linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mía . .
[Weiteres]
mía meiner 190

Verwendungsbeispiele

mía meiner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una profesión distinta a la mía y que tampoco creo que esté al alcance de cualquiera.
Das ist ein anderer Beruf und kann meiner Meinung nach auch nicht von jedem ausgeübt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik philosophie    Korpustyp: Webseite
Usted dijo, para satisfacción mía, que no solo se lo plantearía, sino que lo haría.
Zu meiner großen Freude erklärten Sie, dass Sie das nicht nur erwägen, sondern definitiv tun werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda profesión tiene sus recompensas, incluso la mía.
Jeder Beruf zahlt sich irgendwie aus. Sogar meiner.
   Korpustyp: Untertitel
También grabe las voces de los personajes que había grabado utilizando la de algunos amigos, o incluso la mía propia.
Auch vertont habe ich die gefilmten Figuren entweder von richtigen Sprechern oder durch eigenes Erproben meiner Stimme.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lloré, debo decirlo, por nuestra impotencia y por la mía.
Ich weinte, ehrlich gesagt, wegen meiner bzw. unserer Ohnmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy bien, jovencita, pero la bañera es mía.
Das reicht jetzt junge Dame, und bleib aus meiner Badewanne raus.
   Korpustyp: Untertitel
es la configuración preferida de Kelly (y tengo que admitir que también la mía).
Das Vier-Finner ist Kellys persönlicher Favorit (und zugegebenermaßen auch meiner).
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La enmienda nº 394 fue presentada por una colega mía, la Sra. Scallon.
Änderungsantrag 394 wurde von meiner Kollegin, Frau Scallon, vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mía es como una máquina, saliéndose de control.
Meiner ist wie eine Maschine, kurz vor dem Durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Al vivir en condiciones paupérrimas y literalmente hacerlos trabajar hasta morir, estos afroamericanos ayudaron a hacer crecer las fortunas de familias como la mía, mientras que las familias de los presos estaban siendo castigadas con la pérdida de un esposo, padre, hermano o hijo.
Sie lebten unter katastrophalen Bedingungen und arbeiteten sich im wahrsten Sinne des Wortes zu Tode. Diese schwarzen Männer halfen mit, das Vermögen von Familien wie meiner aufzubauen, während ihre Familien durch den Verlust eines Ehemannes, Vaters, Bruders oder Sohnes bestraft wurden.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


la mía die Meine 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mía

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una paciente mía.
Nein, wir reden über eine Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
No fue idea mía.
Das war Verns Idee.
   Korpustyp: Untertitel
La victoria es mía.
Der Sieg ist mein's!
   Korpustyp: Untertitel
LA GLORIA ES MÍA.
Die Jagd nach Ruhm ist eröffnet!
Sachgebiete: kunst film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tu vida es tuya y la mía es mía.
Mach mit deinem Leben, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mía estaba en ese tren.
Mia war in diesem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
No eres perfecta, hija mía.
Du bist eben nicht perfekt, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mía hizo las mismas promesas.
Mia hat die gleichen Versprechen abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero no era la mía!
Aber es ist der falsche!
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido culpa mía.
Das war nicht mit Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he asumido las mías.
Jetzt sind Parlament und Rat gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la mía está destrozada.
Nein, Bergwerk ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena amiga mía.
Wir kennen uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esten sol destrusa mía piel.
Diese Sonne seien absolutes Tod für meinse Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que recoger las mías.
Hatte wohl selber genug.
   Korpustyp: Untertitel
También fueron a la mía.
Bei uns war sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Y otra vez, Mamma Mía.
Und mal wieder Mamma Mia.
   Korpustyp: Untertitel
Bendice, alma Mía, a Jehovah!
Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Madre mía, eres el rey.
Mutter, bist du der König.
   Korpustyp: Untertitel
Es para una amiga mía.
Es ist für eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
No fue culpa mía, Manni.
Mannl, das warnlcht melne Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Madre mía, qué mal huele.
Was stinkt das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue por culpa mía.
Es ist nicht Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Esperarás ahí por noticias mías.
Warte dort auf Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
¡La pizza fría es mía!
Dips auf einer kalten Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Haced esto en conmemoración mía».
Alles warte an diesem Tag auf dieses Leben.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Ahí está el barco, hija mía.
Das ist das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Usted trató a una amiga mía.
- Sie haben eine Freundin behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, princesa mía. Ya regreso.
Prinzessin, einen kleinen Moment noch!
   Korpustyp: Untertitel
No la tuya, mía, tú elfo idiota.
Nicht für deine, du Spacko-Elf.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu libertad condicional, no la mía.
Es geht um deine Bewährung!
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa del comandante, no mía.
Das ist Aufgabe des Kommandeurs.
   Korpustyp: Untertitel
Mía dice que esto es una maldición.
Kannst du dir vorstellen, dass Mia das einen Fluch nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia a tus derechos, hermana mía.
Leb wohl, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
La mía murió hace tres años.
Sie starb vor 3 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
La aventura será tuya y mía hoy.
Das Abenteuer gehört heute nur uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes, hija mía.
Aber sei unbesorgt, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy feliz de verla, hermana mía.
Gut, dich allein zu treffen, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, no es tu culpa, es mía.
Und es ist nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Querida mía y señoras, por favor.
Frau Brady und hochverehrte Damen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quiere otra foto mía?
Warum noch ein Bild?
   Korpustyp: Untertitel
En las mías sólo habla de usted.
In seinen Briefen steht viel uber Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A fe mía que tiene un tesoro.
Gib ihr einen Kuß, Jack. Da hast du einen Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido idea mía, no de Alan.
Es war nicht Alans Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ya va a amanecer, hija mía.
Der Morgen bricht an, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de Bracy fue cosa mía.
An der Sache mit Sir George war er nicht beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
También tienes que cubrirme las mías.
Also musst du das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Helen es muy buena amiga mía.
Helen ist eine gute Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una estúpida idea mía, ¿verdad?
Das ist nur eine Erfindung der blöden Anna.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Watson es amiga mía.
Miss Watson ist eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay que decir sobre la mía?
Was lässt sich darüber sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeanette y Marie eran viejas amigas mías.
Jeanette und Marie sind alte Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermosa mujer y la mía.
Auf Ihre bezaubernde Frau!
   Korpustyp: Untertitel
- Ni es culpa mía, ni hay cucaracha.
- Ist es nicht und war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más ropa mía en el ropero.
lm Schrank ist noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacerlos sufrir por culpa mía?
Warum sollen sie meinetwegen leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Es tu palabra contra la mía.
Es steht Aussage gegen Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Usará una de las mías especiales.
Sie werden eine ganz spezielle benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué feísimo era ese viejo, madre mía.
Verdammt, war der Alte hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Será tu palabra contra la mía.
Es wird Aussage gegen Aussage stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya ni mía.
Keiner hat Schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
A fe mía que tiene un tesoro.
Da hast du einen Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
No eres familia mía ni nada.
Du bist kein Verwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Muy señora mía/Muy señor mío: ES
Sehr geehrte Damen und Herren, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Es tan hija tuya como mía, ¿no?
- Sie ist auch deine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no fue culpa suya, sino mía.
Aber das war nicht seine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la mía no pone huevos.
Aber sie kann keine Eier legen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estaban Mía y Chase haciendo aquí?
Was tun Mia und Chase denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es Mía. La hija de Bill.
Das ist Mia, Bill's Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tus piernas son como las mías.
Aber deine Beine sie sind nicht mehr das, was sie mal waren.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mentirosa pésima, querida mía.
-Du bist eine fürchterliche Lügnerin, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Podría dejarlo ir a la mía.
Sie hätte es dir fast erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Por la noche, hija mía, regresaste tarde
Zu später Nacht erst bist du, Mädchen, von deinem Burschen weggegangen
   Korpustyp: Untertitel
Es mía desde que firmamos el arrendamiento.
Seit wir den Pachtvertrag unterschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía, es de la Sociedad Botánica.
Das ist die Schuld der Botanischen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que diga Bessie no es cosa mía.
- Wo ist der Apartmentschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Solo esta es mía. el resto son regalos para ustedes.
- Die Tüten sind für euch, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría darle la habitación contigua a la mía?
Geben Sie ihr das Nachbarzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso querida mía, es el rompecabezas de la Justicia.
Das sind die Winkelzüge der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
El Alférez Keith, oficial desleal, se puso en contra mía.
Fähnrich Keith, ein unzuverlässiger Offizier, stand auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana de una amiga mía en un Karaoke,
Ausländische Spione haben sie aus einer Karaoke-Bar entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, zorrita mía, esto es una terrible confusión.
Rehlein, komm zurück! Ein Missverständnis! Es ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una protegida mía, la joven Rostov.
Hier ist die junge Rostowa.
   Korpustyp: Untertitel
No es sólo mía, parte es de Mack.
Ein Teil davon stammt von Mack.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu idea del amor y la mía son diferentes, Stephen!
Unsere Vorstellungen von Liebe sind verschieden, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que sin armas, así que bajé la mía.
Keine Waffen, sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas el cuidado de una madre, hija mía.
Sie brauchen eine Mutter, die auf Sie aufpasst, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
No se fue por tu culpa, sino por la mía.
Es war nicht deinetwegen, sondern meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú has dicho que no era culpa mía.
Das hast du selbst gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, investigamos un poco a Mía Plumley en Internet.
Ted, wir haben eine kleine Internet-Recherche zu deiner Mia Plumley durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Madre mía, quién habría imaginado cuántas mujeres vivían aquí!
Oha! Wer hätte das gedacht! So viele Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar el aire, hija mía, vamos.
Gehen wir Luft schnappen, Töchterchen.
   Korpustyp: Untertitel
Se expresa mal, hija mía. Y se comprende mal.
Sie drücken sich schlecht aus und verstehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé qué entenderá, hija mía, pero la hipnotiza.
Sie versteht nichts. Aber sie ist wie hypnotisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dos amigas mías sí, y las dos encontraron pareja,
- Nein, aber zwei Freundinnen. Beide wurden fündig.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Ann es amiga mía de toda la vida.
Mary Ann ist eine Jugendfreundin.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las mías reservadas para ti. - ¿Te veo pronto?
Sie sind für dich reserviert. - Bis bald. - Wer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
El amor, querida mía, significa un trastorno mutuo de cabezas.
Die Liebe ist ein gegenseitiges Schwindgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy excitada respecto a algo esta noche, hermosa mía.
Du wirkst so erregt heute abend.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre es amiga mía, le complacerá la idea.
Seine Mutter ist eine Freundin, der Vorschlag wird ihr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel