Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las licitaciones para la adjudicación de los contratos de servicio público no deben ser obligatorias cuando el contrato tenga por objeto módicos importes o distancias.
Ein wettbewerbliches Vergabeverfahren für öffentliche Dienstleistungsaufträge sollte nicht zwingend vorgeschrieben sein, wenn der Auftrag sich auf geringe Summen oder Entfernungen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando te suscribes a Acrobat Pro en determinados países, pagas una módica tarifa al mes para obtener:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los grupos interesados deberán tener fácil acceso a la información y, sobre todo, a los medios de protección mediante una distribución masiva de preservativos gratuitos o a precio módico.
Die betroffenen Gruppen müssen einen einfachen Zugang zu Informationen und vor allem durch eine massenweise Verteilung von gratis oder zu einem geringen Preis abgegebenen Präservativen Zugang zu Schutzmitteln haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las patentes funcionan bien para fomentar la creatividad, cuando la innovación entraña costos elevados para el innovador y módicos costos de adopción para los demás.
Wenn eine Innovation mit hohen Kosten für den Erfinder, aber mit niedrigen Kosten für alle anderen verbunden ist, erweisen sich Patente als sehr zweckmäßig zur Förderung der Kreativität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y pueden ser tuyas. Por el módico precio d…una monótona y cotidiana cateterización cardíaca.
Und es kann deine seine, für den niedrigen, niedrigen
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la Unión debe velar por que se apliquen las disposiciones del ADPIC relativas a las importaciones paralelas y las licencias obligatorias, a fin de hacer posible la provisión, a precios módicos, de los medicamentos considerados esenciales por la Organización Mundial de la Salud.
Außerdem muss die Union auf die Anwendung der Bestimmungen des TRIP-Abkommens über Paralleleinfuhren und Zwangsnutzungsrechte achten, um die Versorgung mit den von der Weltgesundheitsorganisation als grundlegend bezeichneten Medikamenten zu niedrigen Preisen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vemos el aumento del número de personas que superan los 55 años en la Unión Europea, comprendemos que existe una necesidad social de garantizarles un fácil acceso a la red de telecomunicaciones a un costo muy módico, a veces sin costo.
Betrachtet man die zunehmende Zahl von Menschen über 55 in der Europäischen Union, dann ist es eine soziale Notwendigkeit, ihnen den einfachen Zugang zu Telekommunikationsnetzen zu niedrigen Kosten, manchmal sogar kostenlos, zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
módicogünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los zapatos de trabajo de la compañía Flexiko se destacan por la elevada calidad y precio módico. Los zapatos en referencia cumplen con todos los requisitos con respecto a los elementos de protección.
ES
Die Arbeitsschuhe von der Gesellschaft Flexiko zeichnen sich durch ihre hohe Qualität und einen günstigen Preis aus, sie erfüllen sämtliche Anforderungen auf Sicherheitselemente.
ES
Con el almacenamiento HP EVA obtiene matrices de almacenamiento empresarial con una arquitectura virtualizada y con thin-provisioning integrado por un precio módico.
Mit einer HP EVA-Speicherlösung erhalten Sie unternehmensweit einsetzbare Speicherarrays mit einer virtualisierten Architektur und integrierter Thin Provisioning-Funktionalität zu einem günstigen Preis.
- excursiones por la ciudad con guía - excursión al Museo Etnográfico - excursiones a Budapest. Organizamos recepciones, bodas y entrenamientos empresariales a precio módico.
- Stadtrundfahrt mit Fremdenführer - Besuch des Dorfmuseums - verschiedene Programme, Restaurantbesuch in Budapest Wir veranstalten Hochzeiten, Empfänge und Managertrainings zu günstigen Preisen.
Si es así, entonces la rueda está cambiando claramente, y no fue hasta los años 60. Si todos mis sospechas son fundadas, el "no nativo" insert explica plenamente el módico precio.
RU
Wenn ja, dann wird das Rad deutlich verändert, und erst in den 60er Jahren. Wenn alle meine Vermutungen begründet sind, die "non-native"-Einsatz vollständig erklärt den bescheidenen Preis.
RU
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por un módico precio podrá degustar lo mejor de nuestra cocina durante una charla de negocios o en compañía de un amigo, mientras goza del mágico entorno del restaurante.
Zu einem angemessenen Preis können Sie das Beste unserer Küche bei einem Geschäftsessen oder mit ihren Freunden probieren, während Sie die magische Umgebung des Restaurants genießen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por un módico precio podrá degustar lo mejor de nuestra cocina durante una charla de negocios o en compañía de un amigo, mientras goza del mágico entorno del restaurante.
Zu einem angemessenen Preis können Sie das Beste unserer Küche bei einem Geschäftsessen oder mit ihren Freunden probieren, während Sie die magische Umgebung des Restaurants genießen.
Wenn Sie keine Garantiekarte besitzen oder das Kaufdatum länger als zwölf Monate zurückliegt, können wir die Uhr in den meisten Fällen trotzdem gegen eine geringfügige Gebühr reparieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos podemos reparar el reloj por un módico precio, aunque no se disponga de la tarjeta de garantía o se haya superado el plazo de un año desde la compra.
Wenn Sie keine Garantiekarte besitzen oder das Kaufdatum länger als zwölf Monate zurückliegt, können wir die Uhr in den meisten Fällen trotzdem gegen eine geringfügige Gebühr reparieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
módicokleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un precio módico, nuestro fotógrafo podr…...prepararles un álbum como recuerdo especial de su luna de miel.
(Page) Gegen eine kleine Gebühr stellt unser Fotograf ein Album Ihrer Flitterwochen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede solicitar una copia de la información que obra en nuestro poder sobre su Persona (cargaremos un módico importe por este concepto) y solicitar que se corrija cualquier error que exista en ella.
Sie sind berechtigt, eine Kopie der Informationen, die wir über Sie erfasst haben, zu verlangen (wofür wir ggf. eine kleine Gebühr erheben) und eine Korrektur eventueller Ungenauigkeiten bei Ihren Informationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
módicosorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convivirá con un grupo de personas nada complicadas en el que no encontrará ninguna limitación en la forma de organizar su vida ya que en todo momento tiene a su disposición una cocina y puede prepararse comidas a su gusto por un precio módico.
DE
Sie leben in einer unkomplizierten Gemeinschaft, in der Sie keine Einschränkungen in Ihrer Lebensgestaltung haben. Da Ihnen jederzeit eine Küche zur Verfügung steht, können Sie sehr preiswert für ein Essen nach Ihrem Geschmack sorgen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
módicoSchnupperkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy cerca de nuestro Cortijo hay una fabrica de cerámica, donde podrá dar una clase de prueba por un módico precio y llevarse a casa un jarrón de recuerdo ( o lo que su creatividad le permita).
Ganz in der Nähe unseres Ferienhauses wird im kleinen Stil wunderschöne Keramik hergestellt, ein Schnupperkurs ist nicht teuer, und wenn Sie mit einer selbstgefertigten Vase nach Hause kommen (oder was immer Ihre Kretivität Ihnen erlaubt), wird dies sicher eine weitere schöne Erinnerung sein.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
módicogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un módico precio mensual, obtienes el software Acrobat XI Pro y acceso a los servicios online, así como a las nuevas funciones desde el momento en que están disponibles.
Den pH-Teststreifen aus Papier, der es ermöglicht, den Urintest zu machen, zeigt den pH-Wert des Organismus an und ist in Apotheken zu einem sehrniedrigen Preis erhältlich.
Cuando el Monte Kajaro entró en erupción, Gallywix poseía el único barco y cobró a los refugiados el módico precio de los ahorros de sus vidas por subir a bordo.
Als der Kajaro ausgebrochen ist, hatte Gallywix das einzige Schiff, und hat die Flüchtlinge den geringen und äußerstfairen Preis in Form all ihrer Ersparnisse für die Tickets zahlen lassen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
módicokleine Gebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente etiquetar una difusión a través de Evernote o subiéndolo a la página web TranscribeMe, notetakers bolígrafo inteligente pueden enviar automáticamente sus grabaciones de audio a TranscribeMe y recibir una transcripción dentro de uno o dos días por un módico precio.
Durch einfaches Markieren einer Pencast durch Evernote oder durch hochladen auf dem TranscribeMe Website können Smartpen Notizgeräte automatisch die Audio-Aufnahmen schicken TranscribeMe und eine Transkription erhalten innerhalb von ein bis zwei Tage für eine kleineGebühr.
Komplexangebot an hochwertigen und verfügbaren Schwimmbecken zu soliden Preisen, Verkauf vom Zubehör zu den Schwimmbecken, Bedachungen, Whirlpools, Behälter.
ES
Sin embargo, se le puede atribuir el mérito de algunos resultados tangibles a la hora de llevar a Chechenia a un nivel módico de normalidad.
Dennoch muss man ihm ein paar greifbare Resultate im Hinblick darauf anrechnen, Tschetschenien ein Quäntchen Normalität zurückgebracht zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos tener valor para exponer nuestras convicciones e insistir en la necesidad de buscar los módicos fondos necesarios para alcanzar nuestros objetivos principales.
Wir müssen couragiert für unsere Überzeugungen eintreten und dürfen nicht nachlassen, die zur Erreichung unserer vorrangigen Ziele erforderlichen Mittel, und seien sie noch so bescheiden, einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los viajeros se les ofreció un viaje en autobús por los Países Bajos, donde, por un módico precio, podían disfrutar de un bello entorno.
Den Reisenden wird ein Busausflug durch die Niederlande angeboten, bei dem sie für einen geringen Preis die schöne Umgebung genießen können sollen.
Korpustyp: EU DCEP
la cantina, que permite comer a precio módico en nuestras instalaciones de Wiener Neudorf, y el bono de comidas válido para determinados restaurantes de Kufstein
ES
unser kostengünstiges Mitarbeiterrestaurant am Standort Wiener Neudorf und eine Unterstützung für das Mittagessen in ausgewählten Restaurants am Standort Kufstein
ES
casas unifamiliares de bajo consumo de energía eléctrica. Casas unifamiliares con llave a precio de adquisición módico, con propiedades térmicas muy buenas.
ES
Las patentes funcionan bien para fomentar la creatividad, cuando la innovación entraña costos elevados para el innovador y módicos costos de adopción para los demás.
Wenn eine Innovation mit hohen Kosten für den Erfinder, aber mit niedrigen Kosten für alle anderen verbunden ist, erweisen sich Patente als sehr zweckmäßig zur Förderung der Kreativität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no ha traído su portátil, podrá elegir uno de los dos ordenadores disponibles para los huéspedes en Recepción (por un módico precio).
7.4 Gut Mit einem Shuttleservice gegen Gebühr zur Penn Station bietet Ihnen das Best Western Newark Airport einfachen Zugang zu den Attraktionen von New York City.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los albergues juveniles y familiares suecos, conocidos como vandrarhem, ofrecen grandes comodidades a precios módicos y están por todo el país, incluso en las zonas de montaña.
Die schwedischen Jugendherbergen bieten eine ausgezeichnete Ausstattung für wenig Geld und sind über das ganze Land verteilt zu finden - einschließlich der Gebirgsgebiete.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los grupos interesados deberán tener fácil acceso a la información y, sobre todo, a los medios de protección mediante una distribución masiva de preservativos gratuitos o a precio módico.
Die betroffenen Gruppen müssen einen einfachen Zugang zu Informationen und vor allem durch eine massenweise Verteilung von gratis oder zu einem geringen Preis abgegebenen Präservativen Zugang zu Schutzmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se apoye el desarrollo nacional y regional de las empresas que fabrican medicamentos genéricos en las zonas afectadas con objeto de que se pueda acceder a los medicamentos a precios módicos;
fordert Unterstützung für stärkeres Wachstum der regionalen und nationalen Industrien für Generika in betroffenen Gebieten, um den Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
El Consell de Ibiza ha organizado un servicio regular de los autobuses rojos/ amarillos que circularán por las carreteras de la isla los días 31 Diciembre y 1 de Enero, al módico precio de 1€.
Damit möglichst keiner betrunken Auto fährt, hat der Inselrat eine extra Busverbindung während der Feiertage eingerichtet. Die großen rot-gelben Busse fahren entlang der Hauptstraßen am 31. Dezember und am 1. Januar, die Einzelfahrt kostet nur 1 Euro!
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ofertamos a nuestros clientes gran calidad de los artículos y servicios, todo a precio módico dentro de la UE, incluyendo aseguramiento del transporte en el territorio de la UE.
ES
Unseren Kunden bieten wir hohe Qualität der Produkte und Dienste zu annehmbaren Preisen im Rahmen der EU, einschließlich von Transportsicherung in der EU.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
El ETF fue una innovación decisiva que permitió a los inversores disponer de un documento que rastreaba eficazmente el valor de una cartera determinada, como, por ejemplo, el índice de S & P, con módicos costos de las transacciones.
Diese ETF waren eine Schlüsselinnovation, die es Investoren ermöglichte, ein Instrument zu halten, das den Wert eines speziellen Portefeuilles, wie den S & P-Index, bei geringen Handelskosten effektiv verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un precio módico para garantizar que seis mil millones de dosis de la vacuna contra la polio lleguen a 600 millones de niños en los próximos tres años.
Das ist eigentlich ein kleiner Betrag, der aber sicherstellt, dass in den nächsten drei Jahren 6 Milliarden Einheiten des Polio-Impfstoffes an 600 Millionen Kinder verabreicht werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El servicio de limpieza y el cambio de toallas se realizan 1 vez por semana, aunque podrá solicitar otro cambio de toallas en cualquier momento por un precio módico.
Die Zimmer werden nur einmal pro Woche gereinigt; dabei werden auch die Handtücher gewechselt. Ein zusätzlicher Wechsel der Handtücher ist jederzeit gegen einen geringen Aufpreis möglich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El capital inicial consistía en valor, empeño, una moldeadora por inyección que habían adquirido por un módico precio, creatividad técnica e inteligencia, algo a lo que siguen aspirando quienes se dedican a esta misma actividad.
Das Startkapital besteht aus Mut, Fleiß, einer günstig erstandenen Spritzgussmaschine sowie einer technischen Kreativität und Intelligenz, die bis heute ihresgleichen sucht.
Ofertamos a nuestros clientes gran calidad de los artículos y servicios, todo a precio módico dentro de la UE, incluyendo aseguramiento del transporte en el territorio de la UE.
ES
Bei der Herstellung von LED Leuchten beachten wir die Normen RoHS, Anforderungen des Kunden und die Qualität. Unsere Produkte verkaufen wir mit bis 10-jähriger Garantie.
ES
Nuestra agencia especializada en alquileres de apartamentos para vacaciones en Florencia , presenta una selección de apartamentos a precios módicos y apartamentos de lujo en los lugares de mayor interés turístico de Florencia.
Unsere Agentur, spezialisiert auf das Vermieten von Ferienappartements in Florenz , präsentiert eine umfangreiche Auswahl von Appartements im historischen Zentrum ( preisgünstige Appartements, Luxus-Appartements, Appartements mit Blick auf die Stadt ), zwischen denen Du sicher die Unterkunft findest, die am besten Deinen Vorstellungen entspricht.
Arnhem - Bed and Breakfast Immerloo, un establecimiento que ofrece alojamiento y desayuno en Arnhem con su propia entrada, en donde podrá alojarse por un precio módico, con o sin desayuno (existe un pequeño centro comercial en las inmediaciones).
NL
Für Gruppen bis 9 Personen können wir ihnen auch ein selbstständiges Apartment empfehlen! Bed and Breakfast Pension Immerloo in Arnheim (Arnhem), eine freundliche Privat-Pension und B&B Unterkunft in Arnheim mit eigenem Eingang, wo man noch diskret und bezahlbar übernachten kann.
NL
El suministro al abonado de información sobre los riesgos para la seguridad será gratuito, excepto en lo que respecta a los costes módicos en que pueda incurrir el abonado al recibir o recoger la información, por ejemplo al descargar un mensaje de correo electrónico.
Abgesehen von den nominellen Kosten, die dem Teilnehmer bei Erhalt oder Abruf der Information entstehen, beispielsweise durch das Laden einer elektronischen Post, sollte die Bereitstellung der Informationen über Sicherheitsrisiken für die Teilnehmer kostenfrei sein.
Korpustyp: EU DCEP
El entorno previsto en la Directiva tiene por objetivo liberalizar paulatina y controladamente el mercado para realizar el mercado interior de los servicios postales y velar por que todos los ciudadanos de la Unión Europea tengan acceso en todas partes a servicios postales eficaces, fiables y de gran calidad a módico precio.
Die in der Richtlinie gesetzten Rahmenbedingungen sollen über die schrittweise und kontrollierte Liberalisierung des Marktes zur Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor beitragen und so sicherstellen, dass allen Bürger in der Europäischen Union überall effiziente, zuverlässige und hochwertige Postdienstleistungen zu erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso al sitio web de un fabricante deberá ser sencillo y económico a fin de que los usuarios finales, por ejemplo, talleres independientes y servicios de asistencia en carretera, puedan localizar la información precisa de manera rápida y a un precio módico.
Der Zugang zu der Website eines Herstellers sollte einfach und kosteneffizient sein, damit die Endnutzer, zum Beispiel unabhängige Werkstätten und mobile Reparaturdienste, schnell und preiswert auf die erforderlichen Informationen zugreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Unión debe velar por que se apliquen las disposiciones del ADPIC relativas a las importaciones paralelas y las licencias obligatorias, a fin de hacer posible la provisión, a precios módicos, de los medicamentos considerados esenciales por la Organización Mundial de la Salud.
Außerdem muss die Union auf die Anwendung der Bestimmungen des TRIP-Abkommens über Paralleleinfuhren und Zwangsnutzungsrechte achten, um die Versorgung mit den von der Weltgesundheitsorganisation als grundlegend bezeichneten Medikamenten zu niedrigen Preisen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vemos el aumento del número de personas que superan los 55 años en la Unión Europea, comprendemos que existe una necesidad social de garantizarles un fácil acceso a la red de telecomunicaciones a un costo muy módico, a veces sin costo.
Betrachtet man die zunehmende Zahl von Menschen über 55 in der Europäischen Union, dann ist es eine soziale Notwendigkeit, ihnen den einfachen Zugang zu Telekommunikationsnetzen zu niedrigen Kosten, manchmal sogar kostenlos, zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse si los cientos de miles de millones de euros que los Estados se están gastando en las subastas de los nuevos espectros radioeléctricos están fomentando el acceso futuro de los ciudadanos a las redes a un precio módico para el usuario.
Genauso gut könnte man die Frage stellen, ob die Versteigerungen neuer Frequenzen für Hunderte Milliarden Euro in verbraucherfreundlicher Weise die künftige Vernetzung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden encontrar carteles que ofrecen cachorros a un módico precio en muchas tiendas, centros veterinarios, redes sociales, etcétera, pero nadie se para a pensar en todos aquellos perros que no se venden y que, muchas veces, se sacrifican o abandonan a su suerte.
Sie können Plakate mit Welpen zu einem vernünftigen Preis in vielen Geschäften , Tierkliniken , soziale Netzwerke, usw. finden, aber niemand hört zu über all die Hunde, die nicht verkauft werden, und dass viele Male , getötet oder aufgegeben , ihr Schicksal zu denken .
De hecho, en la mayoría de las estaciones de metro de Estocolmo podrás contemplar por el módico precio de un billete de tránsito esculturas, mosaicos, pinturas, montajes artísticos, inscripciones y relieves que abarcan desde los años 50 hasta la década del 2000.
Für den Preis eines U-Bahn-Tickets können Sie in den meisten Stockholmer U-Bahnhöfen Skulpturen, Mosaike, Gemälde, Installationen, Inschriften und Reliefs aus den 1950er bis in die 2000er Jahre entdecken.