Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organshandel in dieser Region zusammenhinge.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, al menos Bodie nos contó el móvil del asesino.
Nagut, zumindest hat Bodie uns das Motiv des Mörders genannt.
Korpustyp: Untertitel
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organschmuggel in dieser Region zusammenhinge.
Korpustyp: EU DCEP
A la acusación le gustaría separar el móvil del acto.
Die Anklage würde gerne das Motiv von der Tat trennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se cita el móvil -la condición de cristianos- que es la causa inequívoca de la matanza?
Warum bleibt das Motiv unerwähnt, mit anderen Worten, die Tatsache, dass es sich um Christen handelte, was der eindeutige Grund für den Angriff war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le da un buen móvil a Kelly para inventar su violación.
Das war das beste Motiv für Kelly, diese Nummer abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que dijo el asesino mientras cometía el crimen no dejó lugar a dudas de que su móvil era el odio que sentía por el Prawo i Sprawiedliwość (Ley y Justicia) (PiS), el principal partido de la oposición de Polonia.
Die Aussagen des Mörders während der Tat ließen keinen Zweifel daran, dass sein Motiv der Hass auf die Partei Recht und Gerechtigkeit, Polens größte Oppositionspartei, war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las pruebas del móvil son débiles.
Die Beweise für das Motiv sind schwach.
Korpustyp: Untertitel
Esa conexión podrá consistir, entre otras cosas, en una combinación de los siguientes elementos: intención de delinquir (móvil), finalidad de los ataques, naturaleza de las víctimas, patrón de los ataques (modus operandi) y autores.
Ein solcher Zusammenhang ergibt sich unter anderem, ohne darauf beschränkt zu sein, aus einer Verbindung der folgenden Elemente: der verbrecherischen Absicht (Motiv), der Zielsetzung der Anschläge, der Art der ausgewählten Opfer, dem Muster der Anschläge (Modus operandi) und den Tätern.
Sin duda vamos a ver el desarrollo de este tipo de sistemas y mucho más, como una mayor integración para dispositivos portátiles, teléfonos móviles y ordenadores de diferentes formas y tamaños.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los precios reales de las comunicaciones por móviles siguen siendo elevados y sobre todo la transparencia de los costes y de los precios está muy lejos de estar garantizada.
Die tatsächlichen Preise für Gespräche über Mobiltelephon sind weiterhin hoch, und vor allem ist noch längst keine Transparenz der Kosten und der Preise gewährleistet.
Sie zeichnen sich durch die sehe hohe Arbeitsgeschwindigkeit, die Wirtschaftlichkeit und die Einfachheit aus, da sie keine sich bewegenden Teile haben.
IT
No habrá ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cabe destacar sus mecanismos de seguridad que restringen el acceso a las partes móviles de las impresoras y que permiten proteger al usuario de accidentes laborales.
ES
Arbeitssicherheit ist für Toshiba wichtig, aus diesem Grund schützten wir die Anwender durch ein verletzungs verhinderndes Design, automatischer Sicherheitsabschaltung und den eingeschränkten Zugriff auf sich bewegende Teile des Druckers.
ES
Wenn Sie einen schweren, sich bewegenden Gegenstand an einem Stahlträger o.ä. befestigen, besteht die erhöhte Gefahr, dass der Haken beim Schaukeln ausgehebelt wird und herunterfällt.
EUR
Las superficies de apoyo altas y móviles, el dispositivo de sujeción de las piezas de trabajo y el piloto opcional LED facilitan el trabajo del usuario.
ES
Mapa desplazable proporciona un mapa móvil como en la pagina principal de OSM con el que de forma interactiva se puede seleccionar el área para descargar.
DE
Interaktive Karte (Slippy map) stellt eine verschiebbare Karte zu Verfügung, wie auf der OSM-Hauptseite, mit der man interaktiv ein Gebiet zum Herunterladen auswählen kann.
DE
Dado que el objeto del presente Reglamento es la fuente de ruido que constituyen los vehículos de motor y, habida cuenta de que esa fuente de ruido es, por definición, una fuente móvil, unas medidas exclusivamente nacionales no son suficientes.
Da Regelungsgegenstand dieser Verordnung die Lärmquelle ist, die Kraftfahrzeuge darstellen, und diese Lärmquelle wesensgemäß ortsbeweglich ist, sind nationale Maßnahmen allein nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo alcanzado en la conciliación, la nueva Directiva contiene un compromiso vinculante para desarrollar una legislación complementaria que aborde las principales fuentes de contaminación acústica en la UE, en particular el ruido ocasionado por el tráfico rodado, ferroviario y aéreo y las máquinas industriales y móviles.
Die im Vermittlungsverfahren erzielte Einigung sieht für die neue Richtlinie eine Verpflichtung vor, Anschlussvorschriften zu erlassen, um eine Lärmminderung bei den wichtigsten Lärmquellen zu erreichen, insbesondere Lärm des Schienen-, Straßen- und Luftverkehrs, aus Industrieanlagen und ortsbeweglichen Maschinen.
18% de los usuarios usa el móvil para pagar, a 31% le gustaría tener tarjetas de socio en el móvil, a 29% les gustaría tener tarjetas de viaje,a 25% tarjetas regalo y a al 27% tarjetas de fidelidad.
ES
18% der Benutzer will mobilesTelefon als ein PayPass – Gerät nutzen, 31% will es als eine Mitgliedschaftskarte, 29% – als eine Reisekarte, 25% – als eine Geschenkkarte und 27% – als eine Loyalitätskarte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación móvil de Salesforce1 permite obtener información valiosa de los perfiles de las redes sociales de sus cuentas y contactos, lo que le aportará datos detallados que podrá usar con confianza en las reuniones de ventas más importantes.
Über die Salesforce1 Mobile App haben Sie Zugriff auf hilfreiche Informationen aus den Profilen Ihrer Kunden und Kontakte. So gehen Sie immer bestens vorbereitet in wichtige Kundenmeetings.
Mit der Salesforce1 Mobile App haben Sie die gesamte Historie von Kundenvorgängen immer dabei und können überall auf das kollektive Fachwissen aller Mitarbeiter Ihres Unternehmens zugreifen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En nuestro seminario web de diciembre, el Investigador asociado del MIT en el Laboratorio de experiencia móvil, Guillermo Bernal, muestra a los profesores y estudiantes cómo lanzar un encuentro de programadores (Hackathon) usando la tecnología de la Internet de las cosas de Intel.
In unserem Dezember-Webinar zeigt Guillermo Bernal, MIT Research Associate im Mobile Experience Lab, Dozenten und Studierenden, wie man mit der Intel Internet der Dinge Technologie einen Hackathon startet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante 4 días numerosos expertos y compañías que guardan relación con telefonía móvil se han reunido en la Fira Gran Via de Barcelona, entre ellos el fundador de Facebook, Mark Zuckerberg.
ES
4 Tage lang haben sich zahlreiche Experten und Firmen des Mobile Bereichs in der Fira Gran Via in Barcelona versammelt, unter ihnen Gründer von Facebook, Mark Zuckerberg.
ES
El menú sobre televisión o telefonía móvil debería tener una alternativa de audio.
Das Menü in Fernsehapparaten oder Handys sollte eine Audio-Alternative haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos son los ciudadanos que diariamente son víctimas de ello y que no saben cómo pagar su factura, si no denunciando el robo de su móvil.
Täglich werden zahlreiche Bürger zu Opfern, die dann nicht mehr wissen, wie sie ihre Rechnung bezahlen sollen, außer, indem sie den Diebstahl ihres Handys erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este programa de telefonía móvil no resuelve por sí solo la cuestión.
Jedoch liegt die Lösung nicht allein im „Cell Broadcast“-Programm für Handys.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprobó un informe sobre las consecuencias que puede tener para la salud la influencia de ciertos campos electromagnéticos, como los que se crean cerca de antenas de telefonía móvil, redes eléctricas de alta tensión o torres de telecomunicaciones.
Wie die Strahlung von Handys, drahtlosen Haustelefonen oder Wifi-Anlagen auf den menschlichen Organismus wirkt, ist noch nicht restlos geklärt.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos meses, se ha desarrollado en Italia un debate sobre la cuestión del impuesto sobre el servicio móvil prepagado y la posibilidad de deducir el precio de compra y uso del teléfono móvil.
Seit einigen Monaten wird in Italien über die Besteuerung von Handys mit Prepaid-Karten und die Abzugsfähigkeit der Kosten für den Erwerb und die Nutzung von Mobiltelefonen diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no compruebas si hay algún móvil registrado a esos nombres?
Warum schaust Du nicht nach, ob auf diese Namen andere Handys registriert sind?
Korpustyp: Untertitel
Sí, buscad a todos los que tuvieran el móvil desconectado durante la estancia de Ross en Turín.
Ja, suchen Sie alle Leute, deren Handys ausgeschaltet waren, während Ross sich in Turin aufhielt.
Korpustyp: Untertitel
Después, reaccionarías con la melodía del móvil.
Der nächste Schlüsselreiz war der Klingelton deines Handys.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la última entrada que hay en el teclado del móvil de Iverson fue a las 4:42 de la madrugada.
Der letzte Eintrag, den Iverson im Notizbuch seines Handys hinterließ, war um 4:42 morgens.
Korpustyp: Untertitel
Señor, desearíamos ver su móvil.
Sir, ich muss Ihre Handys sehen.
Korpustyp: Untertitel
móvilbewegliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es una meta móvil, con un acervo comunitario en constante evolución.
Die Europäische Union ist angesichts eines sich ständig weiterentwickelnden gemeinsamen Besitzstandes ein bewegliches Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist oder wenn ein bewegliches Teil wie die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el marcado deberá ser visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo o cuando se abra una pieza móvil, como puede ser un asiento o una tapadera.
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist, oder wenn ein bewegliches Teil wie der Sitz oder eine Fachabdeckung geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arte fijo (S) o de arrastre (T) o móvil (M)
Stationäres Fanggerät (S) oder Zug/Schleppgerät (T) oder bewegliches Fanggerät (M)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el desplazamiento de una parte móvil del vehículo para cumplir este requisito.
Zur Erfüllung dieser Vorschrift darf ein bewegliches Teil des Fahrzeugs verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la muestra de ensayo consta de una parte óptica móvil, sólo se tendrá en cuenta para el presente ensayo la posición más cercana posible al ángulo medio en el plano vertical o a la posición inicial en estado neutro.
Wenn das Prüfmuster ein bewegliches optisches Teil hat, wird für diese Prüfung nur die Stellung, die der mittleren vertikalen Winkelstellung am nächsten liegt, und/oder die Ausgangsstellung im neutralen Zustand des Systems gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no se pueda producir la caída o proyección de ningún elemento móvil de la máquina o de ninguna pieza sujetada por ella,
ein bewegliches Maschinenteil oder ein von der Maschine gehaltenes Werkstück darf nicht herabfallen oder herausgeschleudert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tapa del maletero» es un panel móvil de la carrocería que permite el acceso desde el exterior del vehículo a un espacio totalmente separado del habitáculo mediante una división permanentemente establecida o con el respaldo del asiento, fijo o plegable.
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das von außen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el argumento de que no se requiere un elemento regresivo en la fiscalidad de los servicios públicos, que ocupan posiciones de monopolio o cuasimonopolio en el mercado de Gibraltar, indica que el capital móvil es el objetivo del límite del 15 %.
Das Argument, dass in der Besteuerung von Versorgungsunternehmen, die in Gibraltar über eine Monopol- oder Quasi-Monopolstellung verfügen, kein regressives Element erforderlich ist, lässt ebenfalls vermuten, dass bewegliches Kapital das Ziel der Begrenzung auf 15 % ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
móvilMobilgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viber fue desarrollado por Viber Media, una empresa pionera en mensajería móvil y VoIP. Viber facilita la comunicación en todo el mundo.
Encuentre el software de iOS que está buscando para su iPhone o iPad en CNET Download.com, la fuente más completa de descargas de software móvil con período de prueba gratuito en la web.
Finden Sie die gewünschte iOS-Software für Ihr iPhone oder iPad bei CNET auf Download.com, der Seite mit den meisten kostenlosen Software-Downloads zum Probieren für Mobilgeräte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos abarcan la protección de datos, la seguridad de las bases de datos, la seguridad del correo electrónico y de la Web, la protección de endpoints y servidores, y la seguridad móvil y de las redes.
Mit unseren Sicherheitsprodukten können Sie Ihre Daten, Datenbanken, E-Mails, den Internetzugriff, Ihre End- und Mobilgeräte sowie Ihr Netzwerk schützen.
La última generación de unidades flash incluye todos los beneficios de una memoria flash regular con la practicidad adicional del acceso móvil inalámbrico a tus películas, fotos, música y documentos desde cualquier lugar.
Dieses Flash-Laufwerk der neuesten Generation verbindet die Vorteile eines herkömmlichen Flash-Laufwerks mit dem Komfort, auf Ihre Filme, Fotos, Musik und Dokumente drahtlos über Ihre Mobilgeräte zuzugreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Encuentre el software de Android que está buscando en CNET Download.com, la fuente más completa de descargas de software móvil con período de prueba gratuito en la web.
Finden Sie die gewünschte Android-Software bei CNET auf Download.com, der Seite mit den meisten kostenlosen Software-Downloads zum Probieren für Mobilgeräte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¡Rabbids Big Bang es el primer juego basado en la física de los Rabbids para móvil que te permite pilotar un Rabbid por el espacio con la yema del dedo!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
móvilbeweglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«servicio móvil aeronáutico» un servicio móvil entre estaciones aeronáuticas y estaciones de aeronave, o entre estaciones de aeronave, en el que pueden participar estaciones de embarcaciones de supervivencia; las estaciones de radiobaliza de localización de siniestros también pueden participar en ese servicio en las frecuencias de socorro y urgencia designadas;
„beweglicher Flugfernmeldedienst“ ein beweglicher Funkdienst zwischen Bodenfunkstellen und Luftfunkstellen oder zwischen Luftfunkstellen, an dem auch Rettungsgerätfunkstellen teilnehmen dürfen; Funkbojen zur Kennzeichnung der Notpositionen dürfen auf festgelegten Notfrequenzen ebenfalls an diesem Funkdienst teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones relativas de la superficie plana delantera del pistón y del borde de la falsa cabeza aparecerán sobre una escala graduada en la que un índice móvil registrará la medición máxima efectuada, una vez que dicho aparato haya sido separado del objeto de ensayo.
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuften Skala abzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el proyecto de Protocolo al Convenio sobre intereses internacionales en equipo móvil en asuntos específicos al material rodante ferroviario.
Wie im „Draft Protocol on Matters Specific to Railway Rolling Stock to the Convention on International Interests in Mobile Equipment“ (Protokollentwurf über spezifische Fragen zu Eisenbahnfahrzeugen zum Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Examen y análisis de las novedades relacionadas con el proyecto de protocolo sobre cuestiones específicas de los bienes espaciales del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil;
ii) Untersuchung und Überprüfung der Entwicklungen hinsichtlich des Entwurfs eines Protokolls zum Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung betreffend Besonderheiten der Weltraumvermögenswerte;
Korpustyp: UN
ii) Examen del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil, abierto a la firma en Cape Town, Sudáfrica, el 16 de noviembre de 2001, y del proyecto preliminar de protocolo conexo sobre cuestiones concretas relacionadas con la propiedad espacial;
ii) die Prüfung des Übereinkommens über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung, das am 16. November 2001 in Kapstadt (Südafrika) zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, sowie des vorläufigen Protokollentwurfs zu Fragen, die sich spezifisch auf Weltraumeigentum beziehen;
Korpustyp: UN
ii) Examen y análisis de los acontecimientos relacionados con el proyecto de protocolo sobre cuestiones específicas de los bienes espaciales del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil;
ii) Untersuchung und Überprüfung der Entwicklungen hinsichtlich des Entwurfs eines Protokolls zum Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung betreffend Besonderheiten der Weltraumvermögenswerte;
Korpustyp: UN
ii) Examen del anteproyecto de protocolo sobre cuestiones específicas de los bienes espaciales del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil, abierto a la firma en Ciudad del Cabo (Sudáfrica) el 16 de noviembre de 2001:
ii) Prüfung des vorläufigen Entwurfs eines Protokolls betreffend Fragen, die sich spezifisch auf Weltraumeigentum beziehen, zu dem Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung, das am 16. November 2001 in Kapstadt (Südafrika) zur Unterzeichnung aufgelegt wurde:
Korpustyp: UN
ii) Examen del anteproyecto de protocolo sobre cuestiones específicas de los bienes espaciales del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil, abierto a la firma en Ciudad del Cabo (Sudáfrica) el 16 de noviembre de 2001:
ii) die Prüfung des vorläufigen Entwurfs eines Protokolls betreffend Fragen, die sich spezifisch auf Weltraumeigentum beziehen, zu dem Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung, das am 16. November 2001 in Kapstadt (Südafrika) zur Unterzeichnung aufgelegt wurde:
Korpustyp: UN
Convenio relativo a los elementos de equipo móvil y su Protocolo sobre cuestiones específicas de los elementos de equipo aeronáutico *
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll über Luftfahrzeugausrüstung *
Korpustyp: EU DCEP
Convenio relativo a los elementos de equipo móvil y su Protocolo sobre los elementos de equipo aeronáutico
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll über Luftfahrzeugausrüstung
Korpustyp: EU DCEP
móvilMobilgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cookie es un pequeño fichero de texto que un sitio web guarda en su ordenador o dispositivo móvil cuando usted visita dicho sitio.
ES
Ein Cookie ist eine kleine Textdatei, die von einer Website auf Ihrem Rechner oder Ihrem Mobilgerät gespeichert wird, wenn Sie die Website besuchen.
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una cookie es un archivo de texto que contiene pequeñas cantidades de información que se descarga a su computadora o dispositivo móvil cuando visita un sitio web.
Ein Cookie ist eine Textdatei mit kleinen Informationsmengen, die auf Ihren Computer oder Ihr Mobilgerät beim Besuch einer Website heruntergeladen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con su gran pantalla fácil de leer y acceso rápido a Internet, el iPad es la mejor interfaz móvil para usos clínicos y de documentación, desde herramientas de diagnóstico e imágenes hasta notas de enfermería y formularios de admisión de pacientes.
Für klinische Programme und die klinische Dokumentation ist das iPad mit seinem großen, brillanten Display und dem schnellen Internetzugang ein unschlagbares Mobilgerät, egal ob bei der Verwendung von Diagnose- und Bildgebungsprogrammen oder beim Ausfüllen von Aufnahmeformularen für Patienten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Handy Safe Desktop es la mejor forma de manejar su información confidencial con gran comodidad y tener copias de seguridad encriptadas en su PC. El agente Handy Safe Desktop le permite sincronizar la información entre su equipo móvil y su PC para que nunca tenga que preocuparse por su seguridad.
Einfach in der Handhabung und der Möglichkeit verschlüsselte Backups auf dem PC zu erstellen. Mit Handy Safe Desktop lassen sich die Daten zwischen dem Mobilgerät und dem PC synchronisieren, so dass Sie sich niemals Sorgen um den Schutz Ihrer Daten machen müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cómo imprimir desde dispositivos móviles, soporte de impresión móvil, soporte para impresión móvil, soporte de eprint, soporte de hp eprint, impresión desde dispositivo móvil, soporte de hp eprint home &
so drucken Sie von einem Mobilgerät aus, Support für das mobile Drucken, mobiles Drucken Support, ePrint Support, HP ePrint Support, Drucken von einem mobilen Gerät aus, HP ePrint Home &
Besuchen Sie auf Ihrem Mobilgerät www.partypoker.com, um Roulette zu spielen, einen Jackpot zu knacken oder Livewetten in Ihrem Lieblingssport abzuschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En un principio, el software parece que está realizando una acción útil, pero en realidad se dedica a robar información o a dañar tu ordenador o dispositivo móvil.
ES
Anfangs scheint es, als würde die Software eine gewünschte Funktion ausführen. Stattdessen stiehlt sie jedoch Daten oder beschädigt Ihren Computer oder Ihr Mobilgerät.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otras características son: vista de panel mejorada, la posibilidad de interrumpir de forma remota procesos en ejecución en el móvil y descargar archivos del dispositivo Android.
Weitere Funktionen sind die erweiterte Dashboard Ansicht, die Möglichkeit Prozesse auf dem Mobilgerät aus der Ferne zu beenden, und Dateien vom Android Gerät zu Ihrem Computer zu übertragen und umgekehrt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
móvilTelefon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el informe, el riesgo de aparición de cáncer cerebral aumenta un 20 % en aquellas personas que han estado utilizando el móvil durante más de 10 años, si el móvil se ha utilizado en ambas orejas y en un 200 % si se ha utilizado en una sola oreja.
Dem Bericht zufolge steigt bei Personen, die über einen Zeitraum von mehr als zehn Jahren mobil telefonieren, das Risiko für das Auftreten von Gehirnkrebs um 20 %, wenn das Telefon an beide Ohren gehalten wird, und um 200 %, wenn immer auf der gleichen Seite telefoniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Rastreamos el GPS en su móvil.
Wir spürten die GPS in sein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Necesito conectar mi móvil para verlo.
Ich müsste erst mein Telefon aufladen.
Korpustyp: Untertitel
Por la llamada al móvil de Queenan.
Anruferkennung auf Queenans Telefon.
Korpustyp: Untertitel
La vida de Serena está en su móvil, y parece la única cosa que tiene.
Serenas Leben war auf ihrem Telefon und es scheint das Einzige zu sein, das sie dabei hat.
Korpustyp: Untertitel
Espera que voy a por el móvil para apuntar tu número.
Ich hole mein Telefon und gebe deine Nummer ein.
Korpustyp: Untertitel
El móvil es nuevo y soy completamente disléxica para los números.
Das Telefon ist neu, und ich bin einfach eine totale Legasthenikerin, was Nummern angeht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero te aseguro que no sabía que lo iba a usar para escapar. - ¿Le diste el móvil?
Ja, aber zur Hölle ich wusste sicher nicht, dass sie es zur Flucht benutzen wollte. Haben Sie ihr das Telefon gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Dile que debes verle, para pasarle un móvil nuevo.
Sag ihm, dass du ihn treffen willst. Und dass du ein neues Telefon für ihn hast.
Korpustyp: Untertitel
No es el mismo móvil.
Es ist nicht dasselbe Telefon.
Korpustyp: Untertitel
móvilbewegliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta 2020, para la aplicación del artículo 4, apartado 6, del artículo 10, apartado 2, y del artículo 11, apartado 2, del presente anexo, la media móvil se calculará sobre la base de la siguiente escala temporal:
Zum Zweck der Anwendung von Artikel 4 Absatz 6, Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 Absatz 2 dieses Anhangs wird der bewegliche Durchschnitt bis 2020 anhand des nachstehenden Zeitrahmens berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador podrá sujetarse a un vagón (barrera móvil) o formar parte de un péndulo.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor o tobera móvil;
bewegliches Triebwerk oder bewegliche Düse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este resultado puede obtenerse mediante una tapa móvil, por desplazamiento del faro, o por cualquier otro medio adecuado.
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung oder durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una luz esté instalada en un componente móvil y el componente móvil esté en la «posición o posiciones normales de uso», la luz deberá volver siempre a la posición o posiciones especificadas por el fabricante de acuerdo con el presente Reglamento.
Ist eine Leuchte an einem beweglichen Bauteil angebracht und befindet sich das bewegliche Bauteil in der (den) normalen Gebrauchslage(n), so muss die Leuchte stets in die vom Hersteller entsprechend dieser Regelung angegebene(n) Lage(n) zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el tipo de buque según la siguiente relación: buque de pasaje, nave de pasaje de gran velocidad, nave de carga de gran velocidad, granelero, petrolero, quimiquero, gasero, unidad móvil de perforación mar adentro, buque de carga distinto de los anteriores, transbordador de pasaje de carga rodada.
Hier ist der in Betracht kommende Schiffstyp aus der nachstehenden Aufzählung einzusetzen: Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Frachtschiff; Massengutschiff; Öltankschiff; Chemikalientankschiff; Gastankschiff; bewegliche Offshore-Bohreinheit; sonstiges Frachtschiff; Ro-Ro-Fahrgastfährschiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
activar el calibrador y dejar que las mordazas se abran hasta que la mordaza móvil toque el nudo opuesto, deteniéndose una vez alcanzada la fuerza fijada.
aktiviert er das Maschenmessgerät, so dass die Zungen sich öffnen können, bis die bewegliche Zunge den gegenüberliegenden Knoten berührt und stoppt, wenn die eingestellte Kraft erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El habitáculo debe estar diseñado y fabricado de manera que se eviten los riesgos debidos al contacto entre las personas u objetos situados en el habitáculo con cualquier elemento fijo o móvil.
Der Lastträger muss so konstruiert und gebaut sein, dass Risiken durch ein Anstoßen von Personen und/oder Gegenständen in oder auf dem Lastträger an feste oder bewegliche Teile verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
móvilSmartphone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descárgate la aplicación Sus derechos como pasajero en el móvil ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Descubre las nuevas características de la plataforma social gratuita Battlelog y vive la experiencia más allá del ordenador y la consola, con la tableta y el móvil.
Entdecke die neuen Features der kostenlosen sozialen Plattform Battlelog und sieh dir an, wie Battlelog die Schlacht auf dein Tablet und Smartphone bringt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
móvilbeweglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, nos encontramos en una situación extremadamente móvil que nunca se ha dado antes y que no se registrará nunca más, ya que el Tratado CECA es el único Tratado que, repito, tiene una fecha de expiración.
Demzufolge befinden wir uns in einer äußerst beweglichen Situation, wie sie bisher noch nie aufgetreten ist und auch nie mehr auftreten wird, ist doch der EGKS-Vertrag der einzige Vertrag mit einem Ablauftermin, was ich hervorheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aspiradora robot» aspiradora de pilas que puede funcionar sin intervención humana dentro de un perímetro definido y que se compone de una parte móvil, una base y/u otros accesorios que ayudan a su funcionamiento;
„Saugroboter“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der aus einem beweglichen Teil und einer Dockingstation und/oder weiterem Zubehör zur Unterstützung des Betriebs besteht und in einem bestimmten Umkreis ohne menschliches Eingreifen arbeiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora robotizada» una aspiradora alimentada por batería capaz de funcionar dentro de un perímetro definido sin intervención humana y que consta de una parte móvil y una base de conexión y/o de otros accesorios que facilitan su funcionamiento;
„Saugroboter“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der aus einem beweglichen Teil und einer Dockingstation und/oder weiterem Zubehör zur Unterstützung des Betriebs besteht und in einem bestimmten Umkreis ohne menschliches Eingreifen arbeiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales aplicables en caso de utilización de una barrera móvil
Besondere Vorschriften für die Benutzung einer beweglichen Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se ha fijado la trona de mesa para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Tischhängesitz nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la adquisición y renovación de material técnico de distinta naturales, fijo y móvil y de instalaciones, que afecta en particular a los archivos, al servicio de compras, a la seguridad, al servicio técnico de conferencias, a los comedores y a los edificios.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für den Ankauf oder die Ersatzbeschaffung von verschiedenem festem und beweglichem technischem Material und verschiedenen festen und beweglichen technischen Anlagen, insbesondere für Archive, Ankaufsdienst, Sicherheit, Konferenztechnik, Kantinen und Gebäude, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
móvil, con un alcance predeterminado (para los sistemas que tienen una posición ajustable mediante cable, pie o abrazadera, por ejemplo),
Einbau zur beweglichen Verwendung innerhalb eines bestimmten Raums (bei Systemen mit einstellbarer Position etwa mit Hilfe von Kabeln, Armen oder Halterungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá realizarse con una rueda completa (llanta y neumático), montada en la parte móvil del freno tal como lo estaría en el vehículo (caso más desfavorable).
Die Prüfung ist mit einem kompletten Rad (Felge und Reifen), das wie am Fahrzeug auf dem beweglichen Teil der Bremse montiert ist, durchzuführen (ungünstigster Fall).
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad de la mordaza móvil durante el tensado de la malla.
Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad sin carga de la mordaza móvil puede ser superior.
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
Wir haben für die nächsten Monate noch einige Updates in der Pipeline, um Skype für Android für euch noch zuverlässiger, erreichbarer und mobiler zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Utilice esta nota del producto como un marco de seguridad móvil para su organización y como una lista de verificación útil para evaluar a los proveedores de movilidad empresarial.
AT
Nutzen Sie dieses Whitepaper als Rahmen für die Sicherheit mobiler Anwendungen in Ihrer Organisation und als nützliche Checkliste bei der Bewertung von Anbietern mobiler Anwendungen für Unternehmen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al contar con un personal cada vez más móvil y diversificado, la mayoría de las empresas deben extender su seguridad mucho más allá de los límites tradicionales.
Da die Belegschaft immer mobiler und diversifizierter wird, müssen die meisten Unternehmen ihre Sicherheit weit über die herkömmlichen Grenzen hinaus erweitern.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Acelere su ritmo de innovación aprovechando tecnologías como la nube y la tecnología móvil para poder satisfacer la demanda de nuevos servicios de manera más rápida, mejor y más barata.
Beschleunigen Sie Ihr Innovationstempo durch neue Technologien wie mobiles Computing und Cloud Computing. So können Sie den Bedarf an neuen Services schneller, besser und kostengünstiger erfüllen.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Autodesk AutoCAD 360 Visualización y edición gratuita en la nube de archivos DWG de AutoCAD (en un entorno de trabajo cooperativo) a través de su navegador web (sin instalar ningún programa) o dispositivo móvil.
ES
Autodesk AutoCAD 360 Kostenloses Cloud-basiertes Anzeigen und Bearbeiten von AutoCAD-DWG-Dateien – in einer kollaborativen Arbeitsumgebung – über Ihren Webbrowser (ohne Client) oder Ihr mobiles Gerät.
ES
Mobile mit Gédéo-Überzugharz Entdecken Sie in diesem Atelier wie Sie in wenigen Schritten originelle Etiketten gestalten und ein einzigartiges Glücksmobile kreieren.
¡Ahora puedes colgar los diferentes elementos de un móvil de alambre "hecho en casa"!Pegados a un album de scrapbooking o en etiquetas para regalo también se verán maravillosos.
Sie können jetzt die verschiedenen Teilen auf ein selbst gemachtes Mobile aus Eisendraht anbringen! Sie können sie auch wunderschön in Ihrem Scrapbooking-Fotoalbum oder als Geschenketiketten verwenden.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Compruebe su confirmación de facturación y el resumen de su vuelo y haga clic en el enlace “Ver tarjeta de embarque móvil” para ver el código de barras 2D.(*)
Schauen Sie sich Ihre Eincheck-Bestätigung mit der Flugübersicht an und klicken Sie auf den Link “Mobile Bordkarte anschauen”, um den 2D-Barcode zu sehen .
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Indique su dirección de correo electrónico o número de teléfono para recibir por email o mensaje de texto la tarjeta de embarque móvil o confirmación de facturación.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Si viaja desde Tel Aviv o Moscú podrá realizar la facturación vía móvil, pero no recibirá una Tarjeta de Embarque Móvil, sino una confirmación de facturación vía móvil.
Falls Sie von Tel Aviv und Moskau reisen, können Sie zwar mobil einchecken, Sie werden jedoch keine Mobile Bordkarte auf Ihrem Handy empfangen. Stattdessen erhalten Sie eine Mobile Eincheck-Bestätigung.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Independientemente de la categoría de su billete, en el caso de que necesite viajar con más equipaje, puede realizar el pago a través del sitio web o el sitio móvil de Aegean, en el centro de atención telefónica, en el aeropuerto o en su agencia de viajes.
Sie können unabhängig von Ihrem Tickettarif über die Webseite, die Mobile Seite oder das Callcenter von Aegean sowie am Flughafen oder in Ihrem Reisebüro weitere Gepäckstücke erwerben.
(1) El prepago de equipaje o equipaje adicional se puede realizar desde el sitio web, el sitio móvil, el centro de atención telefónica y cualquier agencia de viajes hasta 2 horas antes de la salida del vuelo para beneficiarse de precios hasta 40% más económicos por el equipaje adicional.
(1)Die Vorkasse von Gepäck bzw. der Erwerb von zusätzlichem Gepäck kann über die Webseite, die Mobile Seite, das Callcenter und Ihr Reisebüro bis zu 2 Stunden vor Ihrem Abflug erfolgen.
Y hemos acabado el año con 5 conjuntos de plantillas para la versión móvil para webs, 2 para Tiendas Online móviles y las dos plantillas adaptables a todos los dispositivos.
ES
Das Jahr beenden wir mit 5 verschiedenen Sets von Mobile-Templates, 2 Sets für die mobile Version von Online-Shops, sowie 2 Sets der neuen Vorlagen im Responsive Design.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CA NSD ofrece una experiencia móvil que permite que los consumidores de servicios de TI abran incidentes, gestionen tickets, hagan el seguimiento de las aprobaciones y consulten información sobre comunicaciones importantes del servicio en cualquier momento y lugar, y desde cualquier dispositivo.
CA NSD bietet eine fortschrittliche mobile Erfahrung. Anwender von IT-Services können Störfälle melden, Tickets verwalten, Freigaben überwachen und kritische Servicekommunikationsinformationen ansehen – und dies jederzeit von überall und über jedes Endgerät.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si consideras que no estamos cumpliendo las cinco promesas o si deseas compartir con nosotros algún buen ejemplo de cuándo las cumplimos, completa nuestra encuesta web móvil.
Wenn Sie das Gefühl haben, dass wir unseren 5 Versprechen nicht gerecht werden, oder Sie uns einige Beispiele mitteilen möchten, bei denen wir etwas besonders gut gemacht haben, beantworten Sie bitte unsere mobile Online-Umfrage.
Die Guide Michelin können für Ihre Marke personalisiert werden und sind in verschiedenen Ausführungen erhältlich (Printversion, als Web- und mobile Anwendung, E-Book).
ES
Google establece un acuerdo con China Mobile, el mayor operador de telefonía móvil del mundo, para ofrecer servicios de telefonía móvil e Internet en China.
ES
Das Buch bietet nicht nur eine großartige mobile Portfoliolösung, sondern dient potenziellen Kunden auch als Inspiration für eigene Ideen und Anregungen.
ES
Esta completa plataforma, la integradora gestión de dispositivos móviles, la gestión de aplicaciones móviles, la navegación y los correos electrónicos seguros, así como la colaboración y los contenidos seguros proporcionan una potente plataforma para acelerar la estrategia móvil de nueva generación.
AT
Diese umfassende Plattform, die für das Management mobiler Geräte und mobiler Anwendungen sowie für den sicheren Zugriff auf E-Mails, Browser und Inhalte für eine sichere Zusammenarbeit konzipiert ist, bietet eine leistungsstarke Plattform zur schnelleren Realisierung Ihrer Strategie für die mobile Umgebung der nächsten Generation.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, XenMobile aprovecha el kit de desarrollo de software (SDK) de Worx App, un SDK sencillo y poderoso que habilita el uso de Worx en cualquier aplicación móvil, de modo que TI pueda incorporar los controles adecuados de política, comportamiento y seguridad.
AT
Zudem nutzt XenMobile das Worx App SDK, ein einfaches und leistungsstarkes SDK, das beliebige mobile Anwendungen Worx-fähig macht, sodass die IT die erforderlichen Richtlinien-, Verhaltens- und Sicherheitskontrollen hinzufügen kann.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Activa la Barra de Acción Móvil ™ y llena la información en Información de Contacto y Perfil de Redes Sociales para que tus visitantes puedan ponerse en contacto contigo a través de los iconos de acción móvil y navegar fácilmente a tu sitio desde un dispositivo móvil.
Aktivieren Sie die Aktionsleiste Mobile™ und geben Sie Ihre Informationen unter Kontaktinformationen und unter Soziales-Netzwerk-Profile ein, damit Ihre Besucher Sie über die mobilen Aktionssymbole kontaktieren können und ganz einfach mit einem mobilen Gerät durch Ihre Site navigieren können.
Der Hintergrund Ihrer mobilen Site unterscheidet sich von dem Ihrer Desktop-Site und wenn Sie den Hintergrund der mobilen Site ändern, werden keine Änderungen an dem Hintergrund Ihrer Desktop-Site vorgenommen.
Sachgebiete: verlag nautik sport
Korpustyp: Webseite
Los sistemas, una sólida unidad móvil y una unidad llave en mano personalizada en un contenedor transportable, utilizarán tecnologías existentes y disponibles.
Beide Systeme, von denen eines ein robustes, tragbares System und das andere ein Standardsystem, das in einen transportierbaren Container eingepasst wird, sein soll, setzen vorhandene und verfügbare Technik ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un teléfono móvil GSM. El primero de la brigada mixta.
Ein tragbares Telefon, das erste für die neue Brigade.
Korpustyp: Untertitel
El simulador en referencia es móvil, pesa poco e inmediatamente está listo de para el entrenamiento.
ES
Sachgebiete: nautik sport technik
Korpustyp: Webseite
– llevar a cabo un estudio exhaustivo de las nuevas prácticas publicitarias en línea y a través de dispositivos móviles e informar al Parlamento Europeo de sus resultados;
– Erstellung einer eingehenden Studie über die neuen Werbepraktiken im Internet und für tragbare Geräte; Berichterstattung über die Ergebnisse der Studie an das Parlament;
Korpustyp: EU DCEP
Alec, te necesito en esto. Soy poco menos que útil en cuanto a mis intrigas palaciegas. mi unidad móvil es de chist…
Alec, ich brauche dich bei der Sache hier. ich bin kaum arbeitsfähig in meiner luxuriösen Bude, meine tragbare Einheit ist ein Wit…
Korpustyp: Untertitel
Nuestros colaboradores están equipados con teléfonos móviles y laptops, pudiendo ayudarle también por vía telefónica.
DE
Con su incansable implicación, las inversiones sistemáticas en el parquemóvil y su perspicacia empresarial, Kurt Nagel imprimió su sello personal en la empresa.
Mit seinem unermüdlichen Einsatz, konsequenten Investitionen in den Fuhrpark und unternehmerischem Weitblick drückte Kurt Nagel seinem Unternehmen den Stempel auf.
Para este fin disponemos en nuestro parquemóvil de camiones de dos pisos, camiones con pared separadora y zonas de temperatura separadas, así como camiones cisterna.
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Su difusión debería tener un impacto en el transporte público, en los parquesmóviles de utilidad pública y en el transporte de mercancías por carretera.
Seine Verbreitung dürfte sich sowohl auf den öffentlichen Verkehr als auch auf die Fahrzeugflotten öffentlicher Versorgungsbetriebe und auf den Straßengüterverkehr auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pequeñas y medianas empresas son los principales usuarios de los vehículos industriales ligeros, que representan actualmente el 12 % del parquemóvil.
Leichte Nutzfahrzeuge werden hauptsächlich von kleinen und mittleren Unternehmen verwendet und machen zurzeit rund 12 % der Fahrzeugflotte aus.
Korpustyp: EU DCEP
Deliberación de la Junta Regional no 13-7622 sobre «Difusión del uso de metano y GPL, así como de otros tipos de motores innovadores de bajo impacto medioambiental en los parquesmóviles de servicio públicos.
Dekret der Regionalregierung Nr. 13-7622: „Verbreitung der Nutzung von Methan und Flüssiggas (LPG) sowie anderer umweltschonender innovativer Verkehrsmittel in den Fahrzeugflotten öffentlicher Versorgungsbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a los Estados miembros a que exploren y adopten más medidas de apoyo a los usuarios finales, para estimular así el uso de energías más ecológicas y la eficiencia energética en diferentes ámbitos, como la vivienda, el equipamiento o los parquesmóviles, recurriendo al apoyo comunitario cuando sea necesario;
ermuntert die Mitgliedstaaten, weitere Maßnahmen zur Unterstützung der Endverbraucher zu prüfen und anzunehmen und dadurch den Einsatz von umweltverträglicheren Energieträgern und Energieeffizienz-Maßnahmen in verschiedenen Bereichen wie Wohnungsbau, Ausrüstungen oder Fahrzeugflotten erforderlichenfalls auch durch gemeinschaftliche Beihilfen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
carga móvilVerkehrslast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede tomarse como valor orientativo un revestimiento de 0,8 a 6 m con una carga simultánea por cargamóvil de camiones pesados de 60 t. Hay que tener en cuenta el uso de uniones adecuadas para la instalación subterránea.
DE
Als Richtwert kann eine Überdeckung von 0,8 bis 6m bei gleichzeitiger Belastung durch Verkehrslast SLW 60 angenommen werden. Zu beachten ist der Einsatz geeigneter Verbindungen für die Erdverlegung.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
fuente móvilmobile Quelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de Kofax organiza de forma dinámica la experiencia móvil del usuario desde una única fuente, lo que desemboca en una mejora del rendimiento y la captura de datos de mejor calidad.
Die Kofax-Technologie orchestriert die mobile Erfahrung des Benutzers aus einer einzigen Quelle mit dem Ergebnis verbesserter Performance und der Erfassung qualitativ besserer Daten.