Der geniale Mox bringt uns wieder mit einem neuen Comicstrip zum Lachen, der von einem meiner Artikel inspiriert wurde und wie dieser die bittere Realität unserer Branche spiegelt.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
míomein Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso de Alemania con algunos Estados miembros, por ejemplo el mío, España, es muy elocuente.
Betrachtet man den Fall Deutschland in Bezug auf bestimmte Mitgliedstaaten wie zum Beispiel meinLand, Spanien, so spricht das Bände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colega ha aprovechado el tiempo de su intervención para insultar al gobierno de su país, que también es el mío, en vez de para explicar su voto.
Diese Kollegin hat ihre Zeit hier ausgenutzt, um die Regierung ihres Landes zu beleidigen, das auch meinLand ist, anstatt ihre Stimmabgabe zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el problema no fue que la Unión Europea careciera de una política, sino que algunos países, como Italia, la aplicaron muy bien mientras que otros, como el mío, la aplicaron muy mal.
In diesem Fall lag das Problem nicht darin, dass die EU keine entsprechende Strategie hatte, sondern darin, dass diese Frage von einigen Ländern, wie Italien, sehr gut gelöst wurde, während andere, z. B. meinLand, sie nur mangelhaft gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente satisfecho de que muchos Estados miembros, entre ellos el mío, se hayan sumado a esa acción.
Ich begrüße ausdrücklich, dass sich mehrere Mitgliedstaaten, darunter auch meinLand, der diesbezüglichen Klage angeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que el presente informe revela el mismo problema de siempre: unos Estados miembros, como en el caso del mío, hemos cumplido las metas establecidas, mientras que otros no y -cosa aún peor- no han sufrido sanción alguna por el incumplimiento.
So zeigt der vorliegende Bericht das immer gleiche Problem: Einige Mitgliedstaaten - wie meinLand Portugal - erfüllten die festgelegten Ziele, anderen dagegen nicht. Und - was noch schlimmer ist - diese wurden für die Nichterfüllung in keinster Weise bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, como el mío, no llegan al 0,25%.
Einige, wie meinLand, erreichen nicht einmal 0,25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hago votos por que ahora ningún Estado reduzca su compromiso con la lucha contra el terrorismo y espero que no sea justamente el mío, que desde siempre ha contribuido a los progresos de la Unión, el que se quede aislado.
Daher hoffe ich, dass kein Land heute seine Verpflichtung zur Terrorismusbekämpfung abschwächen und dass nicht gerade meinLand in die Isolation geraten möge, das doch stets zum Fortschritt der Union beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Unión Europea que se sume a los esfuerzos del grupo de países amigos del Sáhara, entre los que se encuentra el mío, España, en la facilitación de tal diálogo como interlocutor válido en la región.
Wir ersuchen die Europäischen Union, die Bemühungen der Gruppe von Ländern, die Freunde der Sahara sind, unter anderem auch meinLand, Spanien, zur Förderung des Dialogs als glaubwürdige Verhandlungsführerin in der Region zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Socialista, aprovecho para pedir a los Estados miembros -y particularmente al mío, España, que ostenta la Presidencia del Consejo- que aceleren los trámites para la ratificación.
Im Namen der Sozialistischen Fraktion möchte ich die Mitgliedstaaten - und vor allem meinLand Spanien, das den Ratsvorsitz innehat - auffordern, die Ratifizierungsverfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para países como el mío, Rumanía, la compensación es, al menos por el momento, un importante mecanismo para asegurar la supervivencia de nuestra industria nacional.
Für Länder wie meinLand Rumänien sind Kompensationsgeschäfte - zumindest derzeit - ein wichtiger Mechanismus, um das Überleben unserer nationalen Industrie sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míogehört mir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, lo que fue brevemente tuyo ahora es mío.
Und wieder einmal gehörtmir jetzt das, was kurz in Ihrem Besitz war.
Korpustyp: Untertitel
Si la palabra de tu padre tiene algún valor, es mío.
Beim Worte Eures Vaters, er gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
Es un espía galo, y es mío. -¿Crees que ella me ama?
Ein gallischer Spion. Er gehörtmir! - Also, liebt sie mich?
Korpustyp: Untertitel
No os preocupéis, es mío.
Keine Sorge, das gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
Lo del maletín era mío.
Was in dem Koffer war, gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
Pero es tan mío como tuyo.
Aber er gehörtmir ebenso wie dir.
Korpustyp: Untertitel
Es mío, y mis labios también.
Das gehört zu mir, wie meine Lippen.
Korpustyp: Untertitel
El espejo es mío.
Der Spiegel. Er gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
El desodorante también es mío.
Das Deo gehört ja auch mir.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, es mío.
Keine Sorge, das gehörtmir.
Korpustyp: Untertitel
míomir gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una reunión, después de la cual recogeré lo que es legítimamente mío.
Ich habe eine Besprechung, nach welcher ich abholen werde, was rechtmäßig mirgehört.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quise tener algo que sea sólo mío.
Ich wollt schon immer etwas haben, was nur mirgehört.
Korpustyp: Untertitel
La única forma de hacerlo, teniendo éxito o no, es que sea mío.
Der einzige Weg, das zu tun, friss oder stirb, ist, wenn es mirgehört.
Korpustyp: Untertitel
Conoces mi nombre, aunque no recuerdas que es mío.
- Ihr kennt meinen Namen, obwohl Ihr nicht wisst, dass er zu mirgehört.
Korpustyp: Untertitel
Si no es nada mío, ¿a qué ha venido?
Wenn die Sache nicht mirgehört, warum sind Sie dann hier?
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene algo que es mío, y lo necesito de vuelta.
Sie hat etwas, das mirgehört. Und ihr werdet es mir zurück bringen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes algo mío.
Ihr habt etwas, das mirgehört.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo es lo mío y hace que usted quiere.
Weil ich mache was ich will und mein Körper mirgehört.
Korpustyp: Untertitel
Que sea sólo mío.
Der nur mirgehört.
Korpustyp: Untertitel
Debo reclamar lo que es legalmente mío, Andy, y debo joder esta mierda.
Ich muß das, was gänzlich mirgehört, zurückfordern, Andy, und ich muß ihm seinen ganzen Scheiß kaputt machen.
Korpustyp: Untertitel
míomeinerseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría hacer un par de comentarios sobre ambos informes en nombre de mi grupo y en el mío propio.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Gestatten Sie meinerseits und im Namen meiner Fraktion einige Bemerkungen zu den beiden Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente debió de ser un olvido mío, pero le puedo asegurar que yo asistí ayer al Pleno y, si usted lo desea, lo puede comprobar, porque mi nombre figura en toda una serie de votaciones nominales.
Das war mit Sicherheit ein Versehen meinerseits, doch kann ich Ihnen versichern, daß ich gestern am Plenum teilgenommen habe, und wenn Sie es wünschen, kann ich Ihnen auch Beweise vorlegen, denn mein Name taucht bei einer ganzen Reihe von namentlichen Abstimmungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hono…el honor es todo mío.
Die Ehre ist ganz meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
El honor es mío, mi reina.
Die Ehre ist meinerseits, meine Königin.
Korpustyp: Untertitel
Y el honor es mío.
Und die Ehre ist meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
El honor fue mío.
Die Ehre war ganz meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
El honor es mío.
Die Ehre ist meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
El placer es mío.
Das Vergnügen ist meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
El placer es todo mío.
Die Freude ist ganz meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
Lucy, el gusto es mío.
Die Freude ist ganz meinerseits.
Korpustyp: Untertitel
míomein Ding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá volar no sea lo mío, pero sí lo es caminar.
Fliegen ist vielleicht nicht so meinDing, aber laufen schon.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo mío. Me encantan los malditos animales.
Das ist genau meinDing, ich liebe Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Gavin, esto no es lo mío.
Gavin, das ist wirklich nicht meinDing.
Korpustyp: Untertitel
La moda no es lo mío, pero si quieres mi opinión, me gustó el conjunto negro que llevabas en la primera "Scary movie".
Mode ist meinDing, aber wenn du wirklich meine Meinung willst, ich mochte das schwarze Outfit, das du in deinem ersten "Scary Movie" anhattest.
Korpustyp: Untertitel
No debe ser lo mío.
Das ist nicht meinDing.
Korpustyp: Untertitel
Pero matar unas horas como una de tus conquistas pasajera…...no es lo mío.
Aber ein paar Stunden lang dein Zeitvertreib sein ist nicht wirklich meinDing.
Korpustyp: Untertitel
La mendicidad no es lo mío.
Betteln ist nicht so meinDing.
Korpustyp: Untertitel
No, lo mío no son los desnudos al aire libre.
"Nackt im Freien", das ist nicht meinDing.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es lo mío.
Das ist nicht meinDing.
Korpustyp: Untertitel
No era lo mío.
Das war nicht meinDing.
Korpustyp: Untertitel
míoHeimatland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces han surgido nuevos desafíos en una economía globalizada, y nuevos Estados miembros se han incorporado a la UE, incluido el mío, Polonia.
Seither sind in der globalisierten Wirtschaft neue Herausforderungen erwachsen, und der EU sind neue Mitgliedstaaten beigetreten, darunter mein Heimatland, Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado grandes instalaciones de combustión en dos o tres Estados de la Unión, en particular, en el mío, el Reino Unido.
Ich habe Großfeuerungsanlagen in zwei oder drei verschiedenen Mitgliedstaaten der Union besucht, vor allem in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el precio de la electricidad disminuye en algún otro país, los consumidores del mío pagarán por ello.
Fällt der Strompreis in irgendeinem anderen Land, dann bezahlen das die Verbraucher in meinem Heimatland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, países como el mío, Gran Bretaña, que son grandes potencias militares, tienen que asumir esa responsabilidad.
In der Zwischenzeit müssen Länder wie mein Heimatland - Großbritannien -, die eigentlich militärische Großmächte sind, die Verantwortung für diesen Bereich abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de algunos países, incluido el mío, ya están planeando clausurar una serie de vertederos durante los próximos dos años.
In einigen Ländern, darunter auch in meinem Heimatland, planen die Behörden bereits die Stillegung von Abfalldeponien im Laufe der nächsten zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, la directiva tendría muy poca o ninguna relevancia para un país como el mío, Malta, donde, a pesar de no tener ríos, sí sufrimos inundaciones.
Damit hätte die Richtlinie für ein Land wie mein Heimatland Malta nur wenig bzw. keinerlei Bedeutung, denn wir haben keine Flüsse, aber dennoch Hochwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las inversiones del programa, antes y después de la producción, contribuirán a superar las flaquezas de los pequeños mercados nacionales, a fin de mantener y fortalecer la riqueza cultural en países pequeños como el mío.
Zudem werden die Investitionen, die im Rahmen dieses Programms in der Vor- und Postproduktionsphase getätigt werden, einen Beitrag zur Überwindung der Schwächen der kleinteiligen nationalen Märkte leisten, um auf diese Weise den kulturellen Reichtum in kleinen Ländern, wie meinem Heimatland, zu erhalten und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, señor Stevenson -no me cabe la menor duda de que en su circunscripción hay ovejas, en la mía también, ¿sabe usted?-, realmente, los cinco Estados miembros que concentran un mayor número de ganado ovino y caprino son, además del suyo, el mío, Francia, Italia y Grecia.
Ich hege keine Zweifel daran, dass es in ihrem Wahlkreis Schafe gibt, so wie auch bei mir. Die fünf Mitgliedstaaten mit den größten Beständen an Schafen und Ziegen sind neben Ihrem und meinem Heimatland, Frankreich, Italien und Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré de lado la alimentación de las aves carroñeras porque deseo analizar una forma diferente de carroña, es decir, los residuos de cocina representados por las aguas grasas que se reciclan en algunos países y los aceites de cocina que se reciclan en otros, incluido el mío.
Auf die Fütterung Aas fressender Vögel werde ich nicht eingehen, weil ich mich mit einer anderen Form von Aas, und zwar den Speiseabfällen in Form aufbereiteter Küchenabfälle in einigen Ländern und in Form von aufbereitetem Speiseöl in anderen wie z. B. meinem Heimatland, auseinander setzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países como el mío necesitan toda la ayuda y todo el estímulo posibles para proseguir su desarrollo y convergencia económica con los Estados miembros más prósperos.
Länder wie mein Heimatland brauchen jede erdenkliche Hilfe und Ermutigung bei ihrer Entwicklung und der wirtschaftlichen Annäherung an die wohlhabenderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míoeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron grandes las divisiones dentro de los diferentes grupos, incluido el mío.
Innerhalb der verschiedenen Fraktionen gingen die Meinungen weit auseinander, auch in meiner eigenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos otros sectores de la sociedad búlgara tienen dificultades, pero la cuestión gitana es importante, no solo para la estabilidad y prosperidad de Bulgaria, sino también por su repercusión potencial en otros países de la Unión Europea, entre ellos el mío, cuando Bulgaria sea miembro de pleno derecho.
Viele andere Gruppen der bulgarischen Gesellschaft haben Schwierigkeiten, doch der Roma-Frage kommt große Bedeutung zu, nicht nur im Sinne der Stabilität und des Wohlstands Bulgariens, sondern auch aufgrund ihrer potenziellen Auswirkungen auf andere Länder in der Europäischen Union, nicht zuletzt meinem eigenen, wenn Bulgarien Vollmitglied wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una lección que muchos países europeos, incluido el mío, el Reino Unido, podrían aprender.
Das ist eine Lehre, von der viele europäische Länder - einschließlich meines eigenen, des Vereinigte Königreichs - profitieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también podría significar costes considerables especialmente para los países más periféricos como el mío, Portugal.
Andererseits könnten dadurch auch beträchtliche Kosten entstehen, besonders für eher periphere Länder wie meinem eigenen Land, Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preocupante que en muchos países –nuevos y viejos, incluido el mío– la situación financiera de las autoridades locales sea cada vez más grave.
Daher ist es beunruhigend, dass die Finanzlage der lokalen Behörden – in den neuen wie in den alten Ländern, auch in meinem eigenen Land – zunehmend gravierender wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva pretende conducir a una relación más equilibrada entre ofertantes y compradores, pues en muchos Estados miembros, también en el mío, se otorga una mejor posición a los consumidores y se refuerza la confianza de los consumidores en el caso de las compras transfronterizas.
Die Richtlinie würde zu einem ausgewogeneren Verhältnis zwischen Anbietern und Käufern führen, denn Verbraucher in vielen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen, werden besser gestellt, und das Verbrauchervertrauen bei grenzüberschreitenden Käufen wird gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los residuos históricos, son especialmente importantes en países como el mío, donde las actividades de la minería no son tan prolíficas como lo fueron en el pasado.
Die Altlasten spielen insbesondere in Ländern wie meinen eigenen eine große Rolle, wo bergbauliche Tätigkeiten nicht mehr so produktiv sind wie in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, realmente Europa necesita una agenda de política social después de tantos años de política económica neoliberal que ha llevado el desempleo y la exclusión social a todos los países, incluido el mío, la rica Suecia.
Herr Präsident! In Europa ist eine sozialpolitische Agenda wirklich vonnöten nach den vielen Jahren neoliberaler Wirtschaftspolitik, die in allen Ländern, auch in meinem eigenen, reichen Heimatland Schweden, zu vermehrter Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados hasta la fecha indican que ha funcionado en algunos Estados miembros, aunque no en el mío.
Die bisherigen Ergebnisse zeigen, dass das in manchen Mitgliedstaaten funktioniert hat, in meinem eigenen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme terminar diciendo que la misión de la UE fue de alto perfil, fue muy bien recibida entre la gente en general hasta un punto que sería la envidia de varios Estados miembros, incluyendo el mío, señor Patten.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, daß die EU-Mission sehr viel Beachtung fand und von den Menschen in einer Weise angenommen wurde, um die verschiedene Mitgliedstaaten, einschließlich meines eigenen, sie beneiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míomeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos de la UE deben ser sinceros con su electorado, especialmente en países neutrales como el mío, y decir: «Esto es lo que está sucediendo realmente.
Die Regierungen in ganz Europa sollten ehrlich zu ihren Wählern sein, besonders in neutralen Ländern wie dem meinen, und sagen: "Das und das geht hier wirklich vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en un país pequeño como el mío, señor Presidente, la propuesta de una nueva norma sobre los umbrales del mercado podría provocar la eliminación pura y simple de nuestras cerveceras.
Insbesondere in einem kleinen Land wie dem meinen, Herr Präsident, kann eine solche Neuregelung bezüglich der Marktschwellen dazu führen, daß unserer Brauereien schlicht und einfach verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados Estados miembros, como el mío, las regiones, las Comunidades Autónomas, son tan estado como los gobiernos centrales, tal y como refleja la Constitución.
In bestimmten Mitgliedstaaten, wie dem meinen, stellen die Regionen, die Autonomen Gemeinschaften so viel Staat wie die Zentralregierungen dar, so ist es in der Verfassung festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he querido retener el nombre de ustedes -y el mío en él- como un símbolo de lo que podríamos llamar «el club de los viernes».
Aber ich wollte Ihre Namen - und darunter auch den meinen - als Symbol des "Freitagsclubs" , wie man ihn nennen könnte, festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que las empresas tienen responsabilidades sociales, pero me parece que los gobiernos deberían dar el ejemplo, especialmente en los países como el mío en los que el papel de la madre y de la familia está protegido por la Constitución.
Gewiß tragen die Unternehmen soziale Verantwortung. Doch natürlich sollten die Regierungen ein Beispiel geben, insbesondere in Ländern wie dem meinen, in denen die Rolle der Mutter und der Familie durch die Verfassung geschützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con gran interés que se celebren los debates en los diferentes parlamentos nacionales, y en especial en el mío, sobre la manera de modificar la legislación laboral para promover la flexibilidad y movilidad de la mano de obra.
Ich freue mich wirklich auf die Debatten in den einzelnen nationalen Parlamenten und insbesondere dem meinen darüber, wie wir das Arbeitsrecht novellieren möchten, um zu erreichen, dass die Arbeitnehmer flexibler und mobiler werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en un país como el mío, con grandes diferencias de clima, con épocas de sequía, como ahora tenemos, con épocas de lluvias intensas en el invierno, la única época en que de hecho hay un clima estable es el verano.
Es ist doch offensichtlich, daß in einem Land wie dem meinen, in dem große Klimaunterschiede herrschen, mit Trockenzeiten, wie wir sie jetzt gerade erleben, mit intensiven Regenzeiten im Winter, die einzige klimatisch stabile Jahreszeit nur der Sommer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mi nombre, sólo el mío.
Nur meinen Namen. Nur meinen.
Korpustyp: Untertitel
Solo tengo un vago recuerdo de cuando no estaba pateando el mío.
Ich habe nur noch eine vage Erinnerung daran, wann es meinen mal nicht getroffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Santo cielo, no voy a decirte el mío.
Auf keinen Fall verrate ich dir meinen.
Korpustyp: Untertitel
míomir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento.ya que un pasajero está marcado, es mío.
Sobald ein Passagier das Mal trägt, gehört er mir.
Korpustyp: Untertitel
- Helé…El asunto es, un colega mío está en camino al lobby de su hotel.
Also, ein Freund von mir ist auf dem Weg in die Lobby Ihres Hotels.
Korpustyp: Untertitel
Eso no me ciega lo que está al frente mío.
Darum bin ich aber nicht blind für das, was vor mir ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no saben es que los hombres que cruzaron detrás mío, no aparecieron en este lado enseguida.
Was die Menschen nicht wissen ist, dass der Mann der hinter mir durch kam, nun, er ist an dieser Seite nicht sofort aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Tiene glaseado por arriba, y lo mejor de todo es que es mío.
Oben drauf ist Zuckerguss, und vor allem gehört es mir!
Korpustyp: Untertitel
Bien, veamos a las otras personas aqu…...preferentemente detrás mío.
Ok, sehen wir uns die anderen Leute da an, nach Möglichkeit hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la DEA detrás mío desde que me escape del lugar secreto de mamá.
Die DEA ist schon hinter mir her, seit ich aus meiner Mama geflutscht bin.
Korpustyp: Untertitel
Dino explicó a través mío, su intérprete, que la producción seguía adelante, se preparaba la producción, y que esto sólo era parte del negocio de las películas.
Dino erklärte, mit mir als Übersetzer, dass die Produktion im Gange sei, die Vorbereitungen der Produktion, und dass dies einfach dazugehöre.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, discúlpeme Esto no es mío.
Tja, tut mir Leid. Das ist nicht von mir.
Korpustyp: Untertitel
Tu mono duerme dentro mío.
Ihr Affe schläft in mir.
Korpustyp: Untertitel
míomich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo nos comentaba que estaba contento de dirigirse al Pleno, y yo, mirando alrededor mío, estoy contento de que por lo menos estemos las partes interesadas.
Herr Präsident, der amtierende Ratspräsident hat uns wissen lassen, daß es ihn freut, vor diesem Plenum sprechen zu dürfen, und wenn ich mich so umsehe, dann freue ich mich, daß wenigstens die betroffenen Parteien anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitanme que en nombre del Sr. Stelios Argyros -y en el mío propio- dé las gracias a todos los colegas por su grata colaboración durante la elaboración del informe.
Im Namen von Stelios Argyros darf ich mich - auch für mich persönlich - bei allen Kolleginnen und Kollegen für die angenehme Zusammenarbeit bei der Berichterstattung recht herzlich bedanken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desgraciadamente, en este punto no puedo asumir ningún otro compromiso que no sea el mío personal.
Leider kann ich in diesem Punkt nur für mich selbst eine Zusage geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo ELDR y en el mío propio, quiero felicitar calurosamente a nuestro colega el Sr. Hume.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich unserem Kollegen, Herrn Hume, herzlich gratulieren und mich persönlich diesen Glückwünschen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que este pensamiento mío haya tenido eco, como principio, en el Grupo Liberal.
Ich freue mich, daß dieser Gedanke in der Fraktion der Liberalen grundsätzliche Resonanz gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ruego al Sr. Cox que resuma lo que acaba de decir en su intervención en una nota y la transmita a través mío o directamente al Presidente.
Daher möchte ich Herrn Cox bitten, in einem Vermerk zusammenzufassen, was er eben in seinen Ausführungen gesagt hat, und diesen Vermerk, durch mich oder direkt, dem Präsidenten zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me disculpo por hacerle perder el tiempo, pero dado que uno de los dos teléfonos era el mío y, siendo una de los culpables, deseo excusarme con el Pleno.
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie, daß ich Ihre Zeit in Anspruch nehme; da einer der beiden Anrufe jedoch für mich war und ich somit eine der Verantwortlichen bin, möchte ich mich bei dem Haus entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es asunto mío.
Das kümmert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Que todos los jugadores del medio campo estén detrás mío, defensores a mi izquierda, atacantes por la derecha.
Alle Mittelfeldspieler hinter mich, Verteidiger links von mir, Stürmer rechts von mir,
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer lo mío, compañero.
Ich halte mich bereit, Partner.
Korpustyp: Untertitel
míomeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Austria está bien situada para servir de pasarela, de puente, entre Europa central y países como el mío, que no son fronterizos con los PECO, que al fin y a la postre los conocen bastante poco y sin los cuales sin embargo la ampliación sería un fracaso.
Aber Österreich besitzt auch gute Voraussetzungen dafür, zu einer Brücke zu werden, zu einer Verbindung zwischen Mitteleuropa und Ländern wie dem meinen, die nicht an die MOEL grenzen und diese Länder somit kaum kennen, ohne die jedoch die Erweiterung zum Scheitern verurteilt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al mío, señora Presidenta, se trata de un informe sobre la parte del nuevo programa marco energético que trata de establecer un plan plurianual de fomento de las fuentes de energía renovables y que constituye la parte principal, si atendemos a su cuantía, de ese conjunto global.
Was meinen Bericht angeht, Frau Präsidentin, so handelt es sich um einen Bericht über den Teil des neuen Energierahmenprogramms, der die Aufstellung eines Mehrjahresprogramms zur Förderung der erneuerbaren Energieträger betrifft und hinsichtlich seiner Summe den Hauptteil dieses globalen Gesamtbetrages bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos países, como el mío, este fenómeno ha asumido las dimensiones de una catástrofe nacional y constituye una causa fundamental de la disminución de la base productiva, del desmantelamiento de la economía, de la desindustrialización y de la decadencia.
In einigen Ländern wie dem meinen hat diese Erscheinung das Ausmaß einer nationalen Katastrophe angenommen und stellt einen wesentlichen Faktor für die Erschütterung der Produktionsgrundlagen, die Destrukturierung der Wirtschaft, die Desindustrialisierung und den Niedergang dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfoque en materia de salud reproductiva difiere del mío.
Ihre Vorstellungen in Bezug auf die reproduktive Gesundheit weichen von meinen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Sr. Schnellhardt y yo hemos discrepado sobre algunas cuestiones críticas en lo que respecta tanto a su informe como al mío, que tienen mucho en común en algunos ámbitos.
Herr Schnellhardt und ich hatten natürlich oft unterschiedliche Auffassungen zu bestimmten technischen Fragen in Bezug auf seinen und meinen Bericht, die auf einigen Gebieten viele Gemeinsamkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este informe, que no considero mío sino la culminación del largo debate llevado a cabo por todos los miembros de la Comisión de Transportes, señala los problemas y también las soluciones para las muchas dificultades y necesidades que se derivan día a día de la situación de los propios ciudadanos de la Unión.
Der vorliegende Bericht - den ich nicht als meinen Bericht ansehe, da er das Ergebnis einer langen Diskussion ist, zu der alle Mitglieder des Verkehrsausschusses aktiv beigetragen haben - zeigt in der Tat die Probleme auf, aber auch die Lösung vieler Notsituationen und Notwendigkeiten, die die Bürger der Union Tag für Tag erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Prodi, su tema favorito y también el mío, el tercero de los tres puntos que quiero señalar.
Herr Prodi, jetzt komme ich zu Ihrem und zu meinen Lieblingsthema - und zum Schluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pequeño país periférico como el mío, la supervivencia de una compañía aérea nacional reviste importancia vital para la economía; en Irlanda más de 700 puestos de trabajo de Aer Lingus están ya amenazados.
In einem kleinen Land am Rande Europas wie dem meinen ist der Fortbestand einer nationalen Fluglinie für die Wirtschaft von entscheidender Bedeutung, und bereits heute sind bei der Aer Lingus in Irland mehr als 700 Arbeitsplätze in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la democracia en países como el mío, es hora de crear un Fondo europeo para la democracia que disponga de medios reales para trabajar con respecto a los países de régimen dictatorial.
Für die Unterstützung der Demokratie in Ländern wie dem meinen muss unbedingt ein Europäischer Fonds für Demokratie geschaffen werden, der über reale Mittel verfügt, um auf Länder mit einem diktatorischen Regime einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la anunciadísima supresión total de los derechos de aduana en los productos de los países no desarrollados va a acelerar la usurpación de la riqueza de estos países, en tanto que, por otra parte, inundará el mercado con artículos baratos que desplazarán los artículos correspondientes de países como el mío.
Sogar die vielgerühmte vollständige Abschaffung der Zölle auf Erzeugnisse der am wenigsten entwickelten Länder wird die rücksichtslose Ausbeutung des Reichtums dieser Länder beschleunigen und den Markt zusätzlich mit Billigprodukten überschwemmen, die entsprechende Waren von Ländern wie dem meinen verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes de iniciar mi intervención he de reconocer un doble interés mío en este tema.
Herr Präsident, vor Beginn meines Redebeitrags muss ich im Zusammenhang mit diesem Thema ein zweifaches Interesse erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo decir que he tomado nota de todas ellas, que todas ellas tendrán pronta contestación, y que, como les decía al principio, estaré a su disposición en todo momento para tratar de hacer realidad el sueño de muchas de sus Señorías y el mío propio.
Ich kann Ihnen sagen, daß ich sie alle zur Kenntnis genommen habe, daß sie alle bald beantwortet werden und daß ich, wie ich eingangs sagte, Ihnen jederzeit zur Verfügung stehe, um zu versuchen, den Traum, den viele von Ihnen und auch ich selbst träume, in die Wirklichkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío, Bobby, digo, a veces, no sé ni por qué me fijo en tí.
Manchmal weiß ich nicht, warum ich mich mit Dir abgebe.
Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿esto va en tu culo esta noche o en el mío?
Steckst du dir die heute Abend in den Arsch, oder muss ich?
Korpustyp: Untertitel
"El domingo pasado en la iglesia, amado mío, al preguntar al Seño…
"Als ich letzten Sonntag im Gebet in der Kirche unseren Herrn befragte,
Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrarme con él y no puedo hacerlo con el FBI encima mío.
Ich muss ihn treffen und das kann ich nicht machen, solange ich das FBI am Hals habe.
Korpustyp: Untertitel
Tú haz lo tuyo y yo voy a hacer lo mío.
Sie machen, was Sie machen, und ich, was ich muß.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo mío durará sobre 4 meses.
Also bin ich in 4 Monaten darüber hinweg.
Korpustyp: Untertitel
# Quiero más, lo quiero todo Que sea mío #
Ich möcht's so gern haben, ich bin außer Rand und Band
Korpustyp: Untertitel
Lo mío no es cosa de pipí y cac…
Ich rede nicht von Kleinkram, sondern vo…
Korpustyp: Untertitel
míomeins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué abriste el mío?
Wieso solltest du meins aufmachen?
Korpustyp: Untertitel
El mío no les habrá gustado.
Dann gefiel ihnen meins wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que estoy diciendo e…que yo quiero lo mío.
Ich sage nur, ich will meins.
Korpustyp: Untertitel
Todo su mundo se ha vuelto del revés, como el mío.
Ihr ganzes Leben wurde von innen nach außen gekehrt, so wie meins.
Korpustyp: Untertitel
Sus negocios son asunto mío.
Sein Geschäft ist meins.
Korpustyp: Untertitel
Tiñes tu cristal con colorante alimenticio para que se parezca al mío.
Ihr färbt euer Meth mit Lebensmittelfarbe, damit es wie meins aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco quiero llevar el mío.
Dann will ich meins auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y sé por qué no me lo dijiste tú es porque sabes que es mío.
Du hast es mir nicht erzählt, weil es meins ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso es problema de la policía, no mío.
APDs Problem, nicht meins.
Korpustyp: Untertitel
Es putilla es problema tuyo, no mío.
Die Schnalle ist dein Problem, nicht meins.
Korpustyp: Untertitel
míovon mir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no puedo colaborar contigo si no eres un admirador mío. - ¿Por qué no? - ¡Porque no es natural!
Aber ich kann nicht mit dir arbeiten, wenn du nicht auch ein Fan vonmir bist. - Warum nicht? - Weil das nicht natürlich ist!
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de que seas mío, así que mantengo distancia emocional.
Ich bin mir nur nicht sicher, ob du vonmir bist, also halte ich dich auf emotionaler Distanz.
Korpustyp: Untertitel
No es diseño mío, porque es un planeador,. .. .. .y yo trabajo con aviones con motor.
Aber er ist nicht vonmir, weil es ein Segelflugzeug is…und ich nur an den Motorflugzeugen arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Uno tuyo y uno mío.
Einer von dir, einer vonmir.
Korpustyp: Untertitel
Un amigo mío tiene un helicóptero.
Ein Freund vonmir hat einen Hubschrauber.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error mío intentar controlar tu relación con los Grayson, per…Esta es la última vez que cargo con tus mentiras.
Es war falsch vonmir, deine Beziehung zu den Graysons kontrollieren zu wollen, abe…das ist das letzte Mal, dass ich mich von dir belügen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Deja de hablar de ello como si sólo fuera asunto mío.
Hör auf, so zu reden, als ginge all das vonmir aus.
Korpustyp: Untertitel
Él se llevó algo mío, y ahora tengo la oportunidad de devolvérselo.
Er nahm etwas vonmir, und jetzt habe ich die Möglichkeit, es mir wiederzuholen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que es mío?
Ist es auch vonmir?
Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes algo mío.
Du hast noch was vonmir?
Korpustyp: Untertitel
míomeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hablaré en su nombre y en el mío propio.
Ich spreche daher nun sowohl in ihrem als auch in meinem Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del mío y en el de la Sra. Bloch von Blottnitz con las enmiendas aceptadas ya por la propia Comisión de Energía.
Bei meinem Bericht und dem von Frau Bloch von Blottnitz bereits mit den vom Energieausschuß selbst angenommenen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que esto ofrecerá una oportunidad para modificar el procedimiento de eliminación de residuos peligrosos en países pequeños, como el mío, donde es necesario transportar residuos a Viena desde Bregenz, que está más cerca de París que de Viena.
Ich glaube auch, daß damit vielleicht für die Verbringung gefährlicher Abfälle in kleineren Ländern, so wie meinem, wo von Bregenz, das näher an Paris als an Wien liegt, Abfall nach Wien verbracht werden muß, eine Möglichkeit geschaffen werden kann, das anders zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar especial atención a las aguas subterráneas, evitando su sobreexplotación, al tratamiento de las aguas residuales y a los imprescindibles y necesarios estudios de impacto medioambiental, sobre todo en territorios como el mío, donde los espacios naturales de especial protección constituyen el bien preciado a conservar.
Besondere Aufmerksamkeit ist dem Grundwasser zu schenken, dessen exzessive Ausbeutung vermieden werden muss, der Abwasseraufbereitung und den unerlässlichen Umweltverträglichkeitsstudien, vor allem in Gebieten wie meinem, in denen die unter besonderen Schutz gestellten Naturbiotope ein zu erhaltendes kostbares Gut darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países -el mío incluido- se ha asignado a varios miles de expertos la misión de ayudar a la comunidad de pequeñas empresas a identificar si alguna de ellas se verá afectada.
In einigen Ländern - so auch in meinem - wurden mehrere tausend Experten damit betraut, kleine Unternehmen aufzusuchen und sie bei der Erkennung potentieller Probleme zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones se acentúan si existen problemas relacionados con estos asuntos, tal como sucede en países como el mío.
Die Bedenken sind umso größer, wo entsprechende Probleme bestehen, wie etwa in meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No merman el amor que siento por mi país que sirvo desde hace sesenta años. No contradicen ni su legítimo orgullo nacional ni el mío.
Sie schmälern keineswegs meine Liebe zu meinem Land, dem ich seit 60 Jahren diene; und sie stehen auch nicht im Widerspruch zu meinem oder zu Ihrem berechtigten Nationalstolz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos de nuestros países, el mío por ejemplo, el servicio público de la electricidad consiste particularmente en la igualdad de tarifas, acceso para todos los hogares, independientemente de su nivel de consumo o su situación geográfica, a una electricidad de bajo coste y al mismo precio.
In einigen unserer Länder, so in meinem z. B., bedeutet die öffentliche Stromversorgung insbesondere Tarifgleichheit, so dass jeder Haushalt unabhängig von der Höhe seines Verbrauchs oder seiner geografischen Lage Energie zu denselben erschwinglichen Preisen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, no podemos tener un policía en la puerta de cada iglesia, mezquita o sinagoga. Lamento enormemente que en muchos países, incluido el mío, los edificios judíos parecen haberse transformado en instituciones de alta seguridad.
Selbstverständlich kann nicht vor jeder Kirche, Moschee oder Synagoge Polizei platziert werden, und ich bedauere ausdrücklich, dass in vielen Ländern - auch in meinem - jüdische Einrichtungen inzwischen von außen Hochsicherheitstrakten ähneln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los procedimientos de asilo en todos nuestros países, particularmente en el mío en estos momentos, parecen requerir un prolongado período de tiempo.
Viele der Asylverfahren in allen unseren Ländern, momentan vor allem auch in meinem, scheinen besonders lange zu brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
míomeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que este tema ha sido y sigue siendo una cuestión correspondiente al foro sobre administración territorial, en virtud de los Tratados y las constituciones de algunos países, concretamente el mío propio, debe atribuirse a la competencia exclusiva de los Estados miembros.
Da es sich in diesem Fall nach den Verträgen und den Verfassungen einiger Länder, namentlich meines eigenen Landes, um eine Frage der territorialen Verwaltung handelt, fällt diese Frage unter die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo le digo que asumir ese voto mío no variará significativamente el resultado final de esa votación.
Darüber hinaus meine ich, dass die Annahme meines Votums das Endergebnis nicht entscheidend beeinflussen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de directiva es de gran importancia para un país como el mío, donde desde hace mucho se lucha para conseguir una legislación semejante, sin que hasta ahora haya sido posible.
Dieser Richtlinienvorschlag ist von großer Bedeutung für ein Land wie meines, wo seit langem für entsprechende Rechtsvorschriften gekämpft wird, ohne daß diese sich bislang hätten erreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero es su problema, no el mío!
Aber das ist ihr Problem und nicht meines!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de contar con un verdadero plan de trabajo para el modo en que deseamos poner en práctica esos elementos específicos entre 2010 y el fin de nuestros mandatos; los suyos como europarlamentarios y el mío como Comisaria europea.
Wir werden einen richtigen Fahrplan benötigen, für die Art und Weise, wie wir die sehr konkreten Elemente zwischen 2010 und dem Ende unseres Mandats - Ihres Mandats als Abgeordnete des Europäischen Parlaments und meines Mandats als Kommissarin - umsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces esos países -incluido el mío, Austria- estarán en mayoría.
Dann sind jene Länder - darunter auch meines, Österreich, - in der Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, una primera condición de atracción ha de ser la existencia de infraestructuras modernas y poco o nada se puede esperar en un país, como el mío, en el que durante decenios no se creyó en los trenes y se fomentó un desequilibrio gravísimo a favor del transporte por carretera.
Unter diesen Umständen muß eine erste Voraussetzung der Attraktivität auf jeden Fall das Vorhandensein moderner Infrastrukturen sein, während man wenig oder nichts in einem Land erwarten kann, wie dies für meines gilt, in dem man jahrzehntelang nicht an den Schienenverkehr geglaubt hat und damit ein überaus großes Ungleichgewicht zugunsten des Straßenverkehrs gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un país turístico como el mío, eso era esencial y urgente, y más cuando, ahora, con la aplicación del permiso por puntos, se está creando un turismo absolutamente impresentable de nuevos permisos al otro lado de la frontera o por Internet, como acaba de decir el señor Titley.
Für ein Tourismusland wie meines war dies mehr denn je eine entscheidende und dringende Frage, entsteht doch jetzt mit der Anwendung des Punktesystems ein absolut skandalöser Tourismus im Zusammenhang mit neuen Führerscheinen von jenseits der Grenzen oder über das Internet, wie Herr Titley gerade erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué un país pequeño como el mío, Chipre, debe vivir con la amenaza de un desastre nuclear debido a que el Reino Unido quiere almacenar, en contra de nuestra voluntad, armas nucleares en sus bases coloniales británicas en la isla?
Und weshalb sollte ein kleines Land wie meines – Zypern – mit der Gefahr einer Atomkatastrophe leben, nur weil Großbritannien – gegen unseren Wunsch – auf den Stützpunkten seiner ehemaligen Kolonialinsel Atombomben lagern möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quisiera destacar que la transparencia es muy importante para un país como el mío, Lituania.
Meine Damen und Herren, ich möchte darauf hinweisen, dass Transparenz für ein Land wie meines, Litauen, sehr wichtig ist.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Chupé mi lápiz y pensé: "Dios mío, ¿qué he hecho?
Ich habe an meinem Stift gekaut und gedacht: "Meine Güte, was habe ich getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El trabajo no es fâcil - Tampoco el mío
- Die Arbeit ist nicht leicht - Meine auch nicht
Korpustyp: Untertitel
El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como de ellos) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como mío).
Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als Deren bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als Meine bezeichnet).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dios mío, señoras y señores, se saca los flotadores.
O…Meine Damen und Herren, die Schwimmflügel fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando, de este modo, hayas realizado correctamente los significados esenciales de los tres aspectos principales del camino, querido mío, retírate en soledad, esfuérzate con diligencia y completa con rapidez la meta final.
Wenn ihr auf diese Weise die wesentlichen Punkte Der drei Hauptaspekte des Pfades richtig verstanden habt, Meine Lieben, zieht euch in die Einsamkeit zurück, strengt euch an Und verwirklicht schnell das letzte Ziel.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Chupé mi lápiz y pensé: "Dios mío, ¿qué he hecho?
Ich habe an meinem Stift gekaut und gedacht: "Meine Güte, was habe ich getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El trabajo no es fâcil - Tampoco el mío
- Die Arbeit ist nicht leicht - Meine auch nicht
Korpustyp: Untertitel
El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como de ellos) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como mío).
Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als Deren bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als Meine bezeichnet).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dios mío, señoras y señores, se saca los flotadores.
O…Meine Damen und Herren, die Schwimmflügel fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando, de este modo, hayas realizado correctamente los significados esenciales de los tres aspectos principales del camino, querido mío, retírate en soledad, esfuérzate con diligencia y completa con rapidez la meta final.
Wenn ihr auf diese Weise die wesentlichen Punkte Der drei Hauptaspekte des Pfades richtig verstanden habt, Meine Lieben, zieht euch in die Einsamkeit zurück, strengt euch an Und verwirklicht schnell das letzte Ziel.