Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La enmienda nº 394 fue presentada por una colega mía, la Sra. Scallon.
Änderungsantrag 394 wurde von meiner Kollegin, Frau Scallon, vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mía es como una máquina, saliéndose de control.
Meiner ist wie eine Maschine, kurz vor dem Durchbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Al vivir en condiciones paupérrimas y literalmente hacerlos trabajar hasta morir, estos afroamericanos ayudaron a hacer crecer las fortunas de familias como la mía, mientras que las familias de los presos estaban siendo castigadas con la pérdida de un esposo, padre, hermano o hijo.
Sie lebten unter katastrophalen Bedingungen und arbeiteten sich im wahrsten Sinne des Wortes zu Tode. Diese schwarzen Männer halfen mit, das Vermögen von Familien wie meiner aufzubauen, während ihre Familien durch den Verlust eines Ehemannes, Vaters, Bruders oder Sohnes bestraft wurden.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
míaich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cito, como ejemplo, una reciente comparecencia mía en el marco de una investigación solicitada por la Cámara de Diputados sobre los problemas relativos a la difusión de los instrumentos financieros derivados.
Als Beispiel dafür möchte ich eine Anhörung anführen, an der ich vor kurzem im Rahmen einer von der italienischen Abgeordnetenkammer durchgeführten Untersuchung über die Probleme im Zusammenhang mit der Verbreitung derivativer Finanzinstrumente teilgenommen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de que hay mucha gente que estuvo o aún está en una situación como la mía.
Ich glaube, dass es viele Menschen gibt, die sich in einer ähnlichen Situation wie ich befunden haben oder noch befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que ser mía.
ich muß sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera culpa mía, si los distinguiera, ¿estaría aquí?
Wenn ich sie unterscheiden könnte, wäre ich dann hier?
Korpustyp: Untertitel
Qué suerte la mía.
Dass ich ein Glückspilz bin.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me preguntab…Qué suerte la mía, encontrarte esperándome.
Ich fragte mic…...wieso ich das Glück habe, dass du auf mich gewartet hast.
Korpustyp: Untertitel
La edad de Augustine, era la mía, Porque ellaera yo, Y yo pensaba, en mi infancia, Que habiamos nacido el mismo día.
Augustine war so alt wie ich, denn meine Mutter, das war ich, und in meiner Kindheit glaubte ich, wir seien am selben Tag geboren.
Korpustyp: Untertitel
¡Dejar que os muestre la mía!
Wartet, ich zeige euch was.
Korpustyp: Untertitel
Pero dado que nuestro sabio padre no está aquí, la decisión es mía.
Aber da unser weiser Vater nicht hier ist, entscheide ich.
Korpustyp: Untertitel
Arrestaron a una paciente mía.
Jemand, dem ich helfe, wurde verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
míamir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, hace cinco años, cuando se estaba masacrando Vukovar, cuando aquí aún se apoyaba al ejército rojo yugoslavo, había, efectivamente, muy pocas voces discordantes, la de mis amigos y la mía propia.
Ich glaube, daß damals vor fünf Jahren zur Zeit der Massaker in Vukovar, als man hier noch die jugoslawische rote Armee unterstützte, in der Tat sehr wenig Widerspruch zu hören war, das heißt nur von seiten meiner Freunde und mir selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance muy importante que por primera vez podamos aunar esfuerzos en el ámbito de la UE, buscando excelencia sin interferencias políticas, incluida la mía.
Es bedeutet einen wichtigen Durchbruch, dass wir zum ersten Mal Quellen zusammen auf EU-Ebene gewinnen, Exzellenz ohne politische Einmischung, eingeschlossen von mir, finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento recordará la existencia de una comunicación común del Sr. Brittan y mía y cómo ciertamente tenemos pensado proseguir esta colaboración también de cara a las próximas negociaciones de la OMC.
Das Parlament wird sich vielleicht noch an die gemeinsame Mitteilung von Sir Leon Brittan und mir erinnern. Wir wollen diese Zusammenarbeit bis zu den kommenden WTO-Verhandlungen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho ver que entienden ustedes lo que es la cohesión territorial de una manera muy similar a la mía, esto es, que la cohesión territorial es, por encima de todo, la movilización del potencial de desarrollo de todos los diferentes territorios.
Es freut mich sehr zu sehen, dass Sie territorialen Zusammenhalt so verstehen wie es mir wichtig ist, dass es dabei nämlich vor allem um die Mobilisierung des Entwicklungspotenzials all der verschiedenen Gebiete geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es culpa mía no haber sido consciente de su existencia en los últimos años.
Es liegt sicherlich an mir, dass mir Ihre Existenz in den letzten Jahren nicht aufgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que decir que se ha reaccionado, que la Unión Europea ha reaccionado, y yo me remito a las intervenciones anteriores, tanto del Comisario Rehn como la mía, en las que se ha expresado esa forma en la que la Unión Europea ha reaccionado.
Es sollte gesagt werden, dass es eine Reaktion gegeben hat, dass die Europäische Union reagiert hat. Ich beziehe mich auf frühere Reden von Kommissar Rehn und von mir, in denen wir darlegten, wie die Europäische Union reagierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halagándome un poco espera lograr alguna declaración imprudente mía.
Mit dieser Schmeichelei wollen Sie mir unbedachte Aussagen entlocken.
Korpustyp: Untertitel
No te confundas, mi amigo, es un regalo de parte mía, Así siempre nos recordaras.
Damit du nicht schief liegst, mein Freund, das ist ein Geschenk von mir an dich, damit du immer an uns denkst.
Korpustyp: Untertitel
Este es un regalito de parte del abuelo George y mía.
Hier noch eine kleine Überraschung von Großvater George und mir.
Korpustyp: Untertitel
Todas las noches le meto mi "pitirrín" y por eso, es mía.
Ich stecke jede Nacht mein Ding bei ihr rein, also gehört sie mir.
Korpustyp: Untertitel
míavon mir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frase no es mía: ha sido del gobierno de uno de los Estados miembros fundadores de la Unión Europea.
Und das ist nicht vonmir: Das sagte die Regierung einer der Gründerstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que iba dirigida a usted, en realidad, la carta era la respuesta a una carta mía.
Obwohl an Sie adressiert, bezog sich dieses Schreiben eigentlich auf einen Brief vonmir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El pasado 28 de abril, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural organizó, a petición mía y de mi colega, el Sr. Souchet, una audiencia sobre los problemas experimentados por el sector apícola en Europa.
. – Am 28. April dieses Jahres veranstaltete der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf Antrag vonmir und meinem Kollegen Dominique Souchet eine Anhörung zu den Problemen des Imkereisektors in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mencionar sólo un ejemplo, una iniciativa mía sobre la discriminación en las ayudas a los costes procesales, se estancó al cabo de muchos, muchos meses en la Conferencia de los presidentes de las comisiones.
Eine Initiative vonmir über die Diskriminierung in der Prozesskostenhilfe, um nur ein Beispiel zu nennen, ist nach vielen, vielen Monaten in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden stecken geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto del orden del día de hoy sobre preguntas a la Comisión, figura una pregunta mía sobre la conformidad de una ley de un Estado miembro con la normativa comunitaria sobre la competencia.
In dem heutigen Tagesordnungspunkt betreffend Anfragen an die Kommission ist eine Anfrage vonmir zur Übereinstimmung eines Gesetzes eines Mitgliedstaats mit den gemeinschaftlichen Bestimmungen im Wettbewerbsbereich enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he recibido una carta del señor Harald Rømer, Secretario General Adjunto, en la que me explica que así se ha decidido porque se respondió oralmente a una pregunta mía similar el pasado mes de febrero.
Heute habe ich ein Schreiben von Herrn Harald Rømer, dem Stellvertretenden Generalsekretär, erhalten, in dem er mir erläutert, dass so entschieden worden ist, weil eine ähnliche Anfrage vonmir im Februar mündlich beantwortet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última frase no es mía, sino que se trata de una cita del profesor Blanpain, un catedrático de derecho del trabajo reconocido internacionalmente.
Dieser letzte Satz ist nicht vonmir, sondern ist ein Zitat von Professor Blanpain, einem international angesehenen Professor für Arbeitsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tema que considero especialmente importante, y me alegra que el ponente haya recogido una propuesta mía.
Ein Thema halte ich für besonders wichtig, und ich freue mich, dass der Berichterstatter eine Anregung vonmir übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en el Reino Unido se estima que el coste de esta normativa y de la Directiva sobre el tiempo de trabajo sobrepasará los 1 000 millones de libras esterlinas, y no es una cifra mía, sino del sector.
Allein im Vereinigten Königreich schätzt man die Kosten, die diese Verordnung und die Arbeitszeitrichtlinie mit sich bringen werden, auf über 1 Milliarde GBP, und diese Zahl stammt nicht vonmir, sondern von der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, esta enmienda no es una enmienda del Grupo, sino mía como ponente.
Erstens ist dieser Antrag kein Antrag der Fraktion, sondern vonmir als Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míameins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero veía que tu vida era mejor que la mía.
Ich dachte, dein Leben ist besser als meins.
Korpustyp: Untertitel
Porque tu rodilla es más joven que la mía.
Dein Knie ist jünger als meins.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me diste una foto, pero guardaste la mía.
Du gabst mir nie dein Bild, aber du hast meins behalten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no es mía.
Dann kann es nicht meins sein.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sufra, como he sufrido y…...sabiendo que su hija debió ser mía.
Sie sollen leiden in dem Wissen, daß Ihr Kind meins sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Él se enterró su espada para que ella pudiera enterrarse la mía.
Er fiel in sein Schwert, damit sie auf meins fallen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Alguien mas vino y la reemplazo por la mía pensando que se quedaban con la original de Beaugard.
Jemand hat meins ausgetauscht und gedacht, er kriegt das Original.
Korpustyp: Untertitel
La vida de Sophie por la mía.
Sophies Leben gegen meins.
Korpustyp: Untertitel
¡Más pesada que la mía!
- Ah, viel schwerer als meins.
Korpustyp: Untertitel
Pero la mía es de menos edad.
Meins ist aber auch noch nicht so alt.
Korpustyp: Untertitel
míaeigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en la página 9 del Acta se hace mención a tres intervenciones sucesivas, la mía, la del Sr. Fabre-Aubrespy y la del Sr. Wijsenbeek, relativas a la decisión, importante a mi parecer, de que la modificación de las competencias de las comisiones se vote por mayoría simple.
Herr Präsident, auf Seite 9 des Protokolls werden drei aufeinanderfolgende Stellungnahmen erwähnt, meine eigene, diejenige von Herrn Fabre-Aubrespy und diejenige von Herrn Wijsenbeek; alle drei beziehen sich auf die meines Erachtens wichtige Entscheidung, mit einfacher Mehrheit über Änderungen der Zuständigkeiten der Ausschüsse abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de LEADER revestiría una especial importancia para ciudades como la mía, Dublín, que se enfrenta con una considerable reducción de los Fondos estructurales al haber dejado de figurar dentro del ámbito del Objetivo 1.
Eine Beibehaltung von URBAN wäre besonders wichtig für Städte wie meine eigene, Dublin, der wahrscheinlich ein Rückgang der zur Verfügung stehenden Strukturfonds bevorsteht, weil sie ihren Ziel-1-Status verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, regiones de la Unión como la mía, por no nombrar las regiones de los países en desarrollo, podrían verse afectadas de forma adversa o perderse sencillamente los beneficios de la era de la información debido a que estos beneficios están distribuidos de forma tan desigual.
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la intervención del Sr. Dupuis como la mía pretendían oponerse a la solicitud formulada por el presidente Barón, referente a la aplicación del artículo 112.
Die Stellungnahme von Herrn Dupuis und meine eigene zielten darauf ab, dem vom Vorsitzenden Barón in Anwendung von Artikel 112 formulierten Antrag zu widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría que esa enmienda fuera adoptada así como la otra fórmula, porque es mejor que la mía, que hablaba de base del baremo de la seguridad social.
Ich empfehle daher die Annahme dieses Änderungsantrags und ebenso die Annahme der anderen Formulierung, da diese besser ist als meine eigene, in der von einer Basis der Obergrenze des Sozialversicherungsbeitrags die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana traeré la mía.
Morgen bringe ich meine eigene mit.
Korpustyp: Untertitel
- Es sólo una teoría mía.
Das ist meine eigene Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Yo traigo la mía.
Ich habe meine eigene.
Korpustyp: Untertitel
Y tú tenías tantas historias, y yo quería la mía, y quería ser tan libre como tú.
Und du hast soviel Geschichten und ich wollte meine eigene und ich wollte so frei wie du sein.
Korpustyp: Untertitel
Les enseño sobre la identida…...cuando la mía ha sido alterada drásticamente.
Ich erkläre Ihnen Identität, während meine eigene sich so stark geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
míaeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello hemos de molestar a la Cámara a votar mañana para acercarnos al informe original y eliminar la mayoría de estas enmiendas, ¡excepto la mía, por supuesto!
Aus diesem Grund müssen wir das Haus bemühen. Ziel der morgigen Abstimmung ist es, wieder näher an den ursprünglichen Bericht heranzukommen und die meisten dieser Änderungsanträge zu streichen, außer meinen eigenen natürlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, algunas lenguas, como la mía –el catalán–, que tienen más fuerza que otras que se reconocen oficialmente en el ámbito de la Unión Europea, han sido totalmente ignoradas en esta Constitución.
Noch schlimmer ist, dass in dieser Verfassung einigen Sprachen wie meiner eigenen – dem Katalanischen – keinerlei Beachtung geschenkt wird, obwohl sie größere Bedeutung haben als ihnen auf Gemeinschaftsebene offiziell zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conocer qué repercusiones sufrirán algunas zonas, incluida la mía.
Wir müssen uns die Folgen für die betroffenen Gebiete, einschließlich meines eigenen, bewußt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias regiones de Europa, incluida la mía, están realizando en estos momentos una evaluación con el objetivo de reformar su política de asignación de viviendas sociales para evitar los fenómenos de creación de guetos y de agrupamiento de grupos sociales desfavorecidos en los mismos edificios y en los mismos barrios.
Mehrere Regionen Europas, einschließlich meiner eigenen, führen derzeit eine Bewertung durch mit dem Ziel, ihre Politik für die Vergabe von Sozialwohnungen zu reformieren, um das Phänomen der Ghettoisierung und die Gruppierung benachteiligter sozialer Gruppen in dasselbe Gebäude und dasselbe Viertel zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha complacido prácticamente a todas las nacionalidades menos a una, la mía, en la medida en que ha recogido la mayoría de los intereses.
Sie ist so gut wie jeder Nationalität entgegengekommen, mit Ausnahme einer, nämlich meiner eigenen, indem sie Interessen der Mehrheit übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La pregunta nº 9 de mi colega, la señora McGuinness, es muy parecida a la mía, la nº 11, pero una vez más no vamos a poder abordar otra pregunta.
– Zwischen der von Frau McGuinness gestellten Anfrage Nr. 9 und meiner eigenen Anfrage, der Nr. 11, gibt es ganz viele Berührungspunkte, und wieder einmal schaffen wir es nicht, uns mit einer weiteren Anfrage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me enciendo sin causa más que la mía.
Ich brenne für keine Sache, außer meiner eigenen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta usar la mía.
Ich spiele lieber mit meinem eigenen.
Korpustyp: Untertitel
No fue culpa mía no poder comprarme un traje para la boda.
Ich konnte mir einfach keinen eigenen Anzug leisten.
Korpustyp: Untertitel
No ardo por otra causa que no sea la mía.
Ich brenne für keine Sache, außer meiner eigenen.
Korpustyp: Untertitel
míameine hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como es la segunda vez en un mes que estas filtraciones se repiten, y siempre están relacionadas con preguntas referidas a diputados españoles, le ruego que comunique lo más rápidamente posible a la Asamblea el resultado de la investigación que usted se comprometió hacer a petición mía.
Frau Präsidentin, da sich diese Weitergaben an die Öffentlichkeit zum zweiten Mal innerhalb eines Monats wiederholen und sie immer im Zusammenhang mit Anfragen spanischer Abgeordneter stehen, bitte ich Sie, dem Parlament schnellstmöglich das Ergebnis der Untersuchung mitzuteilen, die Sie auf meine Bitte hin zugesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo lo propuso hace ya tres años por iniciativa mía.
Dies hat das Europäische Parlament schon vor drei Jahren auf meine Initiative hin vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Unión Europea no tiene actualmente ninguna estrategia sobre la alergia, como ha confirmado la Comisión a petición mía.
Bedauerlicherweise verfügt die Europäische Union gegenwärtig über keine Allergiestrategie, wie die Kommission auf meine Anfrage hin bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema general que afecta a toda de la política pesquera común (PPC), y es una suerte que la Comisión de Pesca haya pedido a la Evaluación Científica y Tecnológica (STOA), por iniciativa mía, que nos facilite elementos de apreciación de las incidencias del calentamiento climático sobre las reservas pesqueras.
Das ist ein allgemeines Problem, das für die gesamte GFP gilt, und begrüßenswerterweise hat unser Fischereiausschuss auf meine Initiative hin den STOA ersucht, uns Fakten zur Bewertung der Auswirkungen der Klimaerwärmung auf die Fischbestände zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que, cuando ustedes deban votar la aprobación aquí y ahora por recomendación mía, no lo harán porque lo diga yo, sino por la fuerza de la costumbre.
Wenn Sie also heute die Entlastung erteilen sollten, werden Sie das sicher nicht auf meine Empfehlung hin, nur weil ich das so sage, sondern aus alter Gewohnheit tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión formuló, a iniciativa mía, tres enmiendas, que en todos los casos fueron adoptadas finalmente, de manera directa o indirecta, por la Comisión de Presupuestos.
Auf meine Initiative hin haben wir im Ausschuß drei Änderungsanträge formuliert, die alle direkt oder indirekt vom Haushaltsausschuß letztlich angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, a iniciativa mía ya se está preparando una ley en la materia.
In Österreich ist bereits auf meine Initiative hin ein entsprechendes Gesetz in Vorbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado una decisión hoy por iniciativa mía para incoar acciones judiciales contra Francia por no levantar el embargo de la carne de bovino británica.
Die Kommission hat heute auf meine Initiative hin entschieden, gegen Frankreich ein formales rechtliches Verfahren einzuleiten, da es das Embargo gegenüber britischem Rindfleisch nicht aufgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender las preocupaciones y las inquietudes de nuestros compañeros españoles por lo que respecta a Almadén: permítanme recordarles que aprobamos el texto en primera lectura por recomendación mía.
Ich habe Verständnis für die Bedenken und Forderungen unserer spanischen Kolleginnen und Kollegen im Hinblick auf Almadén: Darf ich Sie daran erinnern, dass wir diese Formulierung auf meine Empfehlung hin in erster Lesung gebilligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa instancia, el Parlamento, a petición mía, encomendó a expertos externos la elaboración de una evaluación de impacto, pero de alcance limitado.
In diesem Fall hat das Parlament auf meine Veranlassung hin externe Sachverständige gebeten, eine Folgenabschätzung vorzunehmen, die aber vom Umfang her beschränkt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míameinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El de carácter concreto es también una respuesta a algunas intervenciones anteriores a la mía.
Die spezielle wird auch einigen Redebeiträgen gerecht, die meinem vorausgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece curioso que esta objeción proceda de una comisión que no debe examinar tantos textos legislativos como la mía, pero que cuando le corresponde alguno hace exactamente lo que ahora me reprochan a mí, o sea, desarrollar la legislación.
Interessant finde ich, daß das aus einem Ausschuß kommt, der nicht so sehr häufig Gesetzgebung hat, im Gegensatz zu meinem Ausschuß, aber wenn er sie dann mal hat, genau das macht, was Sie mir vorwerfen, nämlich Recht weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número creciente de procesos contra periodistas y las reiteradas negativas de revocar el código familiar, problemas sobre los que, para gran sorpresa mía, algunos diputados quieren correr un tupido velo en esta resolución, sólo pueden provocar tensión y desesperación.
Die Zunahme der Journalistenprozesse, die anhaltende Weigerung, das Familiengesetz außer Kraft zu setzen, sind Probleme, die einige Kollegen zu meinem großen Erstaunen in der Entschließung nicht ansprechen wollen, die aber die Verzweiflung und die Spannungen nur weiter schüren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los acontecimientos de la semana pasada, se ha publicado y lo que vemos es veinte hojas de papel virtualmente vacías, con tres años de desfase, en las que se indica, para sorpresa mía incluso, que los Comisarios son tan aburridos y carentes de interés, que no tienen intereses.
Im Gefolge der Ereignisse der letzten Woche wurde sie jetzt veröffentlicht, und was wir vor uns sehen, sind zwanzig praktisch leere und nun um drei Jahre veraltete Blätter, die auch zu meinem Erstaunen erkennen lassen, daß die Kommission so träge und langweilig ist, daß sie gar keine Interessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gran sorpresa mía, sólo se me remitieron algunos documentos insignificantes precisándome que la relación detallada de los gastos de este proyecto contenía datos personales, lo que me impedía tener acceso al mismo.
Zu meinem großen Erstaunen übermittelte man mir lediglich einige unbedeutende Papiere und erklärte, dass die detaillierte Aufschlüsselung der Ausgaben für dieses Projekt persönliche Daten enthalte und mir deshalb nicht zugänglich gemacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrar esta breve intervención mía en un par de puntos.
In meinem kurzen Redebeitrag möchte ich nur auf einige Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sorpresa mía, el siguiente orador es el Sr. Ferber durante dos minutos.
Zu meinem Erstaunen spricht als nächster Redner Herr Ferber für zwei Minuten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En presencia mía se ha reprochado que no es una tarea de esta Asamblea impulsar este tipo de iniciativas.
In meinem Beisein sind Vorwürfe laut geworden, daß es nicht die Aufgabe des Europäischen Parlaments sei, eine solche Initiative einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El observador que ha viajado a Estonia en representación mía está totalmente de acuerdo con el Comisario Dimas en que eso es solo la punta del iceberg.
Mein Beobachter, der in meinem Auftrag nach Estland gereist ist, stimmt der Feststellung von Kommissar Dimas, dies sei lediglich die Spitze des Eisbergs, voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadana británica y electora mía, fue detenida en Bakú cuando los funcionarios de aduanas aseguraron haber «descubierto» una pistola –claramente introducida– en su equipaje.
Es handelte sich dabei um eine britische Bürgerin aus meinem Wahlkreis, die in Baku festgenommen wurde, weil Zollbeamte in ihrem Gepäck angeblich eine Waffe „entdeckt“ hatten, die ganz offensichtlich von interessierten Kreisen absichtlich dort deponiert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míameinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 37 miembros de mi Comisión han firmado una recomendación, por sugerencia mía, para devolver la propuesta y modificarla.
Auf meinen persönlichen Rat hin haben 37 Mitglieder meines Ausschusses eine Empfehlung unterzeichnet, diesen Vorschlag zur Änderung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la propuesta de la Comisión, el Parlamento deberá aprobar algunos retoques importantes que la Comisión de Investigación ha apoyado por amplia mayoría a instancia mía y que deseo recordar aquí muy brevemente.
Was den Vorschlag der Kommission anbelangt, so wird das Parlament um die Bestätigung einiger wichtiger Änderungen ersucht, die der Ausschuß für Forschung, technologische Entwcklung und Energie auf meinen Vorschlag weitgehend unterstützt hat und die ich hier kurz anführen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta Asamblea propuso en 1998, por iniciativa mía, la creación de una policía común de fronteras o una guardia fronteriza común europea. El anterior Gobierno italiano y el Gobierno alemán retomaron esta propuesta a principios de año.
Dieses Haus hat 1998 auf meinen Vorschlag eine gemeinsame europäische Grenzpolizei oder einen Grenzschutz vorgeschlagen; Anfang dieses Jahres haben dies noch die alte italienische und auch die deutsche Regierung aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la Cumbre de Florencia no consigue realmente infundir confianza a las empresas y a los trabajadores de toda la Unión Europea y, en particular, a los de una circunscripción como la mía que está situada en el noroeste de Inglaterra y depende de estos dos sectores para alcanzar el éxito y la prosperidad.
Das Ergebnis des Gipfels von Florenz gibt keinen Anlaß zur Zuversicht für die Unternehmen und Beschäftigten in der Europäischen Union und insbesondere nicht für Wahlkreise wie dem meinen im Nordwesten Englands, dessen Wohlstand und Erfolg in so starkem Maße von diesen beiden Industriezweigen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propuesta mía, la Comisión, tras una extensa deliberación en la Comisión de Política Regional del Parlamento, ha presentado unas líneas directrices para la elaboración de los nuevos programas del objetivo 2 y creo que las encontrarán en el correspondiente informe.
Auf meinen Vorschlag hat die Kommission nach ausführlicher Erörterung im Ausschuß für Regionalpolitik des Parlaments Leitlinien für die Aufstellung der neuen Ziel-2-Programme vorgegeben, und ich denke, Sie werden diese dann auch in dem entsprechenden Bericht wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que se señala en nuestra resolución, a favor de la cual he votado, puesto que, a petición mía, se ha rechazado la parte inaceptable del apartado 12 que condenaba la violencia terrorista indiscriminada de ambas partes.
Dies alles kommt in unserer Entschließung zum Ausdruck, für die ich gestimmt habe, nachdem auf meinen Antrag hin der inakzeptable Teil von Ziffer 12, d. h. die Verurteilung der blinden terroristischen Gewalt auf beiden Seiten, abgelehnt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hizo unánimemente, a propuesta mía.
Er tat dies auf meinen Vorschlag hin einstimmig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo la mía propia.
Ich habe auch meinen eigenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también ha manifestado unánimemente, a propuesta mía, que si el Consejo de Ministros se adhiere a la sugerencia de la comisión y del Parlamento relativa a los países PHARE, no se necesita ya el procedimiento de concertación.
Der Ausschuß hat sich jedoch auf meinen Vorschlag hin einstimmig dafür ausgesprochen, daß sich ein Beratungsverfahren erübrigt, wenn der Ministerrat dem zustimmt, was Ausschuß und Parlament in bezug auf die PHARE-Länder vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, pronto no habrá más pueblos como Bannoc…...que necesiten una pistola como la mía.
Jedenfalls gibt's bald keine Städte wie Bannock mehr, die meinen Revolver brauchen.
Korpustyp: Untertitel
míamich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hago mía la solicitud anterior.
Herr Präsident, das gilt auch für mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago mía la propuesta de Michel Barnier y de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Ich schließe mich dem Vorschlag von Michel Barnier und des Ausschusses für konstitutionelle Fragen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, quiero solicitar el apoyo de quienes desean llevar adelante el proyecto europeo y voy a tomarme la libertad de discrepar de aquellos diputados que han manifestado que van a votar en contra mía, porque mis opiniones se sitúan en una zona concreta del espectro político y las suyas en otra.
Doch ich bitte all diejenigen um Unterstützung, die das europäische Aufbauwerk voranbringen wollen, und erlaube mir an dieser Stelle, den Abgeordneten zu widersprechen, die sagten, sie würden gegen mich stimmen, weil meine Ansichten einem bestimmten Teil des politischen Spektrums und ihre einem anderen entsprächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el mismo motivo, no puedo estar de acuerdo con los señores diputados que dicen que no van a votar en contra mía como persona, sino en mi calidad de candidato del Consejo.
Ich kann auch nicht die Auffassung der Abgeordneten teilen, die sagen, sie würden nicht gegen mich als Person, sondern als Kandidat des Rates stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ha sido, de hecho, una constante preocupación mía como diputado al Parlamento Europeo, porque pienso que es preciso crear sinergias reformistas en el espacio europeo y que el Parlamento es una de las instituciones más adecuadas para conseguir este objetivo.
Im Übrigen ist dies für mich als MdEP schon immer ein Anliegen gewesen, eben weil meiner Auffassung nach im europäischen Raum reformorientierte Synergien entwickelt werden müssen und das Parlament eine der für dieses Ziel geeignetsten Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marie Colvin es amiga mía, y he escrito alguno de esos artículos con ella.
Mit Marie Colvin verbindet mich eine Freundschaft, und ich habe einige dieser Texte mit ihr verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en respuesta a una pregunta mía en la sesión de octubre, el Comisario Patten decía que si las cosas se deterioraban en Birmania se reconsideraría la celebración de la reunión entre la UE y la ASEAN prevista para el 11 y el 12 de diciembre.
Herr Präsident! In seiner Antwort an mich zu Birma sagte Kommissionsmitglied Patten auf der Oktobersitzung, wenn sich die Situation in Birma verschlimmere, würde über das für den 11. und 12. Dezember geplante EU-ASEAN-Treffen neu nachgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marzo de 1988 ¿El Sr. Best lo usará en contra mía?
Könnte das Mr. Best vielleicht gegen mich verwenden?
Korpustyp: Untertitel
Lyle, hazme un favor y pon a estos chicos una ronda a cuenta mía, ¿de acuerdo?
Lyle, tu mir einen Gefallen.... und gib jedem von denen einen aus, auf mich, okay?
Korpustyp: Untertitel
Usarme a mí en contra mía.
Mich gegen mich selber zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
míameines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Señorías, esta resolución sobre el relanzamiento de la Estrategia de Lisboa está muy en línea con el informe que el Parlamento aprobó el pasado mes de octubre, a propuesta mía, sobre la estrategia futura para el mercado único.
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Diese Entschließung zur Erneuerung der Strategie von Lissabon steht in voller Übereinstimmung mit dem Bericht, den unser Parlament letzten Oktober auf der Grundlage meines Vorschlags zur künftigen Strategie für den Binnenmarkt verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, después de aceptar que no me devolvieran mi silla de ruedas porque se facturaría con el equipaje, traté de utilizar mis manos para pasar por el detector de metales sin tener que usar una silla de ruedas extraña en lugar de la mía, que está adaptada, no me lo permitieron.
Als ich mich dann, nachdem ich akzeptiert hatte, dass mir mein Rollstuhl nicht zurückgegeben und er als Gepäckstück verladen werden würde, mithilfe meiner Hände durch den Metalldetektor schieben wollte, um nicht anstelle meines auf mich abgestimmten Rollstuhls einen fremden benutzen zu müssen, wurde mir das untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también dar gracias al Comisario van den Broek y expresarle una opinión mía personal: si hubiera más personas como él en la Comisión tendríamos una Comisión mucho mejor.
Ich möchte auch Kommissar van den Broek meines Dankes und meiner Wertschätzung versichern und eine persönliche Ansicht äußern: Wenn die Kommission über mehr Personen wie ihn verfügte, hätten wir eine viel bessere Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propuesta mía, el Gobierno de Irlanda se ha comprometido con una estrategia nacional contra la pobreza encaminada a colocar las necesidades de los pobres y de las víctimas de la exclusión social en el centro del proceso de formulación de políticas estatales.
Auf der Grundlage meines Vorschlags hat sich die irische Regierung zu einer nationalen Strategie zur Bekämpfung der Armut verpflichtet, bei der es darum geht, daß die Bedürfnisse der Armen und der sozial Ausgegrenzten in den Mittelpunkt der von der Regierung zu entwickelnden Politiken gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, como italiano, consideraré la frontera remota entre Polonia y Ucrania como mía propia.
Ich als Italiener werde die entfernte Grenze zwischen Polen und der Ukraine als die meines Landes betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión me ha sido expuesta por una antigua electora mía que sufre una discapacidad que le impide trabajar y que puede que se vea obligada a regresar con su familia al Reino Unido dado que no podrán cubrir los elevados costes que entraña un seguro médico privado.
Diese Angelegenheit wurde mir von einer ehemaligen Bürgerin meines Wahlkreises zur Kenntnis gebracht, die aufgrund einer Behinderung berufsunfähig und nunmehr möglicherweise gezwungen ist, mit ihrer Familie in das Vereinigte Königreich zurückzuziehen, da die Familie die hohen Kosten einer privaten Krankenversicherung nicht aufbringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no voy a necesitar la mía, pero me encargaré de que Isaak no esté solo en la suya.
Ich werde meines nicht brauchen, aber ich sorge dafür, dass Isaak in seinem nicht allein ist.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, es tu vida o la mía.
Immerhin hieße das, dein Leben oder meines.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tú serás mía para siempre.
Sie werden meines immer sein nur Sie
Korpustyp: Untertitel
Una vida como la mía.
Ein Leben wie meines.
Korpustyp: Untertitel
míameinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta afecta tanto a la circunscripción de la Sra. Banotti como a la mía y quisiera adherirme a sus comentarios.
Es betrifft sowohl den Wahlkreis von Frau Banotti als auch den meinen und ich möchte mich Ihren Bemerkungen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nos ha recordado la Comisaria, es evidente que en lo que respecta sobre todo al transporte de mercancías, en regiones como la mía, el cáncer de los camiones y los coches se está extendiendo día a día y la gente exige continuamente soluciones.
Besonders deutlich wird dies, darauf hat die Frau Kommissarin hingewiesen, im Güterverkehr, wo in einer Region wie der meinen die Lawine der Lastkraftwagen und Pkws täglich wächst und die Öffentlichkeit Tag für Tag von uns verlangt, Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporo una serie de enmiendas, incluida la mía.
Ich registriere eine Reihe unserer Änderungsanträge, auch meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, imagino que no le ha pillado por sorpresa que haya votado a favor de este informe sobre el futuro de la industria del automóvil, una industria que a veces ha sido objeto de calumnias por parte de algunos pero que representa un sector de producción fundamental en regiones como la mía, West Midlands.
Frau Präsidentin! Es wird Sie nicht überraschen, dass ich den Bericht zur Zukunft der Automobilindustrie unterstützt habe, eine Industrie, die von manchen Leuten schlecht gemacht wird, die für mich aber ein entscheidender produzierender Sektor in Regionen wie der meinen, den West Midlands, darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está enteramente conforme con la mía.
Ich denke, daß diese völlig mit der meinen übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullezco de que mi Grupo político apoye ambas propuestas, la mía y la de la señora Gál, como un conjunto de valores compartido.
Ich bin stolz, dass meine Fraktion beide Vorschläge - meinen und den von Frau Gál - im Sinne gemeinsamer Werte unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si se ha tenido en cuenta el grave peligro que correrá la agricultura en muchas regiones, como la mía, que usted conoce bien, si continúa este proceso.
Man fragt sich wirklich, ob erkannt wird, in was für eine schreckliche Gefahr die Landwirtschaft in vielen Regionen wie der meinen, die Ihnen ja bekannt ist, nun gebracht wird, wenn das der Prozess ist, der verfolgt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"A mi esposa Miriam Grant Panofsky, le dejo nuestro piso en la ciudad "y la parcela junto a la mía en el Cementerio Mount Royal,
„Meiner Frau Miriam Grant Panofsky hinterlasse ich unsere Stadtwohnung „und das Grab neben dem meinen im Mount Royal Cemetery, „wo sie nach meinem Wunsch neben mir beerdigt werden soll.“
Korpustyp: Untertitel
Creo que su lealtad es tan grande como la mía.
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía la mano helada de Camille en la mía.
Camilles eisige Hand lag in der meinen.
Korpustyp: Untertitel
míameinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos oponer a la gente de Le Pen pero también a nosotros mismos cuando defendemos opiniones diferentes una cita de Voltaire: "Su opinión es exactamente la contraria a la mía, pero sacrificaría mi vida para que la pueda exponer".
Ich meine, dass wir hier den Le Pen-Leuten, aber auch uns selbst, wenn wir unterschiedliche Auffassungen vertreten, ein Voltaire-Zitat entgegenhalten sollten: 'Ihre Meinung ist das genaue Gegenteil der meinigen, aber ich werde mein Leben dafür geben, dass Sie das sagen dürfen!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del código de conducta de la Sra. Hautala para las multinacionales y sabemos que las multinacionales, cuando se instalan en zonas como la mía, a veces no se quedan mucho tiempo.
Wir befürworten Frau Hautalas Verhaltenscodex für multinationale Konzerne und wir wissen, daß multinationale Konzerne, wenn sie sich in Regionen wie der meinigen ansiedeln, manches Mal dort nicht bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como político creo que es necesario dotar a los consumidores de las herramientas que le permitan hacer una elección diferente de la mía o de la de los expertos en base a sus propios criterios.
Als Politiker halte ich es deshalb für notwendig, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, sich auf der Grundlage ihres eigenen, begründeten Urteils eine von der meinigen oder der der Fachleute abweichende Meinung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he de manifestar que la intervención de la Sra. Napoletano me obliga a cambiar la mía, ya que de lo contrario no añadiría nada nuevo.
Herr Präsident, angesichts des soeben von Frau Napoletano gehaltenen Redebeitrags muß ich den meinigen umstoßen, da ich andernfalls nichts Neues hinzufügen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En regiones como la mía donde los vehículos de transporte de mercancía internacional atascan las carreteras alpinas, es una medida que aguardábamos desde hace tiempo.
In Regionen wie der meinigen, wo der internationale Frachtverkehr die Alpenstraßen verstopft, ist dies eine lange wartete Maßnahme.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fuertes lazos transatlánticos que unen a nuestros dos continentes descansan en millones de historias personales como la mía.
Die starken transatlantischen Beziehungen, die unsere beiden Kontinente verbinden, beruhen auf Millionen persönlicher Geschichten wie der meinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es aplicable a las preguntas formuladas al Consejo: al menos nueve preguntas que fueron presentadas después de la mía van por delante.
Dasselbe trifft auf die Anfragen an den Rat zu: Wenigstens neun Anfragen, die nach der meinigen eingereicht wurden, werden vor meiner Anfrage behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que mi enmienda era mucho mejor, pero bueno, la suya ha sido adoptada antes, así que creo que no tiene sentido votar la mía.
Ich hielt meinen Änderungsantrag für weitaus besser, aber gut, da sein Antrag schon früher durchgekommen ist, hat es meiner Meinung nach wenig Sinn, über den meinigen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míagehört mir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dices que es mía, puedes quedarte con todo lo que hay en la casa.
Sag, es gehörtmir…...und du kannst alles im Haus haben.
Korpustyp: Untertitel
Al menos si tengo resaca, sera únicamente mía.
Wenn ich einen Kater habe, dann gehört er wenigstens mir allein.
Korpustyp: Untertitel
Puede que no sea buena, pero es mía.
Sie ist nicht besonders gut, aber sie gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
La perra lo mató. Es mía.
Das Luder hat getötet, sie gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
Pero de todas maneras no es más mía.
Aber trotzdem gehörtmir nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Es tan tuya como mía.
- Die gehörtmir genauso wie dir.
Korpustyp: Untertitel
No puede haber ninguna revist…...porque aquella historia es mía.
Es kann kein Magazin geben. Nicht mit dieser Geschichte darin. Sie gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
míameine eigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Zapatero, me dirijo ahora a usted en su lengua materna, que es la mía.
(ES) Herr Zapatero, ich werde mich jetzt in Ihrer Muttersprache an Sie wenden, die auch meineeigene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa es mía.
Die Schuld ist meineeigene.
Korpustyp: Untertitel
La idea fue mía.
Es war meineeigene Idee.
Korpustyp: Untertitel
Un poco pesada y torpe, pero mía.
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meineeigene.
Korpustyp: Untertitel
La amaré como si fuera mía.
Ich werde sie lieben, als wäre sie meineeigene Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Lo que mâs me molestó es que había dejado a su hija quien era la misma edad de la mía.
Am meisten beunruhigte mich, dass er eine Tochter hinterlassen hatte, die im gleichen Alter ist wie meineeigene.
Korpustyp: Untertitel
Debes saber que este mecanismo es invención mía.
Und dieser Mechanismus ist meineeigene geniale Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
míamir gehörst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que seas mía.
Ich will, dass du mirgehörst.
Korpustyp: Untertitel
Eres mía, perfume de orquídea.
Mir gehörst Du, Duft der Orchideen, mir gehörst Du,
Korpustyp: Untertitel
Enséñale que eres mía.
Zeig ihm, dass du mirgehörst.
Korpustyp: Untertitel
Te pid…...que te entregues a m…...para que seas mía por siempr…
Ich will, dass du dich mir hingibst, dass du für immer mirgehörst.
Korpustyp: Untertitel
Me pararé frente a él y le diré que eres mía.
Ich gehe zu ihm und sage ihm, dass du zu mirgehörst.
Korpustyp: Untertitel
Iré hasta ellos y les diré que eres mía.
Ich gehe zu ihm und sage ihm, dass du zu mirgehörst.
Korpustyp: Untertitel
Iré directo a él y le diré que eres mía.
Ich gehe zu ihm und sage ihm, dass du zu mirgehörst.