linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mich 8.712
mir 6.265

Verwendungsbeispiele

mich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stevia es para el Erungenschaft de 21 Century. DE
Stevia ist für mich die Erungenschaft des 21. Jahrhunderts. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Es, para , un gran honor y un privilegio.
Dies ist eine besondere Ehre und ein besonderes Privileg für mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austin Powers ya no es un peligro para .
Austin Powers stellt für mich keine Bedrohung mehr dar.
   Korpustyp: Untertitel
Möbiliertes corto plazo, la solución es para .
Möbiliertes Wohnen auf Zeit lautet für mich die Lösung.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Y, para , incrementar el bienestar social sigue siendo un objetivo fundamental.
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugo, sin , estarías en el orfanato.
Hugo, ohne mich wärst du jetzt im Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Keiko y Ollanta – uno es tan inaceptable como el otro para . DE
Keiko und Ollanta – für mich ist einer so unwählbar wie der andere. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Para , levantar un árbol era como levantar un hijo.
Einen Baum aufzuziehen, war für mich wie ein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Clarke engañó a todo el mundo, incluyéndome a mí.
David Clarke führte alle an der Nase rum, einschließlich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Échale un vistazo encima en Lucullian Delicias , lo sé por mismo voy a estar tratando su receta muy pronto.
Check it out in über lukullischen Freuden , ich weiß für mich selbst werde ich sehr bald ihr Rezept zu versuchen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por mí meinetwegen 73 um meinetwillen 6
a mí mich 1.432 mir 799
en consideración a mí .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mí

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y es por .
Es ist alles meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena megalomaniaco para .
Übernimm dich bloß nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Me cambia a .
Oh doch, es ändert Einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Suena bien para .
Hört sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Y aléjala de .
Halten Sie sie fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaste mucho por .
Sie zahlten einen Spitzenpreis!
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado para .
Sie sind zu gut!
   Korpustyp: Untertitel
Para empieza aquí.
Angefangen hat es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán compasión de .
Sie müssen doch Erbarmen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A me divierte.
Es hat Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ande hacia despacio.
Kommen sie langsam her.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado para .
Es ist zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Se preocupan por .
Sie werden sich Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por puede quedarse.
Er kann gerne hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate cerca de .
Bleib in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos caeréis ante .
Ihr werdet alle fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Déjala Mírame a .
Soll sie doch hergucken, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No es para .
Sie ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Para suena real.
Das klingt wie die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
No es para .
Nicht für dieses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
A puedes decírmelo.
Sie können es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cerca de .
Ihr seid ganz nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ha muerto por .
Sie ist tot, alles meinetwegen!
   Korpustyp: Untertitel
Para no tiene cara.
Er hat kein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene los helicópteros por .
Er hat meinetwegen die Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por .
Mach dir meinetwegen keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Por no será, capitán.
Nichts zu machen, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estaba despidiéndose de .
Nein, der Herr wollte sich gerade verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que hacerlo por .
Das mussen Sie. Schon meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por no lo hagas.
Ihr braucht es nicht meinetwegen zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y será para solo.
Und es kostet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Emily se divorcia de .
Emily lässt sich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prométeme no preocuparte por .
- Versprich, dir keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparta tus manos de .
Nimm Deine Hände weg.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado lista para .
Sie sind zu clever.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por .
Mach dir meinetwegen keine Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Para , parece la muerte.
Sieht aus wie Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Se está burlando de .
Sie machen sich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Era un muchacho para .
Er war ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Para , eso un triunfo.
Nein, es gibt noch so viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
No significó nada para .
Es bedeutete gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para inaceptable.
Das können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ella se divorció de .
- Sie ließ sich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por .
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me las explicó a .
Ein Kommandant muß Entscheidungen nicht jedem erklären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tantas armas precisa contra ?
Brauchen Sie so viele Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recurriría a .
Aber er käme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para lo más sensato.
Das ist die sinnvollste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
No os preocupéis por .
Lasst euch nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
al mar chiempre bien.
Am Meer ist immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
No os preocupéis por .
Macht euch nur keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no acudirá a .
Aber er käme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue brutalmente violada ante .
Sie wurde brutal vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿A juzgar por Qué?
- Was denn beurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Escribirá grandes obras para .
Er wird großartige Stücke schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le das esto por ?
Könnten Sie ihm das hier bitte geben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen para hoy?
Was steht heute an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ir delante de ?
Wollen Sie voraus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es para .
Ming, sie sind Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Salude al teniente por .
Bestellen Sie dem Lieutenant Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda esto por , Henry.
Verwahre es sicher, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
No te acerques a .
Komm mirja nicht zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a , Helen Dawes.
Komm her, Helen Dawes.
   Korpustyp: Untertitel
No significó nada para .
Das bedeutet doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pares por .
Aber lass dich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De interés público, para .
Etwas im Interesse der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A me parece limpia.
Sie sieht sauber aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más quieren de ?
Was wollen Sie denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
¿No fue gracias a ?
Hab ich's nicht arrangiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vigila el vestíbulo por .
Behalt den Flur im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es nuevo para .
Das istja ganz was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabían demasiado sobre .
Sie wussten zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Era la única para .
Sie war die Einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Por , cuantos más mejor.
Je mehr desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Para , anoche tocamos pésimo.
Gestern haben wir echt scheiße gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo en e…aleatorio.
Ic…bin gan…zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se acuerda de ?
Erinnern Sie sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El favor es para .
Nein, es geht nur um einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy importantes para .
Sie sind überaus wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Confía en , te adorarán.
Man wird dich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre abusan de .
Nun, nicht immer das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho milagros por .
Es hat Wunder gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Para es un ladrón.
Er ist ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer esto a !
Wir müssen das zusammen tun.
   Korpustyp: Untertitel
No puede pasarme a .
Das darf doch einfach nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
-- Acercaos a , por favor.
Und sie traten herzu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te han vuelto contra .
Die haben Sie umgepolt.
   Korpustyp: Untertitel
Max, muéstrame a también.
Max, gib mir's doch auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga sus manos sobre .
Hat seine Hände überall hingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella no es para .
Sie ist nicht die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Y también buscándome a .
Und ihre Familien starben auch.
   Korpustyp: Untertitel
- No te preocupes por .
- Tun Sie das bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sueño para .
Ein Traum wird war.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se rió de .
Wahrscheinlich hat er sich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
"No significan nada para .
"Das bedeutet doch nichts."
   Korpustyp: Untertitel
No se acordaba de .
Er erinnerte sich an nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no era para .
Aber es war nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejes por .
Lass das nicht sausen.
   Korpustyp: Untertitel
No te burles de .
Mach dich nicht lustig!
   Korpustyp: Untertitel
Papá está harto de .
Papa ist krank vor Kummer!
   Korpustyp: Untertitel