linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
módulo Modul 3.264
Baustein 42 Element 7 Block 5 Kassette 3 Bestandteil 2 Funktionsbaustein 2 Feld 1 . . . . . . .
[Weiteres]
módulo . .

Verwendungsbeispiele

módulo Modul
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los módulos cableados e inalámbricos proporcionan una sencilla migración a soluciones integradas System-on-Chip.
Drahtgebundene und drahtlose Module ermöglichen eine nahtlose Migration zu voll integrierten System-on-Chip Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Supuestamente, para ello tienen que estar integradas en módulos.
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder del módulo sólo puede utilizarse una vez.
Die Kraft des Moduls kann nur einmal benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta poner el acceso al sitio antes del nombre del módulo en la URL.
Versuchen Sie einen "siteaccess name" vor dem Modul in der URL anzugeben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Deberán llevar el código de identificación específico del módulo.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos soportarlo porque el módulo lunar está diseñado para volar en el espacio.
Das funktioniert, weil das Modul nur für Flüge im All konstruiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
ANTEROS está construido modularmente e incluye los siguientes módulos: DE
ANTEROS ist modular aufgebaut und umfasst die folgenden Module: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El módulo previsto para una eventual ampliación consiste en una torre adicional .
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
El módulo que Seska robó contiene un oscilador de resonancia cuántica.
Das Modul, das Seska gestohlen hat, enthält einen Quantenresonanzoszillator.
   Korpustyp: Untertitel
Bihl+Wiedemann ofrece una gran variedad de módulos AS-i diferentes. DE
Bihl+Wiedemann bietet eine Vielzahl verschiedener AS-i Module. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


módulo arquitectónico . .
módulo apilado .
módulo colector .
módulo dinámico .
módulo tangente .
módulo craneovisceral .
módulo común .
módulo objeto .
módulo conductor .
módulo neto .
módulo funcional Funktionsmodul 4 .
módulo tinkertoy .
módulo eléctrico .
módulo electrónico .
módulo axial Axialmodul 1
módulo aparente . .
módulo normal Normalmodul 1 .
módulo habitable . .
módulo repetidor .
memoria módulo .
módulo registrador .
módulo modulador .
módulo fotovoltaico Solarmodul 7 .
módulos urbanos .
módulo conmutador .
módulo especializado .
módulo EDP .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit módulo

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informes sobre módulos & CVS;
Erzeugt einen Offline-Statusbericht für eine lokal vorhandene & CVS;-Arbeitskopie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No veo el Módulo.
Ich sehe das REM0 nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cree un nuevo módulo.
Erstellen Sie einen neuen Moduln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Módulos de la aplicación.
Zu diesen Anwendungen zählen beispielsweise Systemprogramme von Domain-Controllern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abra el módulo multimedia.
Öffnen Sie das Medienmodul.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Módulos de diálogo avanzados - Módulos individuales para tareas complejas - Nuance ES
Zentrale Dialogmodule - Datenblöcke für häufig anfallende Aufgaben - Nuance ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Estaban en un módulo espacial.
- Sie waren in einer Raumkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Carga del módulo « %1 » correcta.
Löschen von %1 war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
o del módulo de intervención
Sie berücksichtigen, dass die Zusammensetzung des Teams
   Korpustyp: EU DCEP
Módulo 3. Fundamentos de electricidad:
Fachmodul 3 Grundlagen der Elektrik:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usaron el Módulo para aterrizar.
Sie sind mit dem REMD dort gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
¿lrás al módulo de maternidad?
Kommst du auf die Mutter-Kind-Station?
   Korpustyp: Untertitel
He destruido el módulo transportador.
Ich habe das Transportermodul zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Módulo de bomba de calor DE
Dann Wärmepumpen von Dimplex. DE
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Descubrir el módulo Intel® Curie™ ES
Wie sich die Gesundheitspflege verändert ES
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Módulo de manipulación H 100
Zusätzliche Rollenbahnen erleichtern die Handhabung von schwereren Produkten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compilar el módulo del controlador:
Kompilieren Sie das Treibermodul:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pedidos desde el módulo universal:
Bestellungen aus dem Universalmodul:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
este módulo es parte de
Dieses Exponat ist Teil von
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El módulo del quiosco digital ES
Die grundlegende Komponente für digitale Kioskterminals ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Axor One módulo de termostato. ES
Thermostatmodul Axor One mit 3 Paddles. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
analógico, ISDN o módulo GSM
Analog-, ISDN- oder GSM-Modem
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rellene el Módulo de Contacto.
Füllen Sie bitte das Kontaktformular aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los módulos de entradas/salidas se componen de un módulo electrónico y un módulo base.
Ein-/Ausgabemodule bestehen aus einem Elektronikmodul und einem Basismodul.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los módulos de alimentación se componen de un módulo electrónico y un módulo base.
Versorgungsmodule bestehen aus einem Elektronikmodul und einem Basismodul.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usted dirigirá la sección del módulo, Teniente.
Sie übernehmen die Sektion, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el módulo de control.
Wir sind auf der Kommandobrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos a los astronautas al módulo lunar.
Die Astronauten werden ins Landemodul verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Verificación del módulo de propulsión final realizada.
Bereithalten für letzt…(Mann über Lautsprecher) Antriebsmodul abschließend geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Módulo de configuración del comportamiento de ventanas
Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Informar de un error en el módulo %…
Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 berichte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Módulo de control para compartir el escritorio
Kontrollmodul zur Freigabe der Arbeitsfläche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Módulo de control de carteras de KDE
KDE-Steuerungsmodul für die digitale Brieftasche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Módulo de control de fecha y horaName
Kontrollmodul für Datum und ZeitName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino
Fotovoltaikmodule oder -paneele aus kristallinem Silicium
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a módulos eléctricos de dirección asistida
zur Verwendung mit einem elektronischen Servolenkungssteuerungsmodul
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de módulos específicos de transmisión
Verfügbarkeit der spezifischen Übertragungsmodule (STM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo de evaluación del sector pesquero
Teilbereich Bewertung des Fischereisektors:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a expulsar el módulo de sueño.
Ich sprenge das Schlafmodul ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sacado el módulo de dirección.
Wir entfernten die Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
regulación de cuerpo negro de módulo
"schwarzer Körper" Regler des Einschubes
   Korpustyp: EU IATE
Módulo, tenemos salida de órbita nominal.
Houston an Landefähre. Verlassen der Umlaufbahn planmässig.
   Korpustyp: Untertitel
El módulo estandarizado funciona muy bien.
Dieses standardisierte Energiemodul scheint gut zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los intrusos atacan el módulo de mando.
Eindringlinge greifen Kommandomodul an.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevar una cuerda al Módulo.
Ich geh mit dem Seil zum REMD.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, el módulo de servicio está suelto.
Okay, Houston, das Servicemodul ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca la eyección del módulo lunar.
Wir nähern uns dem Abwurf des Landemoduls.
   Korpustyp: Untertitel
El módulo mayor depende de la densidad.
Der Kompressionsmodul hängt von der Dichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Módulos de aplicación Accesorios Me interesa
Applikationsmodule Zubehör Ich habe Interesse
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
2 puertos para 2 módulos de aplicación
2 Ports für 2 Applikationsmodule
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EL MÓDULO: un producto lleno de futuro ES
CONTAINER - ein Produkt mit Zukunft ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Módulo práctico y observación de clases: ES
Praktische Einheiten und Hospitationen: ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Estamos en el módulo de comando.
Wir sind auf der Kommandobrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Oxidación grave del módulo de percusión.
Starke Oxidation am Abzugsmodul.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo con el módulo de extensión earthmine ES
Arbeiten mit dem earthmine®-Plugin ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Trabajo con el módulo de extensión Pictometry ES
Arbeiten mit dem Pictometry®-Plugin ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Módulos de cliente con su diseño corporativo
Kundenmodule mit Ihrem Corporate Design
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5.3.4. Pasar parámetros a módulos del núcleo
5.3.4. Parameter für Kernelmodule angeben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vaqueros hablan sobre Módulos en Dino Storm
Cowboy redet über die modernen Waffenkits für Laser Guns in Dino Storm
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar los módulos de barra lateral deMagento
Die Sidebar-Moduln der Magento finden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Láser de diodo, módulos CW y modulados ES
Machine Vision - Bildverarbeitung mit Laser ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Así ocurre en los módulos IBC SOLAR. ES
Im Sommer ist die Situation umgekehrt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Este módulo está disponible en dos versiones:
Zur Wahl stehen zwei Varianten:
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Módulos de sonido para Windows Mobile Smartphone
Handy Clock für Windows Mobile
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿ Sabes dónde está el módulo de mando?
Wissen Sie, wo das Kommandomodul ist?
   Korpustyp: Untertitel
Documentos que incluye este módulo de dimensiones CAN
Die Dokumente dieser Schulungseinheit über Dimensionen sind: CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Documentos que incluye este módulo de desigualdad CAN
Diese Schulungseinheit über Ungleichheit Dokumenteenthält die folgenden: CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Documentos que incluye este módulo de cambio CAN
Die Dokumente dieser Schulungseinheit über Veränderungen sind: CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Documentos que incluye este módulo de Referencia CAN
Die Dokumente dieser Schulungseinheit über Literaturangaben sind: CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Del desastre al desarrollo, módulo de introducción CAN
Von Katastrophe zu Entwicklung, Einführung in die Einheit CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Suelen implicar la sustitución de módulos completos. DE
Diese werden grundsätzlich durch den Austausch von kompletten Baugruppen behoben. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces todos los módulos lanzar debemos.
Dann alle starten werden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaríamos un Módulo de Punto Cero cargado.
Wir bräuchten ein komplett aufgeladenes ZPM.
   Korpustyp: Untertitel
Ha reparado mi módulo de energía.
Sie reparierten mein Energiemodul.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los constructores hacen o reparan módulos.
Nur die Erbauer konnten Energiemodule bauen und reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podría crear un módulo de energía nuevo.
Sie könnten ein neues Energiemodul schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Módulo 28. Fundamentos del posicionamiento web ES
Übung zum Kurs „Grundlagen Social Media“ ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fabricación compacta en un solo módulo
Alle Funktionen in einem kompakten Gerät
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de módulos MES, FASTEC 4 PRO DE
Modulares MES-System FASTEC 4 PRO DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Módulos de aplicación para Parallels Plesk Panel
Master-Server können ein Netzwerk von Parallels Plesk Panel -Servern überwachen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marcado por láser módulo fabricantes y proveedores. ES
Laserbeschriftungsmodul Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Marcado por láser módulo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Laserbeschriftungsmodul? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si cambia nuestro archivo de módulo tmpl:
Wenn Sie unsere tmpl Moduldatei zu ändern:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para personalizar la módulo de vista
So passen Sie die Modulansicht
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ampliable con más de 7000 módulos adicionaes AT
Erweiterbar mit mehr als 7000 Zusatzmodulen AT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
o instalando un módulo de kernel.
"Fehler beim Installieren des Treibers 'klim'".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Módulo de ampliación Roof Top 113
Dacherweiterung Roof Top 113 für Wickey Happy-Betten
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fundamentos del módulo Revelar en Lightroom 5
Bildrauschen in Lightroom 5 reduzieren
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sonda cinemática con cambiador de módulos ES
Kompakter kinematischer Messtaster mit Modulwechsel ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un programa con 6 módulos pensado para: ES
Ein Programm zur schnellen Berechnung bzw. Erstellung von: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cambiadores y módulos de sonda Renishaw gratis ES
Kostenlose Renishaw Wechselmagazine und Tastermodule ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiador automático de módulos de palpador SP600. ES
Für den automatischen Wechsel der SP600-Tastermodule ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Módulos de relés de seguridad compactos ES
Die Familie der kompakten Sicherheitsrelaismodule ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo
Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con módulo electrónico instalado o integrado
Mit angebautem oder integriertem Elektronikmodul
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Módulos de sonido para Windows Mobile
Slovoed Wörterbuch für Windows Mobile
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Envíe correo masivo del módulo CRM TeamLab.
Organisieren Sie einen Massenversand direkt in TeamLab CRM.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los módulos funcionales de TeamLab Office
Alle Grundfunktionsmodulen von TeamLab Office
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Salida para módulo de encendido externo
Ausgang für ein externes Zündmodul
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite