así puedo decirles que para mí fue un enorme placer ver el nacimiento de la Constitución húngara.
Danke für diese Gelegenheit zu einer Aussprache, denn auf diesem Wege kann ich Ihnen sagen, wie sehr ichmich über die Entstehung der ungarischen Verfassung gefreut habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los puntos de desacuerdo -puntos que el informe del ponente ni analiza ni menciona- no se encuentra, por lo que a mí respecta, la censura que se ha escuchado a causa de la caída de la paridad del euro.
Was die Aspekte angeht, in denen man anderer Meinung sein kann und auf die der Bericht des Berichterstatters nicht eingeht und zu denen er sich nicht äußert, möchte ichmich jedoch nicht der Kritik anschließen, die im Zusammenhang mit dem Fall des Eurokurses geübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría matarla a ella igual que no podría matarme a mí mismo.
Ich könnte sie genauso wenig töten, wie ichmich töten könnte.
Korpustyp: Untertitel
mímich selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar a cabo este nuevo procedimiento en el contexto de las disposiciones de Lisboa era una experiencia nueva para todos nosotros y -lo admito humildemente- sobre todo para mí.
Die Durchführung dieses neuen Verfahrens vor dem Hintergrund der Lissabon-Bestimmungen ist für uns alle eine neue Erfahrung gewesen, dies gilt, wie ich demütig bekennen muss, vor allem für michselbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que se trata de una pura cuestión de gusto y que no puede representar un argumento decisivo, pero deseo defender el chocolate "auténtico», no solamente para mí, sino, sobre todo, para las generaciones futuras.
Es ist natürlich eine reine Geschmacksfrage, die kein entscheidendes Argument darstellen darf, aber ich möchte die "echte" Schokolade verteidigen, nicht nur für michselbst, sondern vor allem für die kommenden Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gran interés por estas cuestiones indudablemente nos anima tanto a la Alta Representante como a mí a aunar esfuerzos a fin de ayudar a construir una sociedad pacífica.
Ihr großes Interesse an den Problemen ermutigt sowohl die Hohe Vertreterin als auch michselbst, unsere Anstrengungen zu bündeln, um den Menschen zu helfen, sich ein friedliches Leben aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardé los mejores inventos para mí.
Die besten Erfindungen behalte ich für michselbst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces hice cosas que me lastimaban a mí y a todos los de mi alrededor.
Also habe ich Dinge getan, um michselbst und alle um mich herum zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé todo...... excepto sobre mí.
Ich weiß alles, nur nichts über michselbst.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hablar por mí.
Ich kann für michselbst sprechen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, señor, estaba pensando en mí.
Eigentlich, Sir, dachte ich an michselbst.
Korpustyp: Untertitel
Luchaste por lo mismo. y a no lucho por nada, sólo por mí.
Du kämpftest für die gleiche Sache. Ich kämpfe für nichts mehr, außer für michselbst.
Korpustyp: Untertitel
Y sí, si yo creo en mí, tengo la capacidad de acceder a una fuerza tan ilimitada, como la del Elegido.
Ja, wenn ich in michselbst glaube, habe ich Zugang zu einer Macht, so gewaltig, wie die Macht des Auserwählten.
Korpustyp: Untertitel
mímeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, simbolizó la distancia en aumento entre los dirigentes y los dirigidos.
In meinen Augen symbolisierten sie die wachsende Distanz zwischen denen, die führen, und denen, die geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos propósitos -la Carta, por una parte, y la Agenda social, por otra-, son para mí complementarios y traducen realmente la voluntad de situar la dimensión humana en el corazón de nuestra construcción europea.
Diese Schritte - die Charta und die Sozialagenda - ergänzen sich in meinen Augen gegenseitig und widerspiegeln deutlich den Willen, die soziale Dimension in den Mittelpunkt unseres europäischen Einigungswerks zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra conquistar despierta en mí asociaciones totalmente equivocadas.
Das Wort erobern erzeugt in meinen Ohren vollständig falsche Assoziationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le sugiero en lo que a mí respecta que empiece por intervenir de forma más decidida en la escena política.
Ich für meinen Teil empfehle zunächst ein entschlosseneres Auftreten auf der politischen Bühne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, también es muy importante que votemos mañana a favor de la inclusión en la posición final del Parlamento de la enmienda 18 de la comisión presentada por mí.
Auch unter diesem Aspekt ist es besonders wichtig, dass wir morgen über meinen Änderungsantrag 18 im Ausschuss als Teil des endgültigen Standpunkts des Parlaments abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, pienso lo contrario.
Ich für meinen Teil finde das überhaupt nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de que esta referencia a la prohibición de la discriminación haya sido incorporada en el informe Rothley mediante enmienda presentada por mí.
Ich bin stolz darauf, daß dieser Verweis auf das Diskriminierungsverbot durch meinen Änderungsantrag in den Bericht Rothley aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, sin embargo, tengo que decir que espero un apoyo solidario por parte de la Presidencia para trabajar en la reforma de la PAC.
Ich für meinen Teil rechne hingegen bei der Arbeit an der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik mit der freundlichen Unterstützung des Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera decir, en conciencia, que en lo que a mí respecta no tengo motivo para decir o pensar que no hemos seleccionado a buenos candidatos, que son capaces de cumplir sus responsabilidades.
Aber ich möchte ganz ehrlich sagen, dass ich für meinen Teil keinen Grund habe zu sagen oder zu glauben, dass wir keine guten Bewerber ausgewählt hätten, die in der Lage sind, die in sie gesetzten Erwartungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta les doy la bienvenida de todo corazón.
Ich für meinen Teil heiße sie herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mímeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en nombre de mí mismo y la Presidencia, me gustaría agradecerles de veras la oportunidad de venir aquí al Parlamento Europeo a presentar nuestros puntos de vista.
Schließlich möchte ich in meinem Namen und im Namen des Vorsitzes Ihnen für die Gelegenheit danken, hier zum Europäischen Parlament zu kommen und unsere Ansichten vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el señor Kelly formula una pregunta relativa a un reciente acontecimiento trágico, que ha golpeado a Madeira y a la costa atlántica, en particular a mí país, causando docenas de muertos.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, Herr Kelly stellt eine Frage, die sich auf ein tragisches Ereignis bezieht, das sich vor kurzem ereignet hat, und das Madeira und die Atlantikküste betroffen hat, insbesondere in meinem Land, wo Dutzende von Toten zu beklagen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado ya hay muchos productos que contienen muchos componentes seguros que han sido probados con animales y, por lo que a mí respecta, por ahora es suficiente.
Wir haben schon unzählige Produkte mit einer Fülle an Tieren getesteter unbedenklicher Bestandteile auf dem Markt, und nach meinem Dafürhalten ist das nun wirklich ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, debemos plantearnos dos preguntas.
Nach meinem Dafürhalten gilt es, zwei Fragen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la siguiente pregunta, formulada por mí, se refiere a la cuestión de la xenofobia y no sé por qué no se ha unido a la pregunta nº 7.
Die nächste Frage in meinem Namen betrifft das Problem der Fremdenfeindlichkeit, und ich weiß nicht, warum sie nicht zusammen mit Frage Nr. 7 behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión estuvo formada por 28 diputados al Parlamento Europeo y presidida por mí, con la señora Napoletano como vicepresidenta, y llegamos a Jerusalén unos días antes de las elecciones.
Sie bestand aus 28 Mitgliedern des Europäischen Parlaments unter meinem Vorsitz und mit Frau Napoletano als stellvertretender Vorsitzender, und wir reisten einige Tage vor den Wahlen in Jerusalem an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, estas sanciones resultan actualmente insuficientes.
Nach meinem Dafürhalten sind diese Sanktionen gelinde gesagt gegenwärtig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un modelo social, sino una desgracia para Europa. Por tanto, en lo que a mí respecta, hay que abrir las puertas de inmediato a la libre circulación de trabajadores de Europa Oriental y establecer un sistema de inmigración y la tarjeta verde.
Das ist kein Sozialmodell, sondern vielmehr ein Schandfleck für Europa, weshalb nach meinem Dafürhalten die vollständige Freizügigkeit für osteuropäische Arbeitnehmer sowie ein Einwanderungssystem mit Greencard nicht länger auf sich warten lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta tarde voy a hablar no solo por mí mismo, pues he colaborado estrechamente con la ponente, la Sra. Echerer, sino también, más en particular, en nombre de nuestra ponente alternativa, la Sra. Fourtou, quien lamenta no poder estar aquí para compartir estos comentarios.
– Herr Präsident, ich spreche heute Nachmittag nicht nur in meinem eigenen Namen, da ich mit der Berichterstatterin, Frau Echerer, eng zusammengearbeitet habe, sondern auch und vor allem im Namen unserer Schattenberichterstatterin, Frau Fourtou, die es bedauert, an diesem Meinungsaustausch nicht teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, doy esta explicación de la votación no solo para mí sino también para mi colega Piia-Noora Kauppi.
(FI) Herr Präsident! Ich gebe diese Erklärung zur Abstimmung nicht nur in meinem eigenen Namen, sondern auch für meine Kollegin Piia-Noora Kauppi, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mímein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vuelvo a 1969, y me congelaron en 1967, podría verme a mí mismo congelado.
Wenn ich ins Jahr 1969 zurückreise, 1967 aber tiefgefroren wurde, könnte ich mein gefrorenes Ich besuche…
Korpustyp: Untertitel
Me estaba cuestionando mí sentido de realidad versus e…...sentido social que se me estaba imponiendo. era una posición en la qu…
Ich hinterfragte mein Empfinden für Realität im Verhältnis zu dem gesellschaftlichen Empfinden, das man mir aufbürdete.
Korpustyp: Untertitel
Y tú también. Y después de eso, Charlie, hijo mí…tomarás tu puesto en esa larga y triste fila gri…de hombres americanos.
Und danach, Charlie, mein Junge, wirst du in der langen grauen Reihe der amerikanischen Menschhei…einen Platz finden.
Korpustyp: Untertitel
Bendito sea, Jesús está junto a mí
Sel'ge Gewissheit, Jesus ist mein
Korpustyp: Untertitel
- Mi familia lo es todo para mí.
Meine Familie ist mein Ein und Alles.
Korpustyp: Untertitel
Mí padre hacía relojes.
Mein Vater war Uhrmacher.
Korpustyp: Untertitel
Mí boca está en tu pecho, besando tu pech…mordiendo tu tetilla
Mein Mund ist auf deiner Brust. -Ja. Er küsst deine Brust.
Korpustyp: Untertitel
Si llevaras a cabo tu amenaz…...sufrirías tal cantidad de consecuencias, amigo mí…...que tu pequeña y hueca cabeza daría vuelta…...más rápido que las ruedas de tu bicicleta Schwinn.
Falls Sie Ihre Drohung je wahr machen, erwartet Sie ein solcher Scheißhaufen von Konsequenzen, mein Freund, dass sich Ihre Hohlbirne schneller dreht als die Räder - Ihres Schwinn-Fahrrads!
Korpustyp: Untertitel
Dígame, amigo mí…¿Séverine sabe que soy su pareja?
Sagen Sie, mein Freund, weiß Séverine Bescheid, dass ich ihr Partner bin?
Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo necesario, éste es para mí un caso de amor propio.
Alle Zeit, die es braucht. Die Sache wird mein Fallbeispiel.
Korpustyp: Untertitel
mímeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robarle a Ripley fue idea mí…...pero estos tipos están en otro nivel completamente.
Ripley ausnehmen, war meine Idee, aber diese Typen, die spielen in einer anderen Liga.
Korpustyp: Untertitel
No fué culpa mí…
Es war nicht meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Le puedo pedir que me ayud…...para mí, para la casa, para mi espos…...durante cuatro horas.
Ich kann meine Sachen, das Haus und meinen Mann versorgen. Vier Stunden, das ist viel wert.
Korpustyp: Untertitel
Esta relación es muy importante para mí organización.
Diese Beziehung ist sehr wichtig für meine Organisation.
Korpustyp: Untertitel
La palma mirando hacia mí.
Die Handfläche in meine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Debo ocuparme de mí correspondencia.
Ich erledige noch meine Korrespondenz.
Korpustyp: Untertitel
Me toca a mí convencerlo de que tal afirmación es verdader…
Es ist meine Aufgabe, Sie von der Wahrheit dieser Behauptung zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Yo los detesto implacablement…...y son para mí verdaderos enemigos."
Ich hasse sie mit reinem Hass. Sie sind meine Feinde. „
Korpustyp: Untertitel
Hace 200 años que tu familia y la mí…pertenecen a la orden ecuestre y al partido patrici…y son sirvientes y soberanos de Roma.
Seit 200 Jahren sind Eure und meine Familie Mitgliede…des Reiterordens und der Patrizierpartei. Treue Diener und Herrscher Roms.
Korpustyp: Untertitel
A mí se m…hicieron pedazos los zapatos.
Meine Schuhe sind total kaputt.
Korpustyp: Untertitel
mímeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tim y Eric me han quitado el papel como lo hiciera Garry Marshall en "Laverne y Shirley" y "Días felices" cuando escogieron a Robin Williams en vez de a mí.
Tim und Eric haben mir meine Rolle weggenommen, wie Gary Marshall damals bei "Laverne und Shirley" und "Happy Days", als sie Robin Williams statt meiner genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me ha oído y ya duda de mí.
Sie haben mich noch nichtmal angehört und zweifeln schon an meiner Aussage?
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué habría pasad…...si tú hubieras peleado en la última batalla en vez de mí.
Ich frage mich ständig, was wäre, wenn du an meiner Stelle die letzte Schlacht gekämpft hättest.
Korpustyp: Untertitel
De todos los dioses, yo lo sabía y esperé a que viniérai…y os sentaseis junto a mí.
Als Einziger der Götter wusste ich es und wartete auf Ihre Ankunft, darauf, dass Sie an meiner Seite sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quedará alguien que estará próximo a mí.
Es wird immer jemand an meiner Seite sein.
Korpustyp: Untertitel
Un día, el sol se pondrá para mí y saldrá contigo como el nuevo rey.
Eines Tages, Simba, geht die Sonne meiner Herrschaft auch unter und geht mit dir als neuer König wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Es grosero que usted comience una lucha personal frente a mí.
Es ist unverschämt, einen Kampf in meiner Gegenwart anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Los quiero cerca de mí.
Von jetzt ab bleiben sie in meiner Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Yo era sólo un niño, pero la imagen de mi padre abrazando a la mujer que amó por última vez se ha quedado en mí a lo largo de los años.
(Chulalongkorn) Ich war nur ein Junge…..aber das Bild meines Vaters, wie er die Frau, die erliebte, zum letzten Mal hielt…..ist all die Jahre hinweg in meiner Erinnerung geblieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me lo invento? ¿Te vas a reír de mí?
Willst du mir vorschreiben, wann ich zu meiner Frau gehen soll?
Korpustyp: Untertitel
míich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Mucha gente en la profesión, incluyéndome a mí, ha dado charlas sobre el asunto», dice Krishnamurthy.
US
Y naturalmente provengo de Turquía y vivo como a mí me gusta”, escribe el periodista Birand Bingül en el semanario “Die Zeit”. Los tiempos de “lo uno o lo otro” pertenecen al pasado.
DE
Und ebenso selbstverständlich stamme ich aus der Türkei und lebe das nach meinem Gusto“, schreibt der Journalist Birand Bingül in der Wochenzeitung „Die Zeit“, „die Entweder-oder-Zeiten sind vorbei.“
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Ciego Era yo todavía y, sin embargo Vagaban en legión claras estrellas Por las maravillosas lejanías De mi ser; nada aún era cercano; Sólo lejos hallábame a mí mismo;
DE
Noch war ich blind, doch schwankten lichte Sterne Durch meines Wesens wunderbare Ferne, Nichts war noch nah, ich fand mich nur von weiten, Ein Anklang alter, so wie künftger Zeiten.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
¿Qué es el amor?” y miembros del Instituto de Filosofía de la Universidad de Augsburgo visitan el Colegio Secundario Holbein y debaten allí con estudiantes sobre la cuestión “¿Qué importancia tiene para mí la filosofía?”.
DE
Was ist Liebe?“ nachgegangen und die Mitglieder des Instituts für Philosophie der Universität Augsburg besuchen das Holbein-Gymnasium und debattieren dort mit Schülern über die Frage „Was kann ich mit Philosophie anfangen?“
DE
Por mí, podemos determinar también los centímetros o cualquier otro detalle.
Meinetwegen können wir auch die Zentimeter festlegen oder irgendwelche andere Einzelheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neelix y Tom Pari…...llegaron a las manos, por mí.
Neelix und Tom Paris hatten eine körperlich…...Auseinandersetzung meinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señora Geoghegan-Quinn, Señorías, deseaba que la Cámara estuviera llena hasta los topes, no por mí ni porque este sea mi primer informe, sino por el tema en cuestión, que es desconocido para muchas personas, aunque sumamente importante.
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich würde mir wünschen, dass der Saal jetzt brechend voll wäre, nicht meinetwegen, weil das mein erster Bericht ist, sondern wegen des Themas, das so unbekannt und trotzdem so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, si no es por mí.
Vor allem, wenn es nicht meinetwegen ist.
Korpustyp: Untertitel
Cesare, él sufrió por mí en absoluto silencio.
Cesare, er hat meinetwegen stillschweigend gelitten.
Korpustyp: Untertitel
Ya que viene expresamente por mí, que se acerque má…
Da er eigens meinetwegen herkommt, soll er doch näher trete…
Korpustyp: Untertitel
por míum meinetwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os apresuréis por mí, quedaos el tiempo preciso.
Nicht ummeinetwillen, lass die Zeit es reifen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegro de que todo se haya aclarado, tanto por ellos como por mí.
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegro de que se haya aclarado, - tanto por ellos como por mí.
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
"Pero quien pierda su vida por mí, ése la salvará."
"Wer aber sein Leben verliert ummeinetwillen, der wird's finden."
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que los hombres se maten por mí,
Wenn sich die Menschen ummeinetwillen umgebracht haben
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tanto interés por mí?
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
Korpustyp: Untertitel
a mímich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Pude descubrirme a mí mismo y encontrar respuestas: