la fase de ejecución consiste en prestar asistencia legislativa bilateral a los países seleccionados en la elaboración y revisión de la legislación nacional, utilizando los módulos elaborados durante la fase preparatoria.
in der Durchführungsphase erhalten die Zielländer bilaterale Unterstützung bei der Konzipierung und/oder Überarbeitung nationaler Rechtsvorschriften, wobei die in der Vorbereitungsphase entwickelten Bausteine verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NORD no asume garantía alguna por el funcionamiento de los módulos o de los aparatos controlados mediante los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
«herramientas genéricas» plataformas de referencia, plataformas compartidas y de colaboración, componentes comunes y módulos similares que satisfagan las necesidades comunes del usuario en los distintos ámbitos políticos;
„allgemeine Instrumente“ Referenzplattformen, gemeinsame Plattformen und Kooperationsplattformen, gemeinsame Komponenten und ähnliche Bausteine, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pueden crearse módulos propios que después son reutilizables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras la adopción de las citadas conclusiones, el Consejo está, en la actualidad, a la espera de las propuestas legislativas de la Comisión sobre los instrumentos jurídicos revisados, que se consideran el primer módulo de un esfuerzo más amplio y más coherente para lograr una reacción reforzada de la UE ante una catástrofe.
Im Anschluss an die Annahme der genannten Schlussfolgerungen erwartet der Rat derzeit die Legislativvorschläge der Kommission zu den überarbeiteten Rechtsinstrumenten, die als erster Baustein für die umfassenderen und kohärenteren Bemühungen um eine verstärkte Katastrophenabwehr der EU betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La agrupación de estos módulos en un solo módulo garantiza un manejo sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel ofrece una amplia gama de soluciones abiertas y escalables que permiten a los desarrolladores conectar, proteger y gestionar cosas con módulos validados previamente.
ES
Intel bietet Entwicklern mit einem umfangreichen Portfolio offener und skalierbarer Lösungen die Möglichkeit, Dinge mit vorvalidierten Bausteinen zu vernetzen, zu schützen und zu managen.
ES
Espejo móvil modular “Billy”, para salas de ballet y danza, su disposición permite unir exactamente un módulo con otro, estableciendo así un espejo continuo.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El prescriptor puede definir el módulo, la altura suelo-techo, los tipos y las formas de acristalamiento con precisión milimétrica para adaptarse a todas las tramas de edificio.
Der Auftraggeber kann das Element, die Deckenhöhe, die Art und Form der Verglasung millimetergenau festlegen, wodurch sich alle Systemtrennwände harmonisch und passgenau in das Gebäude einfügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según las conclusiones del Organismo Internacional de Energía Atómica, dichos módulos cumplían todos los criterios de seguridad.
Diese Blöcke erfüllten aber nach den Schlussfolgerungen der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) alle Sicherheitskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric, apaga las cámaras de seguridad del módulo E.
Eric, dreh die Überwachungskameras in Block E ab.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, Eslovaquia, presionado por la UE, desmanteló en 2006 y 2008 dos módulos de la central nuclear de Jaslovské Bohunice que se habían remodelado por completo.
Beispielsweise legte die Slowakei unter dem Druck der EU zwei vollständig umgebaute Blöcke des Atomkraftwerks Jaslovské Bohunice in den Jahren 2006 und 2008 still.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva a este tipo a la ambulancia y busca a otro guardia que se lleve a estos dos de vuelta al módulo B ¿de acuerdo?
Bring diesen Typen in den Krankenwagen, such eine andere Wach…und bring die beiden wieder zurück in Block B, klar?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los formularios son los módulos más importantes de los sitios Web, especialmente de las webs de empresas BtoB. Estos conforman el último paso a seguir para hacer un contacto, inscribirse o plantear una cuestión.
ES
En el caso de que desee automatizar su almacén o sectores individuales de éste, es posible activar en todo momento los módulos funcionales correspondientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Junto con módulos de función del programa de usuario, con el módulo contador del control PSSuniversal es posible realizar una evaluación segura de la velocidad, la posición y la parada.
Das Zählermodul der Steuerung PSSuniversal in Kombination mit Funktionsbausteinen im Anwenderprogramm ermöglicht eine sichere Auswertung von Geschwindigkeit, Position und Stillstand.
También puede optimizar los valores de radiación con la función de tolerancia a las radiaciones e introducir datos como configuraciones de matrices de módulos solares en ángulo e inclinadas, para garantizar resultados exactos en una amplia variedad de sistemas.
ES
Sie können auch mit der Einstrahlungstoleranzfunktion die Einstrahlungswerte Ihrer Anlage optimieren und Daten wie Solarmodul-Anordnungskonfigurationen (Feld), einschließlich Neigungs- und Winkelspezifikationen, eingeben. Damit erhalten Sie präzise Ergebnisse für eine Vielzahl von Systemen.
ES
– desarrollo de un nuevo software avanzado de mecanizado de superficies para mecanizar simultáneamente con 3, 4 y 5 ejes ; – lanzamiento del módulo Full Machine Simulation (simulación de máquina completa) para hacer simulaciones virtuales realistas de mecanizado en 3D antes de asignar un programa de CNC a la máquina ;
EUR
– Die Entwicklung einer neuen, hochmodernen Software für die Oberflächenbearbeitung, die gleichzeitige Bearbeitung in 3, 4 und 5 Achsen ermöglicht – Veröffentlichung des „Full Machine Simulation”- Moduls, mit dem die Bearbeitung realitätsnah in 3D simuliert werden kann, bevor das NC-Programm an die Maschine übertragen wird
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
móduloModule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
--- " módulo de información y control " ( MIC ) : el módulo de la plataforma compartida única que permite a los participantes obtener información en línea y les da la posibilidad de cursar órdenes de traspaso de liquidez , gestionar la liquidez y cursar órdenes de pago de contingencia ,
--- "Informations - und Kontrollmodul ( Information and Control Module --- ICM ) " : ein SSP-Dienst , der es Teilnehmern ermöglicht , online Informa - tionen zu erhalten , Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben , Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen Zahlungen zu veranlassen ;
Korpustyp: Allgemein
El módulo puede disponer o no de un inversor.
Die Module können mit einem Wechselrichter ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
PHYLIB para lagos (Sistema alemán de evaluación de macrófitos y organismos fitobentónicos lacustres en aplicación de la DMA): módulo de macrófitos y organismos fitobentónicos
PHYLIB für Seen – Verfahrensanleitung für die ökologische Bewertung von Seen zur Umsetzung der EG-Wasserrahmenrichtlinie: Makrophyten & Phytobenthos, Module Makrophyten & Phytobenthos
Korpustyp: EU DGT-TM
incluso equipados con el módulo de punto ciego (BSM) de visualización
auch mit Blind Spot Module (BSM)-Display
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota con la que se aprueba cada parte de preguntas multirrespuesta del examen de módulo y submódulo es del 75 %.
Die Erfolgsnote für jeden Auswahlfragenteil der Module und Teilmodule ist 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
una ranura para tarjeta SIM (módulo de identificación de usuario),
einem Einsteckschlitz für eine SIM (Subscriber Identity Module)-Karte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar su uso, & kcontrolcenter; agrupa las opciones similares. Cada grupo se denomina módulo. Cuando pulse sobre el nombre de un módulo en la ventana de la izquierda, se le mostrarán las opciones del módulo a la derecha.
Um die Einrichtung so einfach wie möglich zu gestalten, sortiert das & kcontrolcenter; themenverwandte Module in Gruppen ein. Jede Gruppe wird als Bereich bezeichnet. Wenn Sie auf den Namen eines Bereichs in dem linken Fenster klicken, werden Ihnen die Module des Bereichs rechts präsentiert.
Observe que es posible descarga cualquier subdirectorio del módulo independientemente del resto del módulo, únicamente debe señalar la ruta a dicha subdirectorio. Por ejemplo, si sólo quiere bajar la subdirectorio doc/ cervisia del módulo kdesdk, escriba kdesdk/ doc/ cervisia.
Beachten Sie, dass es möglich ist, jeden beliebigen Unterordner eines Moduls auszulesen, ohne das gesamte Module zu beziehen. Geben Sie dazu den Unterordner mit an. Möchten Sie, zum Beispiel, nur den Unterordner doc/cervisia des Moduls kdesdk herunterladen, schreiben Sie kdesdk/doc/cervisia in dieses Feld.
Usted puede especificar las opciones globales que se apliquen sobre cada módulo que se obtiene, y también opciones que se apliquen a módulos individuales.
Es können sowohl globale Einstellungen für alle Module als auch spezifische Einstellungen für bestimmte Module vorgenommen werden.
Puesto que a veces la herramienta autotools se desincroniza con los cambios en el árbol de código fuente, puede forzar que un módulo se vuelva a compilar creando un archivo. refresh-me en la carpeta de compilación del módulo en cuestión, o ejecutando & kdesvn-build; con la opción --refresh-build.
In manchen Fällen verlieren die autotools die Synchronisation mit dem Quell-Ordner, daher können Sie erzwingen, dass bestimmte Module vollständig neu kompiliert werden. Dazu müssen Sie im Quell-Ordner des fraglichen Moduls eine Datei namens .refresh-me anlegen oder & kdesvn-build; mit der Option --refresh-build aufrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de las plantillas de reproductor de Brightcove estándar, que están disponibles de forma automática en el módulo de publicación, puede utilizar cualquier número de plantillas de reproductor personalizadas creadas por usted.
Zusätzlich zu den standardmäßigen Brightcove-Playervorlagen, die Ihnen im Veröffentlichungsmodul automatisch zur Verfügung stehen, können Sie eine beliebige Anzahl selbst erstellter benutzerdefinierter Playervorlagen verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez creado el documento XML que especifique la plantilla de reproductor personalizada, puede añadir dicha plantilla a la cuenta pegando el XML en un campo del módulo de publicación.
Nachdem Sie das XML-Dokument erstellt haben, das die benutzerdefinierte Playervorlage angibt, können Sie die Playervorlage zu Ihrem Konto hinzufügen, indem Sie die XML in ein Feld im Veröffentlichungsmodul einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando haya añadido la plantilla de reproductor personalizada al módulo de publicación, puede crear cualquier número de instancias del reproductor personalizado, del mismo modo que con las plantillas de reproductor de Brightcove estándar.
Wenn die benutzerdefinierte Playervorlage im Veröffentlichungsmodul hinzugefügt wurde, können Sie genau wie bei standardmäßigen Brightcove-Playervorlagen eine beliebige Anzahl an Instanzen des benutzerdefinierten Players erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si define la anchura o la altura en el elemento , no podrá definirlas en el módulo de publicación y, si están definidas en BEML, el valor correspondiente aparecerá en gris en el diálogo Crear nueva plantilla.
Werden Breite und Höhe im -Element festgelegt, können Sie sie nicht im Veröffentlichungsmodul einstellen. Werden die Breite und Höhe in der BEML festgelegt, wird der entsprechende Wert im Dialogfeld „Neue Vorlage erstellen“ ausgegraut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede redefinir una altura o una anchura definidas en el módulo de publicación estableciendo la altura o la anchura en los parámetros de configuración del código de publicación de un reproductor.
Sie können die im Veröffentlichungsmodul festgelegten Werte für die Breite und Höhe außer Kraft setzen, indem Sie sie in den Konfigurationsparametern des Veröffentlichungscodes eines Players definieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el módulo de publicidad se pueden configurar las propiedades de los reproductores inteligentes seleccionados que se utilizarán tanto para el reproductor Flash como para el HTML5:
Im Werbemodul können Sie für die ausgewählten Smart-Player Eigenschaften festlegen, die dann sowohl für den Flash-Player als auch für den HTML5-Player verwendet werden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las tres versiones aparecen con los valores DFP IMA 3, DFP IMA 2 y DFP Legacy en la lista desplegable Fuente de anuncios de la pantalla Editar reproductores del módulo de publicidad.
Die drei Versionen sind im Werbemodul auf dem Bildschirm zum Bearbeiten von Playern unter der Anzeigenquelle als „DFP IMA3“, „DFP IMA2“ und „DFP Legacy“ aufgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque esta política de anuncios se puede configurar inicialmente en el módulo de publicidad del tablero de control de Brightcove, este enfoque estático no permite modificar dinámicamente las políticas de anuncios basadas en los eventos que pueden producirse durante la carga o la reproducción de la página.
Die Anzeigenrichtlinie kann ursprünglich im Werbemodul des Brightcove Dashboards konfiguriert werden. Diese Vorgehensweise wäre jedoch statisch und ermöglicht keine dynamischen Änderungen der Anzeigenrichtlinie, die auf Ereignissen basieren, die beim Laden einer Seite oder bei der Wiedergabe auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
móduloPM-Konto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) El gestor del grupo IC y su respectivo banco central tendrán acceso a la información sobre cada uno de los puntos que anteceden en relación con cualquier cuenta del módulo de pagos del grupo IC .
b ) Der Leiter der CAI-Gruppe und die jeweilige Zentralbank haben bezüg - lich der in Buchstabe a genannten Informationen Zugriff auf jedes PM-Konto der Gruppe .
Korpustyp: Allgemein
6 . [ Insértese el nombre del banco central ] podrá , sin necesidad de preaviso , cargar en la cuenta del módulo de pagos de un participante cualquier suma que este le deba en virtud de la relación jurídica entre ambos .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist jederzeit und ohne Vorankündi - gung berechtigt , das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten , die der betreffende Teilnehmer der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Ge - schäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [ Name der Zentralbank ein - fügen ] schuldet .
Korpustyp: Allgemein
Si una orden de pago compensable no ofrece fondos suficientes para la orden de pago del pagador respectivo disponible para la liquidación , se determinará si hay suficiente liquidez disponible en la cuenta del módulo de pagos del pagador .
Wenn solche verrechenbaren Zahlungsaufträge nicht ausrei - chend Liquidität für die in der Eingangsdisposition befindlichen Zah - lungsaufträge des Zahlers verschaffen , wird geprüft , ob auf seinem PM-Konto genügend Liquidität verfügbar ist .
Korpustyp: Allgemein
La agregación de liquidez permite a los miembros del grupo AL liquidar órdenes de pago cuyos importes exceden de la liquidez disponible en sus respectivas cuentas del módulo de pagos , siempre que el importe total de esas órdenes de pago nunca exceda del importe agregado de la liquidez disponible en todas esas cuentas del módulo de pagos .
( 3 ) Die Aggregierung der Liquidität ermöglicht den AL-Gruppenmitgliedern , Zahlungsaufträge abzuwickeln , die die verfügbare Liquidität auf ihrem jewei - ligen PM-Konto überschreiten , sofern die Zahlungsaufträge insgesamt die verfügbare Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppe nicht übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
Se podrá acceder a la cuenta del módulo de pagos mediante el acceso basado en internet o por medio del proveedor del servicio de red .
Auf ein PM-Konto kann entweder im Rahmen des internetbasierten Zugangs oder über den Netzwerkdienstleister zugegriffen werden .
Korpustyp: Allgemein
Si una orden de pago compensable no ofrece fondos suficientes para la orden de pago del pagador respectivo disponible para la liquidación , se determinará si hay suficiente liquidez disponible en la cuenta del módulo de pagos del pagador .
Wenn solche verrechenbaren Zahlungsaufträge nicht ausreichend Liquidität für die in der Eingangsposition befindlichen Zahlungsaufträge des Zahlers verschaffen , wird geprüft , ob auf seinem PM-Konto genügend Liquidität verfügbar ist .
Korpustyp: Allgemein
Si el resultado de estos cálculos y comprobaciones es positivo para cada cuenta del módulo de pagos pertinente , [ insértese el nombre del BC ] y otros BC interesados liquidarán simultáneamente todos los pagos en las cuentas del módulo de pagos de los participantes en TARGET2 correspondientes .
ii ) prüfen , ob die von den TARGET2-Teilnehmern festgelegten Limite und Reservierungen hinsichtlich jedes relevanten PM-Kontos eingehalten werden . Wenn das Ergebnis dieser Berechnungen und Prüfungen für jedes betroffene PM-Konto positiv ausfällt , wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und sonstigen beteiligten Zentralbanken alle Zahlungen zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab .
Korpustyp: Allgemein
Si el resultado de estos cálculos y comprobaciones es positivo para cada cuenta del módulo de pagos pertinente , [ insértese el nombre del banco central ] y otros bancos centrales interesados liquidarán simultáneamente todos los pagos en las cuentas del módulo de pagos de los participantes en TARGET2 correspondientes .
ii ) prüfen , ob die von den TARGET2-Teilnehmern festgelegten Limite und Reservierungen hinsichtlich jedes relevanten PMKontos eingehalten werden . Wenn das Ergebnis dieser Berechnungen und Prüfungen für jedes betroffene PM-Konto positiv ausfällt , wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und sonstigen beteiligten Zentralbanken alle Zahlungen zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab .
Korpustyp: Allgemein
d ) en caso de falta de instrucciones expresas del gestor del grupo AL conforme a lo dispuesto en las letras b ) y c ) , se llevará a cabo una estabilización automática desde la cuenta del módulo de pagos con el mayor saldo acreedor hacia la cuenta del módulo de pagos con el mayor saldo deudor .
d ) beim automatischen Kontenausgleich , der in Ermangelung ausdrücklicher Weisungen / Anweisungen des Leiters der AL-Gruppe gemäß den Buchstaben b und c beginnend mit dem PM-Konto mit dem höchsten Guthaben und dem PM-Konto mit dem höchsten Sollsaldo durchgeführt wird .
Korpustyp: Allgemein
d ) en caso de falta de instrucciones expresas del gestor del grupo AL conforme a lo dispuesto en las letras b ) y c ) , se llevará a cabo una estabilización automática desde la cuenta del módulo de pagos con el mayor saldo acreedor hacia la cuenta del módulo de pagos con el mayor saldo deudor .
d ) beim automatischen Kontenausgleich , der in Ermangelung von ausdrücklichen Weisungen / Anweisungen des Leiters der AL-Gruppe gemäß den Buchstaben b und c beginnend mit dem PM-Konto mit dem höchsten Guthaben und dem PM-Konto mit dem höchsten Sollsaldo durchgeführt wird .
Korpustyp: Allgemein
móduloLichtquellenmodul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El módulo de fuente luminosa que lleva este código de identificación ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E 3) con el número de homologación 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) genehmigt wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que en el compartimento para un dispositivo se utilice más de un módulo de fuente luminosa, los módulos de fuente luminosa con características distintas no podrán intercambiarse en un mismo compartimento para la luz.
Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Kenndaten nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können, wenn mehr als ein Lichtquellenmodul in das Gehäuse für eine Einrichtung eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código de identificación del módulo de fuente luminosa señalado anteriormente indica que ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E 3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) genehmigt wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Flujo luminoso objetivo»: valor teórico del flujo luminoso de una fuente luminosa o de un módulo de fuente luminosa reemplazable.
„Soll-Lichtstrom“ ist ein Konstruktionswert des Lichtstroms von einer auswechselbaren Lichtquelle oder einem Lichtquellenmodul.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles o módulo(s) de fuente luminosa, la indicación de la tensión nominal y la gama de tensiones, así como la potencia nominal.
bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder mit Lichtquellenmodul(en) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces equipadas con fuentes luminosas no sustituibles o módulo(s) de fuente luminosa estarán provistas de la indicación de la tensión nominal o la gama de tensiones, así como de la potencia nominal.
Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen oder Lichtquellenmodul(en) müssen die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereiches und der Nennleistung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lámparas con módulo(s) de fuente luminosa, el módulo (o los módulos) de fuente luminosa estará(n) provisto(s) de:
Bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) muss das (müssen die) Lichtquellenmodul(e) Folgendes aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con un faro homologado en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) zugelassen wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características del sistema óptico (niveles de intensidad, ángulos de distribución de luz, categoría de lámpara de incandescencia, módulo de fuente luminosa, etc.);
die Merkmale des optischen Systems (Lichtstärkepegel, Winkel der Lichtverteilung, Typ der Glühlampe Lichtquellenmodul usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Este código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem oben dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) genehmigt wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
móduloModulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las ETI lo requieran, el procedimiento para la evaluación de la idoneidad para el uso de los componentes de interoperabilidad se ejecutará con arreglo a las instrucciones indicadas en el módulo CV establecido en el anexo I.
Das Verfahren zur Gebrauchstauglichkeitsbewertung von Interoperabilitätskomponenten wird, soweit die TSI es erfordern, gemäß den Anweisungen in den in Anhang I dargestellten Modulen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este asistente genera varias pantallas hasta conseguir instalar una nueva impresora. En este momento el asistente funciona para & CUPS; y para el módulo de entorno de RLPR. El número de pasos depende del susbsistema de impresión activo en su sistema.
Dieser Assistent führt sie in mehreren Bildschirmen zur Installation eines neuen Druckers. Derzeit funktioniert dieser Assistent mit den Modulen & CUPS; und RLPR. Die Zahl der benötigten Bildschirme hängt von Ihrem verfügbaren Drucksystem ab.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Yingli Green Energy Holding Co., Ltd. es uno de los fotovoltaicos con estructura vertical más grandes del mundo. Su actividad abarca toda la cadena de valor añadido, desde los lingotes de silicio hasta el módulo acabado.
Yingli Green Energy Holding Co., Ltd. ist einer der weltgrößten vertikal integrierten Photovoltaikhersteller und deckt die komplette Wertschöpfungskette von Siliziumingots zu fertigen Modulen.
Sachgebiete: oekonomie auto boerse
Korpustyp: Webseite
Para ello se diseñaron casos de uso realistas y se trasladaron al módulo como escenarios demo, incluyendo el diseño y el customizing de un portal SAP con diferentes roles de usuario.
Dazu wurden realistische Business Use Cases konzipiert und in den Modulen als Demoszenarien umgesetzt, inklusive Konzeption und Customizing eines SAP-Portals mit verschiedenen Benutzerrollen.
Equipos de grabación analógica en cinta magnética para instrumentación, incluidos los que permitan la grabación de señales digitales [por ejemplo, utilizando un módulo de grabación digital de alta densidad («HDDR»)] y que tengan cualquiera de las características siguientes:
analoge Messmagnetbandgeräte einschließlich solcher, die die Aufnahme digitaler Signale gestatten, z. B. mit einem «high density digital recording (HDDR) module», mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de grabación analógica en cinta magnética para instrumentación, incluidos los que permitan la grabación de señales digitales (por ejemplo, utilizando un módulo de grabación digital de alta densidad ()) y que tengan cualquiera de las características siguientes:
analoge Messmagnetbandgeräte einschließlich solcher, die die Aufnahme digitaler Signale gestatten, z.B. mit einem high density digital recording (HDDR) module, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que & checkout-only;, esta opción necesita al menos que el script configure se ejecute de nuevo para el módulo una vez modificada. Ésto se hace usando la orden kdesvn-build cmd-reconfigure; módulo.
erfordert auch diese Option, dass das Skript configure nach den Änderungen für das Modul ausgeführt wird. Dies erreichen Sie mit dem Befehl kdesvn-build cmd-reconfigure; module.
De forma predeterminada la carpeta de compilación es ~/ kdesvn/ build/ módulo /. Si modifica la opción & build-dir;, utilice el valor de dicha opción en lugar de ~/ kdesvn/ build.
In der Voreinstellung ist der Erstellungsordner ~/kdesvn/build / module /. Haben Sie die Einstellung für die Option & build-dir; geändert, verwenden Sie diese Einstellung anstelle von ~/kdesvn/build.
En la rue Oberkampf del distrito 11, la asociación el MUR (módulo, urbano, reactivo) invita a artistas a apropiarse sucesivamente del espacio de un antiguo cartel publicitario de 3x8 m.
ES
Im 11. Arrondissement Rue Oberkampf hat der Verein MUR (module, urbain, réactif) Künstler eingeladen, abwechselnd eine ehemalige 3x8 m große Werbefläche zu gestalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
módulo-Modul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kmail; no puede cifrar ni firmar adjuntos si está usando el módulo OpenPGP. Para adjuntos cifrados y firmados tiene que tener instalada y configurada una herramienta de cifrado.
& kmail; kann mit der eingebauten OpenPGP-Unterstützung Anhänge weder signieren noch verschlüsseln. Falls man signierte oder verschlüsselte Anhänge verwenden möchte, muss man ein -Modul installieren und einrichten.
El módulo CGI proporciona un método para ejecutar programas CGI sin la necesidad de ejecutar un servidor web. Se puede utilizar, por ejemplo, para probar programas CGI o para utilizar motores de búsqueda que únicamente ofrecen interfaces CGI, como el de Doxygen.
Das CGI -Modul bietet eine Möglichkeit zur Ausführung von CGI -Programmen, ohne das dazu ein Web-Server laufen muss. So können Sie beispielsweise CGI -Programme lokal testen oder Suchmaschinen verwenden, die nur eine CGI -Schnittstelle bieten - wie die von Doxygen.
Puede descargar solo una parte del módulo & subversion; de & kde;. Por ejemplo, puede descargar solo taglib desde kdesupport, o solo K3B desde extragear/ multimedia. El script obtendrá kde-common si es necesario para el trabajo de compilación.
Sie können auch nur einzelne Teile von & kde; aus einem & subversion;-Modul herunterladen lassen. Beispielsweise könnten Sie nur taglib aus kdesupport herunterladen, oder nur K3b aus extragear/multimedia. Das Skript wird automatisch kde-common mit einbeziehen, falls dies zum Kompilieren nötig ist.
Abre una página muy similar a la del módulo del administrador de impresoras de KDE (kdeprint;) dentro del centro de control de & kde;. Cambie aquí a otro sistema diferente de impresión o ejecute cualquier otra tarea administrativa.
Öffnet eine Seite, die dem & kdeprint;-Modul im & kde;-Kontrollzentrum ähnelt. Hier kann man Drucker verwalten oder auf ein anderes Drucksystem umschalten.
¿Está informada de que no existe ningún módulo CI/Ci+ para el sistema de codificación NDS utilizado por Premiere AG?
Ist ihr bekannt, dass es kein CI/CI+-Modul für das von Premiere verwendete Verschlüsselungssystem NDS gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé, por lo tanto, la Comisión obligar a NDS a ofrecer su tecnología de codificación también en un módulo CI/CI+? —
Wird die Kommission daher NDS verpflichten, die NDS-Verschlüsselungstechnologie auch auf einem CI/CI+-Modul anzubieten ? —
Korpustyp: EU DCEP
También está disponible como opción una tablet industrial robusta con pantalla táctil que se puede usar con guantes. tab@lign incluye la app, los sensores OS3 y un módulo Bluetooth para la comunicación inalámbrica.
Bei Bedarf ist ein robustes Industrie-Tablet mit handschuhkompatiblem Touchscreen als zusätzliche Option verfügbar. tab@lign besteht aus der App, den OS3-Sensoren und einem Bluetooth®-Modul für die drahtlose Kommunikation.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
móduloFormular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un retraso inexplicable de varios años, este módulo, cuyo contenido ya está especificado en el acto de transposición, no ha sido publicado hasta la fecha, de lo que se deriva un obstáculo inaceptable para la aplicación de las disposiciones de la Directiva 2004/27/CE.
Aus unerklärlichen Gründen wurde dieses Formular, dessen Inhalt bereits im Rechtsakt zur Umsetzung der Richtlinie 2004/27/EG festgelegt ist, immer noch nicht veröffentlicht, was die Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie unzulässig behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el nuevo módulo es más preciso y permite graduar el servicio para quien lo usa, pero parece que incrementa las dificultades para comparar ofertas.
Das neue Formular ist zwar präziser und möglicht es, den Dienst auf den Kunden zuzuschneiden, doch scheinen sich weitere erhebliche Schwierigkeiten hinsichtlich der Vergleichbarkeit der Angebote zu ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Si usted es una compañía o una "Agencia de Viajes / Tour Operador y desea beneficiarse de las ventajosas tarifas del Hotel Artemide, debe rellenar el siguiente módulo:
IT
Firmenkunden und Reiseagenturen/Tour Operator können mit dem Hotel Artemide Vorzugspreise vereinbaren – bitte füllen Sie dazu das folgende Formular aus:
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si luego estás satisfecho con la respuesta proporcionada por nuestro personal, dentro del plazo y condiciones establecidas, podrás confirmar a través de e-mail confirmar tu reserva enviándonos los datos de tu tarjeta de crédito a través de un módulo seguro.
Wenn Ihnen, die von uns ausgehende Antworten zusagen, und die im e-mail festgesetzten Fristen, dann können Sie Ihre Reservierung mittels Übertragung Ihrer Kreditkartendaten, durch dieses sichere Formular zusenden.
El sector Comunicaciones de servicio contiene el módulo para la Solicitud de acreditación para la Oficina de Prensa de la Santa Sede, por lo que se refiere a los periodistas profesionales y las reglas para la acreditación.
Auf der Seite „Serviceinformationen“ finden Sie das Formular für den Antrag auf Akkreditierung professioneller Journalisten beim Presseamt des Heiligen Stuhls, sowie die Akkreditierungsregeln.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Una vez completado este módulo, la información será evaluada por la Secretaría del Año de la Fe y, si resultara de interés general, se publicará en el calendario oficial presente en esta página web.
Sobald dieses Formular ausgefüllt ist, wird die Meldung vom Sekretariat des Glaubensjahres bewertet, und falls sie von allgemeinem Interesse ist, wird sie im offiziellen Kalender auf dieser Webseite veröffentlicht.
Tenéis que transferir el programa de guiad…antes de quedaros sin energía en el módulo de mando, o no podréis navegar.
Transferiert das Leitsystem, bevor die Energie im Hauptmodul weg ist, sonst könnt ihr nicht mehr navigieren.
Korpustyp: Untertitel
El módulo de mando sólo sirve para el reingreso.
Das Hauptmodul reicht nur noch zum Wiedereintritt.
Korpustyp: Untertitel
No tienen tanques de oxígeno, células de combustible ni módulo de mando. - ¿Y la tripulación?
Sauerstofftanks, zwei Treibstoffzellen weg. Hauptmodul tot. -Und die Crew?
Korpustyp: Untertitel
Para entonces el módulo de mando estará bastante congelado.
Das Hauptmodul wird dann gefroren sein.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que éste soy yo en el módulo de mando y ésta eres t…
Sagen wir, ich bin im Hauptmodul, und das bist d…
Korpustyp: Untertitel
Con un módulo de mando dañado y sobreviviendo con los sistemas del LEM, ninguna maniobra puede ser fácil.
Mit einem verkrüppelten Hauptmodul und völlig auf das Landemodu…vertrauend, ist das Manöver schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Deberíais ir pasando al módulo de mando.
Ihr solltet ins Hauptmodul wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Conectaré a Laura a la simulación aquí en el módulo principal.
Ich werde Laura mit diesem bereits programmierten Interfac…direkt hier am Hauptmodul in die Simulation einklinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Sobrevivirá el módulo de mando al intenso calor del reingreso?
Wird das Hauptmodul die enorme Hitze des Wiedereintritts aushalten?
Korpustyp: Untertitel
móduloPM-Konten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
▼B 2 . [ Insértese si procede : No se permitirá tener saldo deudor en las cuentas del módulo de pagos ] .
▼B ( 2 ) [ Falls zutreffend einfügen : Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zu - lässig . ]
Korpustyp: Allgemein
3 . [ Insértese si procede : Al inicio y al final del día hábil las cuentas del módulo de pagos registrarán un saldo igual a cero .
( 3 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weisen die PM-Konten kein Guthaben aus .
Korpustyp: Allgemein
6 . Un grupo IC que comprenda cuentas del módulo de pagos de un grupo AL podrá nombrar a un gestor del grupo IC distinto del gestor del grupo AL.
( 6 ) Eine CAI-Gruppe , in der PM-Konten einer AL-Gruppe enthalten sind , kann für die CAI-Gruppe einen anderen Leiter als denjenigen der AL-Gruppe bestimmen .
Korpustyp: Allgemein
La agregación de liquidez permite a los miembros del grupo AL liquidar órdenes de pago cuyos importes exceden de la liquidez disponible en sus respectivas cuentas del módulo de pagos , siempre que el importe total de esas órdenes de pago nunca exceda del importe agregado de la liquidez disponible en todas esas cuentas del módulo de pagos .
( 3 ) Die Aggregierung der Liquidität ermöglicht den AL-Gruppenmitgliedern , Zahlungsaufträge abzuwickeln , die die verfügbare Liquidität auf ihrem jewei - ligen PM-Konto überschreiten , sofern die Zahlungsaufträge insgesamt die verfügbare Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppe nicht übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
3 . Cada BCN AL podrá reclamar de los miembros del grupo AL el cumpli - miento íntegro de todas las obligaciones que resulten de la liquidación de las órdenes de pago de los miembros del grupo AL en los sistemas integrantes de TARGET2 donde mantengan cuentas del módulo de pagos .
( 3 ) Jede AL-NZB hat gegenüber jedem AL-Gruppenmitglied Anspruch auf die vollständige Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen , die sich aus der Abwicklung der Zahlungsaufträge jedes AL-Gruppenmitglieds in dem TARGET2-Komponen - ten-System ergeben , in dem es PM-Konten hat .
Korpustyp: Allgemein
En este procedimiento , el adeudo en las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta y el abono en las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga se hará simultáneamente ( y no secuencialmente , como en el procedimiento 4 ) .
Bei diesem Verfahren erfolgt die Belastung der PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position und die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position zeitgleich ( im Gegensatz zu Abwicklungsverfahren 4 , bei dem sequenziell vorgegangen wird ) .
Korpustyp: Allgemein
b ) solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta .
b ) die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position .
Korpustyp: Allgemein
El crédito intradía concedido a cualquier miembro del grupo AL en su cuenta del módulo de pagos podrá cubrirse mediante la liquidez disponible en las otras cuentas del módulo de pagos de ese miembro del grupo AL o en las cuentas del módulo de pagos de otros miembros del grupo AL con el mismo u otro BCN AL.
Der einem AL-Gruppenmitglied auf einem seiner PM-Konten eingeräumte Innertageskredit kann durch verfügbare Liquidität auf den übrigen PM-Konten dieses AL-Gruppenmitglieds oder auf PM-Konten anderer AL-Gruppenmitglieder bei seiner oder einer anderen AL-NZB gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo se abonarán las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición larga después de adeudar las cuentas del módulo de pagos de los bancos liquidadores en posición corta.
die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position erfolgt erst nach der Belastung aller PM-Konten von Verrechnungsbanken in Soll-Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
móduloPM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instrucciones de pago de los SV que deban liquidarse con arreglo al procedimiento de liquidación 5 no se consideran disponibles para la liquidación sino que se mantienen aparte en el módulo de pagos hasta el final del proceso de optimización en curso .
ASZahlungsaufträge , die nach dem Verfahren 5 abgewickelt werden , umgehen die Eingangsdisposition und werden bis zum Ende des laufenden Optimierungsverfahrens getrennt im PM erfasst .
Korpustyp: Allgemein
--- " Interfaz para Participantes " : el mecanismo técnico que permite a los participantes directos cursar y liquidar órdenes de pago por medio de los servicios ofrecidos en el módulo de pagos ,
--- "Teilnehmer-Schnittstelle ( Participant Interface --- PI ) " : eine techni - sche Einrichtung , über die direkte Teilnehmer Zahlungsaufträge über die innerhalb des PM angebotenen Dienste einreichen und abwi - ckeln können ;
Korpustyp: Allgemein
--- " banco central del sistema vinculado " ( BCSV ) : el banco central del Eu - rosistema con el cual el SV de que se trate mantiene una relación jurídica bilateral para la liquidación de las instrucciones de pago del SV en el módulo de pagos ,
--- "Nebensystem-Zentralbank " ( AS-Zentralbank ) : die Zentralbank des Eu - rosystems , mit der das betreffende Nebensystem ( "Ancillary System " --- AS ) eine bilaterale Vereinbarung über die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen des Nebensystems im PM geschlossen hat ;
Korpustyp: Allgemein
A efectos de los procedimientos de liquidación a que se refiere el apartado 6, punto 1), además de las cuentas del módulo de pagos, podrán abrirse en el módulo de pagos y utilizarse por los BCSV, los SV y los bancos liquidadores los siguientes tipos de cuentas:
Abgesehen von PM-Konten können folgende Arten von Konten von AS-Zentralbanken, Nebensystemen und Verrechnungsbanken für die in Abschnitt 6 Absatz 1 genannten Abwicklungsverfahren im PM eröffnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los acontecimientos citados en el artículo 27 del anexo II afectan al funcionamiento de módulos de la plataforma compartida única distintos del módulo de pagos y el MIC, el banco central afectado deberá supervisar y gestionar tales acontecimientos para evitar que perjudiquen el buen funcionamiento de la plataforma compartida única.
Wenn die in Anhang II Artikel 27 genannten Ereignisse den Betrieb der SSP-Dienste mit Ausnahme des ICM und des PM beeinträchtigen, überwacht die betreffende Zentralbank des Eurosystems solche Ereignisse und übernimmt die Steuerung, wenn diese eintreten, um ein Übergreifen auf das reibungslose Funktionieren der SSP zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco central del Eurosistema con el cual el SV de que se trate mantiene una relación jurídica bilateral para la liquidación de las instrucciones de pago del SV en el módulo de pagos;
„Nebensystem-Zentralbank“ die Zentralbank des Eurosystems, mit der das betreffende Nebensystem eine bilaterale Vereinbarung über die Abwicklung von Nebensystem-Zahlungsaufträgen des Nebensystems im PM geschlossen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los procedimientos de liquidación a que se refiere el apartado 6, punto 1, además de las cuentas del módulo de pagos, podrán abrirse en el módulo de pagos y utilizarse por los BCSV, los SV y los bancos liquidadores los siguientes tipos de cuentas:
Abgesehen von PM-Konten können folgende Arten von Konten von Nebensystem-Zentralbanken, Nebensystemen und Verrechnungsbanken für die in Abschnitt 6 Absatz 1 genannten Abwicklungsverfahren im PM eröffnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones de pago de los SV que deban liquidarse con arreglo al procedimiento de liquidación 5 no se consideran disponibles para la liquidación sino que se mantienen aparte en el módulo de pagos hasta el final del proceso de optimización en curso.
Nebensystem-Zahlungsaufträge, die nach dem Verfahren 5 abgewickelt werden, umgehen die Eingangsdisposition und werden bis zum Ende des laufenden Optimierungsverfahrens getrennt im PM erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
móduloBaugruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por “módulo o subsistema” un conjunto de componentes primarios, destinado a un vehículo automóvil o a un motor, producido, ensamblado o montado por un fabricante de componentes de primer orden y suministrado mediante un pedido de suministro informatizado o producción ajustada.
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo Z0102/… también puede utilizarse en moldes existentes, permitiendo así un ahorro de costes y de tiempo durante los trabajos de mantenimiento o de reparación.
Die Baugruppe Z0102/… kann auch bei bestehenden Werkzeugen verwendet werden und ermöglicht somit Zeit- und Kostenersparnis während der Wartung oder Reparatur zu erzielen.
Gracias a una larga experiencia y a la colaboración con los proveedores de sistemas, en nuestros manuales de prueba hay establecidos tests de funcionamiento y tests de carga individuales para cada módulo.
DE
Durch langjährige Erfahrung und die Zusammenarbeit mit den Systemlieferanten sind für jede Baugruppe individuelle Funktions- und Lasttests in unseren Prüfhandbüchern festgelegt.
DE
La empresa de automatización Pilz amplía su gama con la solución de diagnóstico "Safety Device Diagnostics", compuesta por un módulo de bus de campo con distribuidor y sensores seguros PSEN.
Das Automatisierungsunternehmen Pilz erweitert sein Portfolio um die Diagnoselösung „Safety Device Diagnostics“, die aus einem Feldbusmodul plus Verteiler sowie sicherer Sensorik PSEN besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El módulo de bus de campo es el único interface con el bus de la instalación de todos los dispositivos de seguridad, lo que contribuye a minimizar el trabajo de instalación.
Dabei dient das Feldbusmodul als einzige Schnittstelle für den Anlagenbus aller angeschlossenen Sicherheitsgeräte, was den Installationsaufwand minimieren hilft.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre las novedades de Pilz en la Hannover Messe 2016 encontramos también la solución de diagnóstico "Safety Device Diagnostics", compuesta por un módulo de bus de campo con distribuidor y sensores seguros PSEN.
Zu den Neuheiten von Pilz auf der Hannover Messe 2016 gehört auch die Diagnoselösung „Safety Device Diagnostics“, die aus einem Feldbusmodul plus Verteiler sowie sicherer Sensorik PSEN besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre las novedades de Pilz en la Hannover Messe 2016 encontramos también la solución de diagnóstico "Safety Device Diagnostics", compuesta por un módulo de bus de campo con distribuidor y sensores seguros PSEN.
Zu den Neuheiten von Pilz auf der Hannover Messe 2016 gehört auch die Diagnoselösung „Safety Device Diagnostics“, die aus einem Feldbusmodul plus Verteiler sowie sicherer Sensorik PSEN besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La visualización como observador de confianza Entre las novedades de Pilz en el apartado de sensores encontramos también Safety Device Diagnostics, que se compone de un módulo de bus de campo con distribuidor y sensores seguros PSEN.
Visualisierung als zuverlässiger Beobachter Zu den Sensorik-Neuheiten von Pilz gehört auch die neue Safety Device Diagnostics, die aus einem Feldbusmodul plus Verteiler sowie sicherer Sensorik PSEN besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Entre las novedades de Pilz en el apartado de sensores encontramos también Safety Device Diagnostics, que se compone de un módulo de bus de campo con distribuidor y sensores seguros PSEN.
Zu den Sensorik-Neuheiten von Pilz gehört auch die neue Safety Device Diagnostics, die aus einem Feldbusmodul plus Verteiler sowie sicherer Sensorik PSEN besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
móduloModules
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kdesvn-build; construirá entonces un mensaje de correo electrónico al final de la compilación global si algún módulo fallo al compilar. El mensaje contendrá una indicación abreviada del fallo para cada módulo. Por cada ejecución sólo se envía un mensaje, incluso si fallaron 15 módulos al compilar.
& kdesvn-build; stellt dann am Ende der Ausführung eine E-Mail zusammen, sofern das Erstellen eines Modules fehlgeschlagen ist. Diese E-Mail enthält ein gekürztes Fehlerprotokoll für jedes Modul. Es wird nur eine E-Mail verschickt, auch wenn Fehler in mehreren Modulen aufgetreten sind.
Si el cableado se tiende en paralelo, pueden producirse diferencias de rendimiento en función de la consistencia (carga térmica del módulo) y las consecuentes diferencias en luminosidad.
ES
Bei paralleler Verdrahtung kann es zu toleranzbedingten Leistungsunterschieden (thermische Belastung des Modules) und daraus resultierenden Helligkeitsunterschieden kommen.
ES
Cuando se selecciona un rango de fechas en una página del módulo, no es necesario volver a escoger el mismo rango al cambiar de página en el módulo Análisis.
Wird auf einer Seite des Analysemoduls ein Datumsbereich ausgewählt, müssen Sie nach dem Wechsel auf eine andere Seite im Analysemodul nicht erneut denselben Datumsbereich auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora se pueden exportar los informes generados en el módulo de análisis en forma de archivos de imagen, no solo como archivos de datos en formato CSV.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hemos añadido al módulo de análisis un aviso recordando a todos los usuarios que la plataforma de análisis actual quedará obsoleta el 30 de abril de 2013 y que algunos datos históricos no se migrarán a la nueva plataforma.
Das Analysemodul wurde mit einem Warnhinweis versehen, um alle Benutzer daran zu erinnern, dass die derzeit verwendete Analyseplattform am 30. April 2013 ausgemustert wird und einige historische Daten nicht migriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El módulofuncional del sistema de amortiguación selectivo consta de un émbolo de elastómero en un canal de bypass, que se abre en paralelo al amortiguador convencional bajo la acción de pequeñas irregularidades del terreno.
Das Funktionsmodul des selektiven Dämpfungssystems besteht aus einem Elastomerkolben, der bei kleineren Stößen dem Ölstrom parallel zur konventionellen Dämpferbeplattung einen Bypass bietet.
Las arquitecturas modulares de Hardware y Software con módulosfuncionales escalables y estandarizados permiten la rápida adaptación de las funciones esenciales como la cantidad de las direcciones de movimientos y posiciones almacenadas y el posicionamiento en una posición definida en la memoria.
Modulare Hardware- und Softwarearchitekturen mit standardisierten, skalierbaren Funktionsmodulen ermöglichen die schnelle Adaption der Grundfunktionen wie Anzahl der Verstellwege und Speicherplätze und Anfahren einer Memoryposition.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el módulo base de nuestra sistema MES, FASTEC 4 PRO, se construyó los distintos módulosfuncionales para todas sus necesidades - para una solución MES flexible e individual:
DE
Auf dem Basismodul unseres MES-Systems FASTEC 4 PRO setzen Sie die einzelnen Funktionsmodule ganz nach den Anforderungen Ihres Unternehmens auf — für eine flexible und individuelle MES-Lösung:
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El rápido desarrollo del mercado fotovoltaico en los últimos años ha puesto de relieve la necesidad de contar con un método sostenible de eliminación de los módulosfotovoltaicos una vez que lleguen al final de su ciclo de vida.
Die rasche Entwicklung des Solarmarktes in den zurückliegenden Jahren hat die Notwendigkeit einer nachhaltigen Methode der Entsorgung von Solarmodulen am Ende ihres Produktlebenszyklus aufgezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los módulosfotovoltaicos de LG Solar pasan un amplio abanico de pruebas específicas para garantizar una calidad exhaustiva.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Ha expresado su preocupación respecto del problema de eliminación de los módulosfotovoltaicos, del mismo modo que así lo ha hecho con relación a los residuos nucleares?
Hat die Kommission ihrer Besorgnis über die Entsorgung der Solarmodule Ausdruck verliehen, wie sie es auch im Fall der Entsorgung nuklearer Abfälle getan hat?
Korpustyp: EU DCEP
Kyocera amplía el mayor sistema fotovoltaico con módulosfotovoltaicos, integrado en un estadio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestros módulosfotovoltaicos están fabricados por expertos para proporcionarle un rendimiento óptimo y asegurarle un funcionamiento totalmente fiable.
De hecho, SCHOTT ARTISTA® ha sido incluso utilizado en combinación con módulosfotovoltaicos semitransparentes SCHOTT ASI THRU® integrados en edificios.